詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇456)Obra, Laura Iniesta

2024-09-19 00:00:02 | estoy loco por espana

Obra, Laura Iniesta
Mixed media on canvas and crystal resin 30x30cm

 Negro, rojo y blanco. O negro, blanco y rojo. No, rojo, blanco y negro. ¿Cuántas combinaciones hay de estos tres colores? "Matemático" puede contener la respuesta. Pero rechazando esa respuesta, Laura diría: "UNO." Entiendo mal esa respuesta como "infinita".
 Es cierto que la combinación aquí es "única" y, en ese sentido, es "UNO". Sin embargo, no siento que los colores de este cuadro sean fijos. Los colores se están moviendo. Las formas se están moviendo. Sus movimientos no pueden contenerse dentro de un área de 30 cm cuadrados. Está desbordante. Se desborda hacia el mundo y atrae al mundo en el cuadro. El movimiento nunca se detiene.
 Lo llamo "infinito" porque nunca se detiene. El "movimiento" es infinito. A medida que se mueven, los colores de esta obra continúan cambiando. Sin embargo, sigue volviendo al negro, al rojo y al blanco. Vuelven más fuertes y más grandes.

 黒と赤と白。あるいは、黒と白と赤。いや、赤と白と黒か。この三つの色の組み合わせ方は、いったいいくつあるのか。「数学的」には、答えがあるかもしれない。しかし、その答えを拒否して、Lauraは言うだろう。「ひとつ」と。私はその答えを「無限」と聞き間違える。
 たしかに、ここにある組み合わせは「一回限り」のものであり、その意味では「ひとつ」である。しかし、私には、この絵が、絵のなかの色が固定されているとは感じられない。色が動いている。形が動いている。その動きは、30センチ四方の内部に納まらない。あふれていく。世界へ向かってあふれながら、世界を引き込んでいる。その動きは、止まることを知らない。
 止まることを知らないから、私はそれを「無限」と呼ぶ。「動き」が無限なのだ。動きながら、この作品の色はかわりつづける。しかし、なからず黒、赤、白に戻ってくる。より強く、より大きくなって。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇455)Obra, Alfredo Collado

2024-09-15 20:49:15 | estoy loco por espana

Obra, Alfredo Collado 
 “Galileo”

                                                                                                (Alfredo Collado es argentino.)

 Una metáfora es una negación.
 Una vez que la metáfora niega lo que nuestros ojos ven, la metáfora habla de una nueva existencia basada en lo que nuestros ojos no pueden ver.
 La acción de negación revela la lógica detrás de lo que ven los ojos, la lógica oculta por lo que ven los ojos. Una nueva afirmación lógica a través de la negación es la metáfora.
 No es la forma. Ni siquiera es el color. Es una verdad que trasciende la forma y el color.
 Por tanto, la metáfora debe ser negada una vez más. Al negar la metáfora, ésta trasciende la lógica y se convierte en verdad. La verdad se establece mediante la vehemente negación de la negación.

 ¿Es la esfera de cristal el universo? ¿El metal que lo sostiene es Galileo? ¿O tal vez todo lo contrario? ¿Es la verdad el lugar que sostiene a los dos? Tú, deja las palabras, dijo el poeta.


 比喩とは、否定である。
 目が見ているものをいったん否定し、目が見ていないものによって、新しい存在を語る。
 否定の作用によって、目が見ているものの奥にある論理、目が見ているものが隠している論理を明らかにする。否定による、新しい論理肯定が比喩である。
 それは形ではない。色でもない。形と色を超えた真理である。
 したがって、比喩はもう一度否定されなければならない。比喩を否定することによって、比喩は論理を超えて真理になる。真理とは、激烈な、否定の否定によって確立される。

 ガラスの球体が宇宙か。それを支えるメタルがガリレオか。あるいは逆か。ふたつを支える場が真理か。君よ、ことばを捨てよ、と詩人は言った。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇454)Obra, Javier Messia

2024-09-01 12:48:22 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia 

Se encuentran las arenas y las olas en nuestra playa .
Cuando la luz del sol la toca, refleja oro, y cuando la sombra de la luna la toca, se vuelve azul claro.
Las arenas y las olas se separan después de tocarse, y el sol y la luna se miran para separarse.
La belleza estaba en todas partes, pero la eternidad no estaba en ninguna parte.
Como sabíamos, siempre llega el momento en que no lo estamos esperando.
¿Puse podría escribir las palabras que dijiste en tu corazón, o podría escuchar mal lo que te dije?
Estaba escribiendo un poema en mi memoria que decía: "Estabas leyendo un poema que aún no había sido escrito".

 砂と波が出合う私と君の海辺。太陽の光が触れると金色に反射し、月の影が触れると青く澄んだ。砂と波は触れ合ったまま別れ、太陽と月は別れるために見つめ合う。美しさはどこにでもあったが、永遠なんて、どこにもなかった。わかっていたことだが、時間はいつも待っていないときにやってくる。君がこころのなかで言ったことを私がことばにしたのか、私が言ったことを君が聞き間違えたのか。君はまだ書かれていない詩を読んでいた、という詩を私は記憶の中で書いていた。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇453)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-08-29 21:42:58 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 Si Chagall hubiera nacido en la tierra parda y seca de España.
 Y si Chagall hubiera nacido en una ciudad donde vienen de visita animador viajero en lugar de en un pueblo con vacas y gallinas.
 Y si se encuentra soledad porque está rodeado de tanta gente, o  porque perdió a su amante como Zampano.
  ¿No sería su cuadro como este cuadro pintado por Jesus?

 Detrás de la multitud, hay algo a lo que no se puede llegar. De ahí nace todo lo relacionado con el ser humano, incluido el amor y el sufrimiento. Nadie puede volver a la fuente. Aferrándome al único hecho de que nació, camina hacia adelante, mirando hacia algún lugar infinitamente alejado de la fuente. Como el agua que fluye en un río, incapaz de quedarse quieta.

 もしシャガールが、茶色く乾いた大地、つまりスペインで生まれていたら。
  もしシャガールが、牛や鶏のいる村ではなく、旅芸人がやってくる街に生まれていたら。
  そして、人が大勢ひしめくあっているがゆえの孤独を感じたとしたら。
  それは、このJesus が描いた絵になるではないだろうか。

 人のひしめきの奥(背後)には、何かたどりつけないものがある。愛も苦しみも、人間に関係するものは、みんなそこから生まれてきている。しかし、だれも、その源へは帰ることができない。生まれてきたというたったひとつの事実をかかえて、源から果てしなく遠いどこかを見つめながら、歩いていく。川の水が流れるように、立ち止まることができないまま。 

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇452)Obra, Luciano González Díaz

2024-08-16 13:39:26 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Díaz

 O un cisne sueña con una mujer, o una mujer sueña con un cisne.
 No, esta obra es un sueño que tuvo Luciano. En su sueño, un cisne sueña con una mujer y una mujer sueña con un cisne.
 NO, NO, NO.  Ni mujer ni cisne, Luciano ve un sueño que sueña en sí mismo. Nadie puede soñar lo que otros sueñan.
 Los sueños pueden cambiar de forma en cualquier momento. Además, estos cambios nadie los puede controlar. No es la conciencia, sino la vida misma antes de volverse consciente la que se mueve libremente.
 Esta no es la forma que se pretendía originalmente, sino el movimiento del sueño de Luciano que cambió durante el proceso de creación.

 Esta obra puede ser el perfil de una mujer y su cabello al viento. Sin embargo, en mi sueño, una mujer y un cisne se encuentran y se cruzan.


 白鳥が女の夢を見ているか、女が白鳥の夢を見ているのか。
 いや、これはLucianoが見た夢なのか。彼の夢のなかで、白鳥が女の夢を見ている。女が白鳥の夢を見ている。
  女でも白鳥でもなく、Lucianoは夢そのもの見る。
 夢はいつでも自在に形を変える。しかも、その変化はコントロールができない。意識ではなく、意識になる前の命そのものが自由に動く。
 これは最初から意図された形ではなく、つくっていく過程で変化していったLucianoの夢の運動そのものである。

  この作品は、女の横顔と、風になびく髪なのかもしれない。しかし、私の夢のなかでは、女と白鳥が出会って、すれちがっていく。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇451)Obra, Luciano González Diaz

2024-07-28 21:01:33 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 ¿El arpa nació del cuerpo de una mujer? ¿El cuerpo de la mujer nació del arpe? No hay necesidad de decidir eso. La mujer y el arpa se juntan para tocar música. La mujer y el arpa se vuelven uno en la música. O tal vez la música se dividió entre el cuerpo de la mujer y el arpa.
 Y este sentido de unidad está muy influenciado por los movimientos de los dedos de Luciano que permanecen en la obra. La música resonaba en el cuerpo de Luciano, y sus manos y dedos intentaron darle forma, dando origen a esta obra. Los dedos de Luciano tocan el cuerpo de la mujer como una mujer toca las cuerdas del arpa. En ese momento, la música que Luciano buscaba se desborda del cuerpo de la mujer. Luego toma la forma de la mujer tocando el arpa. Al mismo tiempo, del cuerpo de la mujer nace un arpa.
 El movimiento de los dedos sobre la superficie de la obra, el brillo simple pero fuerte que me hace sentir, es hermoso. Es una obra que me da ganas de cogerla y tocarla.

