現在撮影中のスンホンの新作@人間中毒の現場写真。
監督の背中には「永遠にソン・スンホンを愛しています」との文章。
フェイスブックには同じ言葉が入ったジャンパーを着たスタッフと写真がアップされていた。
二つの写真を見比べると、どうやらゼッケンタイプのもののようだ。
スタッフはジャケットに張り付け、監督は赤いTシャツに張り付けているように見える。
******
ヨウォンニ→「永遠」サランハムニダ→「愛しています」
日本語に訳すとちょっと(いやかなりか・・・)オーバーに思える文章にも思えるが、こういう場面ではちょっと慣用句的な意味合いもあるのかなと思ったりする。
日本だったら「(タイトル名)大公開!」というTシャツをよく見たりするが、それは「絶対応援!絶対ヒット!」という意味だろう。それと同じように、絶対応援、絶対ヒットの意味も込めて「永遠にソン・スンホンを愛しています」のゼッケンがあるんじゃないだろうか。
もちろん主演であるスンホンを盛り上げようとする愛情あってのことだと思うが、なんでも直接そしてなんでもやや大げさな表現が好きな韓国式なんだろうと自分なりに勝手に推測。
監督の背中には「永遠にソン・スンホンを愛しています」との文章。
フェイスブックには同じ言葉が入ったジャンパーを着たスタッフと写真がアップされていた。
二つの写真を見比べると、どうやらゼッケンタイプのもののようだ。
スタッフはジャケットに張り付け、監督は赤いTシャツに張り付けているように見える。
******
ヨウォンニ→「永遠」サランハムニダ→「愛しています」
日本語に訳すとちょっと(いやかなりか・・・)オーバーに思える文章にも思えるが、こういう場面ではちょっと慣用句的な意味合いもあるのかなと思ったりする。
日本だったら「(タイトル名)大公開!」というTシャツをよく見たりするが、それは「絶対応援!絶対ヒット!」という意味だろう。それと同じように、絶対応援、絶対ヒットの意味も込めて「永遠にソン・スンホンを愛しています」のゼッケンがあるんじゃないだろうか。
もちろん主演であるスンホンを盛り上げようとする愛情あってのことだと思うが、なんでも直接そしてなんでもやや大げさな表現が好きな韓国式なんだろうと自分なりに勝手に推測。
![]() | 男が愛する時 (ノーカット版) DVD-BOX2 |
クリエーター情報なし | |
ポニーキャニオン |