9月26日に日米首脳会談が行われ、日米共同声明が出された。その中には、これまで全く耳にすることなかった、TAGという言葉が大手を振って記載されている。
TAGとは、Trade Agreement goodsの約であるという事で、日本語では物品貿易協定と訳されている。TPPに代わるという事のようである。ところが、英文にはこの文言は存在しない。あたかも個別の物品の貿易交渉のような印象を与えている。問題の一つは、成文には存在しないばかりかかなり遅れて正文が示されたのである。元官僚の古賀成明氏は、猫だましと断じる。日本文ではTAGと「他の重要な分野」は別々に扱わrているが、正文では区別されていない。
TPP交渉を回避してTAGで合意したかのように見せかけている。交渉の実態を隠蔽する言葉遊びである。兵器を防衛整備品と言い換えるのは、兵器を隠そうとする言葉で同じものであることが、誰の目にも明らかである。今回の場合、TPP交渉をTAGと言い換え、別物のように表現するのは姑息なやり方である。
総裁選挙直後で、組閣直前のごたごた騒ぎの中での汚いやり方である。トランプはTPPを離脱したことを受けての、FTA交渉である。日本のマスコミは、一斉に、「FTAを回避しTAG交渉で合意」と報じた。あたかも安倍晋三が外交交渉で成果があったかのような表現である。
新任の吉川農水大臣は、新任の記者会見でとつとつと官僚文を読み上げ、目を上げたとたんにTAGについて問われると「外務省に聞け」と切って捨てた。良く解ってないのである。
共産党機関誌の赤旗は、TAGという言葉はねつ造されたものであると断じている。日経新聞でさえ、これはFTAそのものであると述べている。
裏ワザというにはあまりにも姑息な言葉遊びである。トランプの言い分だけに踊らされているだけの、日米貿易交渉である。