詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇458)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-12-10 23:20:23 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 Una obra tridimensional de Jesús. ¿Es cerámica? Forma sencilla y libre. Cada obra está llena de "el primer".
 La alegría de amasar arcilla por primera vez, la alegría de crear una forma por primera vez. No sabía qué hacer, pero terminó haciendo algo que parecía la cabeza de un pájaro. Sí, este es un pájaro. Este es el pico y estos son los ojos. Lo descubrió a medida que lo creó. El primer pájaro de este mundo. Colorea el pico. Colorea los ojos. Colorea las plumas. Intentó hornearlo. Mira, después de todo es un pájaro.
 Pero es extraño. Cualquier obra se parece al autor. Aquí están los ojos de Jesús cuando era un bebé, cuando vio el mundo por primera vez. No nació la obra, pero nació Jesús. La curva redonda de repente se convierte en una boca abierta. Levanta su primer grito. Sus ojos se sorprenden por su propia voz. Cada obra tiene el poder de conmover y convertirse en un "rostro". Está la alegría de una "primera vez" y una sensación de imprudencia. Tiene una energía que dice que puedo hacer cualquier cosa. Al principio dije que su obra era libre, pero eso es lo que me hace decir este poder desbordante.

 Jesusの立体作品。陶器だろうか。シンプルな形、無造作な模様。どの作品にも、「初めて」があふれている。
 初めて粘土をこねる喜び、初めて形をつくる喜び。何をつくっていいかわからないが、鳥の頭のようなものができた。そうだ、これは鳥だ。ここがくちばし、ここが目。それはつくりながら発見していく。この世界で初めての鳥。くちばしに色をつける。目に色をつける。羽毛に色をつける。焼き上げてみよう。ほら、やっぱり鳥だ。
 でも不思議だ。どんな作品でも、作者に似てしまう。ここには「初めて」世界を見たJesusの、赤ん坊のときの目がある。作品が生まれたのではなく、Jesusが生まれた。丸いカーブは突然開いた口になる。産声を上げる。自分の声に目はびっくりしている。どの作品にも「顔」になろうとして動く力がある。「初めて」の喜びと、無鉄砲さがある。なんにでもなってやるさ、というエネルギーがある。無造作と最初に書いたが、それはこのあふれ返る力が言わせてしまうことばである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇458)Obra, Sergio Estevez

2024-12-10 00:13:34 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez

 Sergio utiliza una amplia gama de materiales. El material en el que esta trabajando actualmente es el papel. ¿Es una novela o un poema? ¿O quizás un periódico o un diccionario? Se imprimen las letras. El "cuento" se desmantela y viaja hacia una nueva forma. ¿Serán los dedos de Sergio los que guiarán el viaje, o serán las palabras que están ahí?
 Me pregunto en qué se diferencian los movimientos de los dedos de Sergio cuando desmantela palabras impresas y cuando les da a las palabras desmanteladas un mundo al que no se puede llegar a través de las palabras. Cuando se rasga y enrolla el papel, ¿cómo se encuentran las palabras entre sí?
 ¿Es este otro cuento escondido dentro del cuento, o es una nuevo cuento que niega los cuentos desmantelado? El mundo de Sergio se expande mientras esconde palabras que nunca podrán verse. Me siento mareado por su enormidad.

 Sergioは幅広い素材をつかう。いま取り組んでいるのは、紙を素材にしている。小説だろうか、詩だろうか。あるいは新聞だろうか、辞書だろうか。文字が印刷されている。「物語」が解体され、新しい形のなかへ旅をしていく。その旅を導くのは、Sergioの指であり、手なのか、あるいはそこにあったことばなのか。
 印刷されたことばを解体するときと、解体されたことばに、ことばではたどりつけない世界を与えるときとでは、Sergioの指の動きはどんな風に違うのだろうか。紙が切り裂かれ、丸められるとき、ことば同士は、どんなふうに出合うのだろうか。
 ここにあるのは物語のなかに隠れていたもうひとつの物語なのか、それとも過去の物語を否定する新しい物語なのか。絶対に見えないことばを内に秘めて、Sergioの世界は広がる。その巨大さに、私は目眩を感じる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする