昨日からのニュースでトランプ大統領がインタビューで、金は「利口な男である」とか「頭が切れる」と言ったと報じられた(テレビ局によって訳し方が違う)。一体どういう表現をしたのか、きちんと適切に訳しているのか疑わしいと感じていた。
今朝のNHKのニュースで字幕の他に音声も聞けた。該当する表現はsmart cookieだった。smartは利口な、と訳してもいいだろうが、cookieはちょっとニュアンスが違う。
スラングでcookieは女性に対して「かわい子ちゃん」という意味がある。クッキーみたいに食べて美味しい、簡単に噛み砕ける(扱いやすい)といったことからきているのだろう。また、男性に対して言うときは「ひと、やつ、おとこ」という意味であるという。トランプ氏はいくら金がいきんでもぼりぼり食べちゃうぞと言っているともとれる。あるいはそのすごみ方が女性的で可愛いという皮肉か。
英和辞典はしばしば意を尽くしていないことがあるので、英英辞典をみた。次のような例文が出ていた。
Tough/smart cookie: someone who is smart and successful,
and knows how to get what they want.
Kim is a smart cookie. He knows how to play politics.
今朝見たトランプ大統領のインタビューはこの言葉が出る前に、こんなことを言っていた。「彼は若くして権力の座に付き、短期間で彼の地位を狙う政敵を粛正して地位を固めた」。だからスマート クッキーである、というのである。これを単に「頭がいい」と訳されちゃね。