Pepe Jesús Sánchez Marín「Tal vez 」をPepeと一緒に読んだ。そのとき、とてもおもしろい経験をした。詩の感想というよりも、これから私が書くのは、詩を読みながら(詩を読んだあとで)考えたことである。
Tal vez
en el camino del faro, en las aguas profundas del Puerto o en la luz del mediodía
en la sombra del muro al amaparo del jazminero o en lo encarnado de la buganvilla
en el tiempo
el diáfano rebosante; en el olor o la humedad de la tierra, su sequeda,
la temperature del mar, en una mirada, en la peregrinación de auroras
y su sarta de colores, en los limones, el sol, la naranja del mundo,
en sus huesos o en sus gajos se perdiera.
「直訳」ではどうにもおちつかなくて、私は、ことばを補って、こんなふうに訳した。
おそらく
おそらく、それはある。
灯台に向かう道や、港の深い水面、あるいは真昼の光のなかに。
ジャスミンに守られた壁の影のなかに、ブーゲンビリアが食い込む壁の影のなかに。
時のなかに。
あふれかえる透明さ。大地の匂い、湿めった大地に、乾いた大地に。
燃え上がる海よ、どこまでも届く視線よ、オーロラの巡礼と
ひとつづきの色、世界中のレモン、太陽、オレンジ。
その骨格のなかに、折れて失われた枝のなかに。
おそらく、永遠はある。
「hay eso 」「hay eternidad 」と。
これからが、ちょっとたいへんだった。Pepeがどうしても納得(?)しないのである。「失われたものは何か」と何度も聞く。それは、ここには書かれていない。その「書かれていないことばは何か」。私は、「永遠」を補った。そして、「永遠」を失われながら、同時に存在するもの(永遠に対する意識)としてことばにした。そのとき、私が手がかりにしたのは「en」である。いちばん重要なことばは、この詩のなかでは「en」である。その補足として「el tiempo 」を頼りにした。「en」が引き寄せるものとして「el tiempo 」がある。
ところが、Pepeは「en」と関係するのは「lugar 」(場所)である、というのだ。失われたのは「lugar 」である。彼の説明は、理解できた。しかし、この「時」と「場」、あるいは「時間と空間」を巡っては、どうしても「合意」できない点が残った。
時間と空間は一体のものであるが、それを認識するとき、どう表現するか。どうもPepeは「空間」を優先している。しかし、私は「時間」を優先して考える。まず、「時間」がある。「時間」は何かが「動く」ことによって生まれる。そして何かが「動く」ことは「時間」をつくると同時に「場(空間)」つくっていく。「時間」「場」は何かの動きによって生まれる「後天的」なのものであり、その誕生は「ビックバン」に似ている。そして、その「ビッグバン」によって誕生する世界は、「ことば」の動いて行ける(動いていく)「範囲」としてしか存在しない。「有限」である。これが私の考え方だ。
極端にいうと、私が生まれ、ことばを学び、ことばをつかいはじめ、ことばで認識している世界が「存在する世界」であり、そのほかのものは存在しない。「お前が生まれる前も世界があり、歴史がある」とPepeはいう。私は、そういことは信じない。それは私が「ことば」をとおして学んだ世界であって、ことばの動く範囲で存在しているだけた。「歴史」についていえば、たとえばローマ帝国。それが「存在した」ことはローマの遺跡が証明しているかもしれないが、それはあとから発見し、そう認識したのものである。私の知らない「歴史」がたくさんあり、それはたくさんあるけれど、私にとってはこれからもずーと存在しつづけない。世界には、私の認識できないぽっかり開いた穴が無数にある。そして、世界はいつも一定ではなく(固定しているのではなく)、ことばが動くたびに流動変形している。私は、そういう考えにもとづいて、Pepeの詩(ことば)を読んでいる。「場」を優先する、つまり「時空間」を考えるとき「場」を優先して考えるのはむずかしい、と私は言った。(私のスペイン語が、どこまで通じたかわからない。日本語で書いている私の文章が、日本語を母国語にしている人の何人に通じるかも、私はわからない。だれにも通じないかもしれないと思いながら書いている。)
その対話のあと、私は、ちょっといろいろなことを考えた。
「hay eso 」「hay eternidad 」と私は、書いた。そのときの「y 」について考えたのである。
フランス語では、何かがあるというとき、「il y a 」という。「かれ(それ)」は「持つ」というだけではなく、そこに「y 」という何だかわけのわからないことばが入ってくる。それはスペイン語の「hay 」の語尾の「y 」に共通しているように思われる。そして、この「y 」は、スペイン語の動詞では「hay 」のほかに「soy 」「estoy 」「voy 」という具合に、非常に基本的な動詞の、一人称の活用に登場する。そして、それは、どうも「場」の意識に関係しているように思えるのである。自己が存在するときの「場」の意識が「y 」のなかに含まれる、と感じてしまう。「y 」は何らかの空間的なひろがりを持ち、存在を包んでいる。
これはフランス語にもどって考えるとき、よくわかる。「Est-il a Paris? Oui, il y est 」というときの「y 」には「à, en, dans 」が含まれる。そして、ほら。「en」が、ここに出てくる。Pepeの「en」はフランス語ではないのだけれどね。でも、それはどこか共通しているものがある。ヨーロッパ人は「存在」を考えるとき、まず「場」を考えるのだ。「空間」を考えるのだ。
でも、私は「時間」を考えてしまう。「時間」から出発してしまう。
「en el camino del faro 」とPepeは書きはじめる。それを私は、動詞をつかって「cuando camino al faro 」と読んでしまうのである。この思考の出発点が、詩の「解釈(理解)」を違ったものにするのである。
Pepeは「lugar (場)」は失われた、と書く。しかし、私は「場」が失われただけではまだ「時間」があると感じてしまう。何もかも亡くなるとき「時間」がなくなるのである。そして、矛盾した言い方になるが、「時間」がないとき、それは「永遠」を意味する。だからこそ、私は逆説的に「永遠がある」と理解するのである。
異なった「国語」で語り合うのは難しい。しかし、「異なった国語」で語り合うことは楽しい。そこには「異なった無意識」がある。根深い思想がある。さらにいえば、詩(文学)とは、それぞれの「異なった個人語(無意識)」の出会いである。
*
(以下は、DeepLをつかった翻訳である。)
A continuación se ofrece una traducción utilizando DeepL.
Pepe Jesús Sánchez Marín 'Tal vez' se leyó con Pepe. Tuve entonces una experiencia muy interesante. Más que una impresión del poema, de lo que voy a escribir es de lo que pensé mientras leía el poema (y después de leer el poema).
Tal vez
en el camino del faro, en las aguas profundas del Puerto o en la luz del mediodía
en la sombra del muro al amaparo del jazminero o en lo encarnado de la buganvilla
en el tiempo
el diáfano rebosante; en el olor o la humedad de la tierra, su sequeda,
la temperature del mar, en una mirada, en la peregrinación de auroras
y su sarta de colores, en los limones, el sol, la naranja del mundo,
en sus huesos o en sus gajos se perdiera.
No podía acostumbrarme a la "traducción literal", así que añadí unas cuantas palabras más y lo traduje así.
おそらく
おそらく、それはある。
灯台に向かう道や、港の深い水面、あるいは真昼の光のなかに。
ジャスミンに守られた壁の影のなかに、ブーゲンビリアが食い込む壁の影のなかに。
時のなかに。
あふれかえる透明さ。大地の匂い、湿めった大地に、乾いた大地に。
燃え上がる海よ、どこまでも届く視線よ、オーロラの巡礼と
ひとつづきの色、世界中のレモン、太陽、オレンジ。
その骨格のなかに、折れて失われた枝のなかに。
おそらく、永遠はある。
'hay eso', 'hay eternidad' complementé.
El siguiente paso fue un poco difícil: Pepe no estaba convencido. Pepe no estaba convencido. Seguía preguntando: "¿Qué se ha perdido?". ¿Cuáles son las palabras que no están escritas? ¿Cuál es la 'palabra no escrita'? Me inventé 'eternidad'. Y puse 'eternidad' en palabras como lo que está perdido y al mismo tiempo existe (conciencia de eternidad). En aquel momento, utilicé "en" como pista. La palabra más importante de este poema es "en". Me apoyé en "el tiempo" como complemento. El "en" atrae al "tiempo".
Pepe, sin embargo, dice que es 'lugar' lo que está relacionado con 'en'. Es el lugar el que se pierde. Su explicación es comprensible. Sin embargo, quedaba un punto sobre este 'tiempo' y 'lugar' o 'tiempo y espacio' en el que no podíamos 'ponernos de acuerdo'.
El tiempo y el espacio son una misma cosa, pero ¿cómo los describimos cuando los reconocemos? Al parecer, Pepe da prioridad al "espacio". Yo, en cambio, doy prioridad al "tiempo". En primer lugar, está el "tiempo". El tiempo se crea cuando algo se mueve. Y cuando algo se mueve, crea "tiempo" y al mismo tiempo crea "lugar (espacio)". El tiempo y el espacio son adquiridos, creados por el movimiento de algo, y su nacimiento es similar a un 'Big Bang'. El mundo creado por el "Big Bang" sólo existe como un "ámbito" dentro del cual la "palabra" puede moverse (y se mueve). Es finito. Esta es mi forma de pensar.
En términos extremos, el mundo en el que nací, aprendí el lenguaje, empecé a utilizarlo y soy consciente de él a través del lenguaje es el "mundo que existe", y no existe nada más. Había un mundo y una historia antes de que nacieras", dice Pepe. No me lo creo. Es un mundo que he conocido a través del lenguaje, y sólo existe dentro del ámbito del lenguaje. En cuanto a la 'historia', el Imperio Romano, por ejemplo. Las ruinas romanas pueden demostrar que "existió", pero fue descubierto y reconocido como tal más tarde. Hay mucha 'historia' que no conozco, y es mucha, pero no seguirá existiendo para mí. Hay innumerables agujeros en el mundo que no reconozco. Y el mundo no es siempre constante (no es fijo), sino que está en flujo y transformación con cada movimiento de la palabra. Leí poemas (palabras) de Pepe basados en esta idea. Dije que es difícil dar prioridad al "lugar", es decir, dar prioridad al "lugar" cuando se piensa en el "espacio-tiempo". (No sé hasta dónde llegó mi español. No sé cuántas personas que hablan japonés como lengua materna pueden entender lo que escribo en japonés. Escribo con la esperanza de que nadie me entienda).
Después de ese diálogo, pensé en algunas cosas.
Hay eso', 'hay eternidad', escribí. Pensé en la 'y' en ese caso.
En francés, cuando se dice que algo es, se dice "il y a". La palabra "eso" no es sólo "haber", sino también "y", que es una palabra que no entiendo. Parece tener algo en común con la "y" española al final de "hay". Además de "hay", esta "y" aparece en la conjugación en primera persona de verbos españoles muy básicos, como "soy", "estoy" y "voy". Y parece estar relacionada con el sentido de "lugar". Siento que la conciencia del "lugar" en el que existe el yo está contenida en la "y". La "y" tiene algún tipo de extensión espacial, y envuelve la existencia.
Esto queda claro cuando volvemos a la lengua francesa. La "y" de "Est-il a Paris? Oui, il y est" contiene "à, en, dans". Y ya ves. La "en" aparece aquí, aunque la "en" de Pepe no es francesa. Pero tienen algo en común. Cuando los europeos piensan en "ser", primero piensan en "lugar". Piensan en el espacio.
Pero yo pienso en el "tiempo". Parto del "tiempo".
Pepe empieza "en el camino del faro". Yo lo leo como 'cuando camino al faro', utilizando un verbo. Este punto de partida del pensamiento hace que la 'interpretación' (comprensión) del poema sea diferente.
Pepe escribe que el "lugar" se ha perdido. Sin embargo, creo que todavía hay "tiempo" cuando el "lugar" no sólo se ha perdido. Cuando todo muere, ya no hay "tiempo". Y, contradictoriamente, cuando no hay 'tiempo', significa 'eternidad'. Por eso entiendo, paradójicamente, que existe la eternidad.
Es difícil hablar en diferentes "lenguas nacionales". Pero es divertido hablar en lenguas diferentes. Hay un "inconsciente diferente". Hay ideas muy arraigadas. La poesía (literatura) es el encuentro de diferentes lenguas personales (inconscientes).
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator