韓国では受験生の大学合格を祈願する、ある餅菓子が人気を集めて
いるとのこと。
「떡하니 붙어라」(で~んとくっ付け<=合格しろ>)という
インパクトのある商品名も受けてか、ネットのショッピングサイト
でも多様な商品が販売されている。
△ネイバーショッピングサイトより
当サイトでも過去、紹介したが、韓国語の動詞「붙다」には、
「くっ付く」という意味とともに「合格する/受かる」という
意味もあるのだ。
(終わり)
韓国では受験生の大学合格を祈願する、ある餅菓子が人気を集めて
いるとのこと。
「떡하니 붙어라」(で~んとくっ付け<=合格しろ>)という
インパクトのある商品名も受けてか、ネットのショッピングサイト
でも多様な商品が販売されている。
△ネイバーショッピングサイトより
当サイトでも過去、紹介したが、韓国語の動詞「붙다」には、
「くっ付く」という意味とともに「合格する/受かる」という
意味もあるのだ。
(終わり)
11月15日付ハンギョレ新聞の時事漫画。
例によって、以下は、この時事漫画を理解するための解説である。
「キム・ジヨン」と言えば、おそらく、どの韓国人も1人や2人
くらいは知人や親せきに同姓同名の女性がいそうなくらい平凡な
名前である。また、実際、同姓同名の人の数も、女性を中心に
数万人は下らないのではないかと思われる。
今、韓国では、名前の通り、実に平凡などこにでもいそうな
30代の主婦「キム・ジヨン」を主人公にした小説がベストセラーに
なっている。
題名は「82년생 김지영(82年生まれのキム・ジヨン)」。
「女だから」という理由で引き受けなければならない様々な
社会的不条理-現実-と何とか折り合いをつけながら人並みの
幸せをつかんだかにみえたジヨンだったが、夫方の親戚の集まりの
場での出来事をきっかけに、突然、彼女に実家の母や夫の結婚前の
恋人が憑依(ひょうい)するようになった。
そして、ジヨンに憑依した人物たちが、日ごろのジヨンからは
考えられない奔放な自己主張を始める、というドラマ風の展開だ。
恐れをなした夫は、彼女を精神科に連れて行くことになる。
そして、精神科の医師の視点を通して、「ジェンダー」(社会的、
文化的に形成された性別)の壁でできた迷路のような現実を
生きてきた彼女の人生がひも解かれていくことになる。
(以上はいくつかの書評記事より)
「ヲタク」も読んでみたくなるような、最近話題の小説である。
一方、実社会では、ある大手病院が行う毎年の院内イベントで、
女性看護師らに「特技自慢」と称してセクシーなダンスを強要して
いたセクハラ(パワハラ)問題が明るみに出て社会問題化している。
「ヲタク」が見るに、相対的に地位の高い女性がセクハラの指揮を
とっていたことが疑われる点など、男中心社会における構造的
セクハラとも言える、根の深い問題である。
実際の関連映像を見た「ヲタク」の印象では、年によっては下着姿と
見まがうほど露出度の高い格好で踊らされていた看護師らの姿が
確認できた。(どうしても女性看護師らのセクシー映像が見たい
人は、韓国語を学び、自分の力で検索してもらうしかない)
ところで、鋭い風刺精神には感銘を受けた今回の時事漫画では
あるが、作中の女性らのような露出の少ない描き方では、「特技自慢」
問題の持つえげつない犯罪性が読者に伝わらないのではないか?
女性らの感じた羞恥心や屈辱感を「抑制」するような描き方には、
疑問を感じざるを得ない。
余計なお世話とは知りつつも、たまには韓国紙の時事漫画に注文を
つけたくなる「ヲタク」である。
(終わり)
11月15日、韓国の浦項市を震源地とするM5.4の大規模地震が
発生した。韓国観測史上、2番目に大きい地震だ。
△グーグル地図より
現在までの情報では、人命被害は出ていない模様だが、およそ
1200の住宅に大小の損壊被害が発生している。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■포항지진 부상자 62명·이재민 1537명…11명 치료중
浦項地震、負傷者62名・避難者1537名...11名入院治療中
(ニュース1 11月16日)
・포항지역 수능시험장 대상 긴급 안전점검
浦項地域大学センター試験場緊急安全点検
-略-
지진의 여파로 지붕 986곳이 파손되는 등 주택 1208동이
피해를 입었다. 이 가운데 주택 3곳은 전파되고 219곳은
반파됐다. 아울러 차량 38대도 파손됐다.
地震の影響で住宅3棟が全壊し、219棟が半壊するなど合計
1208棟の住宅が被害を受けた。最も多い被害は屋根等の破損で
986棟に及んだ。また、外壁の落下等により車両38台が破損した。
-略-
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
さて、現在の状況で、隣国の災害情報から韓国語を学ぶことの
是非はあるにしろ、関連報道の中で、「ヲタク」が初めて目(耳)に
する用語があったことは事実である。
一つは上記記事にもあるように、災害による家屋の全壊・半壊を、
韓国語では「전파(全破)・반파(半破)」と表現している。
また、もう一つ、「땅밀림」という専門用語にも今回初めて
接したが、これは日本語の「地滑り」に該当する。今回、周辺の
山地で6.5㎝の地滑りが確認され、麓の住民は緊急避難している。
(終わり)
野菜には水を ←ブログにはクリックを→
■수능 D-4, 수능 선전을 위한 기도
センター試験 D-4、高得点を祈る祈祷
(ファイナンシャルニュース 11月12日)
2018학년도 대학 수능을 나흘 앞둔 12일 서울 신사동 광림교회
미가엘성가대 수험생 학부모들과 대원들이 수험생들의 수능 선전을
위하여 간절한 마음으로 기도 하고 있다.
2018年度大学センター試験を4日後に控えた12日、ソウル新沙洞の
光臨教会で、ミカエル聖歌隊の隊員らが、受験生の子を持つ隊員と
ともに受験生の高得点を祈り祈祷している。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
日本のキリスト教会のことは全く知らないが、韓国ではお寺
だけではなく、キリスト教会でも信者らの現生利益を願う祈祷が
行われている。
(終わり)
■스타킹 착용 여대생에 액체 구두약 뿌리고 도주 30대 검거
ストッキング姿の女子大生に液体靴墨かけ逃げ、30代男逮捕
(ニューシス 11月10日)
부산 금정경찰서는 10일 대학교에서 상습적으로 스타킹을
착용한 여대생을 뒤쫓아가며 액체 구두약을 종아리에 뿌리고
도주한 A(35)씨를 재물손괴 등의 혐의로 붙잡아 조사
중이라고 밝혔다.
プサン市金井警察署は10日、大学のキャンパスでストッキング姿の
女子学生に背後から近づいては液体靴墨をふくらはぎにふりかけ
逃走する行為を繰り返していた男(35)を、財物損壊などの
容疑で逮捕し取り調べを進めている、と発表した。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
プサン大学の女子学生を悩ませ続けていた不思議な変態男が、
ついに逮捕された。
警察の発表によれば、犯行の目的は、女性が汚れたストッキングを
トイレで脱ぎ捨てた後、それを盗み取ることにあった、とのこと。
そのため、一旦、液体靴墨を振りかけ逃げた後、被害女性が
トイレに入るまでこっそり尾行していた、というから恐れ入る。
もちろん、全ての被害女性がトイレでストッキングを脱ぎ捨てる
わけでもないし、女性用トイレに忍び込む危険も大きい。
女子大生の履いたストッキングが欲しかった変態男の、涙ぐましい
「努力」である。
ちなみに、過去の類似犯罪では、同じような手口で盗み取った
ストッキングを「愛好者」に販売していた事例もあったとの
ことで(「ヲタク」の妻談)、もしかすると、今回の事件にも
背後関係があるのかもしれない。
いずれにしろ、日本であれ、韓国であれ、男とはつくづく悲しい
生き物である。
(終わり)
■[사진]수능 D-10, 정성을 담은 기도
[フォト] センター試験D-10、切なる願いを込めた祈祷
(マネートゥデイ 11月6日)
2018학년도 대학수학능력시험을 10일 앞둔 6일 오후 서울
종로구 조계사에서 수험생 자녀를 둔 불자들이 기도하고 있다.
2018年度大学修学能力試験(日本の大学入試センター試験に
相当)を10日後に控えた6日午後、ソウル市鐘路区の曹渓寺で
受験生の子どもを持つ信者らが祈祷を捧げている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
韓国ソウルの曹渓寺を強いて日本のお寺に例えるなら、京都に
ある西本願寺に当たるお寺だ。
これまでも何度か紹介しているが、韓国仏教の主流は、信者の
現生利益の祈願も受け入れている。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)
日本語で言う「賞味期限」は韓国語で「유통기한(流通期限)」。
釜山日報の非常にハイレベルな日本語講座で、「ヲタク」が
「逆学習」した韓国語の用語だ。
△10月20日(金)付釜山日報の日本語講座
ところで、今回初めて知ったことだが、釜山日報のミニ外国語
講座は英・中・日の3か国語。
英語講座は月水金の週3回。中国語(火金)と日本語(木金)の
講座は、それぞれ週2回ずつ掲載されている。
これは、あくまで釜山日報の事例に過ぎないが、韓国社会一般に
おける外国語、とりわけ日本語に対する関心度の現状と大きな
ズレはないものと見ていいだろう。
いずれにしろ、韓国には、新聞を読みながらも、英語や中国語、
日本語を柱とする外国語を学習している人たちが大勢いる。
「ヲタク」も負けてはいられない。
(終わり)参加カテゴリ:地域情報(アジア)
ソウルに残された最後の大規模スラム街。
当ブログにも何度か登場した、その江南区九龍マウルで、ついに
整備事業が始まる。
△整備事業が始まる江南区九龍マウル(京郷新聞)
整備事業で一儲けをねらってきた新旧の地主を始めとする様々な
動きも、公社主体の開発計画をベースに、うまく遮断、調整できた
ようだ。
△引っ越しが始まった九龍マウル(アジア経済8月31日)
すでに住民の引っ越しも始まっているとのこと。
外国人の「ヲタク」としても、この整備事業が計画通りに完成する
ことを、応援したいと考えている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■[판자촌이 달라진다]구룡마을, 2700여가구 주거단지로 탈바꿈
[スラム街が変わる]九龍マウル、2700戸のアパート団地に変身
(アジア経済新聞 10月3日)
△서울 강남구 개포동 구룡마을 정비계획 조감도
ソウル江南区九龍マウル整備計画鳥瞰図
서울 마지막 판자촌인 개포동 구룡마을이 오는 2020년 주상복합,
분양·임대아파트가 어우러진 주거 단지로 탈바꿈된다.
ソウル最後のスラム街である開浦洞九龍マウルが、2020年、商業施設や
分譲・賃貸アパートが合わさった複合型アパート団地に生まれ変わる。
-中略-
구룡마을은 1986년 서울아시안게임, 1988년 서울올림픽을
앞두고 개포동 일대가 개발되면서 집을 잃은 사람들이 모여
살면서 형성됐다. 전체 면적이 26만6304㎡에 달한다.
서울시는 2011년 처음으로 구룡마을을 도시개발구역으로 지정,
개발할 계획이었다.
九龍マウルは、1986年のソウル・アジア大会、1988年の
ソウルオリンピックを前にした、開浦洞一帯の開発に伴い
住居を失った人々が集まり形成された。全面積は26万6304㎡に
達する。ソウル市は2011年に初めて九龍マウルを都市開発区域に
指定した。その後、指定をてこに開発を進める計画だった。
그러나 강남구와 서울시가 구룡마을 토지주에 대한 보상 방식을
두고 갈등을 빚으면서 2014년 8월 구룡마을에 대한 도시개발
구역 지정이 해제됐다. 같은 해 11월 구룡마을에 화재가 나면서
63가구가 피해를 입고 한 명이 숨졌다. 이후 서울시는 강남구의
방식을 전격 수용했다.
しかし、江南区とソウル市が九龍マウルの地主に対する補償方法を
めぐり対立し、2014年8月、九龍マウルに対する都市開発区域指定が
解除された。同年11月、九龍マウルで火災が発生し63世帯が焼け、
1人の命が失われた。事故後、ソウル市は江南区の開発案の受け入れを
電撃的に決定した。
착공은 내년 상반기, 개발 완료는 2020년 12월 말로 예상된다.
来年の上半期に工事に着工し、2020年12月末には完成すると
見られている。
(終わり)
今年の中秋の日は10月4日(水)。
韓国では最長10日間(9/30~10/9)の大型連休の真っ最中だ。
このいい季節に大型連休とは、何ともうらやましい限りである。
日本でも、せめて旧正月と中秋の日くらいは祝日にできないもの
だろうか。
中国文化圏の国々との歴史的、文化的な深いつながりを折に触れ
再確認しつつ、大事にして行くことは、日本の伝統文化を大事に
することにもつながるに違いない。
とは言え、実現可能性は限りなく0に近い。
今はただ、閑散としたソウル都心の写真でも眺めながら、気持ちだけ
でも韓国(や中国)の大型連休にあやかるしかないということか。
ニューシスのフォトニュースを1本、翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■한산한 서울도심
閑散としたソウル都心
(ニューシス 10月1日)
추석 연휴를 맞은 1일 오전 평소 같으면 차량으로 북적이는 서울
광화문 일대 도로가 한산한 모습을 보이고 있다.
中秋節の大型連休を迎えた1日午前、普段なら多くの車両で混み合う
ソウル市光化門前の道路が、閑散とした姿を見せている。
(終わり)
← 応援のクリックをお願いします。
最近、韓国のネット上で、暴力を振るう酔っ払いを柔道技でねじ伏せた
警察官の動画に関心が集まっている、とのこと。
元は停車した車のドライブレコーダーに写り込んだ映像のようだが、
SNS上で拡散し、大手メディアのSBSも取り上げた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■주먹날린 남성 순식간에 메친 경찰관의 '수면 유도'(※)
殴りかかる酔っ払いを一瞬で眠らせた警官の柔道技
(SBSニュース 9月1日)
△キャプチャー画像
※「수면유도」とは「睡眠誘導」と「睡眠柔道」をかけた表現。
韓国語では「誘導」と「柔道」が同じ音(「유도」)になる。
また、韓国の漢字語「睡眠誘導」は日本語の「睡眠導入」に近い。
そうした事情から、上記の見出しについては、わかりやすく
意訳している。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
実際、柔道経験者(2段)の「ヲタク」が見ても、惚れ惚れするような
払い腰(허리후리기)と袈裟固め(곁누르기)である。
いくら相手が素人の酔っ払いとは言え、とっさにこれだけの技
(기술)を決めるには、相当な実力と日ごろの鍛錬が必要だろう。
ここでは、YouTubeに投稿された動画を紹介しておく。
韓国の警察官の苦労とがんばりにエールを送りたいものである。
(終わり)
葬儀の時くらいしかお寺やお坊さんと関わらない人が多い日本の
仏教を指して、「葬式仏教」などと揶揄する表現がある。
また、日本のお寺は、一般的に現世利益にまつわる願掛けは引き
受けない。そうした役割は、主に神社(神)が担っている。
一方、韓国では、お寺(仏)も庶民の現世利益にまつわる願掛けを、
積極的に受け入れている。
その様は、まさに「願掛け仏教」と揶揄してもよいくらいだ。
以下のフォトニュースを読みながら、ふとそんなことを考えた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■'수능 대박 나세요'
センター試験で高得点を
(ニューシス 8月8日)
2018학년도 대학수학능력시험을 100일을 앞둔 8일 울산시 남구
정토사를 찾은 학부모들이 자녀들의 합격을 기원하고 있다.
2018年度大学修学能力試験(日本のセンター試験に相当)まで
100日となった8日、ウルサン市南区の浄土寺を訪れた保護者らが
子どもたちの大学合格を祈願している。
いのちをいただく みいちゃんがお肉になる日
原案:坂本義喜 作:内田美智子 絵:魚戸おさむとゆかいななかまたち
(講談社の創作絵本 )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「ヲタク」は、日ごろから牛や豚の「いのちをいただく」食生活を
当たり前のように送っている。
また、「ヲタク」の住む国では、犬や猫の大量の殺処分が当たり前の
ように行われている。
そんな「ヲタク」に、韓国の犬肉食文化を批判する資格がないことは
わかっているつもりだが、それでもやはり、「ヲタク」は犬肉食は
やめてほしいと強く思っている。
犬は人間と生活を共にし、深く心を交わすことができる生き物
なのだ。
今の韓国なら、わざわざ犬を食べなくても、他に栄養のある食べ物は
いくらでもあるはずだ。
韓国では、今年の夏も、おそらく、滋養強壮に特別に優れている
という非科学的ながらも強固な伝統的観念から、多くの犬肉が
食されていることだろう。
△連合ニュースより
ここでは、あるイギリス人男女の勇気ある行動と彼女らと同じ思いで
いる韓国人らにエールを送る意味で、連合ニュースのフォトニュースを
翻訳練習させてもらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■'개고기 반대 1인 시위하는 외국인 관광객'
「犬肉食反対」 1人デモに立つ外国人観光客
(連合ニュース 7月17日)
영국에서 온 한 외국인 관광객이 17일 오후 서울 광화문광장에서
한국의 보신탕 문화와 개고기 식용 판매에 반대하는 1인 시위를
하고 있다.
来韓したイギリス人観光客が17日午後、ソウル市光化門広場で
韓国の犬肉スープ文化と犬肉の食用販売に反対する1人デモを
行っている。
(終わり)
7月16日未明より降り続いた記録的な豪雨により、韓国中部、忠清
北道の清州市は深刻な浸水被害に見舞われた。
「ヲタク」は、その様子をSBSニュースで見た。
驚いたことに、水没した車を引っぱる住民や水の中を歩く住民の
姿もとらえられていた。
予期せぬ突然の異常事態に冷静さを失うのは、ある程度理解できる
とは言え、見るからに危険な行動である。
「ヲタク」としては、被害が拡大しないことを祈るばかりである。
(終わり)