詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇428)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-01-27 21:10:56 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 Sólo una vez he visto ese color antes de que lo llamaran azul. Ese color se alejó, ocultándose detrás del rojo y el blanco. Era la forma en que un amante se alejaba diciendo: "Si realmente me necesitas, ven a buscarme".
 ¿Fue un pintor de Ruso que dijo que cuando ya no puede ver el color, este se vuelve más puro en la memoria, o un pintor de un país que combina los complejos sonidos del alrededor de Ruso? Nadie recuerda el nombre del pintor, pero sí sus palabras.
 Una vez que lo veamos, nunca olvidaremos el azul, que aparece silenciosamente en el lienzo redondo después de que el artista que pinta la luna deja el pincel. El color azul dijo que este es su lugar. Tratando de descubrir si la voz era real o fantasmal, el artista se adentró en las profundidades del color azul e inmediatamente desapareció. Dejando atrás las palabras: "Este azul soy yo".

 その色がまだ青と呼ばれる前に、私は一度だけ、その色を見たことがある。赤や白に隠れるように遠ざかって行った。それはまるで、本当に必要ならば探しにくればいいというような立ち去り方だった。
 見えなくなったとき、記憶のなかでより純粋になる色だった、と言ったのはロシア生まれの画家だったか、ロシアの周辺の複雑な音が組み合わさった国の画家だったか。誰も画家の名前を覚えていないが、そのことばを覚えている。
 一度見たら忘れることのできないその青は、月を描く画家が筆を置いたあと、ひっそりと丸いキャンバスにやってきた。ここが私の場所だ、と言った。その声がほんとうの声なのか、幻の声なのか、確かめようとして、画家は、その青い色の奥へ足を踏み入れたとたん、姿が見えなくなった。「この青が私だ」ということばを残して。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇427)Obra, Juan Manuel Arruabarrena

2024-01-16 22:59:51 | estoy loco por espana

Obra, Juan Manuel Arruabarrena

 Sentí que estaba soñando.
 La flor artificial frente a la obra no era flor artificial al principio. Era una flor ordinaria. Sin embargo, en el momento en que se colocó frente a la pintura, se convirtió en una flor artificial debido a la influencia de la pintura. Es más, se trata de una flor artificial única.
 No tengo idea de lo que representa la pintura detrás de la flor. Pensé en un paisaje deshidratado por la luz. Podría ser un campo. Podría ser una gran ciudad. Quizás un lago o el mar.
 La flor ha llegado a reconfortar el paisaje (la pintura), pero no puede interactuar con el aire mientras retiene la humedad. Entonces libera toda la humedad, se seca y se convierte en pura luz.
 Esta flor artificial, no la pintura, es la belleza que ha surgido "aquí y ahora".
 Hay un diálogo extraño aquí.

 Lo siento por Juan, pero eso es lo que pensé.

 私は夢を見ている気持ちになった。
 絵の前の造花は、最初は造花ではなかった。ふつうの花だった。しかし、絵の前に置かれた瞬間、絵の影響で造花になってしまった。しかも、一回限り、一個だけの造花に。
 背後の絵が表しているのが何なのか、私は考えない。私は光によって水分を奪われた風景を思った。野原かもしれない。大都会かもしれない。もしかしたら湖、海かもしれない。
 花は、その風景を慰めに来たのだが、水分を持ったままでは、その空気と対話できない。だからすべての水分を放出し、乾き、純粋な光になろうとしている。
 絵ではなく、この造花こそが、「いま、ここ」に出現してきた美である。
 ここには不思議な対話がある。

 Juanには申し訳ないが、私はそんなことを考えた。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇426)Obra, Joaquín Llorens

2024-01-16 22:19:22 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 ¿Es este un árbol, una hierba (flor) o una persona que baila?
 Me parece una planta que ha brotado de la tierra, balanceándose y creciendo con la luz y el viento, o parece un ser humano que no puede contener su alegría y comienza a bailar con la luz y el viento.
 Ya sean plantas o humanos, hay algo en común. Una vida que nace cambia a medida que interactúa con el mundo; esta obra captura el movimiento natural que ocurre en ese momento.
 Siempre me sorprende.
 Joaquín no está creando obras. El hierro quiere adoptar una nueva forma. Joaquín apoya esa esperanza y la ve tomar una nueva forma. Como este es hierro, el escultor probablemente también usaría un martillo y una llama. Sin embargo, más que un martillo o una llama, siento la delicadeza de la mano que lo sostiene, una delicadeza que sólo la fuerza puede tener.

 これは木だろうか、草(花)だろうか、ダンスをする人間だろうか。
 大地から芽生えてきた植物が、光と風のなかで、揺れ動きながら生長している形にも見えるし、光と風のなかで、喜びを抑えきれずに踊りだした人間にも見える。
 植物であれ、人間であれ、そこには共通するものがある。生まれ出たいのちが、世界と触れて変化していく--そのときの自然な動きが、この作品にはある。
 私はいつも驚くのだ。
 ホアキンは作品をつくっているのではない。鉄が「新しい形」になりたがっている。その希望に手を添えて、新しい形になるのを見守っている。素材が鉄なのだから、ホアキンもハンマーや炎はつかうだろう。しかし、ハンマーや炎ではなく、それをつかんでいる手の優しさ、強さだけが持ちうる優しさを感じる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇425)Obra, Joaquín Llorens

2024-01-13 21:48:30 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens
Técnica .Hierro macizo. 44x17x15 Serie .A.S.T.

La obra de Joaquín Llorens es completamente diferente a la obra de Jesús del Peso. Si les mostrara un dibujo a dos y les pidiera que crearan una pieza de esta forma, creo que terminarían con algo completamente diferente.
La forma de Jesús del Peso está dominada por un fuerte espíritu mecánico. Por otro lado, no siento ningún elemento mecánico en las obras de Joaquín Llorens.

Lo que me fascina de la obra de Joaquín Llorens es que hay algo en su obra que proviene de una larga amistad con el hierro, una especie de sabiduría práctica. El tiene una extraña comprensión del hierro.
El hierro es un "mineral" (algo que no tiene vida), pero cuando pasa por las manos de Joaquín Llorens, el hierro tiene como la flexibilidad interior de la vida y la flexibilidad del ser humano vivo. Aunque está hecho de hierro, para decirlo sin rodeos, "no es como el hierro, es como humano vivo".
No vemos todas las "elememtos" de  cosas (existencia). De entre las "elememtos ", elegimos aquellas que son útiles para nuestras vidas y distinguimos entre cosas. En otras palabras, inconscientemente elegimos vivir en "cosas (elementos)". También puede significar elegir una forma de vida. Hay algo en esa "selección"  de Joaquín Llorens, que sólo puede describirse como flexibilidad.
Esta obra, que es una combinación de pilares cuadrados y cilindros, me da la impresión de haber sido realizada amasando arcilla a mano. Siento el movimiento de sus manos más que el del hierro. Me percibe una especie de "amistad" creada por las manos vivas de Joaquín Llorens interactuando con el hierro.

 Joaquin Llorens の作品はJesus del Pesoの作品とまったく違う。たとえば私が二人にデッサンを見せて、「こういう形の作品をつくってほしい」と依頼してもまったく違うものが出来上がるだろうと思う。
 Jesus del Pesoの形を支配するのは、メカニックな、強靱な精神である。一方、Joaquin Llorens の作品にはメカニックな要素を私は感じない。

 私がJoaquin Llorens の作品に魅了されるのは、彼の作品には、鉄との長い親交から生まれてくる何か、現実的な知恵のようなものがある。鉄に対する不思議な理解がある。
 鉄は「鉱物」(命を持たないもの)であるが、Joaquin Llorens の手を通ってくると、生命の内的柔軟性、生きた人間の柔軟さに通じるものを感じてしまう。鉄なのに、極端に言えば「鉄らしくない/人間らしい」のである。
 私たちは、なんに対してでもそうだが、「もの(存在)」のすべてを見ていない。「もの」のなかから、自分の生活(行動)に役立つものを選び、それによって「もの」を区別している。つまり、無意識のうちに「もの」生きていくことを選びとっている。それは「生き方」を選ぶということでもあるだろう。その「選び取り」のなかに、何か、柔らかみとしか言いようのないものがある。
 四角柱と円柱の組み合わさったこの作品は、まるで粘土を手でこねあげてつくったような印象がある。鉄よりも、手の動きを感じる。Joaquin Llorens の生きている手が、鉄と交流し、生み出した「友情」のようなものを感じるのである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇424)Obra, Jesus del Pesos

2024-01-12 11:37:31 | estoy loco por espana

Obra, Jesus del Peso

 Cuando miro esta obra bidimensional (pintura) de Jesus, me parece el plano de obra tridimensional. Y, aunque nunca me he entrenado en la lectura de "plano" (tal vez porque nunca me he entrenado), el trabajo bidimensional me parece ser tridimensional. Es decir que la pintura me parece más tridimensional que la escultura (obra tridimensional) colocada frente a la pintura. Además, el cuerpo sólido (la pintura) se mueve en mi cabeza. El objeto tridimensional en mi cabeza se mueve a medida que se desarrolla el "plano". Aunque esta escultura está hecho de hierro, es tan ligero que no parece hierro.
 Todas las obras tridimensionales (esculturas) de Jesus son extremadamente ligeras, quizás porque sus "planos" persiguen la ligereza al máximo. En el "plano", se diseña el "movimiento", no la "forma" del objeto tridimensional. Movimientos mecánicos como aviones y coches de alta velocidad.
 
 Jesus の平面作品(絵)を見ていると、まるで立体作品の「設計図」に見えてくる。そして、私は「設計図」というものを読み取る訓練をしたことがないのだが(訓練をしたことがないからなのかもしれないが)、その平面作品が立体に見えてしまう。絵の前におかれた彫刻(立体作品)よりも、絵の方が立体に見えてしまう。しかも、その立体は動くのである。「設計図」が展開している形に、私の頭のなかにある立体が動いていく。鉄なのに、鉄を感じさせない軽やかさで。
 Jesus の立体作品(彫刻)は、どれも非常に軽やかだが、それは「設計図」が軽やかさを極限まで追求しているからだろう。「設計図」のなかに、立体の「形」ではなく「運動」が設計されている。飛行機や高速の車のような、メカニックな運動が。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇423)Obra, Jesus Coyto Pablo

2024-01-04 19:22:41 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 A veces, cuando el autor está al lado de la obra, la obra se ve diferente.
 Cuando la miré solo (fue hace mucho tiempo), cada silueta en esta pintura me parecía cada persona diferente. Pero cuando Jesus está a su lado, me siento como si cada silueta fuera Jesús. Un hombre con un bolso en la mano izquierda, un hombre con un bolso en la derecha, un hombre tirando de un bolso y una silueta vaga en el extremo derecho. Incluso el pájaro en la parte superior y el reloj que dice las 7:50, todos son Jesus.
 Se están juntandos varios tiempos. La memoria se compone por  varias tiempos, y cada tiempo está cerca una de la otra en la memoria. Todos los tiempos conviven en un "momento". Ahora Jesus ha salido del cuadro y está frente al cuadro. Y me pregunta.
 "¿En este trabajo, qué silueta soy yo?"
 No tengo más remedio que responder: "La pintura, sus colores y su forma misma eres tú. La obra es tu autorretrato".

 ある作品を単独で見るときと、作者と一緒に見るときでは、印象が違うときがある。
 単独で見たとき(それはかなり前のことになるが)、この絵のなかのシルエットが別々の人間に見えた。しかし、Jesus が横に立っているとき、すべてのシルエットがJesus であるかのように感じる。鞄を左手に下げた男、鞄を右手に下げた男、キャリーバッグを引く男、一番右側のぼんやりしたシルエット。そればかりではない。7時50分を指す時計、一番上の鳥さえもJesus だと思う。
 いくつもの時間が集まってきている。記憶とは、いくつもの時間のことであり、記憶の中ではそれぞれの時間がすぐそばにある。「一瞬」のうちに、あらゆる時間が共存する。いま、Jesus は絵の中から現れて、絵の前にいる。そして、問いかける。
 「この絵の中のシルエットの、どれが私ですか?」
 「絵、その色、形そのものが君です。作品は君の『自画像です』」と答えるしかない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇422)Obra, Jesus del Pesos

2024-01-03 13:29:19 | estoy loco por espana

Obra, Jesus del Peso

 ¿Cuál es la diferencia entre una pintura y una escultura? ¿Se dice una pintura a sí misma: "Soy una pintura?" ¿Se dice una escultura a sí misma: "Soy una escultura?"
 ¿El marrón sabe si su color es el marrón? ¿Desea ser de un color diferente? ¿El triángulo sabe si su forma es el triángulo? ¿Desea ser de una forma diferente?
 Los colores y las formas no distinguen a simismo. La gente hace la distinción del color y la forma Si es correcto.......
 No estoy mirando una pintura. No estoy mirando una escultura. No me fijo en colores ni formas. Estoy mirando la "perspectiva de reconocimiento" dentro de la personalidad y la personalidad de la persona que lo creó. No puedo discernir si esta obra es una pintura o una escultura, pero ¿significa esto que no estoy viendo la presencia de Jesús? ¿O es la personalidad (perspectiva de reconocimiento) una ilusión que aparece y desaparece instantáneamente?
 Hay algo aquí que me pone ansioso. Y me gusta esa ansiedad.


 絵と彫刻を区別するものは何か。色や素材が、絵であると自覚し、あるいは彫刻であると自覚し、自己を彫刻から、あるいは絵から区別するだろうか。
 色は色自身を区別するか。茶色であると自覚するか。別の色になろうと欲望するか。形は形自身を区別するか。三角形であることを自覚するか。別の形になろうと欲望するか。
 色や形が、自分自身のあり方を区別し、自覚するのではない。人が区別するのだ。そうだとしたら。
 私は、絵を見ているのではない。彫刻を見ているのではない。色や形を見ているのではない。作った人の、人格、人格の中にある「認識の遠近法」を見ていることになる。この作品が絵なのか彫刻なのか私には識別できないが、このとき私はJesus の存在を見ていないことになるのか。それとも人格(認識の遠近法)というものは、瞬間的に現れ去っていく幻なのか。
 ここには、私を不安に陥れるものが存在する。
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇421)Obra, Joaquín Llorens

2024-01-01 21:03:05 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 「人」es la carácter kanji para "persona". Es difícil vivir solo, pero si se apoyan uno a otro, no caerán. Se dice que 人 representa tal forma. Me acordé de esto cuando vi la obra (derecha) de Joaquín.
 La obra de Joaquín intenta tomar la forma de esa "人". Una persona conoce a otra y, a partir de ahora, los dos se convierten en "人". De ahí nacen nuevas "人". Muchas de las obras de Joaquín me evocan un sentimiento de familia y amor, y esta obra es una de ellas.
 Aunque es una dura hierro, los ángulos suaves y la sensación de seguridad que crea el grosor de cada pieza hacen que se sienta como un ser humano vivo.

 漢字に「人」という文字がある。一人で立っているのは難しいが、支えあえば倒れない。そういう形をあらわしていると言われる。ホアキンの作品(右)を見て、そのことを思い出した。
 ホアキンの作品は、その「人」の形になろうとしている。一人と一人が出会って、これから二人で「人」になる。そこから、また新しい「人」が生まれる。ホアキンの作品には、家族や愛を感じさせるものが多いが、この作品も、そのひとつ。
 鉄でできた硬い作品なのに、柔らかさを含んだ角度、それぞれの太さがかもしだす安心感が、生きている人間を感じさせる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇420)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2023-12-30 21:50:32 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

 Dice la piedra: Tengo muchas ganas de ver cómo cambiará mi futuro si nos encontramos.
 Dice el árbol: Me preocupa cómo se reescribirá mi pasado si nos encontramos.
 Dice el hierro: No sé cómo desaparecerá mi presente si nos encontramos.

 El tiempo dice: No soy el pasado, el presente o el futuro. Es sólo el momento. De manera similar, la piedra es piedra, la madera es madera y el hierro es hierro. Sólo existe un verbo, "ser". Esto cree el verbo "encontrarse" y comienza el mundo.

 石が言った。私たちが出会うことで、私の未来はどんな風に変わるのか、私にはそれが楽しみだ。
 木が言った。私たちが出会うことで、私の過去はどんな風に書き直されるのか、私にはそれが不安だ。
 鉄が言った。私たちが出会うことで、私の現在はどんな風に消えていくのか、私にはそれがわからない。

 時が言った。私は過去でも、現在でも、未来でもない。ただの時である。同じように、石は石であり、木は木であり、鉄は鉄である。たったひとつ「ある」という動詞があるだけだ。それが「出会う」という動詞を生み出し、世界が始まる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇419)Obra, Luciano González Diaz

2023-12-29 22:15:12 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 La mujer le dijo al hombre: "Esta escultura mía se parece más a mí que la que miraste". Y añadió: "No me di cuenta de que me estabas mirando, porque me estaba mirando fijamente a si mismo. Pero una mente distorsionada siempre puede manifestarse en cuerpo. No puedo ocultarte nada".

 ¿Cuando fue eso?

 Sin embargo, ¿es esto posible? Aunque lo perdí todo, sólo queda para siempre el recuerdo de lo que perdí.
 ¿Fue una mujer o un hombre quien dijo eso?

 ここにいる私は、あなたに見つめられた私よりも、もっと私に似ている、と女が言った。私は、私を見つめていたので、あなたが私を見ていたとは気がつかなかったが、ゆがんだこころはいつでも肉体になってあらわれてしまうものなのね。あなたには、何も隠せない、と女は付け加えた。

 それは、いつのことだったろうか。

 しかし、こんなことがあっていいのだろうか。何もかも失ったのに、失ったという記憶だけがいつまでも残るということが。
 そう言ったのは、女だったか、男だったか。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇418)Obra, Joaquín Llorens

2023-12-28 20:45:38 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 El hombre le preguntó al hierro.
 ¿Las líneas que se unificaron en una forma se dividirán en innumerables líneas? ¿Se unificarán varias líneas en una sola forma? Te conocí en medio de un sueño.

 El hierro le respondió al hombre.
 Para mí no existe la cuestión de si desmantelar o integrar. Sólo me muevo en busca de una forma que no existe. Había una forma en alguna parte. Hay una forma en alguna parte. Sin embargo, todavía no ha aparecido ninguna forma aquí. Mis sueños siguen moviéndose en busca de forma.

 O tal vez fuera el hierro quien hiciera la pregunta y el hombre quien respondiera.

 男が鉄に問いかけた。
 ひとつの形に統一されていた線が、無数の線に分かれていくのか。複数の線がひとつの形に統一されていくのか。私は夢の途中で君に出会った。

 鉄が男に答えた。
 解体か統合かという問いは、私には存在しない。わたしはただ存在しない形を求めて動いているだけだ。形はあった。形はある。しかし、まだ形は現れていない。形を求めて、私の夢は動きつづける。

 あるいは、問いかけたのは鉄で、答えたのは男だったかもしれない。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇417)Obra, Antonio Ignacio González Pedraza

2023-12-25 22:04:03 | estoy loco por espana

Obra, Antonio Ignacio González Pedraza
Serie: "Ciudades posibles”
Tierras, engobes, ceniza y humo.

Un edificio de cristal se refleja en el otro edificio de cristal. Otro edificio de cristal se refleja en el primer edificio. Por eso, el interior del edificio se multiplica. En el interior del edificio se mezclan trabajadores vestidos con camisas blancas. Nadie sabía qué puesto ocupaba su trabajo. Se movió de un lado a otro entre los escritorios, sin saber si algún día llegaría al lugar correcto. Aun así, hizo su trabajo con todo su corazón. Mientras el avión cruzaba el cielo azul, su cuerpo blanco se reflejaba en el cristal. Quería imaginar adónde iba el avión, pero no podía. Una nube blanca se extendió, impidiendo que la imaginación del hombre se expandiera hacia afuera. Mientras tanto, el interior del edificio se llenó con el interior de otros edificios, creando una atmósfera similar a un laberinto. Una persona conocedora declaró: "Este edificio es realmente lo único que existe en este mundo". Y añadió: "Para la imaginación no tiene sentido distinguir si el edificio de cristal en la imagen es real o el edificio en el reflejo es real". Aunque  no entendió lo que significaba, el hombre pensó que podía creer las palabras de la conocedora.

ガラスのビルに、向き合ったガラスのビルが映る。そのビルに、またガラスのビルが映る。向き合ったまま、ビルの内部が増殖する。そしてビルの内部では、白いシャツを着て働く男が混じり合う。誰も自分の仕事が、どの位置を占めているのかわからなかった。机の間を行き来するが、正しい場所へたどりつけるかどうか知らなかった。それでも心を込めて、その仕事をした。青空を飛行機が横切ると、その白い機体がガラスに映った。どこへ行くのだろうと、男と想像したかったが、できなかった。白い雲が広がってきて、男の想像力が外へ広がらないようにしてしまった。その間も、ビルの内部には、他のビルの内部が入り込み、迷宮のようになった。ある物知りが、「この世に存在するのは、ほんとうはこのビルだけである」と断言した。「ガラスのビルを映しているビルが本物なのか、映っているビルが本物なのか、想像力の中では区別する意味がないからだ」。意味はわからなかったが、男は、その物知りのことばを信じることができると思った。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇416)Obra, Antonio Guerra Alvarez

2023-12-25 17:56:34 | estoy loco por espana

Obra, Antonio Guerra Alvarez

 La sombra me estaba esperando. Justo como ese momento en el que caí al suelo, choqué con la puerta abierta y se levanté. Se convirtió en una sombra más oscura que antes por mis recuerdos y me estaba esperando.
 Ese día miré hacia atrás. Yo no estaba allí, solo una sombra donde estaba parado. "Te estaré esperando", dijo la sombra. Mamá dijo desde el otro lado. "Te estaré esperando". Entonces, desde más adentro, dijo la anciana. "Te estaré esperando". Así que volví.
 Ahora recuerdo. Esta casa era la casa de mi madre. Y luego era la casa de una anciana a la que nunca he conocido. Así que tengo que quedarme en esta casa y convertirme en madre y abuela. Yo prometí. Y luego regresé. La sombra me estaba esperando. Se convirte en una sombra aún más grande que cuando salí de casa ese día.

 影は、待っていた。床に倒れ、開いた扉にぶつかって立ち上がったあのときまま。記憶によって、あのときよりももっと濃い影になって、待っていた。
 あの日、私は振り返ってみた。私が立っていた場所に、私はいなくて、ただ影が残されていた。影は「待っている」と言った。その向こうから、お母さんが言った。「待っている」。そして、そのさらに奥からおばあさんが言った。「待っている」。だから、私は帰って来た。
 私はいま思い出す。この家はお母さんの家。そして、会ったことのないおばあさんの家。だから、私はこの家でお母さんになり、おばあさんにならなければならない。私は約束した。そして、帰って来た。影は、その私を待っていた。あの日、私が家を出たときよりも、もっと大きい影になって。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇416)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-12-17 22:08:43 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 

 ¿Quién hizo la pregunta qué es el color?  Y ¿quién respondió que es algo que trasciende la forma? O ¿quién hizo la pregunta qué es la forma? Y ¿quién respondió que es algo que sustenta el color?  Lo que recuerdo es que el diálogo era similar a una pregunta y respuesta sobre qué es una metáfora.
 Cuando algo objeto se expresa por otra cosa (por ejemplo, la opacidad del azul, la forma irregular de un papel rasgado o una metáfora), el objeto representado (la realidad) se esconde detrás de la representación. Colores, formas y palabras metafóricas pasan a primer plano. Sin embargo, lo que debería estar oculto detrás de esa representación, lo que debería haber retrocedido, irrumpe y aparece. No es azul. No es un papel rasgado. No hay palabras para expresarlo. Las cosas grandes que no se pueden representar con precisión existen frente a nuestros ojos, superando los colores, las formas o metáforas, es decir, representaciones. En ese momento, el arte está completo. ¿Quién habría llegado a esa conclusión?
 No lo recuerdo, pero esa pregunta y esa respuesta vuelven a mí.

 色とは何か、と質問したのは誰か。形を超えるもの、と答えたのは誰か。あるいは形とは何か、色を支えるものという応答だったかもしれない。私が思い出せるのは、その対話は比喩とは何かという問答に似ているということだ。
 ある存在を、特定の別のもので(たとえば青の不透明さ、たとえば破れた紙の不規則な形、あるいは比喩で)で表現するとき、表現された対象(実在)は表象の背後に退いていく。色や、形、比喩のことばが前面に出てくる。しかし、その表象の背後に隠されたはずのもも、退いたはずのものが、表象を突き破ってあらわれてくる。青ではない。破れた紙ではない。そう表現することばでもない。正確に表象されなかったものが、色や形、あるいは比喩のことば、つまり表象をつきやぶって、目の前に存在してしまう。その瞬間に、芸術は完成する。それは誰がたどりついた結論だっただろうか。
 思い出せないけれど、あの問答がよみがえってくる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇415)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2023-12-12 23:04:28 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre
TÍTULO : COMO EL AIRE

 Llama mi atención el pilar cuadrado. Tiene una forma muy maravilla. Lo escribí como un cuadrado, pero podría ser un prisma triangular. O un pilar semicircular. Hay partes invisibles, por lo que no sé la forma exacta.
 Y es este hecho de que “hay partes invisibles (hay cosas que no se pueden ver)” lo que hace hermosa esta obra. ¿Cómo se conecta el círculo o semicírculo del fondo con el pilar? Lo que parece ser una barra horizontal recta puede tener la misma forma que el semicírculo que se encuentra debajo. Puede parecer simplemente una línea recta horizontal porque está colocada horizontalmente.
 Si es así, ¿qué vemos con nuestros ojos desnudos? ¿O no estamos viendo algo? O tal vez sea una cuestión de lo que nuestra imaginación ve y lo que no ve.
 El arte es algo que sacude tu pensamiento.

 四角い柱に目を奪われる。とても美しい形だ。四角と書いたが三角柱かもしれない。半円の柱かもしれない。見えない部分があるから、正確な形はわからない。
 そして、この「見えない部分がある(見えないものがある)」ということが、この作品を美しくさせている。背後の円、あるいは半円は、柱とどうつながっているのか。横一直線の棒に見えるものは、その下の半円と同じ形をしているかもしれない。水平に置かれているために、横の直線に見えるだけなのかもしれない。
 そうであるならば、私たちの肉眼は何かを見ているか。それとも何かを見ていないのか。あるいは、それは私たちの想像力は何を見るのか、何を見ないのかという問題かもしれない。
 芸術とは、思考を揺さぶるものである。思考を揺さぶるものが、芸術なのだ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする