福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ウォシュレット頑張れ!

2006年01月31日 |   〇日本を読む

韓国では、日本発の外信記事以外でも、日本の話題がかなり豊富に
カバーされている。ある意味では日本以上と言ってもよい。

일본 토토, 미국 좌변기 문화 혁신중
日本のTOTO、アメリカの便座文化に革新もたらす
(ヘラルドフレッシュニュース 1月31日)

例えば、TOTOについてのBBCの報道を元にしたこの記事。BBCの
この報道は、日本のマスコミではほとんど無視されている。

gooニュースやYahoo!Japanニュースで検索しても、TOTOがメキシコに
新工場を建設する件については西日本新聞(九州・山口を代表する
ブロック紙)と時事通信が小さく扱っていたが、BBCの報道について
まで紹介した日本の記事は皆無であった。

TOTOは福岡の北九州に本社を置く数少ない地場の大企業でもあり、
「ヲタク」としても親しみを感じている。親戚も働いているし、昔、
一時期、同じ韓国語教室に通いながら共に韓国語を学びお酒を
酌み交わしたTOTOマンのおじさんもいた。

何より毎日「ウォシュレット」のお世話になっている。十年以上使って
いるが、故障一つなく今日までがんばってくれている(?)。

門外漢ではあるが、ウォシュレットの製品化にかけたTOTOの
技術者たちの努力はどれほどのものであったろうかと思う。
「ヲタク」などの想像も及ばない大変な努力が日夜、積み重ねられて
来たことは間違いない。

「ヲタク」の郷里が生んだ企業の活躍をわざわざ韓国で紹介して
くれた記事の全文を、ここに翻訳する。

・・・・・・・・・・

■ 일본 토토, 미국 좌변기 문화 혁신중
日本のTOTO、アメリカの便座文化に革新もたらす
(ヘラルドフレッシュニュース 1月31日) 

일본이 미국 좌변기 문화 혁신을 주도하고 있다고 BBC방송이
30일 보도했다. 한 일본 업체의 좌변기가 미국 내 가정을 급속히
잠식하고 있다는 것이다.
イギリスのBBC放送が30日、「日本がアメリカの便座文化に革新的な
変化をもたらしている」と伝えた。日本の一企業の便座が、アメリカの
家庭を急速な勢いで蚕食しているというのだ。

주인공은 일본의 세계적 좌변기 제조업체 토토(Toto)다.
토토는 미국의 급증하는 수요를 맞추기 위해 멕시코에 새 공장을
설립할 계획이다. 이 공장은 오는 2008년까지 연 40만대의
생산능력을 갖추게 된다.
主人公は日本の世界的便座メーカーであるTOTOだ。TOTOは、
アメリカで急増する需要をまかなうためメキシコに新工場を設立する
計画だ。この工場は2008年までに年間40万台の生産能力を
備えることになる。

토토는 미국의 수요가 워낙 많아 다른 지역의 공장에서 생산되는
제품도 모두 미국으로 수출하고 있다고 밝혔다. 또 멕시코 공장은
북미지역 생산량을 배 가량 늘려 미국의 수요에 대응할 수 있도록
할 것이라고 설명했다.
TOTOはアメリカの需要があまりに多すぎて他地域の工場で生産する
製品まで全てアメリカに輸出している状態だと述べている。また、
メキシコ工場は北米地域での生産量を2倍ほど引き上げ、アメリカの
需要に対応できるようにする計画だと説明している。

최근 미국에서 인기를 끄는 토토의 제품은 온수 세정 좌변기
‘워시렛(Washlet)’이다. 토토는 이 제품이 새로운 좌변기 문화를
주도하고 있다고 자평했다.
最近、アメリカで人気を呼んでいるTOTOの製品は温水洗浄便座
「ウォシュレット」だ。TOTOは、この製品が新しい便座文化を
リードしていると考えている。

토토는 현재까지 170만대 이상의 워시렛을 판매했다.
TOTOは現在まで170万台以上のウォシュレットをアメリカで
販売した。

재미있는 것은 ‘온수 세정’이라는 아이디어가 원래 미국에서
나왔다는 점이다. 토토가 이 특허권을 지난 1960년대 말에
사들였다.남의 아이디어를 살려 말그대로 대박난 사례다.
おもしろいのは「温水洗浄」というアイデアは元々アメリカで生まれた
という点だ。TOTOは、この特許権を1960年代末に買い入れた。
他人のアイデアを活用して一山あてたケースだと言える。

(終わり) 


 ← 応援のクリックをお願いします。


ゲイシャの思い出

2006年01月31日 |  〇映画・映画音楽


(「SAYURI」 韓国では「ゲイシャの思い出」)

話題を呼びながらも日本では大ヒットにまではいたらなかった
ハリウッド映画「SAYURI」(韓国名「ゲイシャの思い出」)。

この映画が、今週末の韓国の劇場街を席巻する勢いだという。

・・・・・・・・・

‘게이샤의 추억’, 주말 몰표로 '왕의 남자'에 도전장
「SAYURI」、週末客を独り占め 「王様の男」に挑戦状
(ノーカットニュース 1月31日)

주말 예매에서 1위 차지, 할리우드 영화 자존심 살리기 나서
週末のチケット予約販売1位、ハリウッド映画のプライド守るか

‘왕의 남자’와 ‘투사부일체’ 등 한국 영화가 독차지하고
있는 국내 극장가에서 스티븐 스필버그가 제작한
‘게이샤의 추억’(감독 롭 마샬)이 주말 예매에서 호조를
보이며 흥행을 신호탄을 날렸다.
「王様の男」や「若親分、大学に行く(ヲタク意訳)」など韓国映画が
人気を独占している国内の映画市場で、スティーブン・スピルバーグ
製作の「ゲイシャの思い出」(ロブ・マーシャル監督)が、週末の
チケット予約販売で興行成功に向け好調なスタートを切った。

(中略)


観客動員800万突破 大ヒット中 「王様の男」


「若親分、大学に行く」 観客250万突破

‘게이샤의 추억’은 신비한 푸른색 눈동자를 지닌 소녀 치요가
일본 최고의 게이샤 사유리로 거듭나면서 겪게 되는 사랑과
이별의 이야기들을 그린 영화로 스티븐 스필버그가 제작하고
‘시카고’의 롭 마샬 감독이 연출한 화제작.
「ゲイシャの思い出」は神秘的な青い目をした少女チヨが、日本最高の
芸者サユリに成長しながら経験する愛と別れの物語を描いた映画で、
スティーブン・スピルバーグが製作し「シカゴ」のロブ・マーシャル監督が
演出した話題作だ。

장쯔이 등 중화권 대표 여배두들이 일본 게이샤 역할을 맡아
화제와 논란이 되기도 했으며 아카데미상과 골든글로브상에
빛나는 초호화 제작진들의 완성도 높은 작품이기도 하다.
チャン・ツィイーなど中華圏を代表する女優たちが日本の芸者役を
演じ様々な物議をかもした作品であり、アカデミー賞とゴールデン
グラブ賞に輝いた豪華製作人たちの手による完成度の高い
作品でもある。

(終わり)

 

 ← 激励のクリックを!  


耳あかと人種

2006年01月31日 |   〇日韓関係

日本人や韓国人の人種的起源についての研究は、様々な分野で
なされ、かなりの成果が上っているようだ。

今回、「귀지/耳あか」の遺伝子分析を通じた研究成果が公表され、
日韓両国のマスコミでも報道されていた。

長崎大学を中心とした研究チームが、乾いた耳あかが突然変異で
発生したプロセスを遺伝子学的に明らかにするとともに、耳あかから
人種の起源に関わる事実の一端を明らかにしたという。

目新しい結論が出されたわけではないが、「귀지/耳あか」の
遺伝子分析と言う観点がおもしろかったので、韓国語の学習を
兼ねて韓国側の記事を二つ翻訳して対訳で紹介してみる。

・・・・・・・・・・・・

■ 마른 귀지는 벗겨진 피부
乾いた耳あかは剥げた皮膚
(連合ニュース 1月30日)

귀지는 원래 젖어 있으며 마른 귀지는 귀지가 아니라 벗겨진
피부인 것은 알려진 사실이다.
耳あかは元々湿っていて、乾いた耳あかは耳あかではなく剥げた
皮膚であることは、すでに知られていた事実だ。

일본인의 경우 80%가 마른 귀지만 나온다고 한다. 즉 귀지가
나오지 않는 것이다.
日本人の場合、80%が乾いた耳あかを持っているという。つまり、
耳あかが出ないということだ。

그 원인을 일본 나가사키 대학 연구진이 규명, 29일 미국
과학잡지 네이처 지네틱스 인터넷판에 실었다.
その原因を、長崎大学の研究チームが解明し、29日アメリカの
科学雑誌ネイチャー・ジェネティックス(電子版)に掲載した。

연구진이 일본인 126명의 염기서열을 조사한 결과 하나의
염기가 돌연변이한 유전자를 부모로부터 물려받은 사람은
'ABCC11'이라는 단백질이 합성되지 않았으며 귀지가 나오지
않는 것으로 밝혀졌다.
研究チームが日本人126名の塩基配列を分析した結果、一つの
塩基が突然変異した遺伝子を親から引き継いだ人は「ABCC11」
というタンパク質が合成されず耳あかが形成されないことが
わかった。

'ABCC11'이라는 단백질이 합성되지 않는 이유와 그로 인한
영향 등은 불투명하지만 이 단백질이 특정의 항암제 등에
대한 저항력과 관련 있는 것으로 보인다고 연구진은 밝혔다.
「ABCC11」というタンパク質が合成されない理由と、それによる
影響などはまだ明らかになっていないが、研究チームは、この
タンパク質が特定の抗がん剤などに対する抵抗力と関連があると
見ている。

연구진이 세계 33개 민족, 3천200명을 상대로 실시한 다른
조사에서는 귀지가 나오지 않는 민족은 일본을 포함한
동북아시아 쪽에 많이 분포한 것으로 나타났다고 덧붙였다.
また、研究チームが世界33の民族、3200名を対象に実施した別の
調査では、耳あかを持たない民族は日本を含め東アジアに多く
分布していることが分かった。

・・  ・・  ・・  ・・

■ 귀지로 한국인 혈통 알아내

耳あかで韓国人の起源を知る
(東亜日報 1月31日)

한국과 일본의 공동 연구진이 귀에서 나오는 때인 ‘귀지’의
유전자 분석을 통해 한국인은 순수 몽골 인종인 데 비해
일본인은 몽골 인종에 남방 계통이 섞여 있다는 사실을
밝혀냈다.
韓国と日本の共同研究チーム(※)が耳あかの遺伝子分析を通じ、
韓国人は純粋モンゴロイドである一方、日本人はモンゴロイドに
南方系が混じっているという事実を明らかにした。

※「nature genetics」のHPで確認したところ、長崎大学を中心とした
研究チームに参加した研究者39名中、外国人は10名。
その内、韓国人は以下に登場するキム氏1名。それでも、
「韓日共同チーム」と報道するところに、東亜日報など韓国の
大手言論に蔓延している過度に自国中心的な報道姿勢の実態を
垣間見ることができる。

계명대 의대 김대광(金大光·43·사진) 교수는 일본 나가사키대
의대 인류유전학교실 니카와 노리오(新川詔夫) 교수팀과 함께
세계 33개 민족, 3200명의 귀지에 대한 유전자를 분석한 결과
이같이 나타났다고 30일 밝혔다.
啓明大学医学部のキム・デグァン教授(43)は、日本の長崎大学
医学部人類遺伝学教室の新川詔夫教授チームと共同で世界33の
民族、3200人の耳あかについて遺伝子分析を行った結果、こうした
事実が明らかになったと30日、発表した。

이 연구 성과는 유전학 분야의 세계적 권위지인 ‘네이처
제네틱스’ 29일자 인터넷판에 실렸다.
この研究成果は遺伝学分野の世界的な権威誌である「ネイチャー・
ジェネティックス」の29日付電子版に掲載された。

김 교수는 “아프리카에서 기원한 인류는 젖은 귀지만을 갖고
있는 반면, 이 가운데 아시아 대륙으로 이동한 인류 중 일부는
빙하기를 만나 고립되면서 몽골 인종이 됐고 이 몽골 인종의
유전자에서 돌연변이가 일어나 마른 귀지만 갖게 됐다”고
설명했다.
キム教授は「アフリカに起源を持つ人類は湿った耳あかを持って
いるが、アジア大陸に移動した人類の一部が氷河期に孤立し
モンゴロイドとなり、モンゴロイドの遺伝子で突然変異が起こり、
乾いた耳あかを持つようになった」と説明している。

그는 또 “귀지 유전자 분석에 따르면 한국인은 90% 이상이
마른 귀지를 가진 순수 몽골 인종인 데 비해 일본인은 몽골
인종이면서도 남방 계통의 특징인 젖은 귀지가 섞여 있었다”고
덧붙였다.
また、キム教授は「耳あかの分析によれば、韓国人の90%以上が
乾いた耳あかを持つ純粋モンゴロイドである一方、日本人はモンゴ
ロイドでありながら南方系の特徴である湿った耳あかが混じって
いる
」と語った。

연구팀은 이번 분석 결과를 통해 인류와 몽골 인종의 이주
경로를 추정할 수 있다고 주장했다.
研究チームは今回の分析結果を通じ人類とモンゴロイドの移住
経路を推定することができると主張している。

김 교수는 “이번 귀지 분석 결과는 유적 연구를 통해 알려진
한국인의 북방기원설과 인류화석과 Y염색체 등의 분석을 통해
알려진 인류의 아프리카 기원설을 뒷받침한다”고 말했다.
これについてキム教授は「今回の分析結果は、遺跡の研究を
通じて分かっている韓国人の北方起源説と人類の化石や
Y染色体などの分析を通じ解明された人類のアフリカ起源説を
裏付けている」と語った。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


不満の矛先

2006年01月31日 |   〇日韓関係

まず紹介するのは、2、3日前、「ヲタク」が日韓翻訳練習の課題に
選んだ記事の結びの部分だ。

どうも、日本のマスコミの北朝鮮や中国関連の記事には、こうした
記事が多いような気がする。

一面の真理を突いているとは言え、他国の政治家が言葉にもして
いない政治的な意図を、一方的に解釈(憶測)し断定する「意地悪」
とも取れる記事だ。

・・・・・・・・・・・・・・・

13年ぶり、北京で爆竹解禁=民衆の不満はけ口?-中国
13년만에 폭죽놀이 허용 베이징
/시민들에게 불만의 배출구 제공? - 중국
(共同通信 1月28日)

「親民政治」を掲げる胡錦濤政権が爆竹復活を望む民衆の声を
優先させた結果だが、「伝統文化による民族団結」(人民日報)で
愛国意識を向上させるとともに、普段たまった民衆の欲求不満の
はけ口とし、矛先が自分たちに向かわないようにする狙いも
込められている。 
이는 "친민(親民)정치"를 표방하는 후진타오 정권이 폭죽놀이의
부활을 바라는 시민들의 희망을 받아들인 결과로 "전통문화를
통한 민족 단결"(인민일보)로 애국심을 제고함과 동시에
시민들 사이에 쌓인 불만을 발산시켜줄 배출구를 제공함으로써
불만의 화살이 정권으로 향하지 않도록 하는 목적이 있다는
분석도 나오고 있다.

・・・・・・・・・・・・・・・

「ヲタク」は、下線部の通り、韓国語訳では最後の部分を「矛先が
自分たちに向かわないようにする狙いがあるとの分析もなされて
いる」と、より客観的(?)な記事になるよう少し無理な訳し方を
してみた。

「ヲタク」としては、北朝鮮や中国の社会主義の仮面をかぶった
「独裁政治」を擁護する気は、さらさらない。また、韓国にはびこって
いる非理性的な民族(国家)主義には、辟易している人間だ。

しかし、この記事のように一面的な解釈で他国の民俗的な祝祭
行事を政治的に裁断するのはフェアなやり方だとは思えない。

次に紹介する韓国の外信記事は、今年に入って日本の政治
指導者たちによってなされた明らさまな政治的発言である。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 고이즈미 "아시아서 한ㆍ중만 야스쿠니 비판"
小泉首相 「アジアで靖国参拝を批判しているのは中国と韓国だけ」
(連合ニュース 1月25日)

고이즈미 준이치로(小泉純一) 일본 총리가 연일 자신의
야스쿠니(靖國)신사 참배를 정당화하고 이를 비판하는 한국과
중국에 각을 세우고 있다.
日本の小泉純一郎首相が、連日、自らの靖国神社参拝を正当化する
発言を繰り返し、首相の靖国参拝を批判する中国と韓国に対する
対決的な姿勢を鮮明にしている。

고이즈미 총리는 25일 참의원 본회의 답변에서 "아시아에서
중국과 한국 이외에 야스쿠니 참배를 비판하는 나라는 없다"고
주장했다.
小泉首相は25日、参議院本会議での答弁の中で「アジアで靖国
参拝を批判している国は中国と韓国以外にない」と主張した。

■ 日외상 "천황 야스쿠니신사 참배해야"
麻生外相 「天皇陛下が靖国参拝すべき」 日本
(連合ニュース 1月29日)

아소 외상은 28일 나고야시에서 열린 공명당 의원 모임에
참석 "(야스쿠니 신사의) 영령은 천황폐하를 위해 만세라고
했지 총리만세라고 한 사람은 아무도 없었다"며 "천황폐하가
참배하는 것이 최고"라고 말했다.
麻生外相は28日、名古屋市で開かれた公明党議員団の集まりに
参加した席で、「靖国神社に祭られた英霊は天皇陛下のために
万歳といったのであって、総理万歳と叫んだ人は一人もいなかった。
天皇陛下が参拝されるのが最も望ましい」と語った。

・・・・・・・・・・・・・・・

「ヲタク」は、こうした発言に対してこそ、日本のマスコミはきちっと
した批判を加え、政治的な分析を行って欲しい。

言うまでもなく、韓国や北朝鮮は、遠くない過去、日本が独立を
奪い植民地支配をした国であり、中国は日本が15年間も
軍事的に侵略した国である。

靖国神社は、今でも一つの思想、政治集団として植民地支配を
正当化し、侵略戦争をアジア解放のための聖戦と美化し続けている。

そこには、日本人を狂気にかりたてた「軍国主義」を反省する
姿勢など全く見られない。

個人的に靖国神社は、日本人戦没者の慰霊施設として全くふさわしく
ない施設であるばかりではなく、被害国のナショナリズムを最悪の形で
刺激し続ける施設であると見ている。

少なからざる日本人を含め、中国政府や韓国政府が首相の
靖国参拝を批判するのは当然のことだと思う。

中国の春節(旧正月)での爆竹復活を、きわめて政治的に解釈し
配信した例の共同通信社の記事の論理を借りるなら、昨今の日本の
政治家たちの言動を、次のように解釈することもできるのでは
ないだろうか。

最近の日本の政治家たちは、拉致問題や靖国参拝問題、それに
天皇を梃子にして、日本人のナショナリズムを煽り続けている。

そして、北朝鮮や中国、韓国への感情的な反発を煽ることにより、
貧富の格差など社会的矛盾の深まりの中で積もってきた国民の
いらいらや不満の矛先を外の敵に向けさせようとしている。

どこの国の政府であれ、人気稼ぎの手段として、あるいは国民の
不満のはけ口として「外交」(外の敵)を利用することは厳に
慎むべきだ。

「ヲタク」は「愛国的」な政治家がむしろ国益を害していると見ている。
できるだけ合理的な方法で国益にかなった外交を追求してくれるよう
切に望みたい。



(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。 


議員バッジ

2006年01月29日 |   〇日本を読む


菊の御紋をデザインした日本の国会議員バッジ

自民党の党改革実行本部長を務めている太田誠一議員が
「議員バッジ」の廃止を主張して関心を呼んでいるという。

ところで、この「議員バッジ」。デザインは違うが韓国でもよく似たバッジが
使われている。韓国語では(でも?)「의원배지(뱃지)」と呼ばれている。

こうした慣行も、日韓の過去の不幸な歴史の遺物と見るしかないと
思うが、実際のところどうなのだろう。


ムクゲ(国花)を形どった韓国の国会議員バッジ


今日、韓国の新聞(電子版)で日本発のこんな外信記事を読んだ。

・・・・・・・・・・・・・


■ "국회의원 배지는 韓·日밖에 없어" 日 자민당 폐지 추진
「議員バッジは日本と韓国にしかない」 自民 廃止推進 /日本
(韓国日報 1月28日)

국회개혁의 일환으로 국회의원 배지를 폐지하자는 주장이
일본의 집권 자민당에서 나와 눈길을 끌고 있다.
国会改革の一環として国会議員の議員バッジを廃止すべきだ
との主張が日本の与党である自民党内で提起され注目されている。

오타 세이치(太田誠一) 자민당 개혁실행본부장은 26일 소속
파벌인 호리우치(堀内)파 모임에서 자신이 이끄는
개혁실행본부가 곧 논의를 시작하는 국회개혁안에 국회의원
배지를 폐지하는 방안을 포함시키겠다고 밝혔다.
自民党の太田誠一党改革実行本部長は26日、所属する旧堀内派の
総会で自らが指揮を執る改革実行本部が、近く論議を始める
国会改革案に国会議員バッジを廃止する案を盛り込むことを
明らかにした。

오타 본부장은 “국회의원이 배지를 달고 있는 나라는 일본과
한국 정도”라며 “국회의원 배지는 권위주의의 유물이고, 의원의
품위를 떨어뜨린다”고 주장했다.
太田議員は「国会議員がバッジを付けている国は日本と韓国くらい
しかない。議員バッジは権威主義的な古い政治の遺物であり
議員の品位を落とすものである」と主張した。

오타 본부장은 2월말까지 당내 의견을 수렴해 당에 건의할
계획인 것으로 알려졌다. 그러나 일본에서 정치가의 상징인
배지를 폐지하자는 주장에 대해서는 자민당 내에서도 커다란
반발이 예상돼 실현 여부는 미지수이다.
太田議員は2月末をめどに党内の意見を取りまとめ、党に提案する
計画だ。しかし、日本で国会議員の象徴ともなっている議員バッジを
廃止すべきだとの主張には、自民党内でも大きな反発が予想され、
実現されるかどうかは未知数だ。

오타 의원은 이밖에 ■선거운동 중 어깨에 두르는 이름 띠의 폐지
■중의원 본회의에서의 보턴식 전자투표 도입 등을 개혁과제로
꼽았다.
太田議員はこの他にも改革案として、選挙運動用のたすきの廃止、
衆議院本会議での押しボタン式投票の導入などを挙げた。

(終わり)


 ← 激励のクリックを!  


スクリーン・クォーター

2006年01月28日 |   〇芸能・スポーツ


(マイクを握るアン・ソンギ)

衛星放送で韓国のニュースを見ていたら、往年の名俳優である
アン・ソンギが集会でマイクを握って訴えていた。

スクリーン・クォーターの縮小に反対する映画関係者の様子を
伝えるニュースだった。

(ここで紹介した画像は、インターネットメディアからの転載)



ところで、この「スクリーン・クォーター制」について、よく知ら
なかった「ヲタク」は、今回の関連報道を通じ、いろいろと新しく知る
ことが多い。

とりあえず、関連記事から一部づつ抜粋して紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 스크린쿼터 7월부터 절반 축소
スクリーン・クォーター、7月から半分に縮小
(京郷新聞 1月26日)

정부는 미국과의 자유무역협정(FTA) 협상을 위해 한국 영화
의무상영일수(스크린쿼터)를 현행 146일에서 73일로 축소
하기로 했다.
政府はアメリカとの自由貿易協定(FTA)締結を目指し、韓国映画の
義務上映日数(スクリーン・クォーター)を現行の年間146日から
73日に縮小することを決めた。

정부의 이같은 방침은 미국측이 FTA 협상을 위해서는 스크린쿼터를
73일로 축소해야 한다고 요구한 데 따른 것으로 영화계는 즉각
반발하고 나섰다.
こうした政府方針は、FTA締結に向けスクリーン・クォーターを73日に
縮小することを求めたアメリカ側の要求を受け決定されたもので、
映画界はすぐに反対の意志を表明した。

■ ‘스크린 쿼터’ 절반으로 대폭 축소
「スクリーン・クォーター」半分に大幅縮小
(KBS ニュース 1月26日)

최근 우리 영화의 국내 시장 점유율이 60%에 육박하고 있는 등
어느 정도 경쟁력을 갖추게 됐다는 것이 '스크린 쿼터' 축소를
결정한 정부의 판단입니다.
最近、国産映画が国内市場で60%に迫るシェアを確保するなど、
ある程度、競争力を備えてきたというのが「スクリーン・クォーター」
縮小を決定した政府の判断です。

또 현재 '스크린 쿼터'가 실제로는 106일 정도만 적용되고 있어
영화계에 큰 타격은 없을 것이라고 재경부는 밝히고 있습니다.
また、現在、実際に適用されている「スクリーン・クォーター」は、
106日程度に過ぎず、映画界に与える影響は少ないはずだと
財政経済省は発表しました。

■ 스크린쿼터 축소 파문/ 외국선 어떻게
スクリーン・クォーター縮小問題/外国では
(京郷新聞 1月26日)

현재 자국 영화를 보호·육성하기 위해 스크린쿼터제를 시행하고
있는 나라는 한국을 포함, 스페인(73∼91일), 브라질(49일),
그리스(28일) 등 모두 8개국이다.
現在、国産映画を保護・育成するためスクリーン・クォーター(国産
映画義務上映日数割当て)制を実施している国は、韓国を含め
スペイン(73~91日)、ブラジル(49日)、ギリシャ(28日)など
計8カ国だ。

스크린쿼터제는 1927년 영국에서 처음 시행됐다. 프랑스는 현재
스크린쿼터제를 유지하고는 있지만 거의 사문화된 상태다.
그래도 TV의 영화 방송을 유럽 영화 60% 이상, 자국 영화 40%
이상으로 규정한 강력한 방송쿼터제를 통해 자국 영화를 보호
하고 있다. 이 결과 프랑스 영화는 자국 내에서 관객 점유율 30%
이상을 꾸준히 유지하고 있다.
スクリーン・クォーター制は1927年、イギリスで初めて導入された。
フランスは現在もスクリーン・クォーター制を維持しているが、ほとんど
死文化している。それでも、テレビでの映画放送についてはヨーロッパ
映画を60%以上、国産映画を40%以上と規定するなど、強力な放送
クォーター制を実施し国産映画を保護している。その結果、フランス
映画は国内の観客動員において、常に30%以上のシェアを維持して
きた。

이집트·중국·인도·베트남·인도네시아 등은 스크린쿼터는
아니지만 외국 영화 수입을 규제하는 방식으로 자국 영화를
보호하고 있다. 중국은 한해 해외영화 수입편수를 20편으로
제한한다. 일본은 ‘국내 영화 전용관’ 시스템을 구축, 자국 영화
관객 점유율 30%대를 확보하고 있다.
エジプト、中国、インド、ベトナム、インドネシアなどは、スクリーン・
クォーター制ではなく、外国映画の輸入制限という方法で国産映画を
保護している。中国は年間に輸入する外国映画を20作品に制限して
いる。また、日本では「国内映画専用映画館」のシステムが確立して
おり、国産映画は観客動員で30%台のシェアを確保している。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


九州乗り放題バス券

2006年01月27日 |  〇語彙と表現

九州乗り放題バス券発売 西鉄など37社
(共同通信 1月26日)

・・・・・・・・・・・・・・・・

福岡市の西鉄が中心となって、4月1日より九州内でのバス乗り
放題券を発売すると言う。

ところで、この「乗り放題券」という日本語の韓国語訳をめぐって、
「ヲタクの虫(習性)」が強く騒ぎ始めた。

「食べ放題」については、フランス語の「ビュッフェ(buffet)」に語源を
持つ、「뷔페」という表現がよく似たニュアンスで使われている。

しかし、この表現は「乗り放題」には全く応用が利かない。

九州内のJRについては、すでに「레일 패스(レールパス)」という
프리패스(フリーパス券)」が販売されていて好評を得ているようだが、
おそらく、この表現は和製英語(?)からの直訳だろう。

結局、つらつらと韓国の関連サイトをネットサーフィンしながら、鉄道や
バスの「자유이용권(自由利用券)」という、ニュアンスの似た表現を
見つけた。「자유승차권(自由乗車券)」という用例も使えそうだ。

それぞれ、日本語の「乗り放題券」とは使用範囲やニュアンスが微妙に
ずれているが、共通する意味の部分を利用して訳すしかないだろう。

一応、Yahoo!Koreaの文書検索でのヒット数は次のように出た。

자유이용권(自由利用券)   234,000
프리 패스(フリーパス)       110,000
자유승차권(自由乗車券)     37,900

さて、「ヲタク」はどう訳したのだろう?

今日の翻訳練習の成果を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

九州乗り放題バス券発売 西鉄など37社
큐슈 내 버스 자유 이용권 발매/니시테쓰(西鉄) 등 37개사
(共同通信)

西日本鉄道(福岡市)は26日、同社を含む九州のバス会社37社が
協力して、九州全域の高速バスや路線バスが3日間乗り放題になる
「全九州フリーきっぷ(仮称)」を4月1日から発売すると発表した。
価格は1万円。
후쿠오카시에 본사를 둔 니시니혼(西日本)철도는 동사를 포함한
큐슈 지역 버스회사 37개사가 협력해서 큐슈 전역에서 고속
버스와 노선버스를 3일간 자유로이 이용할 수 있는 "전 큐슈
프리 패스(가칭)"를 4월1일부터 발매한다고 발표했다.가격은
1만엔.

うち西鉄など11社は、昨年3月から北部九州での乗り放題券
「SUNQ(サンキュー)パス」を販売している。発売十カ月で利用者が
4800人と好調であるため、新たにいわさきコーポレーション
(鹿児島市)など26社を加えた“九州全域版”を作った。
니시니혼철도 등 11개사는 이미 지난해 3월부터 큐슈 북부
지역에서 버스 자유 이용권 "SUNQ 패스"를 판매중이다.이
프리패스는 발매 10개월만에 이용자가 4800명을 기록하는 등
호응을 받고 있다.이에 힘입어 이번에 새로 이와사키 코포
레이션(가고시마시) 등 26개사와 협력 관계를 맺고 "큐슈 전역
프리패스"를 실현시켰다.

フリーきっぷは9月末までの試行販売となるが好評ならば、続ける
方針という。SUNQパスもこれまで通り販売する。
프리패스는 일단 9월말까지 시행판매될 예정이며 호응을
얻을 경우 판매를 계속할 방침이다.현재 호조를 보이고 있는
SUNQ패스는 판매를 계속한다.

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


中国語圏の芸能人名(2)

2006年01月27日 |   〇世界を読む


△コン・リー(1965年生まれ)

例の中国人女優、コン・リーが登場する記事の翻訳練習に
ついてだ。

「ヲタク」はコン・リーの韓国語表記として、同じ記事に登場した
チャン・ツィイー(原則中国語音表記)に引きずられて、ついつい
中国語音を尊重した表記を使った。

しかし、カフェで「ヲタク」の翻訳練習に目を通してくれたある韓国人
会員から、コン・リーの表記が不自然だとの指摘を受けた。

彼の指摘によれば、コン・リーについては一般的に韓国式の
漢字音で呼んでいるとのことであった。

チャン・ツィイーについては、ほぼ100%中国語音表記がなされて
いるが、コン・リーをチャン・ツィイーと同じように扱うことはできない
ようだ。

同音異義語が多い関係で、一度はYahoo!Koreaでの検索の労を
省いてしまったのだが、今回、検索語に「女優」を加えてヒット数を
調べてみると、次のような結果が出た。

・・ ・・ ・・

여배우 공리(女優 コン・リー/鞏俐)<韓国式漢字音>   1,380
여배우 궁리(女優 クン・リー)<中国語音を尊重した表記>  1,190

※カタカナで表記すれば、日本の中国語音表記であるコン・リーと
韓国式漢字音表記であるコン・リー(공리)が同じになる。実に
ややこしい。

・・ ・・ ・・

ウェブ文書のヒット数では韓国式漢字音での表記がわずかに優勢と
いったところか。

コン・リーの場合、韓国式漢字音での呼称が一般的なジャッキー・
チェンやジェット・リーなどのスターとチャン・ツィイーのように
中国語音での呼称が一般的なスターに挟まれた「グレーゾーン」に
属していると言えそうだ。

どちらかと言えば、韓国式漢字音での呼称の方が優勢だと
見るべきなのだろう。

過去、このブログで何度も扱ってきたテーマであるが、やはり
韓国語における中国の人名・地名の表記は曲者である。

過去ログの「中国語圏の芸能人名」「マッスイ?マッチュイ?」
あたりを参照してもらえば、「ヲタク」の苦労の一端が理解して
もらえると思う。

1986年に告示された韓国文教部の方針もあり、中国・台湾の
政治家の人名については、現在、中国語音表記が一般的である。
また、地名については、中国語音表記への過渡期と見ることが
できる。

しかし、非政治的な分野である文化・芸能関係については、
政治的な方針がなかなか徹底しにくい。愛着を感じている呼称や
昔から慣れ親しんだ表記法を使い続ける。ある意味では、それが
当然なのだ。


韓国における中国人名に関する二つの表記法の併用・混在は、
この先もしばらく続いて行くしかないだろう。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


お好みチャンネル

2006年01月27日 | 【情報通信関連】

「ヲタク」は福岡の自宅の書斎で、韓国の国内向け衛星放送である
「スカイライフ」を見ている。

視聴料金の一番安い「普及型」(月額8000ウォン)に加入しているの
だが、それでも多すぎるくらいのチャンネルがあり、とても全ての
チャンネルを見おおせるものではない。

現在、「선호채널(お好みチャンネル)」に入れているチャンネルが
実に29局もある。しかし、この中で実際に1週間に1度でも見ている
チャンネルは、せいぜい5局前後なのではないかと思う。

一応、その29チャンネルを「お好みチャンネル」の設定順に、ここで
全て紹介してみる。

KBS、MBC、SBSの3大ネットワーク以外のチャンネルで内容がわかり
にくいチャンネルについては、括弧書きで簡単な紹介を加えておく。

900 MBN(時事・経済)
901 YTN(ニュース専門)
902 アリランTV(韓国在住外国人向け英語放送)
903 Qチャンネル(ドラマ、ドキュメント)
904 SBSドラマプラス
905 MBCドラマネット
906 JEI English TV(英語学習支援)
907 OCN(映画専門)
908 KBS SKY DRAMA
909 YTN STAR(ドラマ、芸能)
910 KBS 1
911 KBS 2
912 KBS Korea
913 SBS
914 MBC
915 韓国経済TV
916 EBS 1(教育放送)
917 EBS 2
918 コメディTV
919 MBC-ESPN(スポーツ専門)
920 Aniamal Planet
921 CBS TV(プロテスタント系放送)
922 仏教TV
923 旅行レジャーTV
924 国会放送
925 チャンネルV コリア(音楽)
926 HEALTH SKY TV
927 ABS 農漁民TV
928 国軍TV


今、日本(北部九州)でも当たり前のようにこうした放送が見れるが、
10年前には想像もできないことであった。

もちろん、インターネットの登場や普及についても、全く想像だに
していなかったが・・・



時代は「ヲタク」に味方している。

つくづくそう思う今日この頃である。


 ← 応援のクリックをお願いします。


電子辞書と原語民

2006年01月25日 |  〇語彙と表現


韓国でも人気のカシオEX-word


카시오, 원어민 발음 구현 전자사전 출시
カシオ、ネイティブの発音再現する電子辞書を発売
(イーデイリー 1月25日)

・・・・・・・・・・・
 
韓国でも学生やサラリーマンを中心に「전자사전(電子辞典)」、つまり
電子辞書の人気が高い。

ところで、この記事の見出しにもあるように、韓国語では「ネイティブ
(スピーカー)」のことを「원어민(原語民)」と表現する。

日本語では一般的に「ネイティブ」という英語直輸入式のカタカナ語を使って
いるのに対し、韓国語では漢字を元にうまく韓国語化している。

習慣的にハングルの後ろにある漢字をすぐに思い浮かべてしまう日本語
「原語民」からすると、正直、かなりの抵抗を感じてしまう語感ではあるが、
これは日本語ではなく、あくまで韓国語である。

まあ、日本語の「ネイティブ」よりはましなのではないだろうか。

短い記事なので全文を対訳で紹介する。

・・・・・・・・・・・

카시오는 중요 단어와 회화 문장을 원어민의 발음으로 공부할 수 있는
전자사전 `엑스워드(EX-word)`를 출시했다고 25일 밝혔다.
`엑스워드`는 일본 카시오가 전세계적으로 출시하는 글로벌 브랜드로,
영어 중국어 일어 등 다양한 외국어 학습을 위한 어학 컨텐츠와
부가기능을 갖췄다.
カシオは25日、重要単語と会話文をネイティブの発音で学べる電子辞典
「EX-word」を発売したと発表した。「EX-word」は、日本のカシオが
世界販売しているグローバル機種で英語、中国語、日本語など
多様な外国語学習のための語学コンテンツと付加機能を備えている。

특히 카시오의 독자적인 음성 압축 기술을 이용, 중요한 어휘를
실제 원어민의 발음으로 구현하도록 만들어졌다.

特に、カシオが独自に開発した音声圧縮機能を利用し、重要な語彙を
実際のネイティブの発音どおりに再現するよう工夫されている。

또한 소설, 책, 메모 등 필요한 텍스트 자료를 전자사전으로 바로
다운받아 읽을 수 있으며, 다운 받은 텍스트상의 모르는 단어를
즉석에서 검색할 수도 있다. 
また、小説の文章やメモなど、必要なテキスト資料を電子辞書に直接、
取り込み読むことも可能で、取り込んだテキストの分からない単語を
その場で検索することもできる。

카시오 관계자는 "`엑스워드`는 기계 음성만을 사용하던 기존의
제품과 달리 영어, 중국어, 일본어의 정확하고 살아있는 발음을 들을
수 있다"며 "또한 총 5단계까지 발음 속도를 조절할 수 있어 외국어
학습에 유용하게 사용할 수 있다"고 강조했다.
カシオの関係者は「<EX-word>は機械的な音声だけを使用していた
既存の製品とは違い、英語、中国語、日本語の正確な生きた発音を
聞くことができ、5段階の発音速度調節機能もあるので、外国語学習に
役立てることができる」と強調している。

한편 `엑스워드`는 학습 용도에 맞춰 영어용, 일본어용, 중국어용 등
3종으로 출시됐으며, 가격은 각 30만원대다.
また、「EX-word」は学習用途に合わせ英語用、日本語用、中国語用の
3種類が発売され、価格はそれぞれ30万ウォン代(3万5000円前後)。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


振り替え休日

2006年01月25日 |  〇語彙と表現

韓国では今週末から今年の旧正月の連休が始まるが、期間は
土日月の3日間(1月28日~30日)と例年に比べ短い。

つまり、旧正月が新暦1月29日の日曜日にあたっているため、
前後1日ずつの3連休のうち2日が週末と重なるという最悪(?)の
形になっているのだ。祝日の振り替えが一切ない韓国では、今年の
ようなことが当然起こりうるわけだが、気の毒というしかないだろう。

ところで、休日出勤などの代休については、韓国語でも「대체휴일
(代替休日)」という言葉があるが、制度のない祝日などの「振り替え
休日」については、韓国語でどう表現すればいいのだろう。

制度がない以上、社会的に定着した用語がないのは当然だが、
韓国の新聞(電子版)を読んでいて興味深い記事を目にした。

その記事では、祝日の「이월제(移越制:繰り越し制)」という表現を
使ってこの問題に言及していた。

参考までに記事の前半部を翻訳して紹介してみる。


・・・・・・・・・・・・・・

■ “설연휴,왜 이리 짧아?”/공휴일이월제 도입 논란 점화
「旧正月連休 こんなに短いのはなぜ?」
祝日の振り替え休日をめぐる論議活発化
(国民日報 1月24日)
 
“이번 설 연휴 왜 이리 짧죠?”
「今年の旧正月の連休が短いのはなぜ?」

소규모 IT 업체에 근무하는 신모(40)씨는 이번 설 연휴가 짧아
귀성·귀경길이 벌써 걱정이다. 몇년전부터 하루로 줄어든 지난
1일 신정도 일요일이었는데,설 연휴 마저 3일 중 이틀이나
토·일요일과 겹친게 섭섭하다. 연차휴가를 쓰고 싶지만 대기업에
하청을 받고 있는 상황에서 엄두를 내지 못하고 있다.
IT関連の中小企業に勤務するシンさん(40)は、今年の旧正月の
連休が短いので帰省のことが気がかりだ。数年前、1日に短縮
された新正月の祝日も日曜日と重なっていた上、旧正月の連休まで
3日のうち2日も土日と重なり残念でたまらない。大企業の下請けと
いう立場では、有給休暇の使用もままならない。

일요일을 제외한 우리나라의 법정 공휴일은 15일. 올해는 이중
5일이 주말이나 다른 휴일과 중복된다. 추석 연휴 중 하루가
토요일이고,어린이날과 석탄일도 겹쳤다. 한주에 이틀이 주말
이란 점을 감안하면 15일 가운데 매년 평균 4.3일이 다른
휴일과 중첩돼 사라지는 셈이다. 일부 대기업은 회사 차원에서
설 연휴 앞뒤 중 하루를 휴일로 정했지만 대부분은 3일 휴가를
그대로 시행한다.
日曜日を除いた韓国の法定祝祭日は15日。今年は、この内、5日が
週末や他の休日と重なる。中秋節(陰暦8月15日:韓国式お盆)の
連休は1日が土曜日と重なるし、子どもの日と釈迦生誕祭
(旧暦4月8日、今年は新暦5月5日)が重なる。元々1週間の内、
2日が週末であることを考えれば、15日の祝日から毎年平均4.3日が
他の休日と重なり消えていく計算になる。一部の大企業では、
独自に旧正月の連休前後の2日の内、1日を休日にしているが、
大部分は暦どおりの3連休だ。

짧은 연휴를 놓고 우리나라도 선진국처럼 공휴일 이월제
도입하자는 주장이 나오고 있다. 공휴일 수를 적정 수준으로
줄이는 것을 전제로,휴일 수를 제도적으로 보장하자는 것이다.
주5일근무제가 보편화돼 있고 공휴일이 10일인 미국과 영국은
주말과 겹치는 공휴일은 다음날 쉴 수 있도록 보장하고 있다.
우리나라와 공휴일수가 같은 일본도 일요일과 겹치는 공휴일은
월요일 쉬도록 한다.
短い連休をめぐって、韓国も先進国のように祝日の振り替え制度
導入しようという主張が出ている。祝日数を適正水準に減らすことを
前提に、休日数を制度的に保障すべきだとの意見だ。週休2日制が
一般化し祝日が10日あるアメリカやイギリスでは、祝日が週末と
重なった場合、月曜日が休みになる。韓国と祝日数が同じ日本でも、
日曜日と重なる祝日については、月曜日が振り替え休日となる。

・・・・・・・・・・・・・・

ちなみに中国では、旧正月(春節)と中秋節については、暦に
関係なく1週間の連休が制度的に保障されていると言う。

余計なお世話だとは分かっているが、この問題に関する限り、
韓国はアメリカや日本ではなく、中国を参考にしたほうが断然いいと
思う「ヲタク」であった。

(終わり)


 ← 激励のクリックを! 


韓国語とコン・リー

2006年01月24日 |   〇世界を読む


△中国のセクシー女優、コン・リー

反日感情の高まりを懸念した中国当局が、ハリウッド映画
「SAYURI」の中国での公開を禁止したという。

ところで「ヲタク」は、その関連記事を韓国語に翻訳する練習の
途中、中国人女優のコン・リーの翻訳でひっかかってしまった。

チャン・ツィイーは韓国でも有名なので、「ヲタク」の場合、まず
韓国語を通じて彼女の名前を覚えたくらいである。しかし、
コン・リーという中国のトップ女優についてはよく知らなかった。

(知ってみると、なかなかのセクシー女優!)

はたして韓国ではコン・リーをどう表記しているのか?

今回、「ヲタク」が検索に利用したのは、コン・リーの漢字名
「鞏俐」だ。韓国の記事でも中国人の名前については括弧書きで
漢字が併記される場合が多い。

そこで、まずマイクロソフトの韓国語IMEを利用し、手書き入力で
「鞏」の字を呼び出した。次に、韓国のネイバーで「중국인 여배우
(中国人女優)
」の横に「」の字をコピーし検索にかけたのである。

その結果、韓国語ではコン・リーを「궁리(クン・リー)」と表記して
いることがすぐにわかった。ちなみに、韓国語式漢字音では
공리(コン・リー)」。こちらの表記も、けっこう一般的に使われて
いる。



韓国語の学習には99.99%関係のない「ヲタク」のメモであった。

以下、関連記事を題材にした翻訳練習を紹介しておく。


・・・・・・・・・・・・

上映禁止/中国で「SAYURI」 反日感情悪化を懸念
중국에서 "SAYURI" 상영 금지/반일감정 고조 우려
(毎日新聞 1月23日)

23日付の香港紙「東方日報」などは、来月10日に中国本土で
予定されていたハリウッド映画「SAYURI」(ロブ・マーシャル監督)の
初上映が中止されたと報じた。中国人女優の章子怡(チャン・ツィイー)
さんがヒロインの芸者役を演じていることから、中国人に旧日本軍の
従軍慰安婦問題を思い起こさせ、反日感情の悪化につながることが
懸念されるためと同紙は伝えている。
홍콩지 동방일보 등이 23일자로 보도한 내용에 따르면 다음달
10일 중국 본토에서 개봉될 예정이던 헐리우드 영화 "SAYURI"
(롭 마샬 감독)의 상영이 중지된 것으로 알려졌다.동방일보는
중국인 여배우 장쯔이가 여주인공인 게이샤(기생) 역할을
연기하고 있는 것이 중국인들에게 옛 일본군 종군위안부
문제를 상기시키고 반일정서를 촉발할 우려가 있다고 판단한
중국 당국이 상영금지를 결정했다고 전했다.
  
「SAYURI」は、スティーブン・スピルバーグ氏が製作総指揮を執り、
中国のトップ女優、鞏俐(コン・リー)さんも芸者役で出演する。
"SAYURI"는 스티븐 스필버그 감독이 제작 총책임자를 맡았고
중국의 톱 여배우인 궁리도 게이샤 역으로 출연했다.

中国のインターネット上では昨年から、章さんが芸者役を演じることに
ついて「国を辱めるものだ」といった批判の書き込みが相次いでいた。
報道によると、中国では来月10日に上映が始まる予定だったが、
国家放送映画テレビ総局が「扱うテーマが敏感」との理由で中止を
決めた。その後の上映計画についても審議しているが、許可される
可能性は低いという。
중국에서는 지난해부터 인터넷 게시판 등에서 장쯔이가 게이샤
역할을 연기하는 것에 대해 "국가의 명예를 손상시키는 행위"
라고 비난하는 네티즌들의 댓글이 빗발쳤다. 이 보도에 따르면
"SAYURI"는 중국에서 다음달 10일 개봉될 예정이었으나
국가방송영화텔레비전총국이 "민감한 주제를 다루고 있다"는
이유로 10일의 첫 상영 중지를 결정했다.그후의 상영 계획에
대해서도 심의중이지만 허가될 가능성은 거의 없는 것으로
전해졌다.   

(終わり) 


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国「ヲタク」宣言

2006年01月24日 |   〇学習余話

今日から自称「オタク」の表記を「ヲタク」に変えた。

世界にとってはほとんど何の意味もないことに深くハマっている
「オタク」に、さらに非社会的で自嘲的なニュアンスを加えた言葉が
この「ヲタク」だと思っている。

「オタク」ではなく「ヲタク」。

韓国語では、普通の「매니아」(マニア)ではなく、中毒に近い意味を
持つ「폐인(廃人)」とでも訳したいところだ。

では、そもそも、「ヲタク」はなぜ「ヲタク」になったのだろうか?

「海(玄界灘)のすぐ向こう側に朝鮮半島があったから」

というのが、おそらく一番適切な答えだと思う。

「ヲタク」がもし北海道に生まれていたら、アイヌ語「ヲタク」か
ロシア語「ヲタク」になっていた可能性が強い。

同じ九州でも鹿児島、あるいは沖縄に生まれていたら、おそらく
中国語や台湾語にハマっていたことだろう。

持って生まれた(?)異文化に対する強い好奇心、それに自分でも
あきれるほどの粘着気質、加えて九州北部という地理的環境が「ヲタク」の
誕生と成長に多大なる影響を及ぼした事は間違いない。

いずれにしろ、朝鮮半島とは対馬海峡を挟んでお向かいの福岡の地に
暮らしながら、韓国語「ヲタク」としての自負(?)を胸に、今後とも
ねちっこく「ヲタク」の道を歩んでいこう。


(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国式屋台寿司

2006年01月23日 |   〇食・グルメ


△移動式寿司チェーン店「寿司祭り」 (プライム経済新聞)

記事の題名に引かれついつい読んでしまった。

■ 떴다! 포장마차 생선초밥 ‘스시슈쿠사이’
大ヒット!屋台寿司 「スシシュクサイ」
(プライム経済新聞 1月23日)

まず、この店の「スシシュクサイ」という名前。
自然な日本語では「スシマツリ(寿司祭り)」くらいの表現が適当だろう。
「シュクサイ」というのは「祭り」を意味する韓国語「축제(祝祭)」から
の直訳だ。 


△韓国式屋台寿司 (プライム経済新聞)

さて、韓国で流行り始めたというこの「寿司屋台」。はたして韓国の
味覚として定着していくのだろうか?

記事のリード部分だけ対訳して紹介しておこう。

・・・・・・・・・・・・・・

월 매출 1300만원 마진율 60%, 이동식 스시체인점 돌풍
月の売り上げ1300万ウォン(約150万円) 利益率60%、
移動式寿司チェーン店 大ブーム

・겨울은 길거리 음식의 전성기로 꼽힌다.
・冬は屋台シーズン

차가운 바람에 종종걸음 치다가 문득 길가에 흰 김을 내뿜는
포장집을 발견하면 발길이 이끌린다. 겨울 길거리 음식의 대표는
떡볶이와 어묵, 호떡, 붕어빵 등. 여기에 최근 생선초밥까지
한 자리를 차지했다.
冷たい風の中を早足で歩きながら、ふと道端で白い湯気を立てる
屋台を見つけるとつい足が止まってしまう。冬の屋台料理の代表と
言えば、トッポッキ(棒餅)やおでん、焼き餡パン、鯛焼きなどだ。
最近、これに新しく寿司が加わった。

소형트럭을 개조해 만든 스시 포장마차는 어디에서건 눈에 띄기
마련이다. 스시와 포장집의 이미지가 좀 어긋나 보이기 때문이다.
스시가 몇 해 전부터 아무리 빠르게 대중화하고 있다 해도
일식집을 벗어나 길거리까지 진출한 것이 낯설어 보인다.

小型トラックを改造して作った「スシ」屋台はどこにあってもすぐに
目に付く。「スシ」と屋台の取り合わせがイメージ的にミスマッチな
印象を与えるからだ。ここ数年、「スシ」が急速に普及して来ている
とは言え、日本料理店を飛び出し道端にまで進出した「スシ」には
まだまだ違和感を感じてしまう。

(終わり)



 ← 激励のクリックを!


韓国人と「日本」

2006年01月23日 |  〇文化・歴史

「韓国人の日常会話の中にもっとも頻繁に登場する固有名詞は
<日本>である」という実に興味深い調査報告を、数年前、KBSの
ラジオニュースで耳にしたことがある。

今日、インターネットでいろいろ検索してみたが、残念ながら、その
調査と関連のあるニュースや文書を見つけ出すことはできなかった。

なぜ、今更のようにその話題を思い出したのかと言うと、昨日、
ドライブ先の大分県で立ち寄ったショッピングモールでの出来事が
きっかけになっている。と言っても大分とは直接、何の関係もない。
実は、そのショッピングモールの駐車場の車中で聞いていた韓国の
ラジオ(KBS)から、短時間のうちに畳み掛けるように「日本」関連の
話題が流れて来たからなのである。

(「オタク」は家族のショッピングに付き合いきれない時には、たいてい
駐車場の車の中で韓国のラジオを聴いている)

もともと、韓国のラジオやテレビ、あるいはニュースに「日本」が
たくさん登場することには慣れっこになっているし、日本社会の
動きを知る上で、「オタク」自身、随分お世話になっている。また、
否定的な取り上げ方の多さや日本に対する複雑な感情の表出に
対しても、それなりの「免疫」(「タフ」な神経!)も身に着けてきたと
自負している。

しかし、昨日の場合は大分というドライブ先での出来事でもあり、
その分インパクトも強かったのか、いろいろと考えさせられてしまった。

ラジオでは、まずニュースの中で韓国内に残る日本式地名の清算
問題が登場した。ついで、別の番組で韓国の民族衣装である
チマ・チョゴリを「コリアン・キモノ」と日本語を使って紹介したアメリカの
雑誌社に訂正を要求した在米韓国人の愛国的行為が紹介された。
その後、パーソナリティを務める女性が「歴史的に見て<日本海>と
いう呼称は間違っている。<東海>という正しい呼称を世界に広げる
必要がある」と日本海呼称問題について、客観性には著しく欠ける
ものの愛国心溢れる熱弁を振るっていた。

※日本海の英語表記については、「オタク」なりに歴史的な事実はともかく
「SEA OF JAPAN」に対する韓国人の複雑な感情に配慮する必要はあると
考える。「EAST SEA」や「SEA OF KOREA」などは論外だとしても、日韓で
合意さえできれば「GREEN SEA」なり「BLUE SEA」なりの表記を日韓合同で
国際機関、国際社会に提唱してみてはどうかと思っている。もちろん、
日本語の「日本海」、韓国語の「동해(東海)」の国内での使用については
現状の表記をお互いに尊重しあった上にである。

日本関連の多様なニュースを伝えるにしろ、あるいは韓国との
比較の対象にしたり批判を加え憤慨するにしろ、韓国のマスコミは、
「なぜこうも日本の話題が<好き>なのだろうか」と、さすがの
「オタク」も考え込んでしまったのである。

こうした疑問に簡単に結論が出せるはずもなく、「オタク」の頭には、
ふと数年前耳にした例のニュースが浮かんできて、今日まで尾を
引いてしまったのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日常会話とウェブ空間の文章とでは「名詞」の使い方にかなりの
違いはあるだろうが、例によって参考までにYahoo!Koreaのウェブ
文書検索でヒット数を確認してみることにした。一つの目安には
なるはずだ。

なお、一覧には比較の意味で固有名詞だけではなく多くの普通
名詞も混ぜている。

さすがに「日本」が1位のはずはなかったが、「日本」よりもヒット数の
多い「固有名詞」を探すのにけっこう苦労したのは事実だ。

韓国人にとって「日本」というものがどれくらい大きな関心事で
あるのか、その一端を垣間見ることはできたと思う。

ただ、少なくともウェブ文書を見る限り、「日本」という固有名詞の
使用頻度が、他の外国である「アメリカ」や「中国」と比べ著しく
多いとは言えないことも理解できた。むしろ、「アメリカ」の登場
頻度の方が「日本」を大きく上回っている。

「日本」という固有名詞の登場に必要以上に(?)敏感になって
しまうのは、他でもない、「オタクが日本人だから」なのかもしれない。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・

뉴스(ニュース)              98,000,000
한국(韓国)                 81,100,000
서울(ソウル)               69,200,000
인터넷(インターネット)     69,100,000
회사(会社)                 68,600,000
경제(経済)                 67,500,000
사회(社会)                    67,300,000
생활(生活)                54,600,000
교육(教育)                53,400,000
신문(新聞)                  49,300,000
세계(世界)           49,000,000
정치(政治)                  48,800,000
영화(映画)                  44,800,000
미국(アメリカ)              36,400,000
여행(旅行)           35,400,000  
정부(政府)                     30,400,000
일본(日本)                30,400,000
중국(中国)                  27,000,000
음악(音楽)            26,900,000
학교(学校)                  25,900,000
국가(国家)           25,600,000
부산(プサン)        24,200,000
게임(ゲーム)        23,600,000
컴퓨터(パソコン)            23,400,000 
네티즌(ネティズン)        23,300,000
대통령(大統領)            23,000,000
삼성(サムソン:SUMSUNG)23,000,000
자동차(自動車)           22,500,000
영어(英語)              22,100,000
나라(国)            20,800,000
사랑(愛)           20,300,000
현대(ヒョンデ:現代)       20,200,000
결혼(結婚)          17,400,000
축구(サッカー)              17,200,000
KBS                               16,500,000
북한(北朝鮮)              16,000,000
아파트(マンション)            15,500,000
교통(交通)          15,300,000
드라마(ドラマ)              15,200,000
취업(就職)                  15,200,000
독일(ドイツ)          14,600,000
우리나라(我が国)         12,900,000
한글(ハングル)            12,100,000
민족(民族)          12,000,000
외국(外国)                 11,700,000
노래(歌)                  10,800,000
영국(イギリス)        10,700,000
휴대폰(携帯電話)          10,400,000
프랑스(フランス)       9,170,000
가수(歌手)                   8,930,000
연예인(芸能人)               7,450,000
학원(塾)                     7,420,000
롯데(ロッテ)                   6,190,000
가요(歌謡)           5,180,000
대만(台湾)             5,060,000
김치(キムチ)                   4,770,000
중국어(中国語)       4,640,000
일어(日語=日本語)       4,210,000
로또(ロト宝くじ)                 3,880,000
담배(たばこ)          3,540,000
일본어(日本語)         3,440,000
정치인(政治家)        3,400,000
한류(韓流)                   2,440,000
독도(トクト:竹島の韓国名)  1,980,000
소주(焼酎)           1,960,000     

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今日も実に「オタク」らしい時間を過ごしてしまった。
検索した単語は60を超えている。なんとも物好きな人間じゃないか・・・。

例によって世界にとっては何の意味もないことだが、こんな
作業(?)でもそれなりに楽しんでしまうのが「オタク」なのだ。


 ← 応援のクリックをお願いします。