福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

リオス・ショック

2008年06月30日 |   〇芸能・スポーツ

この6月、ダニエル・リオス投手(元ヤクルト)がドーピング検査で
陽性反応を示していたことがわかり、所属球団のヤクルトは彼を
契約違反で解雇した。


△ダニエル・リオス(東亜日報)

「ヲタク」も応援していた選手であっただけに実に残念なニュース
だった。

日本でのこのリオス・ドーピング問題は、韓国球界に「激震」とも
呼べる大きなショックを与えている。

韓国メディアも、スポーツ紙、一般紙を問わず、連日、報道に
大きな紙面を割いている。

韓国でのリオスの「超人的」な大活躍にも疑惑の目が向けられて
おり、一角ではMVPのタイトル剥奪を求める声さえ上がっている
と言う。

さらに、球界でのドーピングテスト拡大を望む関係者の声なども
様々に紹介されている。

関連報道を一つ、翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘리오스 약물쇼크’
…야구계 반응 “도핑테스트 전원 확대를”
「リオス・ドーピングショック」
...韓国球界の反応「全員にドーピングテストを」
(スポーツカーン 6月30日)

다니엘 리오스(전 야쿠르트)의 금지약물 복용 소식은 국내
프로야구계에도 큰 반향을 불러일으켰다. 지난해 한국프로야구
정규시즌 MVP, 투수 부문 골든글러브 수상자였던 리오스라서
그 파문은 매우 컸다.
日本で発覚したダニエル・リオス(元ヤクルト)のドーピング問題は、
韓国球界にも大きなショックを与えた。リオスは、昨年、韓国
プロ野球でMVPとゴールデングラブ賞(投手部門)を獲得している
選手であるだけに、その波紋は大きくならざるを得ない。

8개 구단 감독 등 많은 야구인이 이 참에 도핑테스트를 선수단
전원으로 확대하거나 외국인선수들이 전도사 역할을 하는
만큼 그들에 대해서 엄격하게 도핑테스트를 적용해야 한다는
의견을 보였다.
8球団の監督らを筆頭に多くの球界関係者が、この際、ドーピング
テストを選手全員に拡大するか、あるいは事実上、薬物拡散の
尖兵となっている外国人選手に対して厳しいドーピングテストを
実施しなければならないとの意見を口々に述べている。

한국야구위원회(KBO)도 지난 5월 중에 도핑테스트를
실시했다.
KBO(韓国野球委員会)も、5月にドーピングテストを実施した。

각 구단의 1군 선수 26명 중 3명을 무작위로 뽑아 전체 24명을
도핑테스트했다. KBO는 지난달 23일에 그 결과를 발표했는데
도핑테스트 대상 전원이 음성 판정이었다.
各球団の1軍選手26人中3人を無作為で抽出し、全体で24人に
対しドーピングテストを実施した。KBOは5月23日、検査結果を
発表したが、24人全員が陰性反応(不検出)の判定だった。

‘스포츠칸’ 취재 결과 대상자 24명 가운데 외국인선수는
1명도 없었던 것으로 밝혀졌다. 무작위 추첨의 결과다.
本紙による取材の結果、検査対象者24人の中に外国人選手は、
1人も含まれていなかったことがわかった。無作為抽出の結果だ。

-以下省略-

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)   


月刊スッカラ

2008年06月30日 | 【日常の韓国】
韓国文化院の協力を得て編集・発行されているという月刊の韓国
情報誌「スッカラ」に初めて目を通した。



今年から職場の同僚となった1人の女性が、職場でも韓国オタクと
して通っている「ヲタク」に貸してくれたのだ。



巷の書店でも簡単に手に入るこうした雑誌が日韓交流の増進に
寄与するところは大きい。

これからも順調に発刊回数を重ねて行くことを願いながら、記念に
撮影してみた。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。

「軍紀」確立

2008年06月29日 |  〇語彙と表現

韓国は周知のとおり徴兵制が敷かれている国だ。

健康な男児は、原則として皆、一定期間を軍人として過ごさ
なければならない。

政治が民主化された現代の韓国社会ではあっても、軍隊の
存在感や影響力の大きさは、日本人「ヲタク」の想像力を超える
ものがある。

例えば、元来、軍隊の規律や風紀を意味する「군기(軍紀)」という
表現が、会社や学校をはじめとする様々な団体や組織でも、
「上下関係をきちっとさせる」「規律」や「風紀」の同義語として
慣用的に広く使用されている。

今日、10日ほど前に配信された関連記事の翻訳練習に挑戦して
みたが、今一つしっくりこない日本語訳になってしまっている。

文化的な差異が背景にあるだけに翻訳が難しいのも事実だ。

あるいは、発想の転換が必要なのかもしれない。

今後の課題としよう。

・・・・・・・・・・・・・・・

■직장인 63% “후배 군기는 잡아야”
会社員の63%、「後輩の『軍紀』(以下、規律)は正さねば」
(京郷新聞 6月18日)

직장인 10명 중 6명은 직장 생활에서 후배의 군기를 잡아야
한다고 생각하는 것으로 조사됐다.
会社員の10人中6人が、職場生活で後輩社員の「規律」を正さねば
ならないと考えていることがわかった。

온라인 취업사이트 사람인(대표 이정근)이 자사회원인 직장인
1,372명을 대상으로 “직장 생활에서 후배의 군기를 잡는 것이
필요하다고 생각하십니까?”라는 설문을 한 결과, 62.5%가
‘필요하다’라고 답했다.
インターネット上で求職・求人を支援するサラムイン(イ・ジョングン
代表)が、会員登録をした会社員1372人を対象に「職場生活で
後輩たちの『規律を正す』ことが必要だと思いますか?」という
質問をしたところ、62.5%が「必要だ」と答えた。

필요하다고 생각하는 이유로는 45.5%가 ‘조직 생활의 기본을
모르는 경우가 많아서’를 꼽았다. 다음으로 ‘효율적인 업무
진행을 위해서’(26.5%), ‘원만한 업무 분위기를 형성하기 위해서’
(21.1%), ‘부하직원 관리가 편해져서’(3.6%) 등이 있었다.
「必要だ」と思う理由としては、45.5%が「組織生活の基本を
知らない場合が多いから」を選んだ。次いで、「効率的な業務遂行の
ため」(26.5%)、「職場の円満な雰囲気づくりのため」
(21.1%)、「部下職員の管理がしやすくなるから」(3.6%)などの
理由が続いた。

반면, 필요 없다고 생각하는 응답자(514명)는 그 이유로
‘군기 잡는다고 일을 잘하는 것이 아니라서’(41.1%)를 가장
많이 선택했다.
一方、「必要ない」と答えた人(514人)が、その理由として最も
多く上げたのが、「上から形式的に『規律を正す』ことで仕事の
成果が上がるわけではないから」(41.1%)だった。

뒤이어 ‘후배 스스로 잘하는 것이 더 좋아서’(15.6%), ‘스트레스
만 쌓이기 때문에’(13.4%), ‘성인이기 때문에’(7.6%), ‘오래된
관습일 뿐이기 때문에’(7.4%), ‘오히려 분위기가 안 좋아질 것
같아서’(7.4%) 등의 순이었다.
続いて、「後輩自らが努力することの方が大切だから」(15.6%)、
「ストレスが増えるだけだから」(13.4%)、「相手が成人だから」
(7.6%)、「古い慣習としての意味しかないから」(7.4%)、
「職場の雰囲気が逆に悪くなりそうだから」(7.4%)などの理由が
上げられた。

실제로 직장에서 후배 군기를 잡으려고 한 경험이 있는지를
묻는 질문에 37.3%가 ‘있다’라고 답했다. 이들 중 63.9%는 군기
잡기에 성공을 한 것으로 나타났다.
実際に職場で後輩の「規律」を正そうとした経験があるか否かを問う
質問には、37.3%が「ある」と答えた。また、そのうち63.9%が
「規律確立」に成功したと答えた。

후배 군기를 잡기 위해 한 행동으로는(복수응답) ‘참다가 한번
크게 화를 낸다’(40%)가 가장 많았다.
後輩の「規律を正す」ために行った行為(複数回答)として最も
多かったのは、「しばらくがまんした後、大声で怒鳴りつける
(40%)だった。

이외에도 ‘업무평가를 깐깐하게 한다’(31.4%), ‘정신교육을
시킨다(설교 등)’(23.4%), ‘솔선수범해서 먼저 상사에게 잘한다’
(15.4%), ‘일일이 보고하게 한다’(12.9%), ‘작은 일에 꼬투리를
잡는다’(12.5%) 등이 뒤를 이었다.
次いで「業務評価を厳しく行う」(31.4%)、「精神教育(説教等)を
行う
」(23.4%)、「率先垂範して自らがまず上司によく使える
(15.4%)、「ささいなことまで一々報告させる」(12.9%)、
ささいなことでも言葉尻を捉え問い詰める」(12.5%)などが
続いた。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


コウライウグイス

2008年06月26日 |   〇自然・動物


△コウライウグイス(連合ニュース)

휘파람새(ウグイス)」と「꾀꼬리(コウライウグイス)」は、共に
スズメ目に属する鳥であり、日本名では「ウグイス」という名称も
共通している。

しかし、同じウグイスと言ってもコウライウグイスは、「ヲタク」が
ウグイスから連想していた鳥とは全くもって別物だった。

今日、連合ニュースのフォトニュースを見て、初めて気付かされた
事実だ。

コウライウグイスは別名「황조(黄鳥)」とも呼ばれているように、
体の大部分が鮮やかな黄色で覆われている。

この新しい知識は、「ヲタク」がこれまで抱いてきたチョー・ヨンピルの
名曲「못찾겠다 꾀꼬리(見つけられないコウライウグイス)」の
イメージを、セピア色から鮮やかなカラーに塗り替えた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■서울 꾀꼬리
ソウルのコウライウグイス
(連合ニュース 6月26日)



26일 서울 여의도에서 꾀꼬리 한마리가 새끼들에게
먹이를 주고 있다. 엄마일까 아빠일까...
26日、ソウル市ヨイドで1羽のコウライウグイスが雛たちに
えさを与えている。母鳥なのか父鳥なのか・・・。

(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


高津ほろにがデビュー

2008年06月24日 |   〇芸能・スポーツ

元ヤクルトの高津臣吾投手(39)が韓国プロ野球に身を投じた。


△力投する高津(連合ニュース)

おそらく現役最後の舞台となるであろう韓国のマウンドで、ぜひ、
もう一花咲かせて欲しいものだ。

彼のほろにがデビューを伝える韓国紙の報道の中から、フォト
ニュースを一つだけ翻訳練習してみた。

がんばれ、高津!

・・・・・・・・・・・・・・・

■다카쓰, '한국야구 만만치 않네'
タカツ、「韓国野球もなかなか手ごわいな・・・」
(ジョイニュース24 6月24日)

우리 새 용병투수 다카쓰 신고가 24일 오후 서울 잠실
야구장에서 벌어진 두산과의 경기에서 8회말 마운드에
올라 데뷔전을 치르며 1실점을 하고 이닝을 마쳤다.
ウリ・ヒーローズの新外国人投手、タカツ・シンゴが24日午後、
ソウル蚕室球場で開催されたトゥサン戦で初マウンドを踏んだ。
8回裏に登板したタカツは、1イニングを投げ1失点を許した。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


朝鮮戦争の記憶

2008年06月23日 |  〇文化・歴史

1950年6月25日の朝鮮戦争勃発の日から今年で58周年。

最近、実施されたある調査によれば、韓国の中高生の56.8%が
朝鮮戦争の勃発した年を「知らない」と答えたという。

中高生の意識とは、取りも直さずその社会や教育の素直な
反映だと言えるだろう。

朝鮮戦争の記憶は時間の経過とともに韓国社会から薄れ行く
ばかりのようだ。

関連記事を一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■중고생 56.8% “6·25 일어난 해 몰라”
中高生の56.8%「朝鮮戦争が起きた年、知らない」
(国民日報 6月23日)



우리나라 중·고생의 절반 이상이 6·25 전쟁이 언제
발생했는지 모르고 있는 것으로 나타났다. 또 우리나라
안보에 가장 위협적인 국가는 북한이 아니라 미국이라고
생각하는 것으로 조사됐다.
韓国の中高生の過半数が朝鮮戦争の起きた年を知らず、韓国の
安全に最も脅威を与えている国は北朝鮮ではなくアメリカ(※)だと
考えていることがわかった。

(※)時期的に見て、狂牛病の疑いのある米国産牛肉の輸入
再開に反対する世論の高まりが、アンケート調査に影響を
与えたものと考えられる。

행정안전부는 23일 여론조사 전문기관인 리서치&리서치에
의뢰해 전국 중·고교생 1016명을 대상으로 실시한 안보·
안전의식 설문조사 결과를 공개했다. 이에 따르면 6·25
전쟁의 발발연도(1950년)를 모르는 학생이 전체 응답자의
56.8%나 됐다. 6·25 전쟁을 먼저 일으킨 국가로는 북한
이라고 답한 학생들이 48.7%로 가장 많았지만 일부는
일본(13.5%), 미국(13.4%), 러시아(10.9%), 중국(3.4%)을
지목했다.
行政安全省は23日、世論調査会社のリサーチ&リサーチに依頼し
全国の中高生1016人を対象に実施した「安全保障及び安全
意識に関するアンケート調査」の結果を公表した。同調査によれば、
朝鮮戦争の勃発年度(1950年)を知らない生徒が全体の56.8%
にも上った。また、「朝鮮戦争を引き起こした国」を問う質問では、
北朝鮮と正確に答えた生徒が48.7%と最も多かったものの、
日本(13.5%)、アメリカ(13.4%)、ロシア(10.9%)、中国
(3.4%)などと答えた生徒もいた


북한의 군사력 증강에 대해서는 55.8%가 '위협적'이라고
답했으며 북한이 6·25와 같은 전쟁을 다시 일으킬 가능성에
대해서는 64.2%가 '낮다'고 응답했다. 우리 안보를 위해
협력해야 할 국가로는 가장 많은 34.6%가 미국을 꼽았고,
북한(22.3%), 중국(17.7%), 일본(14.8%) 등이 뒤를 이었다.
반면 '우리 안보에 가장 위협적인 국가'를 묻는 질문에도
가장 많은 28.4%가 미국을 꼽았다. 다음으로 일본(27.7%)
이었고 북한은 24.5%로 세번째였다.
北朝鮮の軍事力増強に対しては55.8%が「脅威を感じる」と
答える一方、「北朝鮮が朝鮮戦争のような戦争を再び起す
可能性」については64.2%が「低い」と答えた。「韓国の安全を
確保する上で協力しなければならない国」としては、アメリカの
34.6%が最も多く、北朝鮮(22.3%)、中国(17.7%)、
日本(14.8%)などが後に続いた
。また、「韓国の安全に最も
脅威を与えている国」を問う質問では、アメリカの28.4%が
最も多く、以下、日本(27.7%)、北朝鮮(24.5%)の順
であった。

'우리나라가 자랑스럽다고 생각하느냐'는 질문에는 '자랑
스럽다'가 80.7%로 압도적이었고, '자랑스럽지 않다'는
19.1%였다. '전쟁이 일어날 경우 앞장 서 나가 싸우겠느냐'
는 질문에는 60.7%가 '그렇다', 38.0%는 '그렇지 않다'고
응답했다. 남북통일에 대해서는 69.8%가 찬성했으나
63.1%는 '10년 이내에 통일될 가능성은 낮다'고 답했다.
「韓国を誇らしいと思うか」との質問に対しては「誇らしく思う」が
80.7%で圧倒的に多く、「誇らしいと思わない」は19.1%だった。
また、「もし戦争が起きたら、率先して戦場に赴き戦うか」との
質問には60.7%が「そうする」、38.0%が「そうしない」と答えた。
南北統一については、69.8%が「賛成する」と答えたが、
63.1%は「10年以内に統一される可能性」は「低い」と答えた。

행안부 관계자는 "우리 청소년들의 안보·안전 의식이 매우
취약한 것으로 나타났다"며 "관계기관과 협조해 대책을
마련할 계획"이라고 말했다.
行政安全省の関係者は、「韓国の青少年の安保・安全意識は
非常に低いと言える。関係機関と連携して対策を講じる計画だ」と
語った。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報アジア


北岳山と青瓦台

2008年06月22日 |   〇街・田園景観

韓国の大統領府は通例、「청와대(青瓦台)」と呼ばれている。
北岳山の麓に位置する青瓦の建物だ。

今日、その青瓦台と北岳山の姿を写した韓国経済新聞の
フォトニュースを目にした。

おそらく、南山方面から撮られた写真だろう。

ソウルの地理の勉強も兼ね翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■맑게 갠 청와대ㆍ북악산
晴天の青瓦台と北岳山
(韓国経済新聞 6月22日)

장마가 잠시 주춤한 22일 서울 등 수도권 지역은 모처럼 청명한
초여름 날씨를 보였다.
梅雨の中休みとなった22日、ソウル・首都圏地域では久しぶりに
初夏の澄み切った晴天となった。

멀리 청와대와 북악산이 한눈에 들어온다.
遠くに青瓦台(大統領府)と北岳山が見える。

(終わり)

 

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


インチョン沖を望む

2008年06月22日 |   〇街・田園景観

空気が澄んだ晴天の日には、南山のソウルタワーからインチョン
(仁川)沖の海まで見渡すことができるそうだ。

京郷新聞のフォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■인천 앞바다가 한 눈에
ソウルタワーからインチョン沖の海を望む
(京郷新聞 6月22日)

장맛비가 그친 22일 서울 남산타워에서 여의도와 멀리
인천 앞바다까지 훤하게 보일 정도로 청명한 하늘을
보이고 있다.
梅雨の雨が上がった22日、ソウルでは南山のソウルタワーから
ヨイドとともに遠くインチョン沖の海まできれいに見渡せるほど
澄み切った晴天となった。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


プサン-金沢航路

2008年06月19日 | 【釜山情報】

プサン港と北陸・金沢港を結ぶ定期フェリーが登場したそうだ。
運行は週1往復が予定されているとのこと。

「ヲタク」家族には直接、関係のない話ではあるが、一応、
関連記事の一部のみ翻訳練習してみた。

対馬海峡のみならず、日韓を結ぶ海の道はますます広がって
来ているようだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산-일본 西岸 잇는 첫 정기 카페리 항로 등장
プサン-金沢間に国際定期フェリー初登場
(連合ニュース 6月18日)

・팬스타라인닷컴, 주 1회 운항...19일 취항식
・パンスターラインドットコム、週1往復運行...19日就航式

부산과 일본 서안(西岸)을 연결하는 새로운 정기 화객선
항로가 생겼다.
プサンと日本の日本海岸を結ぶ新しい国際定期フェリー航路が
開設された。

㈜팬스타라인닷컴은 국내 최초로 본격 크루즈 시대를 연
1만5천t급 '팬스타 허니'호를 부산과 일본 서안의 가나자와
(金澤) 항로에 투입해 카페리 및 크루즈 서비스를 동시에
시작한다고 18일 밝혔다.
パンスターラインドットコム株式会社は、韓国で初めて本格的な
クルーズ旅行時代を開いた1万5000トン級「パンスター・
ハニー」号を、プサン-日本・金沢航路に投入し、カーフェリーと
クルーズサービスを同時に開始すると18日発表した。

취항 기념식은 19일 오후 1시30분 부산국제여객터미널에서
열린다.
19日午後1時30分、プサン国際旅客ターミナルで就航記念式が
開催される。

부산과 일본 서안을 잇는 정기 카페리 항로가 생기기는
이번이 처음이다.
プサンと日本の日本海岸都市を結ぶ定期フェリー航路の開設は
今回が初めて。

-以下省略-

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報アジア


無限プチプチ

2008年06月18日 |  〇語彙と表現

気泡緩衝材(エアーキャップ)のことを韓国語の俗称で、
뽁뽁이(ポッポギ)」と呼ぶそうだ。

日本語の「プチプチ」にあたる表現だ。

「ヲタク」におもしろい韓国語表現を教えてくれた日本発外信報道を
翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '무한 뽁뽁이', 일본 장난감 대상 수상
日本、「無限プチプチ」がおもちゃ大賞受賞
(マイデイリー 6月18日)



계속해서 에어캡(일명 뽁뽁이)를 터뜨릴 수 있는
장난감 '무한 뽁뽁이(∞プチプチ)가 제1회 일본
장난감 대상에 선정됐다.
気泡緩衝材(俗称、プチプチ)を無限につぶし続けることのできる
おもちゃ「∞(無限)プチプチ」が、第1回日本おもちゃ大賞に
選ばれた。

지난해 10월부터 올해 9월까지(발매예상 포함)
발매된 완구를 대상으로 출품을 받은 결과 365개의
장난감이 완구대상 후보에 응모했다. 일본완구협회는
17일 제 1회 일본 장난감 대상의 트렌디 토이 부문
대상으로 '무겐푸치푸치(∞プチプチ)'를 선정했다.
日本玩具協会は17日、昨年10月から今年9月までに発売
された(発売予想も含む)おもちゃを対象に第1回日本おもちゃ
大賞コンテストを開催した。合計で365種のおもちゃが応募した
「トレンディ・トイ部門」で大賞に選ばれたのが「∞プチプチ」だ。

