福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国政治の「打破」

2012年01月31日 |   〇メディア・IT

最近、韓国メディアの一角から、昨年10月に行われた
ソウル市長選挙における不正疑惑が提起されている。

野党系
候補の強い地域を中心に、投票率を下げる目的で、
多くの投票場がわかりにくい場所へと組織的、作為的に
変更されていた可能性があるというのだ。

もし、それが事実とすれば、民主主義の根幹を揺るがすと
同時に、選挙民を愚弄する大問題である。

これまで明らかになっている選挙管理委員会HPに対する
サイバー攻撃事件との関連性も、大いに
疑われるところだ。

外国人の「ヲタク」としても、真相の究明を期待したいところ
である。

ところで、独自取材を元に、ソウル市長選挙での不正疑惑
追究に乗り出したメディアが、
この1月、新たにスタートした
ばかりのネットニュース局
「ニュース・タパ(打破)」だ。

この「ニュース・タパ」は、現保守政権下にあって、職場を
追われた
大手テレビ局の元記者や元プロデューサーらが
参加し、
新たに作ったネットニュース局である。



You Tubeで放送しているニュースなので(上)、世界中の
人が気軽に視聴できる。

ある種、ゲリラ的なニュース放送ではあるが、保守政権寄りの
大手メディアがしり込みするような政治問題に対して、
事実と取材を武器に果敢に挑んで行く硬派な報道姿勢は、
必ずや韓国内外の共感を集めるに違いない。

民主主義に終着点はない。

民主主義とは、国民や市民の意思を、より正確に政治に
反映させようとする真摯な努力の過程に他ならない。

韓国で社会運動に取り組む人々の姿から、学ばされる
ことである。

ここでは、「ヲタク」自身、閉塞状況のタパ(打破)を希求する
意味で、ソウル新聞の関連記事を
翻訳練習させてもらった。

閉塞状況のタパ(打破)は、韓国のみならず、
「ヲタク」の住む
この日本でだって必要なのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・

'뉴스타파' 첫 방송! 네티즌들 호응 폭발적
大反響を呼んだ「ニュース・タパ(打破)」初回放送
(ソウル新聞 1月28日)

해직언론인과 네티즌들이 만든 뉴스타파 첫 방송이
호평을 받으며 출발했다.
免職された記者らが作る「ニュース・タパ(打破)」が、
大きな関心の中、スタートを切った。

지난 27일 유투브를 통해 첫 방송을 탄 '뉴스타파
(News Tapa)' 1회에서는 지난 10·26 재보궐선거
당시 투표소가 변경된 것에 대해 서울시 선관위에 의혹을
제기했고, 지난 25일 전두환 전 대통령 자택
앞에서
경찰에 체포된 이상호 MBC 기자의 연행
당시 영상과
지난 12일 대법원에서 무죄 판결을
받은 정연주 전 KBS
사장의 무죄판결을 집중적으로
다뤘다.
27日、You Tubeを通じ放送された「ニュース・タパ(打破)」
第1回放送では、昨年10月の
ソウル市長選挙当時、野党系
候補の強い地区で
投票場が作為的に変更されていた疑惑に
関して、変更された投票現場や
選挙管理委員会を取材した
内容が放送された。その他にも
、25日、全斗煥(チョン・
ドゥファン)
前大統領の自宅前におけるイ・サンホMBC記者の
逮捕、連行現場の映像や、12日、最高裁判所が下した
チョン・ヨンジュ前KBS社長に対する無罪判決についても
詳しく報じた。

뉴스타파는 '시민들이 보고 싶은 뉴스를 성역 없이
탐사 취재해 보도한다'는 담고 있는 타이틀로 노종면
전 YTN 기자, 이근행 전 MBC PD를 비롯해 변상욱
CBS 대기자, 박대용 춘천MBC 기자, 프리랜서
언론인 김정환(미디어몽구)씨 등이 참여한다.
「市民が知りたいニュースをタブーなしに取材し報道する」を
モットーに掲げた「ニュース・タパ
(打破)」には、ノ・ジョンミョン
前YTN記者、
イ・グンヘン前MBCプロデューサーをはじめ、
ピョン・サンウクCBS論説委員、パク・テヨン春川MBC記者、
フリージャーナリストのキム・
ジョンファンさん(ミディア・モング)
らが
参加している。

뉴스타파를 접한 네티즌들은 "해직기자 등이 만든
뉴스라고 하니 더욱 흥미가 생긴다", "나꼼수 신화가
재현되나?" 등의 뜨거운 반응을 보내고 있다.
ニュース・タパを見たネットユーザーらは、「免職者らが作った
ニュースなので、
余計に関心を引かれる」、「(ネットラジオで
大ヒットした政治風刺番組)『私はペテン師』の神話が再現
されるのか、興味深い」などの
コメントを寄せている。






△「美人キャスターが出なくても
いいのか?





△「マンネリ化した私たちの
関係だって『打破』が必要ですよね。
うふっ





(終わり)





  ← 応援のクリックをお願いします。


大震災と日韓貿易

2012年01月27日 |   〇日韓関係

2011年、大震災と歴史的な円高は、日本に第2次
石油ショックの翌年(1980年)以来、実に31年ぶりとなる
貿易赤字をもたらしたが、日韓貿易の基調には、大きな
変化はなかったもようだ。

韓・英・日・中の4ヶ国語で提供されている韓国の経済紙
「亜洲経済新聞」(日本語版HP)によれば、昨年、
韓国の
対日輸出が増加したことにより、対日貿易赤字幅は大幅に
減少はしたが、それでも、トータルの対日貿易赤字額は
285億ドル(約2兆3000億円)
にも達している。

震災の後遺症や円高に苦しむ日本から、大量のハイテク
部品や素材などを韓国企業が購入してくれた結果だ

関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・

대일본 무역적자 285억달러…감소폭 역대 5위
対日貿易赤字、285億㌦...史上5番目の減少幅
(亜洲経済新聞 1月26日)

지난해 일본은 31년 만에 무역 적자를 기록했지만 대일
한국 무역 적자폭은 줄어든 것으로 나타났다.
昨年、日本は31年ぶりに貿易赤字を記録したが、韓国の
対日貿易赤字は、大幅に減少したことがわかった。

26일 한국무역협회에 따르면 지난해 대일 수출은 지난해
같은 기간보다 40.9% 증가한 397억 달러로 1988년
(42.3% 증가) 이후 최고 증가율을 보였다.
26日、韓国貿易協会によれば、昨年の対日輸出は、
前年同期に比べ40.9%増の397億㌦に達し、
1988年(42.3%増)以来最高の増加率を記録した。

수입은 전년보다 6.2% 늘어난 682억 달러였다.
一方、日本からの輸入は前年同期比で6.2%増の
682億㌦だった。

대일 적자는 285억 달러로 전년 동기(361억 달러)와
비교해 76억 달러(20.9%) 줄었다.
これにより対日赤字は285億㌦となり、前年同期
(361億㌦)に比べ、76億㌦
(20.9%)減少した。

대일 무역적자 감소폭(20.9%)은 1998년(65.0%)과
1982년(32.1%), 1988년(24.8%), 1973년
(22.1%)에
이어 역대(1965년 이후) 다섯 번째에
해당한다.

対日貿易赤字の減少幅(20.9%)は、1998年
(65.0%)、1982年(32.1%)、1988年
(24.8%)、1973年(22.1%)に次ぎ、1965年の
国交正常化以降、5番目の大きさだった。

무협은 “최대 적자 감소폭을 보인 1998년에는 IMF
위기로 ‘대(對)세계 수출 부진→국내 투자 위축→대일
수입 감소→대일 적자 감소’로 이어졌다”며 “반면
지난해에는 수출 증가가 무역 적자폭을 줄였다”고
설명했다.
同協会は、「これまで最大の減少幅を記録した
1998年には、アジア通貨危機による世界向け輸出の
不振→国内の投資萎縮→日本からの輸入減少→

対日赤字の減少、とつながった。一方、昨年の場合は、
対日輸出の増加が赤字幅を減少させた」と説明した。



(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア


クロハゲワシは薄毛

2012年01月24日 |   〇自然・動物

毎年、冬になると越冬のため、モンゴル付近の草原地帯から
大挙、朝鮮半島に飛来してくる大型猛禽類のクロハゲワシ。


△クロハゲワシの主な飛来地(グーグルマップ)

日本では全く知られていない存在ではあるが、あえてここで、
彼ら・彼女らの名誉のために(?)、一つ明らかにしておき
たいことがある。

韓国メディアの報道に接する限り、彼ら・彼女らは南米の
ハゲワシ(コンドル)などとは異なり、いわゆる完全なる
「ハゲ」ではない。

よく見ると、頭頂部に短い毛が密集して生えているので、
正確に言えば「ハゲ」ではなく「薄毛」だ。


△韓国に飛来したクロハゲワシ(画像は連合ニュースより)

最近、魔法にでもかけられたように髪の毛が薄くなりつつある
「ヲタク」としても、どことなく親近感を感じずにはおられない。


△「中年男の自虐ネタは、
痛々しすぎて、とても
笑えないんだッ!

近い将来、是非、韓国で直接、対面してみたい野生動物で
ある。

ここでは、ここ数日間、気になって3、4回ほど読み直した
連合ニュースの関連フォトニュースを、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

"하늘로 가고 싶어요"
また大空に戻りたい
(連合ニュース 1月21日)



탈진 상태로 구조돼 열흘 동안 요양한 독수리 1마리가
21일 경남 고성군 고성읍 기월리 들녁 인근 임시
보호소에서 쉬고 있다.
体力を消耗し動けなくなった状態で発見され、10日間の
保護を受けたクロハゲワシが21日、慶尚南道固城郡の
基月里に設けられた臨時保護施設
で羽を休めている。



몽골 등 아시아 내륙에서 겨울을 나기 위해 1천여㎞
이상을 날아온 독수리들은 지난해 11월 말부터 나타나
현재 고성군 일대에 300여마리가 관찰되고 있다.
毎年、モンゴルなどアジア大陸の内陸部から越冬のため
1000㎞以上を飛び、韓国に飛来するクロハゲワシは、
昨年11月末頃から固城郡一帯に姿を見せ始め、現在、
300羽以上の個体が確認されている。






△「頭が毛深い人は、見るからに不潔な
感じがします。中年男は、薄毛くらいが
ちょうどいいと思います。うふ



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


MBCとイオ島

2012年01月21日 |   〇竹島問題等

昨年、2011年の中秋節には、独島(日本名:竹島)の
仮想民俗村」から天気予報を伝えたMBCが、2012年の
旧正月には、何とイオ島の「해양기지 가상 스튜디오
(海洋基地仮想スタジオ)」から天気予報を伝えた。



CGで描かれた海洋基地の仮想スタジオをヘリコプターで
訪れ、天気予報を聞くという流れになっていた。



いつもは海水面の下にある暗礁のイオ島を、しばらく本当の
島のように見せながら、ヘリが近づくにつれ海水面に沈むような
「演出」で紹介していた。



何とも芸(CG)が細かい。



仮想スタジオで天気予報を伝えるのは、MBCの人気気象
キャスターのパク・ウンジさん。



さて、問題は、このイオ島である。

イオ島とは、それぞれに主張する経済水域が重なっている
韓国と中国が暫定的に共同管理している東シナ海上の
水域に位置する暗礁で、実際の島ではない。

中国側からの抗議を無視しつつ、韓国が暗礁上に建設した
海洋基地の問題もあり、政治的にはけっこうデリケートな
暗礁だ。

「ヲタク」にとっては、旧正月早々、知識の少ないイオ島に
ついて学習する、いい機会になったとは言え、それにしても、
MBCがここまでナショナリスティックな放送局だったとは・・・。

正直、ちょっと驚いている。








△「そんなことより、
ウンジの妹のウンシルちゃん
近況も伝えてあげるべきじゃ
ないんですか?




(終わり)




← 応援のクリックをお願いします。


YTNと民族衣装

2012年01月21日 |   〇メディア・IT

唐突ながら、この旧正月も、きれいな民族衣装を身にまとった
韓国の美人アナが見てみたい、と思う常連読者がいるかも
しれない。


△「するどい洞察だ


そういう読者のために、今回、「ヲタク」が紹介する取って
置きの美人アナが、YTN(ニュース専門チャンネル)の
イ・インギョンさんだ。


△YTNの新人(途中入社)アナ、イ・インギョンさん

実は、ライバルチャンネルである「ニュースY」(昨年末、韓国
最大手の通信社である連合ニュースが新しく開設した
ニュース専門チャンネル)に向きかけた「ヲタク」の関心を、
再度、YTNに引き戻したのが、このイ・インギョンさんだった。


△YTNのイ・インギョンさん

報道姿勢や報道の内容よりも女性キャスターの容姿や
雰囲気でチャンネルを選ぶような低俗な中年男にはなる
べきではないが、場合によっては、そういう選択もあって
いいのかもしれない。


△「言ってる意味が、よくわかりません


本来、芸能人よりも報道系女子アナを好む中年「ヲタク」と
しては、今後、このイ・インギョンさんに粘着して行く可能性も
大いにありそうだ。




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


対馬、日帰り3500円

2012年01月21日 |  〇文化・歴史

今年の旧正月は新暦の1月23日(月)。

韓国では、多くの人々が明日の土曜日(21日)から来週の
火曜日(24日)まで旧正月連休(4連休)を楽しむ。

ところで、近年、毎年、この時期になると繰り返し書いている
ように、「ヲタク」にとって旧正月は「新春祝賀の日」である。

現代の日本社会ではほとんど意識されることがなくなったが、
有史以来、伝統的に日本列島を含む東アジア(中国文化圏)に
真の意味での「初春」や「新春」を告げてきた大事な祝日が、
この旧正月だった。

この週末、東アジアのさらに東端(とうたん)に位置する
この日本列島で、中国人や韓国人をはじめ、東アジアの
人々とともに、新しい春の気配を心と体でしっかり感じとりたい
と思っている「ヲタク」である。

そんなことを考えながら、ここでは、この旧正月シーズンに
韓国で販売されているという、「対馬激安ツアー」商品の
話題について翻訳練習させてもらった。


△「前置きが長すぎるんだッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 대마도 여행이 4만9000원!
日本・対馬旅行が3500円!
(毎日経済新聞 1月20日)

・민속 명절, 여행·레저업계 떨이요~!
・旧正月連休、旅行・レジャー業界は激安セール

퀴즈 하나. 1년 중 레저업계의 값이 가장 싼 시기가
언제일까. 정답은 민속의 명절 설과 추석이다. 너도나도
고향 앞으로 향하니 울며 겨자먹기로 초특가 할인에
나선다. 올해 역시 '떨이 상품'이 즐비하다.
年間を通じて旅行の需要が最も落ち込むのが、
民族最大の祝祭日である旧正月と中秋節の時期だ。
誰もが故郷への帰省を急ぐ中、業界としては
泣く泣く超特価の割引商戦を繰り広げる。今年も、
激安商品が目白押しだ。

우선 상상할 수 없는 해외 여행. 단 4만원대에 일본
대마도를 찍고 오는 당일치기 상품이 있다.
まず、紹介するのは超激安海外旅行。たったの3500円で
日本の対馬まで日帰り旅行ができる商品が発売された。

파격 설 연휴 총알 여행 상품을 선보인 곳은 여행박사.
설날 당일인 23일 출발해 일본 대마도를 찍고 오는
'설날, 대마도로 간다'는 당일치기 상품은 가격이
단돈 4만9000원이다. 물론 부산항에서 배로 100분만에
주파하는 고속선을 타고 가는 빡빡한 자유일정이지만
알뜰 면세 쇼핑을 할 수 있으니 쇼핑족들이 몰린다.
주 고객은 역시 쇼핑을 즐기는 아줌마 부대. 1박/2박/
3박 상품은 8만원, 9만원, 10만원대로 가격이
올라간다. 070-7017-××××.
旧正月連休を利用した破格の海外「弾丸」ツアーを売り出した
のは、自由旅行を
専門に扱う「旅行博士」。旧正月の23日に
出発し日本の対馬を旅行する商品「旧正月に対馬に行く」は、
日帰りコースの料金がたったの3500円
。釜山港と対馬を
片道1時間40分で結ぶ高速船を利用したツアーで、のんびり
対馬を楽しむ時間はないが、免税店でショッピングできると
あって「ショッピング族」には人気がある。主な利用客も、
ショッピング目的の中年女性たち。1泊、2泊、3泊コースも
用意されており、料金は順に6000円代、7000円代、
8000円代。
問い合わせは070-7017-XXXX.

전국 리조트.스키장은 반값 바겐세일 중이다.
また、国内のリゾート地やスキー場も、通常の半値で
激安セールを展開している。

-以下省略-








△「私って、なぜか、前置きの長い
中年男が気になってしまうタイプです。
うふ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


少女時代は交流大使

2012年01月18日 |   〇日韓関係

少女時代のユリとユナの名前が、日本の大学入試センター
試験の韓国語科目に登場した話題が、昨日に引き続き、
韓国メディアでかなりの反響を呼んでいる。

「ヲタク」自身、17日の今日も、釜山日報で読んだ関連記事が
強く印象に残った。

記事の中で紹介されていた韓国のネットユーザーらの
コメントに、あらためて共感させられたのだ。

いわく、「出題者は少女時代のファンに違いない」。

そして、「少女時代は日韓文化交流大使だ」。

以下、釜山日報から関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 수능시험 소녀시대 유리 윤아 등장
"한류 붐 이 정도였어?"
日本のセンター試験に少女時代のユリ、ユナが登場
「韓流ブームの威力?」
(釜山日報 1月17日)

・일본 수능시험 소녀시대 멤버 유리, 윤아 등장
・日本のセンター試験に少女時代のユリとユナが登場

일본 수능시험에 소녀시대 멤버들의 이름이 등장해
화제다.
日本の大学入試センター試験に少女時代のメンバー、
2人の名前が登場し話題を呼んでいる。

우리나라의 대학수학능력시험과 비슷한 일본의 대입센터
시험 한국어 과목에 유리와 윤아란 이름이 등장한 것.
韓国の大学入学共通試験にあたる日本の大学入試センター
試験の韓国語科目に、ユリとユナの名前が登場した。

지난 14일 치러진 일본 수능시험 한국어 과목 2-C
단락 7번 문제 지문에는 '유리는 ( ) 어이가 없어서
말이 나오지 않았다'라는 문장이 나왔고 8번 문제
지문에는 '윤아는 밥을 ( ) 하고 학교에 갔다'는
질문이 나왔다. 7번 문제의 괄호 속에 들어갈 정답은
'하도' 였고 8번 문제의 답은 '하는 둥 마는 둥'이다.
1月14日行われた日本の大学入試センター試験韓国語
科目の第2問設問Cの問7と問8で、「ユリは(  )あきれて
言葉が出なかった」、「ユナは食事を(  )、学校に行った」
という問題が続けて出題された。問7の正解は「とても」で、
問8の正解は「適当にすませて」だった。

소녀시대라는 직접적인 명칭은 사용하지 않았지만
연속되는 두 문제에서 흔한 이름이 아닌 유리와
윤아가 등장한 것은 일본의 한류 붐이 어느 정도
인지를 보여준다.
直接、少女時代という名称を使用したわけではないが、
一般的な名前でもなく、容易に少女時代を連想させるユリと
ユナという名前が登場したことは、日本の韓流ブームの
広がりを示していると言えよう

일본 수능시험 소녀시대 등장에 국내 누리꾼들은
"출제자가 소녀시대 팬임에 틀림없다" "소녀시대
인기 장난 아니네" "카라 이름은 없나?" "두 나라
문화교류 대사는 소녀시대" 등의 반응을 보였다.
日本のセンター試験に少女時代が登場したことについて、
韓国のネットユーザーらは、「出題者は少女時代のファンに
違いない
」、「少女時代の人気はたいしたものだ」、「カラの
名前はないのか?」、「少女時代は日韓文化交流大使だ」
などのコメントを寄せた。









△「どうせ私は熟女時代です






(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。 


センター試験と少女時代

2012年01月17日 |   〇日韓関係


△1月16日のネイバーニュース・フロントページより

1月14日実施された日本の大学入試センター試験の
韓国語科目に、韓国メディアの注目が集まっている


問題文の中に、アイドルグループ、少女時代のメンバーを
連想させる「ユリ」と「ユナ」という2人の人名が登場して
いたからだ。


△「センター、ユリ」で検索した記事の一部(ネイバー)

韓国では「ユリ」という女性名が決して一般的でないことに
加え、「ユリ」に続いて「ユナ」まで連続して登場したとなると、
韓国メディアならずとも、これを単なる偶然と見ることは難しい。



△第2問設問C問7に登場した「유리ユリ」<連合ニュースより>

どういう意図があったのかは別として、少女時代のユリや
ユナの存在を意識しつつ出題された問題文だったと
見るのが普通だろう。


△第2問設問C問8に登場した「윤아(ユナ)」<連合ニュースより>

一般的に公的な試験で人気芸能人を容易に連想させる
ような人名は使うべきではないと思うが、少なくとも今回の
出題について、「ヲタク」自身は好意的に見ている。


△「言ってることがわかりにくいんだ

「ユリ」や「ユナ」の名前を見て緊張がほぐれた受験生も
多かったはずだし、何より、今回の出題が韓国に紹介された
ことにより、韓国世論の日本に対する印象も、ずいぶんと
やわらいだに違いない。

日ごろ、何かとぎくしゃくしがちな日韓関係にあって、こうした
罪のない話題は貴重だ。

ここでは、出題者のユーモア(茶目っ気?)に敬意を表する
意味で、韓国日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본수능, 소녀시대 ‘유리 윤아’ 이름 언급? ‘눈길’
日本のセンター試験に少女時代の「ユリ、ユナ」が登場?
(韓国日報 1月16日)


△少女時代のユナ(左)とユリ(右)

일본의 수능시험 문제에 우리나라 그룹 소녀시대
멤버 유리와 윤아가 언급돼 화제다.
日本の大学入試センター試験に韓国のアイドルグループ、
少女時代のユリとユナが登場し、話題を呼んでいる。

지난 14일 치러진 일본의 대입센터시험 문제에 소녀
시대의 유리와 윤아의 이름이 게재된 사실이 알려지면서
눈길을 끌고 있다.
14日行われた日本の大学入試センター試験で、韓国語の
問題にユリとユナの人名が登場していたことがわかり、
関心を集めている。

지난 14일 치러진 한국어 과목의 2-C 단락 7번 문제와
2-C 단락 8번 문제의 지문으로 '유리는 ( ) 어이가
없어서 말이 나오지 않았다'와 '윤아는 밥을 ( ) 하고
학교에 갔다'로 각각 출제됐다.
14日行われた韓国語科目の試験で、第2問設問Cの問7と
問8に、「ユリは(  )あきれて言葉も出なかった」、「ユナは
食事を(  )して学校に行った」というカッコ穴埋め式の
問題が出題された。

이에 누리꾼들은 “역시 소녀시대. 일본 문제에서까지
나오다니.”,“윤아 유리가 연속적으로 나온 것은
소녀시대를 언급한 것이 맞는 것 같다.”,“대단하다.
자랑스럽다.”라는 등의 반응을 보였다.
これを知ったネットユーザーらは、「さすがは少女時代。日本の
センター試験にまで登場するとは」、「ユリとユナが続いて
登場しているし、少女時代のことを言ってるに違いない
」、
「すごい。誇らしいことだ」などのコメントを寄せている。

한편, 대입센터시험은 우리나라의 대학수학능력
시험과 비슷한 유형의 시험으로 한국어 과목은 지난
2002년 1월 대입센터시험에 정식과목으로 채택됐다.
日本の大学入試センター試験は韓国の大学入学共通
試験に相当するもので、韓国語は2002年1月の試験から
正式科目に加わった。










△「ユリとIUと私・・・。そろそろ1人に
決めてくれませんか?














△「センター試験の自己採点を終えた
長女を前に熱弁をふるったのはいいが、
『うざい』と言われてしまったオマエに同情・・・







(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


無線LANと韓国YTN

2012年01月14日 | 【情報通信関連】

2012年1月14日(土)、長女が大学入試センター試験
(第1日目)を受けている間、「ヲタク」は、無線LANルーターを
新たに購入し、家庭内LANを有線と無線の併用に切り替えた。


△バッファロー AirStation NFINITI WHR-G301N

新しいルーターの機種はバッファローAirStation。

ネット上ではすでに3000円を切っているエントリーモデルで、
それほど高価な機種ではない。

ところで、今回、「ヲタク」が家庭内のLANをわざわざ
有線・無線の併用に切り替えた理由は、スマートフォン
(以下、スマホ)で無線LAN(Wi-Fi、ワイファイ)を使える
ようにすることにあった。

自宅で無線LANが使えれば、少なくとも自宅にいる間は、
スマホでインターネットに接続しても3G通信を使う必要が
なくなり、その分、通信料金を節約することができるからだ。

イー・モバイルのスマホ(GS02)を使っている「ヲタク」だが、
料金プランは、使い放題の定額制(約5500円)ではなく、
基本料金(約2000円)と通信料金(0
円~上限約4500円)が
2階建てになっているプランを選んだので、上手に使えば、
月額料金を抑えることができるのだ。

逆に言えば、上手に使わないと定額制に比べ1000円程、
割高になってしまう・・・。

以下、家庭内無線LANの導入と「ヲタク」のスマホ使用を
めぐる最新事情を、簡単に記録しておく。

無線LAN設定はバッファローのAOSSで

家庭内無線LAN(WiFi)接続の設定には、バッファローの
AOSSを活用することにした。


△メイン画面(日本関係)

AOSSなら、子どもが使っているニンテンドーDSやソニーの
PSPとも共用できるし、何しろ設定が簡単だ。


△バッファローAOSS設定画面

自宅の1階に無線(有線併用)LAN親機を置き、2階で
スマホを使いインターネットに接続しても、7Mbpsを超える
速度が出る。(ちなみに1階では17Mbps超)


△USENスピードテストの結果

この速さなら、無線でもインターネットの利用は十分に快適だ。

家庭内は機内モードに

スマホの「ワイヤレスとネットワークの設定」で、通常なら
航空機に搭乗した際に使う「機内モード」を選択すれば、
3G通信は中断される。


△設定画面

そうしておけば、家庭内の無線LAN(WiFi)だけを使用する
環境ができあがるので、少なくとも自宅でスマホを使い
インターネットに接続するだけなら、基本使用料(約2000円)
以外の通信料金は一切、発生しない。


△ロック状態のメイン画面

もともと、スマホでの通話を考えていない「ヲタク」にとって、
実に好都合なのが、この擬似機内モードなのだ。

活字メディアはサクサク

スマホでインターネットを利用する場合、パソコンのように
OSを起動させたり、ブラウザを開いたりする必要はない。

ただ、画面上のウィジェット(アイコン)をタップ(指先でつつく)
するだけで、すぐに関連サイトにつながるので、実に単純で
便利だ。


△日本Yahoo!ニュース

日本の活字ニュースでも韓国やアメリカの活字ニュースでも、
サクサク読める。


△韓国NAVERニュース

活字は小さめだが、実際の新聞や文庫本の活字並みの
大きさは確保されているので、特に気になることはない。

YTNの生放送(LIVE)も見放題

自宅で使う限り、スマホのインターネット利用に別途料金が
発生しない、となれば、動画サイトの利用を控える必要も
なくなる。


△ヲタクのスマホ画面(韓国関係)

現在、韓国メディアの中では、ニュース専門メディアの
YTNが、スマホにもライブニュース(生放送)を提供している。


△韓国YTNのホームページ

これは、率直に言って、おもしろい。


△韓国YTNのライブ放送サイト

スマホが、手のひらサイズの「小型液晶テレビ」と化すのだ。


△韓国YTNのライブ放送

「ヲタク」が確認した限り、映像も音声も申し分ない。


△韓国YTNのライブ放送

当面、できるだけ通信料金を上限(約4500円)以下に
抑えたいので、無線LANが使えない自宅の外では、こうした
サービスを使うつもりはない。

しかし、将来的に、通信料金が安くなれば、どこにいても、
世界中のネットテレビがスマホで気軽に視聴できるように
なるのだろう・・・。


△米フォックスニュースの動画(ライブではない)サービス

今、世界の高度情報化は、手のひらサイズの空間の中で、
日進月歩の進化を遂げている。

これからも、財布と時間と気力が許す限り、韓国「ヲタク」と
して、韓国や日本、そして世界の高度情報化にかかわりを
持ち続けて行きたいと考えている。








△「スマホに夢中な中年男って、
何だかかっこいい・・・。ふふ









△「長女は、まだ試験をうけてるぞ



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の多衆利用施設

2012年01月14日 |  〇語彙と表現

韓国最大の祝祭日である旧正月(旧暦1月1日)は、今年の
暦では新暦1月23日(月)。

およそ10日後だ。

メディアでも徐々に旧正月関連の報道が増え、いわゆる
お正月ムードが高まりつつある。

ここでは、江原日報社の地域報道から、旧正月連休期間中の
消防署の特別警戒勤務に関する記事を翻訳練習させて
もらった。

記事の中に、「다중이용시설(多衆利用施設)」なる、
日本語では使われない漢字語が登場していたので、少し
こだわってみたのだ。

ちなみに、「다중이용시설(多衆利用施設)」とは、駅や
ターミナル、デパート、地下街、映画館など不特定多数の
人々が利用する施設のことを言う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[원주]원주소방서 설 연휴 특별근무
[原州] 原州消防署、旧正月連休の特別勤務
(江原日報社 1月14日)

원주소방서는 안전하고 편안한 설 연휴를 위해 오는
20일부터 25일까지 특별경계근무 기간을 운영한다.
原州消防署は市民らが安全で平穏な旧正月連休を送れる
よう、20日から25日までの6日間を特別警戒勤務期間に
定め警戒態勢を強化する。

이 기간 원주소방서는 전통시장 및 다중이용시설
화재취약지역에 대해 순찰활동을 강화하고 역, 터미널
등 많은 사람이 모이는 장소에 119구급대를 배치해
구급활동을 강화할 계획이다.
同期間、原州消防署は在来市場や大勢の市民が利用する
施設
を中心に火災が発生しやすい地区に対する巡視活動を
強化するとともに、駅やターミナルなど人混みが予想される
場所には救急隊を配置し救急体制を強化する計画だ。

김시균 원주소방서장은 “설연휴 등 장시간 집을
비울때에는 가스밸브와 불필요한 전기전원 등을
반드시 차단해야 한다”고 당부했다.
キム・シギュン原州消防署長は、市民に対しても「旧正月
連休など長期間、家を空ける時には、必ずガスの元栓を
閉め、不必要な電源は切っておくようにしてほしい」と
警戒を呼びかけた。








△「え?なぜ、ヲタクさんが、土曜日の朝から
ロックなんか聴いてるんですか?




△「大学入試センター試験を受けている
長女のかわりにリラックスしたいそうだ



(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。 


少女時代とBoA

2012年01月13日 |   〇芸能・スポーツ

韓国メディアの報道によれば、この1月、ついに少女時代の
日本ファーストアルバム「GIRL'S GENERATION」が、
100万枚のセールスを突破した


日本で韓国人歌手のアルバム・セールスが100万枚を
突破するのは、BoAの「BEST OF SOUL」(2005年)に
続き、史上2組目の快挙だとのこと。

ここでは、少女時代の日本でのアルバム・セールス
100万枚突破をお祝いする意味で、ニューシスの関連
記事から一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

'소녀시대' 일본 첫 정규앨범 100만장↑ 대기록
少女時代、日本1stアルバムが100万枚突破、大記録
(ニューシス 1月12日)

아시아를 무대로 맹활약 중인 그룹 '소녀시대'가 일본
첫 정규앨범을 100만장 이상 팔았다.
アジアを舞台に大活躍中の韓国の女性アイドルグループ
「少女時代」の日本1stアルバムが、100万枚のセールスを
突破した。

아사히 신문 등 일본미디어에 따르면, 소녀시대가 지난해
6월1일 발매한 현지 정규 1집 '걸스 제너레이션'은
리패키지 앨범 판매량까지 포함해 11일 판매량 100
만장을 넘겼다.
朝日新聞など日本メディアによれば、少女時代が昨年
6月1日に発売した1stアルバム「GIRL'S GENERATION」の
セールスが、リパッケージ版を含め1月11日に100万枚を
突破した

이로써 소녀시대는 같은 매니지먼트사 SM엔터테인먼트
소속인 가수 보아(26)에 이어 한국 가수로는 두번째로
일본에서 밀리언셀러를 기록했다. 2005년 보아의 일본
베스트앨범 '베스트 오브 솔' 이후 7년 만이다.
韓国人歌手が日本でミリオンセラーを記録するのは、
少女時代と同じSMエンターテイメント所属の先輩歌手、
BoA(26)に続き2組目
2005年、BoAの日本ベスト
アルバム「BEST OF SOUL」以来、7年ぶりの快挙
だ。

일본에서 소녀시대보다 인기가 높다는 한류그룹
'카라'를 제쳤다. 일본 가요계 전체에서도 지난해
100만장 이상 팔린 앨범은 없다.
日本で少女時代よりも人気があると言われている韓流女性
アイドルグループ「カラ」を上回った。また、日本の歌謡界
全体でも、昨年、100万枚以上のセールスを記録した
アルバムはない。

-以下省略-





△「そんなことより、最近、自分の娘と
同じ年齢の
歌手にハマったことで、
新境地を開いた中年男って、
ヲタクさんのことですか?











△「受験勉強に励む娘に対して、
恥ずかしくはないのか?





(終わり)


参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


おにぎりと李牛丼

2012年01月12日 |   〇食・グルメ

韓国メディアの報道によれば、最近、韓国で日本式の
おにぎりや牛丼、焼きうどんなどを扱うファストフードの
チェーン店が、ちょっとした人気を集めているとのこと。


△ファストフード店「오니기리와 이규동」HPより

店名は「오니기리와 이규동」(オニギリワ イギュドン)。

このユニークな店名を強いて日本語に訳すとすれば、
「おにぎりと李牛丼」くらいになるのだろうか?

「李牛丼」の「李」は、おそらく、チェーン店を展開する会社の
創業者の姓(李)から取られたものだろう。

日本語の「ギュドン(牛丼)」だけでは韓国人に馴染みも
なければインパクトもないが、韓国人の人名を連想させる
ようなイ・ギョドンなら、韓国人にも親しみやすいし印象にも
残りやすい。

何ともシュールで面白い店名を考え付いたものだ。


△「オレだってシュールだ


このファストフード店は、現在、プサンでも48店舗が営業して
いるとのこと。

店名に敬意を表する意味からも、次回のプサン訪問の
折りにでも、ぜひ一度、立ち寄ってみたい店である。

ここでは、毎日経済新聞から関連記事の一部を、翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

부산의 `삼각김밥` 창업 열풍, 일본과 가까워서?
プサンの「おにぎり店」起業ブーム、日本に近いから?
(毎日経済新聞 1月11日)


△「おにぎりと李牛丼」プサン市ヘウンデ駅店

일본과 가까운 거리에 있는 부산 지역 예비 창업자들이
삼각김밥 전문점으로 눈을 돌리고 있다.
日本の近くに位置するプサンで起業を考えている人たちが、
おにぎり店に注目し始めている。

일본식 수제 삼각김밥 전문 프랜차이즈 오니기리와
이규동 매장은 전국 175개 중 부산지역에만 48개에
달한다. 이는 전체 매장의 27.4%다. 서울 지역
매장수와 비교하면 1개점 모자란 수치다.
日本式のおにぎり&牛丼チェーン店「おにぎりと李牛丼」は、
全国に175店舗を展開しているが、その27.4%にあたる
48店舗がプサン地区に集中
している。全国最多のソウル
地区の店舗数49と比べても1店舗少ないだけだ。

-以下省略-








△「おにぎり好きな中年男って、
けっこう私の母性本能をくすぐって
くれます。うふっ






(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国政治とサイバー攻撃

2012年01月11日 |   〇政治・経済

韓国では昨年12月、憲法裁判所の判決により、ツイッターを
はじめとするSNS(交流サイト)やホームページ、ブログなど
インターネットを利用した選挙運動が解禁されることになった。

今後、ネット上での選挙運動をめぐり、荒らしやデマ宣伝、
誹謗中傷、成りすましなど、規制すべき様々な問題が
予想されるところだが、もっと大掛かりで巧妙なサイバー
攻撃に対する警戒も必要になってきそうだ。

実際、昨年10月に行われたソウル市長選挙では、与党の
国会議員秘書らが選挙管理委員会と野党系候補の
ホームページに対し、大規模なサイバー攻撃をしかけていた
ことが発覚し、大きな政治問題となった。

今回、発覚したサイバー攻撃とは、いわゆる「DDOS
(ディードス)攻撃」と呼ばれるもので、特定サイトへの
アクセスを妨害するための攻撃だった。

犯行目的は、投票場などに関するネット上での情報収集を
妨害することで投票率を下げると同時に、野党系候補に
打撃を与えることにあったと見られている。

年が改まったこの1月、検察は、今回のサイバー攻撃に
議員本人やハンナラ党の関与はなく、議員秘書仲間
2人とIT関連会社社長らの共謀による犯行だったとの
結論を出した。

はたして韓国世論は、この捜査結果に納得するのであろうか。

ここでは、久しぶりにヤフー韓国のネット世論調査から、
同事件に対するネットユーザーらの関心のありかの一端を
探ってみた。

なお、このネット世論調査は、検察が捜査結果を発表した
1月6日の翌日に、終了になった調査である。

・・・・・・・・・・・・・・・・

選管HPへのサイバー攻撃事件
(ヤフー韓国ネット世論調査 1月7日終了)



10月26日のソウル市長選挙で、選挙管理委員会と
パク・ウォンスン候補(現ソウル市長)のホームページが
サイバー攻撃を受けた事件で、ハンナラ党のチェ・グシク
国会議員の秘書が攻撃を依頼したことが、検察の捜査に
より明らかになりました。もし、これが事実なら、誰が
責任を負うべきだと考えますか?

①事件の全容解明を待って判断すべき   44.3%
②イ・ミョンバク政府               24.0%
③ハンナラ党全体                16.9%
④チェ・グシク議員の秘書個人         3.8%
⑤チェ・グシク議員                 3.5%
⑥関心がない                   1.5%
⑦その他                       0.1%   





△「そんなことより、最近、ヲタクさんが
IUにハマってるってうわさは、
本当なんですか?






△「ついに娘と同じ年齢の女にまで・・・。
さすがだな





(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国の教室風景

2012年01月10日 |   〇科学・教育

複数の韓国メディアによれば、最近、韓国のネット上で、
高校(男子高)の教室の席順に現れる人間模様を戯画的に
描いた座席図が、ちょっとした話題になっているとのこと。

あるネットコミュニティに投稿された画像で、題名は
교실 속 내 자리는?」(教室での自分の座席は?)。

作者は、現役高校生か?

経済新聞でも取り上げられているくらいなので、一過性の
反応とは言え、ネット上で少なからず関心を集めているのは
事実なのだろう。


△「教室での自分の座席は?」(韓国経済新聞より)

その話題の座席図(上図)を見ると、教室の前方、教卓の
まん前には成績のよいまじめな生徒たちが座り、窓際の
後方にはクラスの「대장」(大将、ボス)やその「꼬붕
(子分)など、いわゆる不良が陣取っている。

日本のドラマや漫画の学園ものにも、よくあるパターンだ。

また、窓際の中央付近に座っている「낙서쟁이」(落書き
ばかりしている生徒)、廊下側に座っている「잠매니아
(居眠りばかりしている生徒)や「멍때리기」(いつもぼうっと
してる生徒)、さらに、教室の中央付近に座っている
게임폐인」(ゲームオタク)や「오덕후」(アニメオタク)
などは、実際、どこの教室にもいそうなキャラで、少しは
笑える。

しかし、「
어리버리」(ドジ、まぬけ)や「뚱땡이」(デブ)は
まだしも、「좆밥」(チンカス、カス)や不良グループの
빵셔틀」(パシリ)、「담배담당」(タバコ担当)となると、
とても冗談ではすまない気がする。

日常的にまわりからバカにされ、存在を否定されている
生徒や、不良からパシリを強要されている生徒がいる教室
風景など、たとえ冗談とは言え、とても笑えたものではない。

もちろん、子どもが冗談で描いた落書き的な図に目くじらを
立てる方が、おかしいのかもしれない。

おりしも、目下、韓国社会では、中学生のいじめ自殺事件を
きっかけに、教育問題への関心が大いに高まっている。

はたして、韓国の大人や教育関係者は、この座席図を見て、
単なる冗談として笑えるのだろうか?

ここでは、韓国経済新聞から関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

'교실 속 내 자리는?' 화제,
빠지지 않는 일진-빵셔틀 '씁쓸'
戯画「教室での自分の座席は?」が話題に、
定番の不良グループとパシリの存在に苦笑い
(韓国経済新聞 1月9日)



'교실 속 내 자리는?'라는 게시물이 화제다.
「教室での自分の座席は?」という題名でネット上に
投稿された画像が話題を集めている。

최근 온라인 커뮤니티 게시판을 중심으로 '교실 속 내
자리는?'이란 제목으로 사진 한 장이 올라와 네티즌의
관심을 한 몸에 받고 있다.
最近、あるネットコミュニティーの掲示板に「教室での自分の
座席は?」という題名の一枚の画像が投稿され、ネット上で
大きな関心を集めている。

공개된 사진 속에는 각 자리마다 역할이 붙어있다.
선생님이 수업하는 교단에 가까울수록 공부를 잘하는
학생들이 앉고 창가 쪽은 중상위권 학생들이
포진돼 있다.
投稿された座席表の画像の中には、座席ごとに、そこに
座る生徒の特性が記入されている。先生が授業する教壇の
近くには、まじめに勉強する成績のよい生徒たちが座り、
窓際や廊下側には成績が中くらいの生徒たちが座っている。

뒤로 갈수록 교실의 모습은 약육강식의 모습을 띈다.
맨 뒷 자리는 흔히 말하는 일진 자리이며 일진 자리 바로
앞 자리는 어리버리한 학생과 빵셔틀 차지다.
後ろに行けば行くほど教室の風景は弱肉強食の様相を
帯びる。最後部は、いわゆる「不良グループ」の席で、
そのすぐ前には、「ドジ」や「パシリ」が座っている。

뿐만 아니라 4차원, 조용한 아이, 미남, 몰래 만화책
보는 학생, 낙서쟁이 등 특징을 콕콕 집어내는
글들이 적혀 있어 웃음을 자아낸다.
他にも、「天然ボケ」、「無口」、「イケメン」、「こっそり漫画を
読む生徒」、「落書きばかりしている生徒」などの席もあり、
特長をうまくとらえた表現が笑いを誘う。

이에 네티즌은 "일진과 빵셔틀 문화가 아예 정착된
듯", "내 자리는 중상위권 평범파 자리네. 그게 제일
좋은 것 같아", "몰래 만화책 보는 학생은 항상
있구나"라며 반응을 보이고 있다.
この画像を見たネットユーザーらは、「不良とパシリの文化が
完全に定着
したようだ」、「僕の席は成績が中くらいの
平凡派の席だ。それが一番いいかも」、「こっそり漫画を
読む生徒は、いつの時代にもいるんだな」などのコメントを
寄せている。







△「私はとても笑えませんでした





△「オレには関係ない




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


キティとハングル誤字

2012年01月08日 |  〇4言語表示等

2012年正月過ぎのある日、「ヲタク」と妻と末っ子(小4)の
3人は、大分県別府市の近郊にあるハーモニーランド
遊びに行った。


△ハーモニーランド入場門

ハーモニーランドとは、キティちゃんやマイメロディなど
サンリオのキャラクターをモチーフにしたテーマパークだ。


△Vサインをする末っ子

長女(高3)や長男(高1)が小さかった頃から通って
いるので、「ヲタク」家族とハーモニーランドの縁は、
けっこう深い。


△観覧車から見える別府湾。向かって右手方向が別府市。

きちっと数えてはいないが、入園回数は、もしかすると通算で
10回を超えているかもしれない・・・。


△記念写真の中の妻と末っ子

今回、真冬の観光となったが、幸いなことに天候にも恵まれ、
寒さもそれほど厳しくはなかったので、末っ子もいろんな
乗り物に乗って大喜びだった。



お正月の晴れ着を着たマイメロディなどのキャラクターショーも
見物することができた。


△マイメロディ(左)とクロミ(右)

ただ、「ヲタク」にとって残念だったのは(?)、園内の案内
表示が日本語と英語・中国語の3ヶ国語中心で、韓国語が
ほとんど全く目につかなかったことである。



その日、園内で、韓国人の中学生くらいの子どもの
グループも見かけたし、韓国人観光客も、そこそこ入って
いるとは思うのだが・・・。



韓国語表示を楽しみにしていた「ヲタク」は、正直、ちょっと
拍子抜けしてしまった。



念のためにと思ってのぞいてみた便所内でも、注意書きに
韓国語はなかった・・・。


△便所内の注意書きも日・中・英の3ヶ国語

「なぜ、韓国人には注意しないんだッ」。

決して韓国人観光客を無視しているわけではないのだろうが、
韓国語「ヲタク」は、一種、奇妙な疎外感を味わいながら、
心の中でそう叫んだ。

そうした中、4ヶ国語表示のしてある看板を2つ(同種)だけ
目にした。

貴重なハングル表示だったので、いつもより丁寧に撮影した。


△貴重なるハングルを発見した看板

土産物ショップの前にあった看板だ。

何でも、中国や韓国など海外からの団体客に限り、買い物を
しながら所定の用紙に4個のスタンプを集めれば、プレゼントが
もらえるのだそうだ。


△韓国語のスタンプ用紙(上記看板の右上部分)

韓国語の説明文を読むと、税込みで525円の買い物に
つき1個のスタンプがもらえるとある。

だから、1度の買い物で考えれば、税込みで2100円の
買い物につき、一つのプレゼントがもらえる計算になる。

余計なお世話かもしれないが、せっかく遠くからやって来る
韓国人や中国人には、ちゃんとしたプレゼントをあげて
ほしいものである。


△ハングルに間違い発見(上記看板の左上部分)

ところで、ちょっと残念なことには、看板に書かれた韓国語の
一部に間違いがあった。

・・ ・・ ・・

쇼핑하고 스탬프를 모아서,귀여운 선물을 받으세요!
(ショッピングしてスタンプを集め、かわいいプレゼントを
もらおう!)

・・ ・・ ・・

正しく表記すれば、そうなるのであろうが、店頭に置かれた
実際の看板では、日本語で言えば「スタンプを集め」の
部分が、「
스탬프 아서」という不正確な韓国語に
なっている。

こうした細かい部分に、サンリオの「企業力」と韓国人
観光客に対する「本気度」が問われていると感じるのは、
「ヲタク」だけだろうか?




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)