 女の肉体のなかからハープが生まれたのか。ハープのなかから女の肉体が生まれたのか。それを決める必要はない。女とハープが一体になり、音楽を奏でる。女とハープが音楽のなかで一体になる。あるいは、音楽が女の肉体とハープに分かれたのかもしれない。
 そして、この「一体感」には、作品にのこるルシアーノの指の動きが大きく影響している。ルシアーノの肉体のなかに音楽が鳴り響き、それを形にしようとしたルシアーノの手、指が、この作品を生み出した。女がハープの弦に触れるように、ルシアーノの指は女の肉体に触れる。そのときルシアーノが求めていた音楽が女の肉体からあふれる。そしてハープを弾く女の形になる。同時に女の肉体からハープが生まれてくる。
 作品の表面にのこる指の動き、それを感じさせるシンプルで強い艶の感じが美しい。手にとって、触ってみたくなる作品だ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇450)Obra, Sergio Estevez

2024-07-11 00:10:16 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez

 En las obras de Sergio se esconde un tiempo misterioso.
 No hay “novedad” en ninguna de las obras. Cada obra me da una sensación de “tiempo acumulado”. En otras palabras, siento el “largo tiempo” que está en sus manos que crean esta obra, y el “tiempo que las manos han vivido para crear esta obra”. Por eso siento nostalgia.
 ¿Qué tocó la mano de Sergio? Probablemente hayas tocado papel, tela, hierro y metal. O quizás hayas tocado la piel de una mujer, la piel de un hombre, la piel de un niño o la piel de un anciano.
 En todo esto, la “historia de las manos” transforma “materiales” en “obras”. Por tanto, lo que veo no es “color”, “forma” o “material”, sino el largo y rico tiempo que han vivido las manos de Sergio.
 Ese tiempo es tan cálido y rico. Por eso siento como si en algún lugar hubiera tocado algo que las manos de Sergio tocaron.

 Sergioの作品には、不思議な時間が隠れている。
 どの作品にも「新しさ」がない。どの作品も「蓄積された時間」を感じてしまう。言いなおすと、その作品を生み出す手のなかにある「長い時間」、この作品を生み出すために「手が生きてきた時間」を感じる。そのために「懐かしい」と感じてしまう。
 Sergioの手は何に触ってきたのか。紙に触り、布に触り、鉄に触り、金属にも触ってきただろう。あるいは、女の肌にも、男の肌にも、こどもの肌にも、老人の肌にも触ったことがあるだろう。
 そのすべて、「手の歴史」が「素材」を「作品」に変える。だから、私が見るのは「色」でも「形」でも「素材」でもなく、Sergioの手の生きてきた長く豊かな時間である。
 それがあまりにも温かく豊かなので、私もどこかで、Sergioの手が触れたものに触れたような気がしてくる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇449)Obra, Calo Carratalá

2024-06-28 01:00:12 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá 

 Dos cuadros. ¿Fue un cuadro dividido en dos o se convertirá en uno a partir de ahora? Esta pregunta no tiene sentido.
 Porque los cuadros de Calo lo tienen todo. En el pasado vi este paisaje. En el presente veo este paisaje. En el futuro veré este paisaje. Aquí hay " todo". No se trata de agua, tierra o cielo. Aquí hay "todo tiempo" o "tiempo completo" ;  pasado, presente y futuro, y existe como uno.
 "Tiempo completo". Este "completo" se llama "無 nada" en la filosofía oriental. O llámalo "空 vacío". Rechaza el pasado, rechaza el presente, rechaza el futuro. Aquí radica la "contradicción absoluta" que existe en ese momento.
 No se puede dividir ni integrar. Porque este es completo. En medio de esto, me quedo atónito y me pierdo. No sé qué escribir.

 2枚の絵。それは1枚が2枚にわかれたのか、それともこれから1枚になるのか。この問いは無意味だ。
 Caloの絵にはすべてがあるからだ。私は、かつてこの風景を見た。私はいまこの風景を見ている。私はこれからこの風景を見るだろう。ここには「すべて」がある。水、大地、空のことではない。過去・現在・未来というすべての時間がひとつになって存在している。
 「すべての時間」。この「すべて」のことを、東洋の哲学では「無」と呼ぶ。あるいは「空」と呼ぶ。過去を拒絶し、いまを拒絶し、未来を拒絶する。その瞬間に存在する「絶対的矛盾」が、ここにある。
 それは分割することも、統合することもできない。そのなかで、私は呆然として、私自身を失う。何を書いていいか、わからなくなる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇448)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2024-06-23 23:34:25 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre
SIN TÍTULO
ESCULTURA EN HIERRO 

 Este hierro es un árbol que crece día a día, absorbiendo nutrientes de la piedra a medida que la muerde. Y ese árbol no sólo crece, sino que  llega al cielo, sus raíces agarran las piedras y nunca las sueltan, arrancando las piedras de la tierra y elevándolas hacia el cielo.
 Esta fantasía es imposible.
 Si el hierro, como un árbol, tiene sus raíces en la piedra, no puede volar. Sin embargo, si el hierro crece apuntando al cielo, su poder para alcanzar el cielo seguramente levantará la piedra.
 Este trabajo tiene una energía que te hace sentir así.

 この鉄は、石に食い込みながら、石のなかから養分を吸い上げ、日々大きくなっていく一本の木である。そして、その木は、ただ大きくなるだけではなく、天に届いたその鉄の木は、その根が石をつかんで放さず、石を地上から引き剥がし、天空に持ち上げていく。
 この空想は、あり得ない。
 鉄が木のように、石に根を張るなら、鉄は空を飛ぶことはできない。だが、空を目指して鉄が育つなら、その天へ伸びていく力は必ず石を持ち上げてしまうだろう。
 そう感じさせるエネルギーがこの作品にはある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇447)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-06-23 17:51:15 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
la serie "LA ZONA OSCURA" 

 -¿El negro en este cuadro era negro desde el principio? ¿O al principio el negro no existia aqui, sino habia un color diferente, y se volvió negro? Queria preguntar al color negro si satisface el deseo de un color que no existe aquí.
 -¿O el negro en este cuadro está tratando de convertirse en un color distinto al negro y está en proceso de dividirse en muchos colores? ¿El rojo que hay ahora seguirá siendo rojo? ¿Qué es el deseo de el rojo o el negro?
 -No hay objetividad en la interpretación. La intención del artista y la intención del espectador no son la misma, sin embargo, no pueden ser completamente diferentes. Solo hay un hecho que revela algo.
 -Lo que tú llamas hecho, yo lo llamo movimiento o proceso. Pero entonces, ¿es ese movimiento el del color? ¿O el del pintor o el del espectador?


 Tengo una conversación con el pintor en mi memoria, pero no sé qué palabras son mías y cuáles son las del artista.

 

 「この絵のなかの黒は、最初から黒だったのか。それとも、最初は別の色で、ここには存在しない色が黒を目指し、黒になったのか。そうやって新しく生まれた黒は、ここに存在しない色の欲望を満たしているのだろうか。」
 「あるいはこの絵のなかの黒は、黒以外の色になろうとして、いくつもの色に分裂している途中なのか。いまそこにある赤は、これからも赤でありつづけるのか。それは、いったい誰の欲望なのか。」
 「解釈には、客観性というものがない。画家の意図と、絵を見るものの意図は同じではない。しかし、完全に違ったものになることはできない。何を肯定し、何を否定しても、そこには何かを現わしてしまう事実がある。」
 「きみが事実と呼ぶものを、私は動きと呼ぶ。そのとき、しかし、その動きは、色のものなのか。あるいは画家の、あるいは絵を見るものの動きなのか。」


 私は記憶のなかで画家と会話をするのだが、どのことばが私のことばで、どのことばが画家のことばかわからない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇446)Obra, Jose Miguel Palacio

2024-06-14 20:47:36 | estoy loco por espana

Obra, Jose Miguel Palacio
"Tienda Diesel el Paseo de Gracia , Barcelona"
óleo sobre lienzo, 130 x 195 cms, 2015

 ¿Qué es arte? ¿O qué significa ver? Creo que "cortar" es un arte. O creo que no ver, o en otras palabras, ver selectivamente, es arte.
 Así como cuando uno ama a una persona, y uno olvida a otra, el arte elige un determinado objeto y un determinado momento para expresarlo. Se olvida de todo lo demás y se centra en una cosa. De ahí nace el arte.
 La obra de José Miguel "corta" la visualización selectiva. Dibuja todo. Dibuja todo lo que ve sin omitir nada. Súper realismo.
¿Pero es verdad? También en este cuadro hay una “elección”. La cabeza sin rostro de un maniquí. La mitad del rostro de un joven reflejado en una ventana. Sin darme cuenta, veo el rostro del joven superpuesto al rostro blanco del maniquí. "Quiero llevarme ese vestido". Pensando así, recordé el día que miré el mostrador.
 La obra de José Miguel requiere que recorte un determinado momento de mi memoria y lo superponga a una pintura. Un recuerdo se elige dentro de mí y los demás se descartan.
 Me atacan fuertes mareos.

 芸術とは何か。あるいは、見るとは何か。私は「切り捨てる」ことを芸術だと思っている。あるいは、見ないことを、言い換えると選択的に見ることを芸術だと思っている。
 一人の人間を愛したとき、別の人間を忘れるように、ある対象、ある瞬間を選んで表現する。ほかのものは忘れて、ひとつに集中する。そこから芸術は生まれる。
 Jose Miguel の作品は選択的に見ることを「切り捨てている」。すべてを描いてしまう。目に入るものを、全部、何一つ省略せずに描く。スーパーリアリズム。
 だが、ほんとうだろうか。この絵にも、「選択」はある。マネキンの顔のない頭。ウンドウに映った若い男の顔の半分。私は知らず知らずに、マネキンの白い顔に若い男の顔を重ねて見てしまう。「あの服を着てみたい」。そう思ってウンドウを見つめた日を思い出してしまう。
 Jose Miguel の作品は、私の記憶の中から、ある瞬間を切り取り、その絵に重ねることを要求してくる。私の中からひとつの記憶が選ばれ、ほかの記憶が切り捨てられる。
 私は激しい目眩に襲われる。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇445)Obra, Joaquín Llorens

2024-06-13 22:15:37 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 ¿Los siete arcos se están moviendo hacia un círculo? ¿Estás avanzando hacia un esférico? ¿Cuál es exactamente la forma deseada por ellos? En primer lugar, ¿saben siquiera estos siete arcos qué es el círculos o el esférico? ¿Saben cómo moverse para formar el círculo o el esférico? Tal vez los siete arcos no conocen su "forma completa". Los sueños no se hacen realidad. Los siete arcos quedarán como están. Sin embargo, una vez que se sueña un sueño, nunca desaparece, incluso si ese sueño no se hace realidad. El sueño llega de repente, y trabaja sobre la realidad. Y el sueño sobrevive más que nuestra vida. El sueño traspasa la vida del humano y siguen existiendo.
 En esta obra, está algo que aún no se ha realizado existe en una forma más fuerte que cuando se realizó. Y eso es exactamente lo que quieren.

 七つの弧は、円を目指して動いているのか。球を目指して動いているのか。その目指す形は、いったいどこにあるのか。そもそも、この七つの弧は、円や球を知っているのか。どう動けば円や球になれると知っているか。きっと、その「完成形」を、七つの弧は知らない。夢は実現されない。七つの弧は、七つのこのままである。しかし、一度夢見られたものは、その夢が実現しなくても、けっして消えない。夢は突然やって来る。そして、現実に働きかける。それは、現実よりも長く生き残る。夢は、現実を突き破り、存在し続ける。
 ここには、まだ実現されないものが、実現されたときよりも強い形で存在している。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇444)Obra, Alfredo Bikondoa

2024-06-06 23:07:05 | estoy loco por espana

Obra, Alfredo Bikondoa 
PUERTA PALESTINA
-2005- Óleo s/lienzo - 195x260 cm.
Colección CIRCA XX - PILAR CITOLER
Museo Pablo Serrano de Zaragoza

 No puedo encontrar las palabras. Las palabras no se mueven.
 Pero incluso entonces puedo escribir: "No puedo encontrar las palabras. Las palabras no se mueven". ¡Qué contradicción!
 ¿Es esto una blasfemia? ¿Pero a quién y a qué? ¿A Palestina, o a mis propias palabras?

 ¿Son mis palabras similares al rojo y negro de este cuadro? ¿Qué significan el rojo y el negro? ¿Qué simboliza? ¿Rojo está intentando moverse?  ¿O Negro está intentando moverse? Simplemente están ahí como una fuerza estrictamente opuesta.
 Puerta Palestina. ¿Está Palestina más allá de la puerta? Al contrario, ¿estoy más allá de esta puerta? ¿La puerta está en Palestina? ¿O está en mi cuerpo? Las palabras intentan convertirse en preguntas y conmover, pero no pueden convertirse en preguntas que conduzcan a respuestas.

 ことばが、見つからない。ことばが、動こうとはしない。
 だが、そのときも、こうやって「ことばが、見つからない。ことばが、動こうとはしない」と書くことができる。何と言う矛盾だろう。
 これは、冒涜だろうか。だが、だれに対して、何に対して? パレスチナに対して、私自身のことばに対して?

 私のことばは、この絵の赤と黒に似ているか。赤と黒は何を意味しているか。象徴しているのか。赤は、動こうとしていることばか。黒は、ことばを動かすまいとしているか。厳しく拮抗する力として、ただそこにある。
 パレスチナの門。門の向こうは、パレスチナか。あるいは、パレスチナから見た私か。それは、パレスチナにあるのか。それとも私の肉体の中にあるのか。ことばは、問いになって動こうとするが、答えにつながる問いになることはできない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇443)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-05-27 23:15:13 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo 
"En el jardín" encáustica oleo, Año 2000, 70x70 cm.

 Aunque debió florecer en varios colores y en forma de varias flores, sólo puedo recordar dos flores. Dos colores. Otros se vuelven ligeros y desaparecen en el mundo. Una es la flor que cultivé. La otra es la flor que cultivaste. Ese soy yo. El otro eres tú. Ese es mi corazón. Ese es tu corazón. Eso es lo que recuerdo. "Ese es mi corazón. Ese es tu corazón". ¿Lo dije yo o lo dijiste tú? ¿Lo escuché yo o lo escuchaste tú? Ya no lo sé. Ya no puedo notar la diferencia. Dos, definitivamente dos. Al ser dos, nos convertimos en uno. Para que el pasado y el presente se vuelvan "uno" en el momento del recuerdo. Las palabras eran confusas y los pensamientos estaban dispersos y dispersos, pero todo lo que puedo recordar fue un solo momento. Ese día, ese jardín.

 

 さまざまな色が、さまざまな花になって咲いていたはずなのに、思い出せるのはふたつの花。ふたつの色。すべては光になって消えていく。あれは、私が育てた花。もうひとつは君が育てた花。あれは、私。もうひとつは、君。あれは、私のこころ。あれは、君のこころ。思い出すのは、そのことば。「あれは、私のこころ。あれは、君のこころ」。私が言ったのか、君が言ったのか。私が聞いたのか、君が聞いたのか。もうわからない。区別がつかなくなった。ふたつ、たしかにふたつ。ふたつであることによって、ひとつ。過去と、いまが、思い出す瞬間に「ひとつ」になるように。ことばは乱れ、思いはいくつもに散らばってひろがったのに、思い出せば、たった一瞬。あの日、あの庭。

 

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇442)Obra, Luciano González Diaz

2024-05-24 18:13:33 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz 

 Leer libros significa amar los libros, amor las palabras.
 Pero eso no es todo.
 Lo que quiero decir es que los lectores están amados por los libros y las palabras.
 El libro, las palabras escritas en él, convirtieron a este hombre en un gigante. Porque el libro y las palabras amaban a este hombre. Ese amor es ilimitado, como el amor de la madre.
 El hombre que está absorto en libros no sabe cómo crece su cuerpo ni hasta qué punto su mente se expande y se fortalece.
 Sin embargo, cuando miro esta escultura, lo entiendo. El libro lo ama y las palabras lo aman, por eso este hombre puede convertirse en el gigante que supera con creces a los humanos.

 本を読むことは、本を愛すること。ことばを愛すること。
 しかし、それだけではない。
 なによりも、本に、ことばに愛されることだ。
 一冊の本が、そこに書かれていることばが、この男を巨人に育てた。本が、ことばが、この男を愛したからだ。その愛は、母親の愛のように無限だ。
 本に夢中になっている男は、彼のからだがどんなふにう育っているか、こころがどこまで広がり、強くなっているか知らない。
 しかし、この彫刻をみると、私にはわかる。本が彼を愛し、ことばが彼を愛したからこそ、人間をはるかに超越する巨人になった、なれたのだと。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする