詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇461)Obra, Lola Santos

2024-12-23 23:12:14 | estoy loco por espana

Obra, Lola Santos
Adonis Ⅱ 70x30x52cm

 Las obras de Lola tienen una cierta "suavidad" que no puedo tocar.
 Esto es lo opuesto a la "fuerza" de las esculturas de Rodin. La fuerza de la de Rodin reside en la fuerza de su negativa a tocar, la fuerza de sus músculos que alejan las manos de los demás. Nadie puede vencer ese músculo.
 Esta obra de Lola es diferente. Si la toco, mis dedos y palmas nunca abandonarán su cuerpo. No sólo eso, sino que siento como si me estuvieran arrastrando hacia algo más allá del "contorno" de su cuerpo.
 Es posible que la mano de Lola haya tocado el interior del Adonis y luego haya regresado al límite entre el interior y el exterior. Esta obra está cubierta con una "suavidad" que sólo puede ser creada por manos que conocen la riqueza y el secreto de su interior.

 Lolaの作品には、何か、触ってはいけない「やわらかさ」がある。
 それは、たとえて言えばロダンの彫刻の「強さ」の対極にある。ロダンの彫刻の強さは、触るものを拒絶する強さ、他人の手をおしのけてしまう筋肉の強さにある。自分の肉体とは違う肉体の強さと言えばいいのか。
 Lolaの作品は違う。触れれば、その指が、手のひらが、そのままその肉体を離れられなくなる。そればかりか、何か、皮膚という「輪郭」を超えて、その内部に引き込まれてしまうのではないかと感じてしまう。
 Lolaの手は、その対象の内部に触れて、そのあと内部と外部の境界線まで引き返してきたのかもしれない。内部の豊かさ、その秘密を知っている手だけがつくり得る「やわらかさ」が作品を覆っている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇460)Obra, Xose Gomez Rivada

2024-12-15 23:14:19 | estoy loco por espana

Obra, Xose Gomez Rivada

En las obras de Xose hay siempre la muerte . Además, es una muerte que fue ejecutada. Y esa muerte no es una muerte real. Porque todos recuerdan ese ejecución. La muerte en sus obras está siempre al borde de la resurrección. La resurrección de los muertos conduce a la presente reforma.
Por lo tanto, sus obras pueden parecer inquietantes para quienes viven en paz el presente. Sin embargo, brinda esperanza a quienes están enojados por la realidad. El sueño del ejecutado debe realizarse reformando la realidad.
Al hombre de esta obra le vendaron los ojos, lo quemaron en la hoguera y luego lo guillotinaron. Sin embargo, ni el fuego caliente ni la hoja de guillotina pudieron matar completamente al hombre. Xose lo resucitó de entre el muerto como una obra de arte.

Xoseの作品には、いつも死がある。しかも、殺された死である。そして、その死は、死んではいない。だれもが、殺人を記憶しているからである。彼の作品のなかの死は、いつでも復活しようとしている。死の復活は、現在の改革につながる。
だから、彼の作品は現在を平穏に暮らしているひとには不気味に見えるだろう。しかし、現実に対して怒りを覚えているひとにとっては希望になる。殺された男の夢は、現実を改革することで実現しなければならない。
この作品の男は、目隠しされ火刑にされ、さらにギロチンにかけられた。けれど、熱い火も、ギロチンの刃も男を完全には殺すことができなかった。Xoseが、彼を作品として死から復活させたのです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇459)Obra, Luciano González Diaz

2024-12-12 23:11:14 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 ¿Cómo creó Luciano esta escultura?
 ¿La madre abraza y besa a su hijo? ¿Un hombre abraza y besa a una mujer? No sé cuál, pero aquí hay dos cuerpos. Dos cuerpos se encuentran y se convierten en uno. Luciano unió estos dos. Combinó los dos en una sola forma.
 No, no lo creo.
 Sólo puedo imaginar que estos dos cuerpos fueron extraídos de un solo trozo de bronce. Ha sido "uno" desde el principio. La alegría de abrazar, besar se desbordó desde el interior del bronce y se convirtió en dos cuerpos, y esa transformó el bronce inorgánico. Como son uno desde el principio, no pueden separarse.
 En esta obra no se añadió nada. Las manos de Luciano no hacen nada. Todo nació del bronce. Por eso, aunque sea de bronce, parece que se está moviendo. Sus brazos, cuerpos y rostros están vivos.

 これは、どうやってつくったのだろう。
 母親が子どもを抱きしめキスしているのか。男が女を抱きしめキスしているのか。どちらかわからないが、ここには二つの肉体がある。二つの肉体は、出合って、ひとつになる。Lucianoは、その二つの肉体を出合わせた。二つの肉体を組み合わせ、形にした。
 いや、違うと思う。
 この二つの肉体は、ひとつのブロンズの固まりの中から引っぱりだされて形になったとしか思えない。最初から「ひとつ」である。ブロンズの中から、抱きしめてキスして一体になるよろこびがあふれてきて、それが無機質なブロンズを変形させたのだ。これは、ブロンズの中から生まれてきた、生きる喜びだ。
 ここには、あとから付け加えられたものがない。すべてはブロンズの中から生まれてきている。だから、ブロンズなのに、動いて見える。腕も体も顔も。 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇458)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-12-10 23:20:23 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 Una obra tridimensional de Jesús. ¿Es cerámica? Forma sencilla y libre. Cada obra está llena de "el primer".
 La alegría de amasar arcilla por primera vez, la alegría de crear una forma por primera vez. No sabía qué hacer, pero terminó haciendo algo que parecía la cabeza de un pájaro. Sí, este es un pájaro. Este es el pico y estos son los ojos. Lo descubrió a medida que lo creó. El primer pájaro de este mundo. Colorea el pico. Colorea los ojos. Colorea las plumas. Intentó hornearlo. Mira, después de todo es un pájaro.
 Pero es extraño. Cualquier obra se parece al autor. Aquí están los ojos de Jesús cuando era un bebé, cuando vio el mundo por primera vez. No nació la obra, pero nació Jesús. La curva redonda de repente se convierte en una boca abierta. Levanta su primer grito. Sus ojos se sorprenden por su propia voz. Cada obra tiene el poder de conmover y convertirse en un "rostro". Está la alegría de una "primera vez" y una sensación de imprudencia. Tiene una energía que dice que puedo hacer cualquier cosa. Al principio dije que su obra era libre, pero eso es lo que me hace decir este poder desbordante.

 Jesusの立体作品。陶器だろうか。シンプルな形、無造作な模様。どの作品にも、「初めて」があふれている。
 初めて粘土をこねる喜び、初めて形をつくる喜び。何をつくっていいかわからないが、鳥の頭のようなものができた。そうだ、これは鳥だ。ここがくちばし、ここが目。それはつくりながら発見していく。この世界で初めての鳥。くちばしに色をつける。目に色をつける。羽毛に色をつける。焼き上げてみよう。ほら、やっぱり鳥だ。
 でも不思議だ。どんな作品でも、作者に似てしまう。ここには「初めて」世界を見たJesusの、赤ん坊のときの目がある。作品が生まれたのではなく、Jesusが生まれた。丸いカーブは突然開いた口になる。産声を上げる。自分の声に目はびっくりしている。どの作品にも「顔」になろうとして動く力がある。「初めて」の喜びと、無鉄砲さがある。なんにでもなってやるさ、というエネルギーがある。無造作と最初に書いたが、それはこのあふれ返る力が言わせてしまうことばである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇458)Obra, Sergio Estevez

2024-12-10 00:13:34 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez

 Sergio utiliza una amplia gama de materiales. El material en el que esta trabajando actualmente es el papel. ¿Es una novela o un poema? ¿O quizás un periódico o un diccionario? Se imprimen las letras. El "cuento" se desmantela y viaja hacia una nueva forma. ¿Serán los dedos de Sergio los que guiarán el viaje, o serán las palabras que están ahí?
 Me pregunto en qué se diferencian los movimientos de los dedos de Sergio cuando desmantela palabras impresas y cuando les da a las palabras desmanteladas un mundo al que no se puede llegar a través de las palabras. Cuando se rasga y enrolla el papel, ¿cómo se encuentran las palabras entre sí?
 ¿Es este otro cuento escondido dentro del cuento, o es una nuevo cuento que niega los cuentos desmantelado? El mundo de Sergio se expande mientras esconde palabras que nunca podrán verse. Me siento mareado por su enormidad.

 Sergioは幅広い素材をつかう。いま取り組んでいるのは、紙を素材にしている。小説だろうか、詩だろうか。あるいは新聞だろうか、辞書だろうか。文字が印刷されている。「物語」が解体され、新しい形のなかへ旅をしていく。その旅を導くのは、Sergioの指であり、手なのか、あるいはそこにあったことばなのか。
 印刷されたことばを解体するときと、解体されたことばに、ことばではたどりつけない世界を与えるときとでは、Sergioの指の動きはどんな風に違うのだろうか。紙が切り裂かれ、丸められるとき、ことば同士は、どんなふうに出合うのだろうか。
 ここにあるのは物語のなかに隠れていたもうひとつの物語なのか、それとも過去の物語を否定する新しい物語なのか。絶対に見えないことばを内に秘めて、Sergioの世界は広がる。その巨大さに、私は目眩を感じる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇457)Obra, Joaquín Llorens

2024-12-09 22:42:30 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens
Técnica ,Hierro
1.00x46x40
A.S.T

 Es voluptuosa. Tiene una sensación nostálgica que me hace querer tocarla. Entonces, de repente, recordé la última escena de "Sonezaki Shinju 曽根崎心中" (Un teatro de BUNRAKU). Un hombre intenta apuñalar a una mujer en el pecho para suicidarse. Sin embargo, al recordar en el momento en que se hacen el amor, la espada sigue alejándose del cuerpo de ella. Esta obra me acuerda del movimiento de ellos.
 ¿Por qué pienso así?
 Como he escrito muchas veces, las obras de Joaquín tienen un aire nostálgico. Aunque está hecho de hierro, tiene una suavidad que hace que parezca que se le dio forma solo con el poder de sus manos. Hay una fuerza dentro del hierro que lo obliga a tomar una determinada forma, y ​​Joaquín echa su mano a ese movimiento. La forma surge de forma natural. Y su forma irá cambiando gradualmente a partir de ahora. Tiene ese tipo de impresión "viva". Es voluptuosa porque está viva.

 艶っぽい。触りたくなるような懐かしさがある。そして、突然、私は「曽根崎心中」の最後の方のシーンを思い出した。心中するために、男が女の胸を刺そうとする。しかし、愛し合ったときのことを思い、刀が何度も体から逸れてしまう。そのときの二人の動きのようだ。
 なぜ、そんなことを思うのか。
 何度も書いてしまうが、ホアキンの作品には、手の懐かしさがある。鉄だけれど、手の力だけで形を生み出したようなやわらかさがある。鉄のなかに、ある形になろうとする力があって、その運動にホアキンは手を添えている。形は自然に生まれる。そして、その形は、これから少しずつ変わっていく。そういう「生きている」印象がある。生きているから、艶っぽいのである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇456)Obra, Jose Javier Velilla Aguilar

2024-12-03 00:10:50 | estoy loco por espana

Obra, Jose Javier Velilla Aguilar


廃墟。Ruinas. ¿Fue un edificio enorme? En aquel rincón, a la sombra de la columna, ¿la pareja se encontraron o se separaron? ¿Quién lo estaba viendo? Cada piedra que queda recuerda esa mirada. Ruinas. Se trata de memoria. Es un pedazo de memoria.
Ruinas. Es una muerte en vida. Intentaré reescribirlo de esa manera. Ruinas. Una muerte de recuerdos. Intentaré reescribirlo de nuevo. Ruinas. La tristeza de quedarse atrás. Ruinas. La tristeza de estar aislado. Intentaré reescribirlo otra vez. Ruinas. El tiempo existe como fragmentos sólo cuando lo recuerdo. Pasado.
嘘。Eso es mentira. Todo es mentira. Una mentira es crear algo que no es verdad mediante la acumulación de hechos. No se puede decir ninguna mentira sin partir de los hechos. Escribiré una mentira rota como mentira arruinada. En kanji, "墟" y "嘘" son muy similares.
¿Cuándo será el cielo que se extiende sobre las ruinas? No hay lugar para volver al azul del cielo antiguo que ha caído entre las ruinas. Por lo tanto, las historias repetidas se vuelven fragmentos y protegen ese azul transparente. ¿Fue un pintor o un poeta quien escribió la mentira de que existe con ese fin?

 廃墟。それは、かつて巨大な建物であったか。その一角、円柱の影で、出合ったのか、別れたのか。それを見ていたのは、誰か。その視線を、残された石のひとつひとつが覚えている。廃墟。それは、記憶のことだ。記憶の破片のことだ。
 廃墟。それは、生きている死。そう書き直してみる。廃墟。死んでしまった記憶。さらに書き直してみる。廃墟。取り残された悲しみ。廃墟。孤立している悲しみ。また、書き直してみる。廃墟。思い出すときだけ、破片となって存在する時間。過去。
 嘘だ。何もかもが、嘘だ。嘘とは、事実を積み重ねながら、事実ではないことを生み出すこと。どんな嘘も、事実を出発点にしない限り、語ることができない。壊れてしまった嘘を廃嘘と書いてみる。漢字では「墟」と「嘘」は、とても似ている。
 廃墟の上に広がる空は、いつの空か。廃墟のなかに落ちてきた古代の空の青に帰る場所はない。だから、繰り返された物語は破片となって、その透明な青を守る。そのために存在するという嘘を書いたのは、画家か詩人か。

 

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇457)Obra, Javier Messia

2024-10-12 21:34:39 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia

Hay orden y desorden que lo niega.O hay una unidad que convierte el desorden en orden.
Lo que escribo es contradictorio. Sin embargo, hay algunas cosas que sólo pueden decirse de manera contradictoria.

¿Este trabajo es dos en uno? ¿O están las dos obras más estrechamente integradas en una sola? ¿Se encontraron los dos o se separaron?
Lo mismo sucede dentro de cada obra. Está dividido en partes superior e inferior. O la parte superior y la inferior se encuentran. ¿Lo que está en el centro separa la parte superior e inferior? ¿O la parte superior y la inferior están unidas?
Incluso si es algo que separa a los superiores de los inferiores, o tal vez sea porque están tratando de hacerlo, se llaman fuertemente unos a otros.
Al escuchar esas voces, ¿la división y/o conexión en el centro emite una voz que ahoga las voces de arriba y de abajo, o un silencio que se traga las voces de arriba y de abajo?

Mis palabras están siempre confundidas.

秩序と、それを裏切る乱れがある。あるいは乱れを秩序にかえる統一がある。
私が書いていることは、矛盾している。しかし、矛盾した形でしか言えないことがある。

この作品は、ふたつでひとつなのか、それともそれぞれ個別の作品がよりそってひとつになっているのか。
ふたつは出会ったのか、それともわかれたのか。
ひとつの作品のなかにも同じことが起きている。上下にわかれている。あるいは上下が出会っている。中央にあるものは、上下をわけているのか。あるいは上下を結びつけているのか。
たとえ、それが上下をわけるものであったとしても、あるいはわけようとしているからこそなのか、強く呼び掛け合っている。
また、その声を聞きながら、中央の分断/接続が発するのは、上下の声をかき消す声か、あるいは上下の声を飲み込む沈黙か。

私のことばは、どこまでも乱れていく。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇456)Obra, Laura Iniesta

2024-09-19 00:00:02 | estoy loco por espana

Obra, Laura Iniesta
Mixed media on canvas and crystal resin 30x30cm

 Negro, rojo y blanco. O negro, blanco y rojo. No, rojo, blanco y negro. ¿Cuántas combinaciones hay de estos tres colores? "Matemático" puede contener la respuesta. Pero rechazando esa respuesta, Laura diría: "UNO." Entiendo mal esa respuesta como "infinita".
 Es cierto que la combinación aquí es "única" y, en ese sentido, es "UNO". Sin embargo, no siento que los colores de este cuadro sean fijos. Los colores se están moviendo. Las formas se están moviendo. Sus movimientos no pueden contenerse dentro de un área de 30 cm cuadrados. Está desbordante. Se desborda hacia el mundo y atrae al mundo en el cuadro. El movimiento nunca se detiene.
 Lo llamo "infinito" porque nunca se detiene. El "movimiento" es infinito. A medida que se mueven, los colores de esta obra continúan cambiando. Sin embargo, sigue volviendo al negro, al rojo y al blanco. Vuelven más fuertes y más grandes.

 黒と赤と白。あるいは、黒と白と赤。いや、赤と白と黒か。この三つの色の組み合わせ方は、いったいいくつあるのか。「数学的」には、答えがあるかもしれない。しかし、その答えを拒否して、Lauraは言うだろう。「ひとつ」と。私はその答えを「無限」と聞き間違える。
 たしかに、ここにある組み合わせは「一回限り」のものであり、その意味では「ひとつ」である。しかし、私には、この絵が、絵のなかの色が固定されているとは感じられない。色が動いている。形が動いている。その動きは、30センチ四方の内部に納まらない。あふれていく。世界へ向かってあふれながら、世界を引き込んでいる。その動きは、止まることを知らない。
 止まることを知らないから、私はそれを「無限」と呼ぶ。「動き」が無限なのだ。動きながら、この作品の色はかわりつづける。しかし、なからず黒、赤、白に戻ってくる。より強く、より大きくなって。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇455)Obra, Alfredo Collado

2024-09-15 20:49:15 | estoy loco por espana

Obra, Alfredo Collado 
 “Galileo”

                                                                                                (Alfredo Collado es argentino.)

 Una metáfora es una negación.
 Una vez que la metáfora niega lo que nuestros ojos ven, la metáfora habla de una nueva existencia basada en lo que nuestros ojos no pueden ver.
 La acción de negación revela la lógica detrás de lo que ven los ojos, la lógica oculta por lo que ven los ojos. Una nueva afirmación lógica a través de la negación es la metáfora.
 No es la forma. Ni siquiera es el color. Es una verdad que trasciende la forma y el color.
 Por tanto, la metáfora debe ser negada una vez más. Al negar la metáfora, ésta trasciende la lógica y se convierte en verdad. La verdad se establece mediante la vehemente negación de la negación.

 ¿Es la esfera de cristal el universo? ¿El metal que lo sostiene es Galileo? ¿O tal vez todo lo contrario? ¿Es la verdad el lugar que sostiene a los dos? Tú, deja las palabras, dijo el poeta.


 比喩とは、否定である。
 目が見ているものをいったん否定し、目が見ていないものによって、新しい存在を語る。
 否定の作用によって、目が見ているものの奥にある論理、目が見ているものが隠している論理を明らかにする。否定による、新しい論理肯定が比喩である。
 それは形ではない。色でもない。形と色を超えた真理である。
 したがって、比喩はもう一度否定されなければならない。比喩を否定することによって、比喩は論理を超えて真理になる。真理とは、激烈な、否定の否定によって確立される。

 ガラスの球体が宇宙か。それを支えるメタルがガリレオか。あるいは逆か。ふたつを支える場が真理か。君よ、ことばを捨てよ、と詩人は言った。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇454)Obra, Javier Messia

2024-09-01 12:48:22 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia 

Se encuentran las arenas y las olas en nuestra playa .
Cuando la luz del sol la toca, refleja oro, y cuando la sombra de la luna la toca, se vuelve azul claro.
Las arenas y las olas se separan después de tocarse, y el sol y la luna se miran para separarse.
La belleza estaba en todas partes, pero la eternidad no estaba en ninguna parte.
Como sabíamos, siempre llega el momento en que no lo estamos esperando.
¿Puse podría escribir las palabras que dijiste en tu corazón, o podría escuchar mal lo que te dije?
Estaba escribiendo un poema en mi memoria que decía: "Estabas leyendo un poema que aún no había sido escrito".

 砂と波が出合う私と君の海辺。太陽の光が触れると金色に反射し、月の影が触れると青く澄んだ。砂と波は触れ合ったまま別れ、太陽と月は別れるために見つめ合う。美しさはどこにでもあったが、永遠なんて、どこにもなかった。わかっていたことだが、時間はいつも待っていないときにやってくる。君がこころのなかで言ったことを私がことばにしたのか、私が言ったことを君が聞き間違えたのか。君はまだ書かれていない詩を読んでいた、という詩を私は記憶の中で書いていた。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇453)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-08-29 21:42:58 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 Si Chagall hubiera nacido en la tierra parda y seca de España.
 Y si Chagall hubiera nacido en una ciudad donde vienen de visita animador viajero en lugar de en un pueblo con vacas y gallinas.
 Y si se encuentra soledad porque está rodeado de tanta gente, o  porque perdió a su amante como Zampano.
  ¿No sería su cuadro como este cuadro pintado por Jesus?

 Detrás de la multitud, hay algo a lo que no se puede llegar. De ahí nace todo lo relacionado con el ser humano, incluido el amor y el sufrimiento. Nadie puede volver a la fuente. Aferrándome al único hecho de que nació, camina hacia adelante, mirando hacia algún lugar infinitamente alejado de la fuente. Como el agua que fluye en un río, incapaz de quedarse quieta.

 もしシャガールが、茶色く乾いた大地、つまりスペインで生まれていたら。
  もしシャガールが、牛や鶏のいる村ではなく、旅芸人がやってくる街に生まれていたら。
  そして、人が大勢ひしめくあっているがゆえの孤独を感じたとしたら。
  それは、このJesus が描いた絵になるではないだろうか。

 人のひしめきの奥(背後)には、何かたどりつけないものがある。愛も苦しみも、人間に関係するものは、みんなそこから生まれてきている。しかし、だれも、その源へは帰ることができない。生まれてきたというたったひとつの事実をかかえて、源から果てしなく遠いどこかを見つめながら、歩いていく。川の水が流れるように、立ち止まることができないまま。 

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇452)Obra, Luciano González Díaz

2024-08-16 13:39:26 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Díaz

 O un cisne sueña con una mujer, o una mujer sueña con un cisne.
 No, esta obra es un sueño que tuvo Luciano. En su sueño, un cisne sueña con una mujer y una mujer sueña con un cisne.
 NO, NO, NO.  Ni mujer ni cisne, Luciano ve un sueño que sueña en sí mismo. Nadie puede soñar lo que otros sueñan.
 Los sueños pueden cambiar de forma en cualquier momento. Además, estos cambios nadie los puede controlar. No es la conciencia, sino la vida misma antes de volverse consciente la que se mueve libremente.
 Esta no es la forma que se pretendía originalmente, sino el movimiento del sueño de Luciano que cambió durante el proceso de creación.

 Esta obra puede ser el perfil de una mujer y su cabello al viento. Sin embargo, en mi sueño, una mujer y un cisne se encuentran y se cruzan.


 白鳥が女の夢を見ているか、女が白鳥の夢を見ているのか。
 いや、これはLucianoが見た夢なのか。彼の夢のなかで、白鳥が女の夢を見ている。女が白鳥の夢を見ている。
  女でも白鳥でもなく、Lucianoは夢そのもの見る。
 夢はいつでも自在に形を変える。しかも、その変化はコントロールができない。意識ではなく、意識になる前の命そのものが自由に動く。
 これは最初から意図された形ではなく、つくっていく過程で変化していったLucianoの夢の運動そのものである。

  この作品は、女の横顔と、風になびく髪なのかもしれない。しかし、私の夢のなかでは、女と白鳥が出会って、すれちがっていく。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇451)Obra, Luciano González Diaz

2024-07-28 21:01:33 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 ¿El arpa nació del cuerpo de una mujer? ¿El cuerpo de la mujer nació del arpe? No hay necesidad de decidir eso. La mujer y el arpa se juntan para tocar música. La mujer y el arpa se vuelven uno en la música. O tal vez la música se dividió entre el cuerpo de la mujer y el arpa.
 Y este sentido de unidad está muy influenciado por los movimientos de los dedos de Luciano que permanecen en la obra. La música resonaba en el cuerpo de Luciano, y sus manos y dedos intentaron darle forma, dando origen a esta obra. Los dedos de Luciano tocan el cuerpo de la mujer como una mujer toca las cuerdas del arpa. En ese momento, la música que Luciano buscaba se desborda del cuerpo de la mujer. Luego toma la forma de la mujer tocando el arpa. Al mismo tiempo, del cuerpo de la mujer nace un arpa.
 El movimiento de los dedos sobre la superficie de la obra, el brillo simple pero fuerte que me hace sentir, es hermoso. Es una obra que me da ganas de cogerla y tocarla.

 女の肉体のなかからハープが生まれたのか。ハープのなかから女の肉体が生まれたのか。それを決める必要はない。女とハープが一体になり、音楽を奏でる。女とハープが音楽のなかで一体になる。あるいは、音楽が女の肉体とハープに分かれたのかもしれない。
 そして、この「一体感」には、作品にのこるルシアーノの指の動きが大きく影響している。ルシアーノの肉体のなかに音楽が鳴り響き、それを形にしようとしたルシアーノの手、指が、この作品を生み出した。女がハープの弦に触れるように、ルシアーノの指は女の肉体に触れる。そのときルシアーノが求めていた音楽が女の肉体からあふれる。そしてハープを弾く女の形になる。同時に女の肉体からハープが生まれてくる。
 作品の表面にのこる指の動き、それを感じさせるシンプルで強い艶の感じが美しい。手にとって、触ってみたくなる作品だ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇450)Obra, Sergio Estevez

2024-07-11 00:10:16 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez

 En las obras de Sergio se esconde un tiempo misterioso.
 No hay “novedad” en ninguna de las obras. Cada obra me da una sensación de “tiempo acumulado”. En otras palabras, siento el “largo tiempo” que está en sus manos que crean esta obra, y el “tiempo que las manos han vivido para crear esta obra”. Por eso siento nostalgia.
 ¿Qué tocó la mano de Sergio? Probablemente hayas tocado papel, tela, hierro y metal. O quizás hayas tocado la piel de una mujer, la piel de un hombre, la piel de un niño o la piel de un anciano.
 En todo esto, la “historia de las manos” transforma “materiales” en “obras”. Por tanto, lo que veo no es “color”, “forma” o “material”, sino el largo y rico tiempo que han vivido las manos de Sergio.
 Ese tiempo es tan cálido y rico. Por eso siento como si en algún lugar hubiera tocado algo que las manos de Sergio tocaron.

 Sergioの作品には、不思議な時間が隠れている。
 どの作品にも「新しさ」がない。どの作品も「蓄積された時間」を感じてしまう。言いなおすと、その作品を生み出す手のなかにある「長い時間」、この作品を生み出すために「手が生きてきた時間」を感じる。そのために「懐かしい」と感じてしまう。
 Sergioの手は何に触ってきたのか。紙に触り、布に触り、鉄に触り、金属にも触ってきただろう。あるいは、女の肌にも、男の肌にも、こどもの肌にも、老人の肌にも触ったことがあるだろう。
 そのすべて、「手の歴史」が「素材」を「作品」に変える。だから、私が見るのは「色」でも「形」でも「素材」でもなく、Sergioの手の生きてきた長く豊かな時間である。
 それがあまりにも温かく豊かなので、私もどこかで、Sergioの手が触れたものに触れたような気がしてくる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする