福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国のSB戦文字中継

2014年10月28日 |   〇芸能・スポーツ

日本語で言えば「一球速報」と言ったところか。

「ヲタク」は、2014年プロ野球日本シリーズ第3戦を福岡の
自宅で、
地元KBCテレビの生中継に加え、韓国NAVERの
문자중계(文字中継)」という二つのメディアで見守った。


△ネイバーの一球速報より6回裏終了時点

甲子園で行われた第1、2戦での戦績は阪神1勝、ホークス1勝の
タイ。


ヤフオクドームで行われた今夜の大事な大事な第3戦で、
プサン出身のイ・デホは、6回裏、ドンづまりの当たりながら
センター前にダメ押しとも言える2点タイムリー打を放った。

それをヤフオクドームで行われたパ・リーグのCS最終戦終了後、
ホークスの選手からも感動的な
胴上げで引退を祝福されたばかりの
元日本ハム稲葉が、「最後までしっかり
振り抜いた結果ですね。
当てただけならあそこまで飛びません。」とテレビの解説で
フォローしていた。

福岡の自宅でテレビとインターネットでホークスを応援して
いた韓国「ヲタク」にとっては、実に感動的な時間帯であった。


(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国語の義父

2014年10月21日 |  〇語彙と表現

数日前、韓国のKBSニュースを聞いていて、意味はとれるものの、
ちょっとした違和感をおぼえた単語があったので、少し調べてみた。

実はもう少し時間を取ってもっと深く考察したかったのだが、
何分、考察を深めるだけの材料(史料)を見つけることが
できなかった。

そこで、ここでは例によって「ヲタクのメモ」程度に記録しておく。

その単語とは「의부(義父)」。

これには日本語の「義父」と共通する用法(実母の再婚相手など)も
あるにはあるが、韓国語の一般的な用法としては日本語の
「義父」と大きく異なっている。というより、意味する領域が
広い。


例えば、実母の再婚相手を「의붓아버지」(義理の父親)と
表現するのは日本語的な用法と共通する自然な(?)用法だ
としても、韓国語では実の父親の再婚相手(つまり義理の母)も
의붓어머니」と表現し、さらには、再婚相手の連れ子も、
妻側の連れ子であれ夫側の連れ子であれ、「의붓아들/의붓딸」
などと表現する。

つまり、上にあげた後者の2つの例からわかることは、韓国語では、
漢字語の「의부」(義理の父)が本来持っている意味あいが
失われ、単に「義理の」を意味する言葉として広く使われて
いるということだ。

なお、結婚相手の父母については、別個、「장인、장모」
(丈人、丈母:妻の父母)、「시아버지、시어마니」(夫の
父母)などの表現があり、「의부(義父)」は使われない。







(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)