詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇451)Obra, Luciano González Diaz

2024-07-28 21:01:33 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 ¿El arpa nació del cuerpo de una mujer? ¿El cuerpo de la mujer nació del arpe? No hay necesidad de decidir eso. La mujer y el arpa se juntan para tocar música. La mujer y el arpa se vuelven uno en la música. O tal vez la música se dividió entre el cuerpo de la mujer y el arpa.
 Y este sentido de unidad está muy influenciado por los movimientos de los dedos de Luciano que permanecen en la obra. La música resonaba en el cuerpo de Luciano, y sus manos y dedos intentaron darle forma, dando origen a esta obra. Los dedos de Luciano tocan el cuerpo de la mujer como una mujer toca las cuerdas del arpa. En ese momento, la música que Luciano buscaba se desborda del cuerpo de la mujer. Luego toma la forma de la mujer tocando el arpa. Al mismo tiempo, del cuerpo de la mujer nace un arpa.
 El movimiento de los dedos sobre la superficie de la obra, el brillo simple pero fuerte que me hace sentir, es hermoso. Es una obra que me da ganas de cogerla y tocarla.

 女の肉体のなかからハープが生まれたのか。ハープのなかから女の肉体が生まれたのか。それを決める必要はない。女とハープが一体になり、音楽を奏でる。女とハープが音楽のなかで一体になる。あるいは、音楽が女の肉体とハープに分かれたのかもしれない。
 そして、この「一体感」には、作品にのこるルシアーノの指の動きが大きく影響している。ルシアーノの肉体のなかに音楽が鳴り響き、それを形にしようとしたルシアーノの手、指が、この作品を生み出した。女がハープの弦に触れるように、ルシアーノの指は女の肉体に触れる。そのときルシアーノが求めていた音楽が女の肉体からあふれる。そしてハープを弾く女の形になる。同時に女の肉体からハープが生まれてくる。
 作品の表面にのこる指の動き、それを感じさせるシンプルで強い艶の感じが美しい。手にとって、触ってみたくなる作品だ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇450)Obra, Sergio Estevez

2024-07-11 00:10:16 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez

 En las obras de Sergio se esconde un tiempo misterioso.
 No hay “novedad” en ninguna de las obras. Cada obra me da una sensación de “tiempo acumulado”. En otras palabras, siento el “largo tiempo” que está en sus manos que crean esta obra, y el “tiempo que las manos han vivido para crear esta obra”. Por eso siento nostalgia.
 ¿Qué tocó la mano de Sergio? Probablemente hayas tocado papel, tela, hierro y metal. O quizás hayas tocado la piel de una mujer, la piel de un hombre, la piel de un niño o la piel de un anciano.
 En todo esto, la “historia de las manos” transforma “materiales” en “obras”. Por tanto, lo que veo no es “color”, “forma” o “material”, sino el largo y rico tiempo que han vivido las manos de Sergio.
 Ese tiempo es tan cálido y rico. Por eso siento como si en algún lugar hubiera tocado algo que las manos de Sergio tocaron.

 Sergioの作品には、不思議な時間が隠れている。
 どの作品にも「新しさ」がない。どの作品も「蓄積された時間」を感じてしまう。言いなおすと、その作品を生み出す手のなかにある「長い時間」、この作品を生み出すために「手が生きてきた時間」を感じる。そのために「懐かしい」と感じてしまう。
 Sergioの手は何に触ってきたのか。紙に触り、布に触り、鉄に触り、金属にも触ってきただろう。あるいは、女の肌にも、男の肌にも、こどもの肌にも、老人の肌にも触ったことがあるだろう。
 そのすべて、「手の歴史」が「素材」を「作品」に変える。だから、私が見るのは「色」でも「形」でも「素材」でもなく、Sergioの手の生きてきた長く豊かな時間である。
 それがあまりにも温かく豊かなので、私もどこかで、Sergioの手が触れたものに触れたような気がしてくる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇449)Obra, Calo Carratalá

2024-06-28 01:00:12 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá 

 Dos cuadros. ¿Fue un cuadro dividido en dos o se convertirá en uno a partir de ahora? Esta pregunta no tiene sentido.
 Porque los cuadros de Calo lo tienen todo. En el pasado vi este paisaje. En el presente veo este paisaje. En el futuro veré este paisaje. Aquí hay " todo". No se trata de agua, tierra o cielo. Aquí hay "todo tiempo" o "tiempo completo" ;  pasado, presente y futuro, y existe como uno.
 "Tiempo completo". Este "completo" se llama "無 nada" en la filosofía oriental. O llámalo "空 vacío". Rechaza el pasado, rechaza el presente, rechaza el futuro. Aquí radica la "contradicción absoluta" que existe en ese momento.
 No se puede dividir ni integrar. Porque este es completo. En medio de esto, me quedo atónito y me pierdo. No sé qué escribir.

 2枚の絵。それは1枚が2枚にわかれたのか、それともこれから1枚になるのか。この問いは無意味だ。
 Caloの絵にはすべてがあるからだ。私は、かつてこの風景を見た。私はいまこの風景を見ている。私はこれからこの風景を見るだろう。ここには「すべて」がある。水、大地、空のことではない。過去・現在・未来というすべての時間がひとつになって存在している。
 「すべての時間」。この「すべて」のことを、東洋の哲学では「無」と呼ぶ。あるいは「空」と呼ぶ。過去を拒絶し、いまを拒絶し、未来を拒絶する。その瞬間に存在する「絶対的矛盾」が、ここにある。
 それは分割することも、統合することもできない。そのなかで、私は呆然として、私自身を失う。何を書いていいか、わからなくなる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇448)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2024-06-23 23:34:25 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre
SIN TÍTULO
ESCULTURA EN HIERRO 

 Este hierro es un árbol que crece día a día, absorbiendo nutrientes de la piedra a medida que la muerde. Y ese árbol no sólo crece, sino que  llega al cielo, sus raíces agarran las piedras y nunca las sueltan, arrancando las piedras de la tierra y elevándolas hacia el cielo.
 Esta fantasía es imposible.
 Si el hierro, como un árbol, tiene sus raíces en la piedra, no puede volar. Sin embargo, si el hierro crece apuntando al cielo, su poder para alcanzar el cielo seguramente levantará la piedra.
 Este trabajo tiene una energía que te hace sentir así.

 この鉄は、石に食い込みながら、石のなかから養分を吸い上げ、日々大きくなっていく一本の木である。そして、その木は、ただ大きくなるだけではなく、天に届いたその鉄の木は、その根が石をつかんで放さず、石を地上から引き剥がし、天空に持ち上げていく。
 この空想は、あり得ない。
 鉄が木のように、石に根を張るなら、鉄は空を飛ぶことはできない。だが、空を目指して鉄が育つなら、その天へ伸びていく力は必ず石を持ち上げてしまうだろう。
 そう感じさせるエネルギーがこの作品にはある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇447)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-06-23 17:51:15 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
la serie "LA ZONA OSCURA" 

 -¿El negro en este cuadro era negro desde el principio? ¿O al principio el negro no existia aqui, sino habia un color diferente, y se volvió negro? Queria preguntar al color negro si satisface el deseo de un color que no existe aquí.
 -¿O el negro en este cuadro está tratando de convertirse en un color distinto al negro y está en proceso de dividirse en muchos colores? ¿El rojo que hay ahora seguirá siendo rojo? ¿Qué es el deseo de el rojo o el negro?
 -No hay objetividad en la interpretación. La intención del artista y la intención del espectador no son la misma, sin embargo, no pueden ser completamente diferentes. Solo hay un hecho que revela algo.
 -Lo que tú llamas hecho, yo lo llamo movimiento o proceso. Pero entonces, ¿es ese movimiento el del color? ¿O el del pintor o el del espectador?


 Tengo una conversación con el pintor en mi memoria, pero no sé qué palabras son mías y cuáles son las del artista.

 

 「この絵のなかの黒は、最初から黒だったのか。それとも、最初は別の色で、ここには存在しない色が黒を目指し、黒になったのか。そうやって新しく生まれた黒は、ここに存在しない色の欲望を満たしているのだろうか。」
 「あるいはこの絵のなかの黒は、黒以外の色になろうとして、いくつもの色に分裂している途中なのか。いまそこにある赤は、これからも赤でありつづけるのか。それは、いったい誰の欲望なのか。」
 「解釈には、客観性というものがない。画家の意図と、絵を見るものの意図は同じではない。しかし、完全に違ったものになることはできない。何を肯定し、何を否定しても、そこには何かを現わしてしまう事実がある。」
 「きみが事実と呼ぶものを、私は動きと呼ぶ。そのとき、しかし、その動きは、色のものなのか。あるいは画家の、あるいは絵を見るものの動きなのか。」


 私は記憶のなかで画家と会話をするのだが、どのことばが私のことばで、どのことばが画家のことばかわからない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇446)Obra, Jose Miguel Palacio

2024-06-14 20:47:36 | estoy loco por espana

Obra, Jose Miguel Palacio
"Tienda Diesel el Paseo de Gracia , Barcelona"
óleo sobre lienzo, 130 x 195 cms, 2015

 ¿Qué es arte? ¿O qué significa ver? Creo que "cortar" es un arte. O creo que no ver, o en otras palabras, ver selectivamente, es arte.
 Así como cuando uno ama a una persona, y uno olvida a otra, el arte elige un determinado objeto y un determinado momento para expresarlo. Se olvida de todo lo demás y se centra en una cosa. De ahí nace el arte.
 La obra de José Miguel "corta" la visualización selectiva. Dibuja todo. Dibuja todo lo que ve sin omitir nada. Súper realismo.
¿Pero es verdad? También en este cuadro hay una “elección”. La cabeza sin rostro de un maniquí. La mitad del rostro de un joven reflejado en una ventana. Sin darme cuenta, veo el rostro del joven superpuesto al rostro blanco del maniquí. "Quiero llevarme ese vestido". Pensando así, recordé el día que miré el mostrador.
 La obra de José Miguel requiere que recorte un determinado momento de mi memoria y lo superponga a una pintura. Un recuerdo se elige dentro de mí y los demás se descartan.
 Me atacan fuertes mareos.

 芸術とは何か。あるいは、見るとは何か。私は「切り捨てる」ことを芸術だと思っている。あるいは、見ないことを、言い換えると選択的に見ることを芸術だと思っている。
 一人の人間を愛したとき、別の人間を忘れるように、ある対象、ある瞬間を選んで表現する。ほかのものは忘れて、ひとつに集中する。そこから芸術は生まれる。
 Jose Miguel の作品は選択的に見ることを「切り捨てている」。すべてを描いてしまう。目に入るものを、全部、何一つ省略せずに描く。スーパーリアリズム。
 だが、ほんとうだろうか。この絵にも、「選択」はある。マネキンの顔のない頭。ウンドウに映った若い男の顔の半分。私は知らず知らずに、マネキンの白い顔に若い男の顔を重ねて見てしまう。「あの服を着てみたい」。そう思ってウンドウを見つめた日を思い出してしまう。
 Jose Miguel の作品は、私の記憶の中から、ある瞬間を切り取り、その絵に重ねることを要求してくる。私の中からひとつの記憶が選ばれ、ほかの記憶が切り捨てられる。
 私は激しい目眩に襲われる。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇445)Obra, Joaquín Llorens

2024-06-13 22:15:37 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 ¿Los siete arcos se están moviendo hacia un círculo? ¿Estás avanzando hacia un esférico? ¿Cuál es exactamente la forma deseada por ellos? En primer lugar, ¿saben siquiera estos siete arcos qué es el círculos o el esférico? ¿Saben cómo moverse para formar el círculo o el esférico? Tal vez los siete arcos no conocen su "forma completa". Los sueños no se hacen realidad. Los siete arcos quedarán como están. Sin embargo, una vez que se sueña un sueño, nunca desaparece, incluso si ese sueño no se hace realidad. El sueño llega de repente, y trabaja sobre la realidad. Y el sueño sobrevive más que nuestra vida. El sueño traspasa la vida del humano y siguen existiendo.
 En esta obra, está algo que aún no se ha realizado existe en una forma más fuerte que cuando se realizó. Y eso es exactamente lo que quieren.

 七つの弧は、円を目指して動いているのか。球を目指して動いているのか。その目指す形は、いったいどこにあるのか。そもそも、この七つの弧は、円や球を知っているのか。どう動けば円や球になれると知っているか。きっと、その「完成形」を、七つの弧は知らない。夢は実現されない。七つの弧は、七つのこのままである。しかし、一度夢見られたものは、その夢が実現しなくても、けっして消えない。夢は突然やって来る。そして、現実に働きかける。それは、現実よりも長く生き残る。夢は、現実を突き破り、存在し続ける。
 ここには、まだ実現されないものが、実現されたときよりも強い形で存在している。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇444)Obra, Alfredo Bikondoa

2024-06-06 23:07:05 | estoy loco por espana

Obra, Alfredo Bikondoa 
PUERTA PALESTINA
-2005- Óleo s/lienzo - 195x260 cm.
Colección CIRCA XX - PILAR CITOLER
Museo Pablo Serrano de Zaragoza

 No puedo encontrar las palabras. Las palabras no se mueven.
 Pero incluso entonces puedo escribir: "No puedo encontrar las palabras. Las palabras no se mueven". ¡Qué contradicción!
 ¿Es esto una blasfemia? ¿Pero a quién y a qué? ¿A Palestina, o a mis propias palabras?

 ¿Son mis palabras similares al rojo y negro de este cuadro? ¿Qué significan el rojo y el negro? ¿Qué simboliza? ¿Rojo está intentando moverse?  ¿O Negro está intentando moverse? Simplemente están ahí como una fuerza estrictamente opuesta.
 Puerta Palestina. ¿Está Palestina más allá de la puerta? Al contrario, ¿estoy más allá de esta puerta? ¿La puerta está en Palestina? ¿O está en mi cuerpo? Las palabras intentan convertirse en preguntas y conmover, pero no pueden convertirse en preguntas que conduzcan a respuestas.

 ことばが、見つからない。ことばが、動こうとはしない。
 だが、そのときも、こうやって「ことばが、見つからない。ことばが、動こうとはしない」と書くことができる。何と言う矛盾だろう。
 これは、冒涜だろうか。だが、だれに対して、何に対して? パレスチナに対して、私自身のことばに対して?

 私のことばは、この絵の赤と黒に似ているか。赤と黒は何を意味しているか。象徴しているのか。赤は、動こうとしていることばか。黒は、ことばを動かすまいとしているか。厳しく拮抗する力として、ただそこにある。
 パレスチナの門。門の向こうは、パレスチナか。あるいは、パレスチナから見た私か。それは、パレスチナにあるのか。それとも私の肉体の中にあるのか。ことばは、問いになって動こうとするが、答えにつながる問いになることはできない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇443)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-05-27 23:15:13 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo 
"En el jardín" encáustica oleo, Año 2000, 70x70 cm.

 Aunque debió florecer en varios colores y en forma de varias flores, sólo puedo recordar dos flores. Dos colores. Otros se vuelven ligeros y desaparecen en el mundo. Una es la flor que cultivé. La otra es la flor que cultivaste. Ese soy yo. El otro eres tú. Ese es mi corazón. Ese es tu corazón. Eso es lo que recuerdo. "Ese es mi corazón. Ese es tu corazón". ¿Lo dije yo o lo dijiste tú? ¿Lo escuché yo o lo escuchaste tú? Ya no lo sé. Ya no puedo notar la diferencia. Dos, definitivamente dos. Al ser dos, nos convertimos en uno. Para que el pasado y el presente se vuelvan "uno" en el momento del recuerdo. Las palabras eran confusas y los pensamientos estaban dispersos y dispersos, pero todo lo que puedo recordar fue un solo momento. Ese día, ese jardín.

 

 さまざまな色が、さまざまな花になって咲いていたはずなのに、思い出せるのはふたつの花。ふたつの色。すべては光になって消えていく。あれは、私が育てた花。もうひとつは君が育てた花。あれは、私。もうひとつは、君。あれは、私のこころ。あれは、君のこころ。思い出すのは、そのことば。「あれは、私のこころ。あれは、君のこころ」。私が言ったのか、君が言ったのか。私が聞いたのか、君が聞いたのか。もうわからない。区別がつかなくなった。ふたつ、たしかにふたつ。ふたつであることによって、ひとつ。過去と、いまが、思い出す瞬間に「ひとつ」になるように。ことばは乱れ、思いはいくつもに散らばってひろがったのに、思い出せば、たった一瞬。あの日、あの庭。

 

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇442)Obra, Luciano González Diaz

2024-05-24 18:13:33 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz 

 Leer libros significa amar los libros, amor las palabras.
 Pero eso no es todo.
 Lo que quiero decir es que los lectores están amados por los libros y las palabras.
 El libro, las palabras escritas en él, convirtieron a este hombre en un gigante. Porque el libro y las palabras amaban a este hombre. Ese amor es ilimitado, como el amor de la madre.
 El hombre que está absorto en libros no sabe cómo crece su cuerpo ni hasta qué punto su mente se expande y se fortalece.
 Sin embargo, cuando miro esta escultura, lo entiendo. El libro lo ama y las palabras lo aman, por eso este hombre puede convertirse en el gigante que supera con creces a los humanos.

 本を読むことは、本を愛すること。ことばを愛すること。
 しかし、それだけではない。
 なによりも、本に、ことばに愛されることだ。
 一冊の本が、そこに書かれていることばが、この男を巨人に育てた。本が、ことばが、この男を愛したからだ。その愛は、母親の愛のように無限だ。
 本に夢中になっている男は、彼のからだがどんなふにう育っているか、こころがどこまで広がり、強くなっているか知らない。
 しかし、この彫刻をみると、私にはわかる。本が彼を愛し、ことばが彼を愛したからこそ、人間をはるかに超越する巨人になった、なれたのだと。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇441)Obra, Joaquín Llorens

2024-05-12 23:10:18 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

Un día, una obra que conozco o he visto, de repente, puede parecer diferente. Eso me pasó hoy. Viene de repente de un mundo desconocido. Una sola sombra puede cambiar una obra. ¿Estoy mirando la obra o estoy mirando la sombra? ¿O estoy escuchando un diálogo entre la obra y su sombra?
¿Joaquín creó la forma? ¿O Joaquín creó una sombra? ¿Sabía que si crea esta forma, aparecerá esta sombra? ¿O la forma que creó Joaquín ahora renace con una nueva forma que coincide con la sombra?

¿De dónde vienes, sombra?
¿Viniste de mi interior, sombra?

Sombra, ¿tienes mi forma?
Sombra, ¿tienes la forma de mi corazón?

Sombra, ¿te parezco triste?
Sombra, ¿te parezco solo?

No respondas, sombra. Lo sé.
No viniste.

Yo vine.
Escuché que tú, a quien aún no conozco, estás aquí solo.

 

 知っているはずの作品、見たことのある作品が、ある日、突然違って見えることがある。それは、まるで知らない世界から突然やってくる。一つの影が、作品を変えてしまうことがある。私は作品を見ているか、影を見ているか。それとも作品と影との対話を聞いているのか。
 ホアキンは形をつくったのか。それとも影をつくったのか。この形をつくれば、この影がやって来ると知っていたのか。それとも、君のつくった形は、いま、影にあわせて新しい形に生まれ変わっているのか。

君はどこからやって来たのか、影よ。
君は私のなかからやって来たのか、影よ。

影よ、君は私の形をしているのか。
影よ、君は私のこころの形なのか。

影よ、君には私は悲しく見えるか。
影よ、君には私が孤独に見えるか。

答えるな、影よ。私は知っている。
君がやって来たのではない。

私がやって来たのだ。
まだ会ったことのない君がここにひとりでいると聞いて。 

 

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇440)Obra, Calo Carratalá

2024-04-17 22:05:32 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá 

  En el momento en que vio estas pinturas de Calo, me siento mareado. Cada uno de paisaje está muy lejos. Y siento que cada uno de ellos es "de tamaño real". Sin embargo, el término "tamaño real" significa "el tamaño real del paisaje visto desde aquí". Las cosas que están lejos parecen más pequeñas. Esa pequeñez es el tamaño mismo que se ve desde aquí.
   Voy a escribirlo con otras palabras. Hay un espacio mucho más grande que rodea el paisaje aquí representado. Me siento abrumado por la enormidad del espacio no representado, y la distancia que estoy mirando parece aún más lejana. Ah, esos están muy lejos. No creo que llegue nunca allí, y suspiro.
   Sin embargo, la mirada de Calo llega hasta allí sin cansarse y, además, lleva la atmósfera lejana, el color y la luz directamente a la mano, aquí. El poder de sus ojos es asombroso.

 Caloの一群の絵を見た瞬間、私は、目眩に襲われた。その一枚一枚が非常に遠い。そして、その一枚一枚が、「実物大」だと感じたからだ。ただし、この実物大というのは、ある場所に立って、そこから「見えたときの風景の実物大」という意味である。遠くにあるものは小さく見える。その小ささが、いま、そこから見える大きさそのもの、という意味である。
  言いなおそう。ここに描かれている風景の周辺には、はるかに巨大な空間がある。その巨大さに圧倒されて、見ている遠くが相対的に小さく見えてしまう。ああ、遠いなあ。あそこまでたどりつけないなあ、と私はため息をつく。
  しかし、Caloの視線は、その遠くまで、疲れることなくたどりつき、しかもその遠い遠い空気、色と光をそのまま手元まで運んでくるのだ。ものすごい目の力だ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇439)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-04-12 22:23:51 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo 

¿Cambiará de azul a amarillo? ¿Cambiará de amarillo a azul?
¿De dónde vienen el azul del cielo y el amarillo de los campos?
Durante el tiempo que tardó el azul en convertirse en un azul brillante, ¿el amarillo estaba cerrado sus capullos como si esperara su amante? ¿Habría soportado el azul la soledad durante el tiempo que tardó el amarillo en abrirse en forma de pétalos?
Cuando el azul y el amarillo se encuentran, el tiempo detenido comienza a moverse y algo explota.
La voy a llamar luz. El azul y el amarillo renacen con la luz.
La primavera nos ha llegado.

 青から黄色に変わるのか。黄色から青が生まれるのか。
 空の青と野の黄色はどこからやってきたのか。
 青が輝く青になるまでの時間、黄色は恋人を待つように蕾を閉ざしていたのか。黄色が花びらの形に開くまでの時間、青は孤独に耐えていたのか。
 青と黄色が出会ったとき、止まっていた時間が動き出し、何かが爆発する。
 光と名づけてみる。光によって青と黄色が新しく生まれ変わる。
 春が来たのだ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇438)Obra, Joaquín Llorens

2024-03-24 17:20:20 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens 

 Me gustan las obras de formas simples de Joaquín. En lugar de crear una forma, el hierro que ya estaba allí se transforma naturalmente en una nueva forma. Joaquín lo apoya tranquilamente. Hay algo así como la mirada de un padre que ve crecer a su hijo. El hierro es su familia. Sabe de hierro como los padres saben de niños. Y Joaquín crea en el poder del hierro.
 Ahora, este hierro está a punto de convertirse en un hermoso cisne. Está a punto de levantar la cabeza y extender las alas. Dentro del hierro, el sueño de volar por el cielo crece y se extiende. El cisne se convertirá en un viento brillante en el cielo y volará hacia una libertad infinita.

 ホアキンの、シンプルな形の作品が、私は好きである。形をつくるというよりも、そこにあった鉄が、自然に新しい形に変化していく。ホアキンは、それを静かに支えている。こどもが育っていくのを見守る親の視線のようなものがある。鉄は、彼にとっては家族なのだ。両親がこどものことをよく知っているように、彼は鉄のことを知っている。そして、鉄の力を信じている。
 いま、この鉄は、美しい白鳥になろうとしている。首をもたげ、羽を広げようとしている。鉄のなかには、大空を飛ぶ夢がふくらみ、広がる。それは大空のなかで白鳥から風に変わっていくだろう。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇437)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-03-20 18:10:11 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo


 El paisaje de la ciudad se superpone con el perfil del hombre. El perfil del hombre se superpone con el paisaje de la ciudad. ¿Cuál es el pasado (memoria) y cuál es el presente? Esta pregunta no tiene sentido. El tiempo que llamamos "el pasado" realmente no existe en ninguna parte. Porque el tiempo nunca pasa. Todas las memorias  siempre existen con el tiempo del "ahora". Se superponen y nunca abandonan el momento presente. Hemos vivido en "ahora", vivimos en "ahora" y viviremos en "ahora".
 Un recuerdo solitario, el hombre recuerda el día en que murió su caballo favorito mientras miraba el monumento. Si la memoria de ese caballo hubiera podido desaparecer en algún lugar con el paso del tiempo, el hombre no se sentiría triste. Sin embargo, cada vez que el hombre ve el monumento se pone triste. Se construyen nuevos edificios en la ciudad y su apariencia cambia, pero el tiempo no pasa.
 El hombre lo sabe. El caballo de ese monumento recuerda al hombre.  Cuando llueve, se lo puedeentender claramente cuando la luz se debilita.

 男の横顔に街の風景が重なる。街の風景のなかに男の横顔が重なる。どちらが過去(記憶)で、どちらが現在か。この問いには、意味はない。「過去」と呼ぶ時間は、ほんとうは、どこにも存在しない。時間は過ぎ去ったりしないからだ。どんな記憶も、いつも「いま」という時間といっしょにある。重なって、いまという瞬間から離れることはない。
 たとえば寂しかった記憶、モニュメントの馬を見ながら、昔飼っていた馬が死んだ日のことを男は思い出す。その馬の姿が、流れ去る時間とともに、どこかに消え去ってしまうなら、男は悲しくならないだろう。しかし、モニュメントを見るたびに男は悲しくなる。街には新しいビルが建ち、その姿は変わるけれど、時間は過ぎ去りはしない。
 男は知っている。あのモニュメントの馬は、男を覚えている。思い出している。雨が降ると、光が弱くなる時間になると、そのことが鮮明にわかる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする