福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ニホンザルとアカゲザル

2010年04月30日 |   〇世界を読む

日本列島の固有種であるニホンザル일본원숭이)とユーラシア
大陸南部に広く棲息するアカゲザル붉은털원숭이/히말라야
원숭이
)は、外見が非常によく似ている。

唯一、目だって違う点といえば、アカゲザルは尻尾が長く、ニホン
ザルは尻尾が短い点だという。


△「・・・」

だから、韓国メディアが新華社発の外信報道で、アカゲザルを
ニホンザルに間違えて報道したとしても、無理はない。

しかし、動物好きの日本人「ヲタク」としては、決して見のがすことの
できない誤報だった。


△韓国ニューシス社の元ネタとなった新華社の報道より

少々変則的になるが、まず、「ヲタク」が新華社のホームページで
確認した「アカゲザル」関連の報道を紹介した上で、誤訳を含む
韓国メディアの外信報道を翻訳練習させてもらう。


△「オマエって、思ってた以上に
イヤミな性格してるな

それと、新しいサルをさりげなく
ブログデビューさせるのはやめろ


・・・・・・・・・・・・・・・

■어미 품에 안겨있는 쌍둥이 일본원숭이
母ザルに抱かれた双子のニホンザル
(ニューシス=新華社 4月30日)

중국 산둥성 북동부지역의 옌타이에 위치한 난산 동물원에서
29일(현지시간) 암컷 일본원숭이 릴리가 자신이 출산한
쌍둥이 원숭이 두 마리를 품에 안고 있다. 점점 그 수가
줄어들어 희귀종으로 여겨지고 있는 일본원숭이는 중국
당국이 2단계 수준의 보호를 하고 있다.
中国山東省北東部に位置する煙台市の南山動物園で29日(現地
時間)、メスのニホンザル※アカゲザルの誤り。以下同じ)「リリ」が
自分の産んだ双子の子ザルを抱きしめている。次第に個体数が
減少していることから絶滅危惧種と見なされているニホンザルは、
中国政府から第2レベルの保護動物に指定されている。






△「些細な疑問にムキになる中年男って、
けっこう胸にジンと来ます



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


105種類のタバコ

2010年04月29日 |   〇日本を読む

唐突ながら、「ヲタク」は、「大人の男はタバコを吸うのが当然」という
社会的・家庭的通念の中で育ち、ごく自然に喫煙者となり、やめたい
と思った時にはやめられない重度のタバコ依存症にかかっていた。

「ヲタク」の親類の男たちは、似たような経過から、30代の従弟を
含め、今でも、ほぼ全員が喫煙者だ。

言い訳がましくなるが、「ヲタク」は自分のことをタバコとタバコを
めぐる通念の「被害者」だと思っている。

そして、現在、一転してタバコに厳しくなった社会通念が、今度は、
タバコの大幅値上げを通じ、「ヲタク」を経済的に圧迫しようとして
いる。

タバコ依存症にさせられた上に、経済的な圧迫まで加えられる
というのだから、何とも理不尽な話ではないか。

これでは、二重三重の意味での「被害者」だ。


△「だったらタバコをやめればいいだろがッ!
見苦しい責任転嫁はやめろッ!


ところで、「ヲタク」は今日、日本のタバコ値上げについて報じる
韓国メディアの記事を、実に苦々しい思いで読んだ。

そして、記事を読みながら、JT(日本たばこ産業)が製造販売して
いるタバコの種類が105種類もあることを知り驚いた。

さらに、日本のタバコ市場でのJTのシェアが65%に過ぎないことを
知り、意外に思った。

タバコをめぐるこの二つの新発見が、今日の翻訳練習の動機と
なった。

不愉快な思いを押し殺しながら、毎日経済新聞の関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본, 흡연인구 줄자 담배값 대폭 인상
日本、喫煙人口の減少からタバコ大幅値上げ
(毎日経済新聞 4月29日)

일본의 대표적인 담배인 '마일드세븐'이 오는 10월부터 한갑당
410엔(약 4900원)으로 오른다.
日本の代表的なタバコの銘柄である「マイルドセブン」が、今年の
10月から1箱410円に値上げされる。

현재 가격(한갑당 300엔) 보다 36% 인상되는 셈이다.
現在の価格(1箱300円)に比べ36%の引き上げだ。

일본담배산업(JT)은 전체 105종의 담배 가운데 103종의 가격을
오는 10월부터 한갑당 70엔~140엔 인상할 방침이라고 현지
언론들이 29일 보도했다. JT가 담배값 인상에 나서는 것은
지난 2006년7월 이후 약 4년만이다.
29日、日本メディアの報道によれば、JT(日本たばこ産業)は、
計105種類のタバコのうち103種類のタバコの価格を、今年
10月から1箱あたり70~140円引き上げる方針
だと発表した。
JTがタバコの値上げに踏み切るのは、2006年7月以来、
約4年ぶりのことだ。

일본의 담배값 인상은 흡연인구 감소로 수입이 급감하고
있는데다 정부가 담배세율 인상을 추진하고 나섰기 때문이다.
JTのタバコ値上げは、喫煙人口の減少で収入が急減している
ことに加え、政府がたばこ税の税率引き上げを計画しているため。

일본 내각부는 지난해 총선 공약에 "국민 건강증진을 위해 담배
세율을 인상하겠다"고 공약했으며 올해 하반기부터 담배
한개비에 붙은 세금을 현행 8.7엔에서 12.2엔으로 대폭 인상
하는 방안을 추진중이다.
昨年の総選挙で国民の健康増進を理由に、たばこ税の大幅
引き上げを公約に掲げていた日本の民主党内閣は、この秋から
たばこ1本あたりの税金を、現行の8.7円から12.2円に引き
上げる方針だ。

일본 담배시장에서 점유율 65%를 보유중인 JT가 담배가격을
인상함에 따라 다른 일반 기업들도 연쇄적으로 가격 인상에 나설
것으로 보인다. 이에 따라 해외 각국에서 일본산 수입담배의
가격도 대폭 인상이 불가피해 질 것으로 보인다.
日本のたばこ市場で65%のシェアを持つJTが価格引き上げに
動けば、他企業も連鎖的に価格を引き上げることになるだろう。
また、韓国など海外で売られている日本産タバコの価格も、
大幅に引き上げられることが予想される。

-以下省略-




△「私、ヲタクさんのタバコの匂いのシャツ
そっと寄り添ってあげたい・・・

昔は、こんな曲も当たり前に歌われてましたよね
ヲタクさんは、間違いなく被害者ですッ


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国で凍害深刻化

2010年04月29日 |   〇政治・経済

植物、特に農作物が寒さで凍ったために被害を受けることを
日本語では「凍害」と言うそうだ。

韓国語では、この「凍害」を「언 피해」(直訳=凍った被害)、
あるいは日本語と同じ漢字語を使い「동해(凍害)」と呼んでいる。

異常気象に見舞われたこの春、韓国の農産地では「凍害」に
よる被害が拡大しているとのこと。

福岡で専業農家の長男として生まれ育ち、現在、小さな家庭
菜園で農業を修業中の「ヲタク」としても、深い同情を禁じ得ない
事態である。


△「あっしには関わりのねえことでござんす

ここでは、農民新聞の関連記事から一部を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・ 

■추운 4월 … 농작물 생육 ‘시들’
寒い4月・・・農作物の被害拡大
(農民新聞 4月28日)
 
과수 이어 양파 · 버섯까지 언 피해 확산
果樹に続き、玉ネギ・シイタケ類にも凍害広がる

기상이변이 농작물 전체에 치명적 타격을 가하면서 피해가
전방위로 확산되고 있다.
異常気象が農作物全般に致命的な打撃を加えながら、被害が
拡大しつつある。

흐리고 비 오는 날에다 4월 들어서 내린 눈과 낮은 기온 등으로
언 피해가 겹쳐 거의 모든 농산물이 몸살을 앓고 있다.
曇りや雨の多い天候に加え、4月に入ってから降った雪や低温
などによる凍害が重なり、ほぼ全ての農作物で被害が生じている。

농촌에서는 일조량 부족으로 인한 시설작물 피해는 시작에
불과하다는 여론이 일고 있다. 복숭아·배·자두 등 과수는 물론
양파·버섯 등의 피해가 두드러지고 있다.
農産地では、日照不足による施設作物の被害は、始まりに過ぎない
との見方が出ている。実際、モモ、ナシ、スモモなどの果樹に続き、
玉ネギ、シイタケなどでも被害が深刻化し始めた。

-中略-

이와 관련 농림수산식품부는 “언 피해(동해)는 농어업재해
대책법상 자연재해에 포함되기 때문에 피해 조사를 거쳐 피해
복구비를 지원할 방침”이라며 “양파·복분자 등에 대해서는 이미
각 시·군을 통해 피해 조사가 진행되고 있고, 복숭아·배 등 과수에
대해서는 23일 피해조사 요령을 확정해 지자체에 시달한 만큼
조만간 조사가 이뤄질 것”이라고 밝혔다.
こうした事態を受け農林水産食品省は、「凍害は農・水産業災害
対策法が定めた自然災害に含まれるので、被害調査を経て、
復旧費を支援する方針だ」とした上で、「玉ネギ、トックリイチゴなどに
ついては、すでに各市・郡を通じて被害を調査中だ。また、モモ、
ナシなどの果樹については23日、被害の調査要領を確定し
各自治体に通達したので、近々、調査が始まるはずだ」と語った。




△「私は、黙々と菜園いじりをする
ヲタクさんの背中を見るのが好きです・・・

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国野球と日本旋風

2010年04月27日 |   〇芸能・スポーツ

今シーズンの韓国プロ野球で、2人の日本人投手が「日本旋風」を
巻き起こしているとのこと。

その2人とは、門倉健と岡本慎也。

「ヲタク」が思うに、プロ野球は単なるスポーツではなく、人間組織の
縮図としての面も合わせ持っている。それも、一般の組織とは
比べようもないくらい単純で冷酷な縮図だ。

使えないと判断された「駒(こま)」は捨てられるだけ。

しかし、例え一般のサラリーマンであろうがプロ野球選手であろうが、
心もあれば考え方だって持っている人間であって、使い勝手の
いい単なる「駒」ではない。

日本やアメリカで捨てられた「駒」が、自らの意志で韓国に渡り、
持てる力を最大限に発揮し、もう一花(ひとはな)咲かせたっていい。

是非、2人の投手には、新天地、韓国のマウンドで新境地を開いて
行ってほしいものである。

2人の投手に心からのエールを送る意味で、関連記事の一部を
翻訳練習させてもらった。


△「コイツの根性は根元から
ねじ曲がっている


・・・・・・・・・・・・・・・・・

<프로야구> 카도쿠라ㆍ오카모토, 일본 열풍 주도
<プロ野球> 門倉・岡本、日本旋風を牽引
(連合ニュース 4月27日)

프로야구에 일본 바람이 거세게 불고 있다.
2人の日本人投手が韓国プロ野球で日本旋風を巻き起こしている。

카도쿠라 켄(37.SK)과 오카모토 신야(36.LG). 각각
선발투수와 마무리투수로 시즌 초반 팀의 상승세에
큰 힘을 보태고 있다.
門倉健(37、SK)と岡本慎也(36、LG)。一人は先発として、
一人は抑えの切り札として、シーズン序盤、快調な滑り出しを
見せるチームに大きく寄与している。

카도쿠라는 26일까지 5경기에서 전승을 거둬 다승 1위를
질주 중이다. 평균자책점은 7위(2.37), 탈삼진 2위(31개)로
김광현(22)과 함께 비룡군단 1~2선발 노릇을 톡톡히
하고 있다.
門倉は26日まで登板した5試合全てで勝利を収め、現在、
最多勝レースで1位を疾走中
だ。防御率では7位(2.37)、
奪三振では2位(31個)と、キム・グァンヒョン(22)とともに、
SK軍団の第1、第2先発の役割をしっかり果たしている。

9경기에서 1승6세이브를 거둔 오카모토는 평균자책점
0의 행진을 이어가며 쌍둥이 군단의 뒷문을 확실히 걸어
잠갔다. 한동안 마무리 투수가 없어 고전했던 LG의
고민을 해결했다는 평가다.
一方の岡本は、これまで9試合に登板し1勝6セーブ、防御率「0」
行進
を続けるなど、LG軍団の抑えの切り札として見事な活躍ぶりを
見せている。岡本は、抑え投手不在に苦しんで来たLGの悩みを
一挙に解決してくれた。

일본 투수들의 장점은 크게 세 가지다. 한국과 비슷한
아시아 문화권에서 성장해 미국이나 중남미 선수보다
이질감이 적어 팀 융화가 빠르다.
一般に日本人投手の長所は、大きく三つあると考えられている。
一つは、韓国と同じアジア文化圏で成長しているので、アメリカや
中南米の選手に比べ、文化的な違和感が少なく、チームへの
適応が早い点だ。

또 제구력이 이미 검증됐고 감독의 지시에 군말이
없다는 점이 꼽힌다. 성실한 훈련 자세 또한 한국
선수들에게 본보기가 된다. 카도쿠라와 오카모토는
이런 범주에서 벗어나지 않는다.
二つ目は、すでに制球力は折り紙つきで、監督の指示にも素直に
従う。さらに、三つ目として、誠実な練習態度が韓国選手の
お手本になってくれるという点も見のがせない。門倉と岡本も、
そうした例に漏れない。

-以下省略-


△「意地っ張りな中年男を見ていると、
母性本能をくすぐられてしまいます・・



(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


この夜をもう一度

2010年04月26日 |   〇芸能・スポーツ

最近、また1曲、「ヲタク」の好きな80年代メロディーをYou Tubeで
聴けるようになった。



1987年に発表された「이밤을 다시 한번(この夜をもう一度)」。

すでに過去、当ブログで紹介している曲だ。

今から20年以上前の曲だが、全く古さを感じさせない。

たまには、こうした甘いメロディーに心をまかせてみるのもいい。




(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


玉ねぎ1玉70円

2010年04月26日 |  〇文化・歴史

天候不順による野菜価格の高騰は、日本だけの問題ではない。

韓国のソウルでは、この4月に入って急騰し始めた玉ねぎが、
現在、小売価格で何と1玉約70円で売られているとのこと。

これにはちょっと驚いた。

ここでは、国民日報から関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。

なお、今回の翻訳練習のレート計算には、現在の実際のレートに
近い100円=約1170ウォンを当てはめてみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■‘양파 1개 800원’ 끝없이 오르는 채소값
 …장보기 겁나는 서민들
「玉ねぎ1玉70円」 野菜価格、天井知らずの高騰
 ・・・買い物が恐くなる庶民
(国民日報 4月25日)


△25日、イーマート竜山店

채소, 과일 가격이 ‘금값’이다. 봄 한파와 폭설, 일조량 감소로
생산량이 크게 줄었다. 그나마 냉해를 입어 작황도 좋지 않다.
배추, 양파, 무 가격은 지난해에 비해 2배 가까이 올랐다.
野菜や果物の価格が高騰している。春の寒波や大雪、日照不足に
より生産量が激減した上、冷害の影響で作況もよくない。白菜、
玉ネギ、大根などの価格は昨年比で2倍近くに跳ね上がった。

식당에서 김치와 양파 인심도 야박해졌다. 딸기, 토마토 등
봄철 과일도 비싸기는 마찬가지다. 고등어, 갈치 역시 대폭
인상됐다. 하늘 모르고 치솟는 생필품 가격 탓에 서민들은
지갑을 열 엄두를 내지 못하고 있다.
食堂のサービスで出されるキムチや玉ねぎの量も減った。イチゴや
トマトなど春の果物類も高騰している。サバやタチウオなどの
鮮魚類も大幅に値上がりしている。現在、生活必需品の価格
高騰が、庶民の台所を直撃している。



