(Dal fond a sinistra entrano due Suore cercatrici conducendo un ciuchino carico di roba)
(舞台奥下手からふたりの托鉢修道女たちが荷物を積んだ小さなロバを引き連れて入って来る)(p11)
「修道女アンジェリカ」の予習で対訳本を読んでいたら、上に引用した箇所で目がテンになった。
イタリア語の原文に、なんと”roba”という単語がある。
だが、調べてみると、イタリア語でロバは asino で、”roba” は「物」という意味らしい。
イタリア語に詳しい人なら、誤植かどうか判別できるのだろうが、いかんせん私はイタリア語が分からないのである。