福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国語で「多回用」とは

2024年12月10日 |  〇語彙と表現
Zero Waste   「Zero Waste」 〇〇〇--
(2158)



2023年に公開されたインディーズ系のドキュメンタリー映画。

韓国内で、個人的なボランティアとして、あるいは市民運動として、
さらには芸術活動として、目の前の環境問題に取り組む様々な立場の
人々の姿を記録した作品。


△済州島の海岸でゴミを拾い続けるボランティア女性

この映画では、「다회용(多回用)」なる全く未知の韓国語に出会った。

韓国語では、いわゆる「使い捨て」のことを「일회용(一回用)」と
表現しているが、環境意識の高まりの中で、その反意後として登場した
のが、この「多回用」なる表現だ。意味的には、「使い捨てではない」
「繰り返し使える」「ゴミにならない」くらいになる。

ただし、例えば「다회용용기(多回用容器)」などの場合、「多回容器」、
あるいは単に「多容器」と省略されて使用されることが多いので、注意が
必要だ。


(終わり)

韓国の逆噴射大統領

2024年12月06日 |  〇語彙と表現

△Daum ニュースよりキャプチャー

韓国メディアでは「自爆」、あるいは「自傷」などの表現も目についた、
尹大統領による今回の戒厳令騒動。ブログ主的には、「逆噴射大統領」とでも
形容したい事態である。ただし、この「逆噴射」なる表現は、日本人の
特定世代にしか伝わらない表現である(※1982年日航逆噴射事故)。

いずれにしろ、日本語で言う「戒厳令」は、韓国語でも同じ漢字語を使い
「계엄령(戒厳令)」と読まれている。

そして、英語ではこの戒厳令のことを「Martial Law」と呼ぶ。これを
日本語に直訳すれば、「軍法」あるいは「軍事法」。平時の立法権や行政権を
停止し、軍隊(戒厳軍)が軍法に則って国家全体を統制する、という
意味が含まれている。

その内容の意味するところから言えば、日本語や韓国語の「戒厳令」
よりも、英語の「Martial Law」の方が直接的で、正確なイメージを
つかみやすい。

・・  ・・  ・・  ・・  ・・  ・・  ・・  ・・  ・・   

それにしても、かつて「人(権力者)には忠誠を尽くさない」と述べ、
広範な人気を得ることに成功した尹大統領も、出身元の検察という組織
には、しっかりと忠誠を尽くし、革新政権による検察改革には身を挺して
反対した。

軍事政権時代、政権の手厚い庇護の元、他省庁の次官級ポストを40以上も
あてがわれ、3大保守新聞とタッグを組みながら、治安維持面で軍事独裁を
支えてきた巨大検察の組織的政治性とその精神は、民主化が達成された
現代韓国においても、脈々と生き続けている。

韓国軍でさえ(?)二の足を踏んだ今回の戒厳令騒動では、尹大統領の
口を通じて、そうした事情の一端が如実に表面化した。その内容は、滑稽
過ぎて、ここでは詳述を省きたい。ただし、現代韓国を代表するような
労働団体や政党が、北朝鮮の指令で動いている、などと信じる韓国人は
絶対的少数派であることだけは確かだ。

韓国に住んでもいない外国人であるブログ主としても、今回の戒厳令騒動を
機に、ぜひ、本格的な検察改革も合わせて進んでいくことを心から望んで
止まない。


(終わり)

「イコール」を韓国語で

2024年03月20日 |  〇語彙と表現
久しぶりの韓国語ネタである。例によって、一般的な韓国語学習には、全く
役に立たない。

メジャーリーグの開幕戦、ドジャース-パドレス戦の第一試合(韓国ソウル
高尺ドーム)を翌日に控えた今夜(3月19日)、日本人選手(大谷、山本、
ダルビッシュ)がらみのTVニュースを福岡の自宅で見ていたブログ主。


△画像は「スポーツ韓国」より

ドジャースの臨時応援団でチアリーダーを務める韓国人女性が日本メディアの
取材に応える中、韓国語で

「野球は、イコール、世界平和ですよ。」

と語っていた。

ここで、ふと「イコール」の韓国語発音にこだわってしまうブログ主がいた。

ハングル検定の1級を取って(1996年)以降も30年近く韓国語の学習を
ネチネチと続けているブログ主ではあるが、依然、韓国語の外来語表記、
つまり外来語の正確な発音は鬼門であり続けている。

ブログ主の耳には「이콜」としか聞こえなかったが、調べてみると、正確な
韓国語表記(発音)は、「이퀄」。

だから、韓国人チアリーダーの発言を韓国語で正確な文字にするならば、

야구는 이퀄 세계평화에요.

と、なる。

(終わり)

始末書と日韓近代史

2023年10月16日 |  〇語彙と表現
韓流ラブコメ「甘ったるい」(鑑賞番号1927)を見ながら、実に
久しぶりに韓国語と日本語の特異な関係性について、あらためて思いを
めぐらせる時間を持った。


△主人公男性が会社に書かされた「시말서(始末書)」

主人公の男性が会社に「始末書」を書かされたシーンがきっかけだった。

この「始末書」、韓国語でも全く同じ漢字語で「시말서(始末書)」と
呼んでいる。

韓国語が持たされてしまった、こうした日本語との抜き差しならない
関係性が、歴史的産物であることは多言を要しない。

ブログ主としては、韓国語(朝鮮語)を学び始めて40年を超える今に
なっても、依然として知的好奇心を刺激され続けている「面白い」考察
対象ではあるが、単に「面白い」ではすまされないところに、歴史の
難しさがある。

それこそ、「始末書」1枚できれいに清算できるほど歴史は単純なもの
ではないのだ。


(終わり)

おしゃぶりを韓国語で

2022年09月22日 |  〇語彙と表現
先日、ネイバー(韓国のポータルサイト)が提供する日々の中国語
講座に目を通していた時のことだ。

会話文の中に登場した「おしゃぶり」の話題に、ついついオタク心を
刺激されてしまった。

もちろん、ブログ主が「おしゃぶり」という乳幼児用の器具自体に
倒錯的な後ろめたい愛着や関心を持っているわけではない。

関心の的は、あくまでその韓国語表現である。

正直に言って、ブログ主は「おしゃぶり」の韓国語表現を知らな
かったのだ。

参考までに紹介すれば、韓国語では「おしゃぶり」を「쪽쪽이」、
あるいは「공갈 젖꼭지」と呼んでいることを学んだ。これを
日本語に直訳すれば、それぞれ「チュウチュウ」、「ニセ乳首」
くらいになる。

どちらの表現も、どことなくユーモラスである。

例によって、一般的な韓国語学習には全く役に立たないオタクの
韓国語メモではあるが、将来、韓国人と結婚し、子育てに
「おしゃぶり」を使う予定のある人がいたなら、頭の片隅にでも
入れておいて損はしない単語ではあるだろう。


(終わり)

タクアンを食べる擬音

2022年04月25日 |  〇語彙と表現
韓国で別名「チャジャン麺デー」とも呼ばれているブラックデー

実は、その4月14日の当日に見たネットニュースが、1週間以上
過ぎた今になっても、ブログ主の脳裏を離れない。



となれば、当ブログに記録しておかないわけにはいかない。

「ズルズル、ニャムニャム、タクアンはパリッ..チャジャン麺に負担感?」
なる見出しで始まるKBSニュースだった。

近年、チャジャン麺の価格が上昇していることを伝えるニュースだったが、
ブログ主が着目したのは、ニュースのテーマとは無関係の「タクアンを
食べる時に出る擬音語」だった。

正直、ブログ主はまだ、韓国語の아삭なる擬音語を肉体化
しきれていなかった。

そのことが、よほどくやしかったと見える。


(終わり)

ソユーズの誤りと韓国語

2021年12月09日 |  〇語彙と表現
昨今、日本の大富豪が宇宙に行ったことで、にわかに脚光を
浴びているロシアの宇宙飛行船「ソユーズ」。

ところで、この「ソユーズ」なる日本語の外来語。

一見、ロシア語に由来する、ロシア語を尊重した言葉のように
見えて、実際のロシア語からはかなりずれている。おそらく、
この発音のままではロシア人には通じないことだろう。

実際のロシア語の「союз」をカタカナで表記するとすれば、
「サユース」に近い音になる。

これを韓国語では「소유스」(ソユス)。


△ネイバーニュースより

これなら、何とかロシア人にも通じるかもしれない。


(終わり)

韓国映画と村の洞神祭

2021年04月29日 |  〇語彙と表現
구원  「救い」 〇〇〇〇-
(1410)



2021年に公開されたノワール風サスペンス。



ソウルの訳あり刑事が、慶尚南道密陽で死体が発見された
風俗嬢の事件をめぐり、事件の背後に隠されていたカルト
教団の深い闇を暴き、教祖に制裁を加える。

非常に見ごたえのあるサスペンスだった。


△密陽市豊年祈願洞神祭(主催:武安面住民自治会)

この映画では、「동신제」なる言葉を初めて知った。



ソウルの風俗嬢の死体が、村祭りの会場である密陽の
河原で発見される設定になっていたのだ。


△コーヒーの配達<映画より>

なお、この映画には「ヲタク」こだわりのチャジャン麺
(韓国式ジャージャー麺)は登場しなかったが、代わりに
地元の刑事がコーヒーの配達を注文した。


(終わり)

韓国映画と日本式漢字

2021年03月31日 |  〇語彙と表現
위선자들  「偽善者たち」 〇〇〇--
(1387)



2015年に公開されたインディーズ系の社会風刺コメディ。

女性に対するセクハラや性暴力を効果的に防止できない
国家を相手に裁判を起こした女性の行動について討論する
TV番組が、異例の高視聴率を記録する。


△議論が極端に白熱する「ブラック討論」<映画より>

この映画は、国家を提訴した女性の被害の実態や討論の
成り行きをドキュメンタリー風に見せてくれる。


△保守派論客の「弁護士」<映画より>

なかなか見ごたえのある映画だった。

ところで、この映画の題名にも使われている「위선자
(偽善者)」を始め、「토론(討論)」、そして
討論を司会した「사회자(司会者)」、それに討論を
繰り広げた「문화평론가(文化評論家)」や「배우
(俳優)」、「변호사(弁護士)」、「작가(作家)」。

あらためて言うまでもなく、こうした用語の全てが
漢字語であり、しかも、過去、朝鮮半島に持ち込まれた
日本式の漢字使用法をそのまま踏襲したものである。

韓国映画を見ながら、久しぶりに韓国語と日本語の
因縁の深さについて、思いを巡らせてみた「ヲタク」
であった。




(終わり)

韓国映画で成語風新語

2021年03月25日 |  〇語彙と表現
아수라도  「阿修羅島」 〇〇---
(1383)



2021年に公開されたインディーズ系のアクション映画。

ならず者ばかりを集めた島の監獄を舞台に、主人公の
収監者(冤罪で服役中のヤクザの親分)が一部刑務官と
協力し、極悪所長を退治する物語。

この映画では、新しい韓国語表現に出会った。


△ならず者の1人がライバルを意識しながら流行語を口にしたシーン<映画より>

자강두천がそれだ。

最初は故事成語の類(たぐい)かとも思ったが、調べて
見ると、全くの新語だった。

존심
(自尊心の強い2人の天才)

の略語だった。

意味的には日本語で言う「両雄並び立たず」に近い
ニュアンスを持つ、ネット生まれの新語。

趣向に合わない映画であっても、たまにこうした新語
などに出会えると、「ヲタク」心が刺激され、素直に
うれしい。



もうしばらくは韓国映画を見続けるしかないだろう。


(終わり)

擬音語の日中韓比較

2021年02月21日 |  〇語彙と表現
그 강아지 그 고양이 「その犬 その猫」 〇〇〇--
(1363)



2013年に公開されたインディーズ系の恋愛映画。

捨て猫を飼うことになった男と捨て犬を飼うことに
なった女が出会い、繰り広げるドタバタ恋愛劇。

心の温まる、なかなかいい映画だった。

特に犬の演技力(?)には感心させられた。

ちなみに「ヲタク」は、この映画を中国語の字幕
付きで見た。

その関係で、印象に残ったのは韓国語の中国語訳に
関するもの。具体的には、アニメーション部分の
シーンで出て来た犬と猫の鳴き声の擬音語だ。


△車の中から犬の鳴き声<映画より>

犬の場合、韓国語の멍멍(モンモン)に対して、
中国語の「旺旺」(ワンワン)。


△車の中から猫の鳴き声<映画より>

猫の場合、韓国語の야옹(ヤオン)に対して、
中国語の「」(ミヤオ)。

韓国語にしろ中国語にしろ、外国語の擬音語や擬態語
ほどやっかいなものはない。

折に触れ、感覚に刷り込むような努力をするしかない
だろう。



(終わり)

つまり取りを韓国語で

2021年02月18日 |  〇語彙と表現
  「手」 〇----
(1360)



2020年に製作されたナンセンス・ホラーコメディ。

地下の下水道空間に生息していた手のゾンビたちが、
主人公夫婦の暮らすアパートの便器から地上に姿を
現す。

夫婦は、手のゾンビたちと死闘を繰り広げるが、
明確な勝敗がつかないまま、中途半端な形で映画は
終わってしまう。

「ヲタク」の趣向には全く合わない作品だったが、
それでも、この映画を通じて新しい韓国語に出会えた
ことは収穫だった。

以下、その収穫について簡単に紹介しておく。


△妻が夫に「×××を持ってきて」と言ったシーン<映画より>

日本語ではラバーカップ(つまり取り)などと呼ばれて
いる掃除道具がある。


△夫が持ってきたのはラバーカップ<映画より>

浴室の排水口がつまった時などに活躍する、パコパコ
させながらつまりを取る、あの掃除道具のことだ。


△ラバーカップに火をつけ、手のゾンビと格闘する夫婦<映画より>

韓国語では、あの道具のことを

뚫어뻥(トゥロポン)

と呼ぶ。

뚫다」(通す、貫く)という動詞と「」(ポン)と
いう擬音語を合成して出来た言葉のようだが、何とも
おもしろい道具名を考え付いたものである。

どことなく愛嬌さえ感じてしまう。


(終わり)

韓映画と2人の家政婦

2021年01月01日 |  〇語彙と表現
韓国映画「이웃사촌(お隣さん)」<2020年>の中に
여수댁(麗水宅)」なる呼び名の中年女性が登場
していた。

民主化運動の指導者の家で働いていた家政婦さんだ。


△ネイバー映画情報より

これは、おそらく出身地が麗水であるとか、何らか
麗水に関係のある家の女性、という理由で付いた
呼び名だろう。

そして、この「여수댁(麗水宅)」で思い出したのが、
映画「사랑방손님과 어머니(離れの客とお母さん)
<1961年>に登場していた「성환(成歓宅)」なる
家政婦さんだ。


△映画「離れの客とお母さん」<1961年>より

主人公女性が暮らす大きな両班(旧貴族)の家で
働いていた女性だった。

この女性も、おそらく成歓という地域との関連から
성환(成歓宅)」と呼ばれていたのだろう。

「ヲタク」が見るに、「여수댁(麗水宅)」にしろ
성환(成歓宅)」にしろ、それぞれの映画の中で、
実に個性的で存在感のある家政婦だった。

ところで、韓国語で「〇〇宅」なる女性に対する呼称は、
何も家政婦さんに限定して使われる呼称ではないよう
だが、日本語に訳すとなると難題である。



(終わり)

韓国語と三叉槍

2020年12月10日 |  〇語彙と表現
「ヲタク」が考えるに、日本語で言う「三叉槍(さんさそう)
など、日本人でも知っておく必要のない単語だ。

三ツ又の槍(下記画像で赤丸で囲んでいる)のことだ。

しかし、同じ形態の槍を韓国語で言う「삼지창(三支槍)」に
ついては、日本とは少し事情が異なるようだ。


△「新型コロナウィルスもお休み?」国民日報(12月2日)より

韓国で先日、実施された大学入学共通試験関連の時事
漫画に触発され、タウムニュースで「삼지창」の使用例を
検索して見てつくづく思うことである。


△タウムニュースで삼지창」検索

「ヲタク」が見る限り、韓国語における「삼지창」は、
決して特殊な用語ではない。

一般的な韓国語学習には全く必要のない単語である
ことは断言できるが、知っておいても損はしない
程度の単語とは言えそうだ。


(終わり)

韓国映画で法華経を知る

2020年10月27日 |  〇語彙と表現
△姉と仕事仲間の会話シーン<映画より>

韓国映画「지금,이대로가 좋아요」(今、このままがいい)の
ワンシーンから。

主人公姉妹の姉が魚市場の仕事仲間と会話する場面で、
がらにもなく(?)仲間の女性が難しい漢文を口にした。

회자정리 거자필반
会者定離 去者必返

映画とは言え、庶民の口から出てくるほどの漢文なので、
映画を見終わった後、ネットで検索し、正確なつづりと
漢字を確認した。

「会う者は別れる定めにあり、また、去った者は
必ず返ってくる」くらいを意味する漢文だ。

映画全体のテーマにもかかわる非常に重要な意味を
持つセリフだったわけだ。

一説によればこの漢文の出典は、仏教の経典である
法華経。日本語同様、韓国語にも仏教由来の漢字語が
多々あるようだ。


(終わり)