25일 신세계 이마트 서울 영등포점. 양파 8개들이 한 망
(1.7㎏)이 6550원에 판매되고 있었다. 양파 1개 값이 800원이
넘는 것이다. 이마트의 올해 양파 값 추이를 보면 한 망
기준으로 1월 2450원, 2월 2780원, 3월 3250원으로 서서히
오르다 4월 들어 급등했다.
25日、新世界イーマート・ソウル市ヨンドゥンポ店では、玉ねぎが
8玉入り1ネット(1.7㎏)560円で売られていた。1玉あたりで
70円にもなる
。イーマートの玉ねぎの小売値は、今年に入り、
8玉入り1ネットを基準に1月210円、2月238円、3月278円と
徐々に上昇し、4月に入って急騰した。

-以下省略-



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


イルカとクジラと韓国語

2010年04月25日 |  〇語彙と表現

韓国語ではイルカ(고래)もシャチ(고래)も、クジラ(고래)の
仲間と認識されている。

韓国語的な認識を強いて日本語に移すとするならば、イルカは
「チビクジラ」、シャチは「トラクジラ」程度になるのだろうか。
(「イルカ/고래」の「」は、「劣った」「野生の」などの意味を
持つ接頭語)

本来、生物学的にはイルカもシャチもクジラと同類の海棲哺乳動物
なので、これら3種の動物に関する限り、韓国語の認識と命名法は
全く理にかなっている。

一方、感覚的にイルカやシャチを、クジラと全く別の生物ととらえて
いるのが日本語だ。

韓国語と日本語の間に存在する、こうした言語習慣上の違いを
踏まえた上で目を通したい記事が、「クジラの日」に「イルカ」に
スポットをあてた下記のフォトニュースだ。

日本語としては少し違和感を覚える文章になるが、単純に直訳
してみた。

・・ ・・ ・・ ・・

■돌고래 가족에게 자연시인증을
イルカの家族に「自然詩人証」授与
(ニューシス 4月24日)

24일 저녁 고래를 사랑하는 시인들의 모임(대표 정일근
시인)은 2010 고래의 날(4월 25일) 기념해 울산 남구 장생포
고래문화특구 고래생태체험관에서 돌고래를 위한 낭독의 밤
'아름다운 소통'을 열고 있다.
24日夜、「クジラを愛する詩人の会」(チョン・イルグン代表)は、
「2010年クジラの日(4月25日)」を記念し、蔚山(ウルサン)南区
長生浦クジラ文化特区のクジラ生態体験館で、「イルカのための
朗読の夜・『美しい疎通』」を開いた。

시인 이건청 한국시인협회 회장이 돌고래가족에게 천연기념물
자연시인증을 수여하고 있다.
同朗読会では、詩人で韓国詩人協会会長のイ・ゴンチョン氏が、
イルカの家族に「天然記念物・自然詩人証」を授与した。

・・ ・・ ・・ ・・

さて、読者の皆さんなら、この韓国語の記事を、どう、より自然な
日本語の文章に訳されるだろう?








△「え?質問を投げかけたまま終わるんですか?
かっこよすぎます



△「もったいぶらずに、オマエの
結論を書けばいいんだッ!



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


日本の人口減少時代

2010年04月24日 |   〇日本を読む

釜山日報が、提携関係にある日本の西日本新聞(九州・山口の
ブロック紙)の報道を引用しながら、日本の人口減少問題について
報じていた。

その記事を読みながら、「ヲタク」が関心を引かれた部分があった。

2009年10月1日現在、日本全体の推定人口が前年比で
18万人以上減少した中、人口が増加した都道府県が7つあると
報じられていたのだ。

韓国語の学習に関係する分野ではないが、ついつい「ヲタク」の
虫が騒ぎ始め、その7都道府県がどこなのか、知りたくなって
しまった。

そこで、総務省のホームページを直接、訪問し確認したところ、
その7都道府県とは、人口増加率の高い順に沖縄県(唯一
増加率も上昇)以下、神奈川県、千葉県、埼玉県、東京都、
滋賀県、愛知県の7都県だった。


△資料:日本国総務省

日本の人口減少時代が本格化して行く中、いずれはこの7都県も
人口減少に転じて行くのだろう。

日本社会が人口の減少とともに、「成長」一辺倒の社会から
「成熟」社会へと上手に移行して行けることを切に願いながら、
釜山日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。



△「え?オレなら十分に成熟している

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■갈수록 줄어드는 일본 인구
人口減少時代を迎えた日本
(釜山日報 4月24日)

지난해 18만여명 '최대폭 감소'
2009年、過去最大の18万人減少

지난해 일본의 인구가 전년에 비해 18만3천명(0.14%)이나 감소한
것으로 나타났다. 이는 지난 1950년 현재의 통계기준으로 인구
조사가 실시된 이후 가장 큰 감소폭을 기록한 것이다.
昨年、日本の人口が前年比で18万3000人(0.14%)も減少した
ことがわかった。これは、1950年に現行の統計基準で人口調査が
始まって以来、過去最大の減少幅

23일 서일본신문에 따르면 일본 총무성이 집계한 일본의 추계
인구는 2009년 10월1일을 기준으로 1억2천751만 명으로
나타났다.
23日、西日本新聞の報道によれば、日本の総務省がまとめた
日本の推定人口は、2009年10月1日現在で1億2751万人

일본의 인구는 2005년을 기점으로 마이너스 성장을 나타냈지만,
최근 2년새 감소폭이 확대되고 있다. 2008년에는 7만9천명이
줄었지만, 2009년에는 18만3천명이나 감소한 것이다.
日本の人口は2005年に減少に転じた後、横ばい状態が続いたが、
過去2年間、減少幅が大きくなった。2008年には7万9000人、
2009年には18万3000人がそれぞれ減少した。

특히, 지난해는 남성 뿐만 아니라 여성의 인구도 처음으로
감소세로 돌아섰다.
特に昨年は、男性だけではなく女性の人口も、過去初めて
減少傾向に転じた。

후쿠오카현 사가현 나가사키현 등 규슈내 7개 현의 인구는
지난해와 비교해 일제히 감소를 보였다. 인구가 늘어난 곳은
도쿄도를 포함해 전국 7곳에 그쳤다.
福岡県や佐賀県、長崎県など九州7県は、すべての県で前年より
人口が減少した。人口が増加した都道府県は、東京を含め全国で
7つにとどまった

한국의 경우 인구증가율이 빠르게 하락하고 있지만, 인구
자체는 아직 감소세를 보이지 않고 있다.
韓国の場合、人口増加率は急速に低下しているが、人口自体は
まだ減少傾向を見せていない。

-以下省略-




△「私だって熟女です


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


アイリスと愛国報道

2010年04月23日 |   〇芸能・スポーツ

この4月、日本のTBSが、ゴールデンタイムを使って韓国ドラマ
「アイリス」の放送を始めた。

日本のテレビ局がゴールデンタイムに、外国ドラマを放送する
のは、1995年の「X-ファイル」以来、実に15年ぶりのことだという。

21日(水曜日)の初回放送では、視聴率が10.1%を記録し、
まずまずの好スタートを切ったようだ。

「アイリス」は、昨年、韓国で大ヒットしたドラマで、日本の秋田県で
撮影が行われたことでも知られている。

「ヲタク」自身、このドラマを見るつもりはないが、日韓の文化交流の
促進を応援する意味で関連報道の一部を翻訳練習させてもらった。

なお、下記に取りあげたヘラルド経済新聞の関連記事の中で、
「日本ではドラマの初回視聴率が一般的に5~6%に過ぎない」
などと、根拠の不明確な解説が行われている。

これは、日本での「アイリス」の成功を望むあまりの、あるいは、
読者に「アイリス」の成功を印象付けるための「愛国報道」の
典型例だと見ていいだろう。


△資料:ビデオリサーチ(ドラマ視聴率 早わかり情報局より)

念のため、ビデオリサーチが公表している2010年春クールの
連続テレビドラマ視聴率一覧(一部のみ)を引用しておいた。


△「なぜ、もっと素直な心で
新聞を読もうとしないんだッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・

■‘아이리스’일본 시청률 NHK9시 뉴스 수준
「アイリス」、日本での視聴率 NHK9時のニュースと同レベル
(ヘラルド経済新聞 4月23日)

일본 지상파 방송 TBS를 통해 방영된 드라마 ‘아이리스’의
첫날 시청률이 두자리수로 좋은 출발을 보였다.
日本のTBSで放送された韓国ドラマ「アイリス」の初回視聴率が
二ケタ台を記録し、好スタートを切った。

21일 오후 9시 1~2회가 연속 방송된 ‘아이리스’는 10.1%
(비디오 리서치 기준)의 시청률을 기록했다.
21日午後9時から初回と2回が連続放送された「アイリス」は、
10.1%(ビデオリサーチ社)の視聴率を記録した。

일본에서 드라마의 첫날 시청률은 5~6%의 시청률을 보이는
게 보통이며, 두자리수로 출발하는 건 빅히트를 예고하는
것으로 판단된다.
日本ではドラマの初回視聴率は一般的に5~6%のレベルなので、
二ケタ台でのスタートは今後の大ヒットを予告していると言える

TBS는 NHK나 NTV, 후지TV, TV아사히 등에 비해 시청률이 높은
편은 아니다. 그럼에도 ‘아이리스’의 이날 시청률은 TBS에서
당일 방송된 모든 프로그램중 가장 높은 수치에 해당한다.
TBSは、NHKや日本テレビ、フジテレビ、テレビ朝日などに比べ
視聴率が高い方ではないとは言え、「アイリス」の初回視聴率は
TBSが当日放送した全番組の中で最も高い数字だった。

또 같은 시간대에 방송된 NHK의 ‘뉴스워치9’의 시청률(11.4%)
과도 팽팽한 경쟁을 벌였다. 이날 같은 시간대 일본에서 가장
높은 시청률을 기록한 방송 프로그램은 TV아사히의 ‘임장(臨場)’
(16.7%)이었다.
また、同時間帯に放送されたNHKの「ニュースウォッチ9」の
視聴率(11.4%)ともほぼ互角の競争を繰り広げた。一方、
同時間帯で最も高い視聴率を記録した番組は、テレビ朝日の
「臨場」(16.7%)だった。

-中略-

‘아이리스’는 한국 드라마 최초로 일본 지상파에서 황금
시간대인 오후 9시대에 편성됐다. 이는 미국 드라마 ‘X파일’이
지난 95년 아사히 TV에서 밤 8시에 방영되고 난후 무려 15년
만이다. 이쯤되면, 한국드라마를 프라임타임대에 방송하는
것에 대한 일본 시청자들의 비아냥이 없는 건 아니지만 주춤
하던 한류를 재점화시킬 기회로 꼽히고 있다.
「アイリス」は、韓国ドラマとしては初めて日本のゴールデンタイム
である午後9時から放送された
外国ドラマとしては、1995年、
テレビ朝日が午後8時から放送した「X-ファイル」(アメリカ)以来、
実に15年ぶり
のことだ。それだけに、韓国ドラマをプライムタイムに
放送することに対して、日本の視聴者の間で皮肉っぽい見方が
全くなかったわけではないが、勢いを失いつつあった韓流を復活
させるチャンスと見られている。

-以下省略-




△「ちょっとひねくれたところが、
ヲタクさんのチャームポイントです



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


光陽-関門航路の新設

2010年04月22日 |   〇日韓関係


△グーグルマップより

韓国メディアの報道によれば、全羅南道光陽(クァンヤン)市と
日本の関門地区(北九州市門司区あるいは山口県下関市)を
結ぶ国際旅客フェリーが、2011年3月までに就航する見通し
だと言う。

光陽市は南海(対馬海峡)に面した全羅南道の都市だが、
慶尚南道に隣接しておりプサンからも近い。

また、近隣には麗水や順天といった当ブログでもお馴染み(?)の
都市も位置している。

新航路開設の暁(あかつき)には、一度は乗ってみたい国際フェリー
である。


△「オレは、そんな船には乗らない

ここでは、京郷新聞の関連記事を一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■광양항~일본 카페리 운항, 내년 시작
光陽港-日本・関門航路に国際フェリー新規就航、来春予定
(京郷新聞 4月21日)

전남 광양항에서 카 페리를 이용, 일본 여행을 할 수 있는
길이 열릴 것으로 전망된다.
全羅南道光陽港(光陽市)と日本の関門地区を結ぶ国際旅客
フェリーが新規就航する見通しだ。

광양시는 전남도, 광양만권경제자유구역청, 한국컨테이너
부두공단 및 순천광양상공회의소 등과 태림해운(주)이 21일
한국컨테이너부두공단 회의실에서 광양~일본 간 카페리 취항
추진을 위한 양해각서를 체결했다고 밝혔다.
光陽市は21日、韓国コンテナ埠頭公団会議室で、全羅南道、
光陽湾圏経済自由区庁、韓国コンテナ埠頭公団、順天光陽
商工会議所など関係諸機関とテリム海運(株)が、光陽-日本
関門地区間のカーフェリー就航に向け、MOU(覚書)を締結したと
発表した。    

이날 협약은 태림해운 측이 광양항~일본 모지항이나 시모노세키
간 항로에 1만5000톤급 카페리를 주당 3~6항차 운항하는
내용을 담고 있다.
このMOUには、テリム海運が光陽港-日本・関門地区(門司港か
下関港)航路に1万5000t級のカーフェリーを週3~6便運行する
という計画が含まれている。

-中略-                           
                             
태림이 들여 올 선박은 여객 700명과 화물 180TEU(컨테이너
기준)를 실을 수 있으며, 여객은 주당 3항차, 화물은 주당
6항차 운항할 계획이다.
テリム海運が投入する予定のフェリーは、旅客700人と貨物
180TEU(コンテナ基準)を運搬することが可能で、旅客は週3便、
貨物は週6便の運行を計画している。

-以下省略-

 

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


超ミニデジカメと日本

2010年04月21日 |   〇日本を読む

日本人の「ヲタク」にとって、インターネットを通じて接する韓国
メディアとは、韓国語の教材や韓国理解ののぞき窓としての意味を
持つばかりではなく、日本再発見のためのけっこう貴重な情報源とも
なっている。

例えば、今日、韓国メディアで興味深く目を通した、消しゴムと
同じくらいのサイズの超ミニデジカメの話題。

3メガピクセル(300万画素)の解像度を持つトイカメラだが、その
製品を製造販売している会社は、日本企業。


JTTホームページより

日本には、実におもしろい製品を作る人々がいるものである。

多くの韓国人読者とともに、今さらながらに日本人の遊び心や
日本企業のチャレンジ精神を見直してしまった。


△「カメラの話題はうんざりだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■지우개 크기 4cm 초소형 디카 ‘화제’
話題の超小型デジカメ、消しゴムサイズの4cm
(ポップニュース 4月20日)

손바닥에 쏙 들어가는 크기의 '초소형 디카'가 나왔다.
일본 JTT사가 내놓은 이 디카의 무게는 14g에 불과하다.
또 가로 세로 두께가 각각 4.4, 2.9, 1.2cm에 불과하지만,
동영상 녹화는 물론 고화질의 사진을 촬영할 수 있다는
것이 제조 회사 측의 설명이다.
手のひらにすっぽり収まってしまう超小型デジカメが登場した。
日本のJTT社が発売したこのデジカメの重さはわずかに14g
同社の説明によれば、サイズは縦横に2.9×4.4㎝、厚さは
1.2cm
に過ぎないが、高画質の写真はもちろん、動画の撮影まで
可能だ。

'초비 미니 디카'라 명명된 이 제품은 2048 x 1536 픽셀의
사진을 촬영할 수 있으며, 마이크로 SD, SDHC 카드를
이용해 8GB까지 저장 공간을 확장할 수 있다. 또 1280 x
960 30fps 동영상 촬영도 가능하며, 녹음기로도 사용이
가능하다는 점도 미니 디카의 장점. 지우개 크기인 '초비
미니 디카'의 판매 가격은 13,850엔(약 167,000원)이다.
「ちょビッカム(CHOBi CAM)」と名づけられたこの製品は、3メガ
ピクセル(300万画素)の写真を撮影することができ、マイクロSD、
SDHCカードを装着し、8GBまでのデータが保存できる。また、
1280×960 30fpsの動画撮影が可能で、録音機能まで付いて
いる。消しゴムサイズの「ちょビッカム」の販売価格は13850円。





△「ヲタクさん・・、今夜、二人で
聞きたい曲はRainy Blue・・・

彼の声も、ヲタクさんの声にとても
よく似ています・・・




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


最新韓国旅行事情

2010年04月20日 |   〇日韓関係

今年のゴールデンウィークに韓国を旅行する予定のある日本人を
対象に、韓国観光公社がアンケート調査を実施したとのこと。

「ヲタク」としては、特に目新しい調査結果は見あたらなかったが、
日本人の韓国旅行をめぐる最新のトレンドを、一通り確認して
おくことは、それなりに意味があった。

ここでは、ヘラルド経済新聞の関連記事を翻訳練習させて
もらった。


△「え?前置きが短すぎはしないか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본 관광객은 왜 한국오면 고기구이를 즐길까?
日本人観光客は、なぜ韓国で焼肉をよく食べるのか?
(ヘラルド経済新聞 4月19日)

일본 관광객이 한국 여행시 가장 먹고싶어하는 음식은 뭘까.
정답은 고기구이다.
日本人観光客が韓国に旅行に来て最も食べたがる料理は
何かと言えば、それは焼肉だ

 
한국관광공사가 오는 4월 24일부터 5월 9일까지 이어지는
골든위크 기간에 관광 목적으로 방한을 계획중인 20세에서
69세 사이의 일본인을 대상으로 설문조사를 벌인 결과,
일본인 관광객이 먹고싶어하는 음식으로 고기구이(63.7%)가
압도적인 1위를 차지했다. 이어 삼계탕(29%), 비빔밥(27.3%),
한정식(22.7%) 순으로 선호도가 높았다. 설문시 선호도를 묻는
질문은 복수응답이 가능하도록 했다.
韓国観光公社が、今年4月24日から5月9日まで続く日本の
ゴールデンウィーク期間中に韓国旅行を計画している20~69歳の
日本人を対象にアンケート調査を実施した結果、日本人観光客が
韓国で食べたいと思っている料理として、焼肉(63.7%)が圧倒的な
支持を受け1位を占めた。以下、サムゲタン(29%)、ビビンパプ
(27.3%)、韓定食(22.7%)などの順だった
。このアンケート
調査は、複数回答が可能な形式で行われた。
 
한국여행시 희망방문 장소를 묻는 질문에는 남대문 시장
(56.7%), 명동(45.7%), 동대문 시장(40.3%) 등 전통적인
일본 관광객들의 명소가 주로 손꼽혔으나 전년도 ‘외래관광객
실태조사’ 결과와 비교했을 때 박물관이나 기념관(23.7%)이라고
응답한 사람의 비율이 8.8% 가량 증가한 점이 눈에 띈다. 쇼핑
위주의 여행에서 벗어나 볼거리를 찾는 이들이 늘었다고
볼 수 있다.
韓国旅行で訪ねたい場所を問う質問では、南大門市場(56.7%)、
ミョンドン(45.7%)、東大門市場(40.3%)など、伝統的に日本人
観光客が好む名所が上位を占めた
が、昨年度実施された「外国人
観光客実態調査」(以下、実態調査)の結果と比較した場合、
「博物館や記念館」(23.7%)と答えた人の割合が8.8%ほど
高い点が目を引く。ショッピング中心の旅行を脱し、韓国を見学
したい人が増えたと見ることができる。
 
한국여행의 예상 체류기간은 3박 4일(44.7%), 2박 3일(34.3%),
4박 5일(11%)순으로 나타났다. 전년도 ‘외래관광객 실태조사’
에서 2박 3일(58.3%), 3박 4일(22.5%), 4박 5일(4.4%)순으로
나타난 데에 비해 다소 길어졌다.
韓国旅行の予定滞在期間は3泊4日(44.7%)が最も多く、以下、
2泊3日(34.3%)、4泊5日(11%)の順
だった。昨年の実態
調査では、2泊3日(58.3%)、3泊4日(22.5%)、4泊5日
(4.4%)の順に多かったことと比較すれば、多少、期間が伸びた。
 
한국여행의 예상 경비는 7~10만엔이라고 응답한 사람이 가장
많았으며, 조사 대상의 절반 가량이 친구나 동료와 함께 방문
하는 것으로 조사됐다. 희망쇼핑물품은 식료품(74.4%), 김치
(43.3%), 향수ㆍ화장품(38.3%)이 손꼽혔다.
韓国旅行で使う予算は、7~10万円と答えた人が最も多く、調査
対象の約半数の人が友人や同僚といっしょに旅行すると答えた

韓国旅行で購入したい商品は、食料品(74.4%)、キムチ
(43.3%)、香水・化粧品(38.3%)
などの順だった。






△「どんなに疲れていても、韓国語の
勉強はさぼらないヲタクさん・・・

その粘着ぶりがヲタクさんのチャームポイントです

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ヨナと真央

2010年04月19日 |   〇日韓関係

この4月、日本の読売新聞と韓国の韓国日報が実施した日韓
共同世論調査によれば、日本人が最も親しみを感じる韓国人は
「キム・ヨナ」で、韓国人が最も親しみを感じる日本人は「浅田真央」
なのだそうだ。

今年2月に開催されたばかりのバンクーバー冬季五輪の影響が
大きいのかもしれないが、日韓ともに相手国の女子フィギュア
選手に最も深い親しみを感じているという状況は、かなり特殊だし、
実はけっこうな悲劇なのかもしれない。

興味関心の範囲があまりにも狭すぎる。

これは、何事であれ物事を斜めから見るくせのある中年「ヲタク」の、
率直な印象である。


△「なぜ、もっと素直な目で
物事を見ようとしないんだッ!


ここでは、韓国経済新聞から関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 

■가장 친근하게 느끼는 사람…일본은 김연아, 한국은 마오
最も親しみを感じる人・・・日本はキム・ヨナ、韓国は真央
(韓国経済新聞 4月19日)



한국인이 가장 친근하게 느끼는 일본인과 일본인이
가장 친근하게 느끼는 한국인에 대한 설문조사 결과가
눈길을 끈다.
韓国人が最も親しみを感じる日本人と日本人が最も親しみを
感じる韓国人を質問したアンケート調査の結果が、関心を
呼んでいる。

17일 일본 요미우리 신문이 한국일보와 한일 공동
여론조사를 펼친 결과, 일본인이 가장 친근감을 느끼는
한국인은 김연아, 한국인이 가장 친근감을 느끼는
일본인은 아사다 마오인 것으로 나타났다.
17日、日本の読売新聞と韓国日報が日韓共同世論調査を
実施した結果、日本人が最も親しみを感じる韓国人は
「キム・ヨナ」、韓国人が最も親しみを感じる日本人は
「浅田真央」であることがわかった。

이번 설문조사에서 김연아는 50%의 비율을 차지해,
밴쿠버 동계 올림픽에서의 금메달 획득 이후 일본 내
인지도가 상승한 사실을 입증했다.
キム・ヨナが今回の調査で占めた割合は50%に達し、
バンクーバー冬季五輪での金メダル獲得後、日本での知名度が
大きく上昇したことを示している。

김연아에 이어 요미우리 자이언츠의 이승엽(21%)이
2위를 차지했고, '욘사마' 배용준이 18%로 3위에 랭크됐다.
キム・ヨナに次いで巨人のイ・スンヨプ(21%)が2位を占め、
「ヨン様」ペ・ヨンジュンが18%で3位に続いた。

한국에서는 아사다 마오가 1위를 차지했으며, 안도미키와
이치로가 18%의 동률로 그 뒤를 이었다. 배우 기무라 타쿠야와
오다기리 조도 눈에 띄는 지지율을 보였다.
韓国では、浅田真央が1位を占め、安藤美姫とイチローが18%の
同率で2位に並んだ。以下、4位と5位には俳優の木村拓也と
オダギリジョーの名前が挙がった。

이번 조사는 한·일 예능과 스포츠 스타 각 11명을 제시한
뒤 3명까지 선정하는 방식으로 진행됐다.
今回の調査は、日韓で活躍中の芸能・スポーツ関係者の名を
それぞれ11名ずつ上げ、3名まで選ぶ形式で実施された。






△「素直な中年男なんて、ソースとマヨネーズが
かかっていないタコ焼きのようなものです




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


プサンの檜風呂

2010年04月19日 | 【釜山情報】

プサン・パラダイスホテルは、ヘウンデ(海雲台)ビーチに面して
立つプサン地域有数の高級ホテルだ。

「ヲタク」自身、宿泊した経験はないが、「ヲタク」の家族は、
2、3度、ホテル内のプールを利用したことがある。

今回、そのパラダイスホテルに和風の温泉施設が完成した
とのこと。

ビーチや海を見渡しながらの檜風呂など、なかなか魅力的だ。

機会があれば、温泉施設だけでも利用して見たいものだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본식 고급스파 체험하세요
日本式高級スパを体験してください
(ニューシス 4月18日)

       

18일 부산 파라다이스호텔 신관 층 르보아 스파시설을 찾은
시민들이 일본 전통주인 사께가 담긴 히노끼탕을 체험하고 있다.
18日、プサン・パラダイスホテル新館にオープンしたトリートメント
&スパ施設「ルボア」を訪れた客が、日本酒入りの檜風呂を
体験している。

호텔은 최근 일본 고급스파 브랜드인 '르보아(le Bois)'와 손
잡고 호텔 신관 5층에 495㎡(150평) 규모의 스파시설을 개장,
본격적인 영업에 들어갔다.
同ホテルは、最近、日本のアロマテラピー会社「ルボア(le Bois)」と
提携し、新館ビル5階に495㎡(150坪)規模のトリートメント&
スパ施設をオープンさせ、本格的な営業を始めた。



(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ソウルの桜並木

2010年04月18日 | 【日常の韓国】


この時期、ソウルでは桜が満開を迎えているようだ。

「ヲタク」が運営する日韓交流ネットコミュニティーに4月15日付で
投稿されたソウルの桜並木の写真を紹介させてもらった。

投稿主は、ソウルにお住まいの会社員。








△「その会員は女性に違いないッ!













△「え?私なら別に焼きもちなんか焼きません


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)