일본 완구전문회사 반다이는 물건이 깨지지 않게
보호하는 에어캡을 터뜨리기의 중독성에서 착안해
계속해서 에어캡을 터뜨릴 수 있는 장난감을
만들어냈다.
日本の玩具メーカー、バンダイ社は、品物が割れないように
保護する気泡緩衝材をつぶすことに熱中する人が多いことに
着目し、気泡緩衝材を無限につぶし続けることのできる
おもちゃを開発した。

지난해 9월 출시돼 약 330만개가 팔린 '무겐
푸치푸치'는 휴대가 용이하다는 점과 중독성으로
히트 상품으로 평가되고 있다.
昨年9月の発売以来、約330万個を売り上げた「∞プチプチ」は、
手軽に携帯できる点とその中毒性からヒット商品の仲間入りを
果たした。

한편, 제 1회 일본 장난감 대상에 출품된 134개 회사
3만 6000개의 출품작은 오는 21일부터 22일까지
일반에 공개될 예정이다.
一方、第1回日本おもちゃ大賞の全部門に出品された3万6000種
(134社製造)のおもちゃは、6月21、22日の両日、一般公開
される予定だ。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


釜山大橋の色

2008年06月18日 | 【釜山情報】

現在、補修工事中の釜山大橋の色が、オレンジからグレーに
変更されることに決まったそうだ。


△ネイバー地図より

オレンジ色の釜山大橋と言えば、国際旅客ターミナルからも近く、
高速船やフェリーで釜山港入りする「ヲタク」家族にとっても
非常に馴染み深い橋だ。

関連のフォトニュースを翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산대교 28년만에 색상 변경
釜山大橋、オレンジからグレーに、28年ぶりの衣替え
(連合ニュース 6月18日)



부산 영도구와 중구를 연결하는 부산대교의 색상이
주황색(위)에서 회백색(아래)으로 변경된다.
釜山市影島区と中区をつなぐ釜山大橋の色が、濃いオレンジ色
(上)から淡いグレー(下、予想図)に変更される。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


仁川大橋

2008年06月17日 |   〇政治・経済
仁川大橋の工事の現況が報じられていた。

事情に疎い「ヲタク」は、瞬間、仁川大橋ならすでに存在している
のでは?と思った。

確認してみると、すでに存在する仁川国際空港高速道路の橋は
仁川大橋ではなく、「영종대교(永宗大橋)」という別の名称を
持っていた。


△朝鮮日報より

来年完成が予定されている仁川大橋は、国際空港のある永宗島と
本土を結ぶ2本目の橋だったのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■한국에서 가장 긴 다리의 유혹
韓国最長の橋の誘惑
(朝鮮日報 6月17日)



국내최장,세계5위의 길이를 자랑하는 인천대교가 웅장한
모습을 보이고 있다.
韓国最長、世界でも5番目の長さを誇るインチョン(仁川)大橋が
雄壮な姿を見せている。


(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報アジア


命がけの取材

2008年06月16日 |  〇文化・歴史


△グーグル航空写真より

今日、ある韓国メディアが、米国産牛肉の輸入に反対する集会や
デモの様子を、ソウル市庁横のプレスセンタービル屋上から
取材する記者たちの姿を報じていた。


△プレスセンタービル(グーグル航空写真)

読むと、まさに「命がけ」の取材である。

実に「肝っ玉の据わった」記者魂に感服しながらも、一方では、
取材現場にまではびこる「安全不感症」(完全軽視)の風潮を
垣間見る思いもした。

全文を翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■20층 난간서 본 촛불문화제 '아찔한 취재 뒷얘기'
20階ビル屋上から見たキャンドル集会
- 「目もくらむような取材余話」
(マイデイリー 6月16日)



지난 10일 저녁 6.10항쟁 21주년을 맞아 서울 태평로에서는
미국산 쇠고기 전면 수입 반대 '100만 촛불대행진'이 열렸다.
그동안 열린 촛불문화제중 최대 인원인 전국 100만명(주최측
추산)이 모인 이날 집회에는 내·외신 기자들이 열띤 취재경쟁을
벌였다.
去る6月10日夜、「6.10民主化闘争」21周年を迎え、ソウル市
太平路では米国産牛肉の輸入に反対する「100万キャンドル
大行進」デモが開催された。一連の集会の中でも最大となる
全国100万人(主催者側推計)規模の学生・市民が参加した
同日の集会では、国内外の記者たちが熱い取材競争を繰り広げた。

수십만명의 인원을 카메라에 담기 위해서 높은 곳을 찾아야
했다. 그러나 경찰이 모든 건물 옥상을 사전에 통제를 했기
때문에 옥상에 올라가는것 자체가 쉽지 않았다. 그러던중
태평로 가운데 위치한 프레스센터 건물 옥상이 열렸다는
정보를 듣고 기자들이 하나 둘 모이기 시작했다.
数十万ものデモ参加者をカメラに収めるためには高い場所に上る
必要があった。しかし、警察が周辺の全てのビルの屋上を封鎖して
いたため、ビルの屋上に上がること自体が難しかった。そうした中、
太平路の中心部に位置するプレスセンタービル屋上の封鎖が
解けたとの情報が流れ、記者たちが一人二人と集まり始めた。

프레스센터는 20층 건물로 옥상 자체가 높은 담으로 막겨있기
때문에 건물 아래를 찍기 위해서는 담 위에 올라가서 촬영할
수 밖에 없었다. 말 그대로 안전을 위한 최소한의 안전장치도
없이 까마득한 곳에서 사진을 찍어야 하는 아찔한 상황이었다.

プレスセンタービルは20階建てのビルで、屋上は高いコンクリート
塀に囲まれているので、ビルの下を撮影しようとすれば塀に登って
撮影するしかなかった。最小限の安全器具もなく、真っ暗な高所で
写真を撮らねばならず、目もくらむような危険な状況だった。



담 큰 몇몇 기자들은 20층 옥상 담을 마치 평지의 길처럼
걸어다니며 20층 아래를 서서 촬영했고 어떤 기자들은
완전히 누워 촛불문화제의 광경을 카메라에 담았다.
肝の据わった記者たちは20階建てビルの屋上の塀の上を、まるで
地上の道でも歩くように移動して回りながら、立ったままの姿勢で
撮影していた。また、塀の上に腹ばいになり撮影する記者もいた。

현장의 모든 기자가 위험한 상황에서도 한컷, 한장면을
얻기 위해 줄타기같은 경쟁을 벌였다. 이같은 현장 기자들의
노력으로 얻은 사진 한장은 '100만명' 이란 막연한 숫자를
독자들에게 눈으로 확인시켜주는 기사를 만들어 냈다.
危険な状況の中でも、記者たちは1カット、1場面の瞬間を捉えようと
綱渡りするようにして熾烈な取材競争を繰り広げた。そして、現場の
記者たちの努力の結果得られた1枚の写真が、「100万人」という
漠然とした数字を目で確認させてくれるフォトニュースとなった。

안전장치 하나 없이 바람 쌩쌩 불어오는 20층 건물 난간에서,
경찰의 물대포 아래에서, 시민과 경찰의 충돌 한가운데에서
많은 기자들은 지금도 취재하고 사진을 찍는다. 현장의
뉴스를 전달하기 위해 '있는 그대로' 보여주자는 사명감
하나가 20층 난간을 오르게 했다.
今日もまた、安全器具もなく強風の吹きすさぶ20階建てビルの
屋上の塀の上で、そして警察の放水砲の下で、市民と警官隊の
衝突現場の真っ只中で、多くの記者たちが取材し写真を撮って
いる。現場の様子を伝えるため「ありのまま」をニュースにしたい
という使命感が、記者たちを高層ビル屋上のコンクリート塀に
登らせるのだ。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ソケンビチャ

2008年06月15日 |   〇政治・経済

韓国コカ・コーラが、日本で人気の「爽健美茶」を韓国でも製造、
販売することにしたそうだ。

「ヲタク」が注目したのは、そのネーミングだ。

「爽健美茶」の韓国での商品名は、日本語の「そうけんびちゃ」を
韓国式に発音した「소켄비차(ソケンビチャ)」。

はたして、「爽健美茶」の味と、この新しい発想(?)による
日本語式ネーミングが韓国市場で受け入れられるのであろうか?

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 코카콜라 '소켄비차'
コカ・コーラ「ソケンビチャ」
(ソウル経済新聞 6月15日)

코카콜라사는 일본 1위 혼합차 브랜드인 ‘소켄비차’
(사진)를 국내에 출시했다.
韓国コカ・コーラは、日本の健康ブレンド茶市場で売り上げNo1の
「ソケンビチャ(爽健美茶、写真)」を韓国で発売した。

상쾌함, 건강함, 아름다움을 뜻하는 소켄비차는 삼백초,
치커리, 보이차등 8가지 일본산 원재료를 사용했으며 특히
구수한 맛을 선호하는 국내 소비자들을 고려해 어린 보리
잎을 사용, 뒷맛이 떫지 않고 깔끔하다. 350ml PET 1,400원,
1.5L PET 2,200원.
「爽快、健康、美」の三つを意味するソケンビチャは、どくだみ、
チコリー、プーアル茶など8種類(※)の日本産素材を使用。
香ばしい風味を好む韓国の消費者に合わせ、大麦若葉(※)
使用しているので、後味は苦味もなくすっきりしている。定価は
350mℓペットボトルで1400ウォン(現レートで約140円)、
1.5ℓペットボトルで2200ウォン(同220円)。

(※)日本の爽健美茶公式HPによると素材は12種類。また、
日本の爽健美茶にも大麦若葉が使用されている。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


KC BRIDGE号

2008年06月13日 | 【釜山情報】

北九州市の門司港と韓国・プサンをつなぐ国際フェリーの船名は、
KC BRIDGE」号。

この名称は、同船が韓国(KOREA)と中国(CHINA)を結ぶ黄海
航路を走っていた頃の船名をそのまま使用しているようだ。
(出処:「関門通信」)

早晩、新しい日韓航路にふさわしい船名に改称される必要が
ありそうだ。

ところで、このKC BRIDGE号は、もともとは日本で竣工(1980年、
幸陽船渠)し、大阪-志布志間や東神戸-日向間を走っていた
おおすみ」号だったそうで、1986年3月、韓国に売却された
後は、しばらく「オリンピア88」号として釜山-大阪間も走っていた
とのこと。(出処:「定期船ブログ(1)(2)」)

つまり、大阪-九州航路を振り出しに釜山-大阪航路へ、そして
韓国-中国航路などを経て今回新たに釜山-門司港航路へと活躍の
海原を移して来た「歴戦のつわもの」(?)が、このKC BRIDGE号
なのだ。

今日、釜山日報で報じられたKC BRIDGE号関連の記事を翻訳
練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산~일 키타큐슈 모지항 정기여객선 본격 운항
プサン-北九州・門司港を結ぶ国際フェリー、本格運航へ
(プサン日報 6月13日)

부산항과 일본 키타큐슈 모지항을 오가는 정기여객선이
지난 5일 취항, 본격적인 운항에 들어갔다.
プサン港と日本の北九州市門司港を結ぶ国際定期フェリーが
今月5日に就航し本格的な運航を開始した。

㈜C&크루즈는 5일부터 부산항~모지항을 주 6회 운항하는
1만6천t급 카페리선박인 'KC BRIDGE'호가 취항했으며,
오는 19일 부산 중구 부산호텔에서 취항 기념 설명회를
갖는다고 밝혔다.
C&クルーズ株式会社は、5日からプサン港-門司港間を週6回
運航する1万6000トン級のカーフェリー「KC BRIDGE」号が
就航したことを受け、19日にプサンホテル(プサン市中区)で
就航記念説明会を開催すると発表した。

'KC BRIDGE'호는 최대 600명의 승객과 컨테이너 110개를
동시에 선적할 수 있어 부산~키타큐슈 간은 물론 한일간
관광 및 물류 증대에 큰 역할을 할 것으로 기대된다.
「KC BRIDGE」号は最大600人の乗客と110個のコンテナを
同時に運ぶことができ、プサン-北九州間はもちろん、両国の
観光及び物流の増進に大きく寄与することが期待されている。

키타큐슈는 후쿠오카에서 차로 40~50분 거리 있는 큐슈지역
최대 공업도시이자 관광명소로, 최근 한국을 오가는 여객
및 물류 수요가 지속적으로 증가해왔다. 
北九州市は福岡市から車で4、50分の距離にある九州最大の
工業都市。観光名所でもあり、最近、韓国との間で旅客輸送や
物流の需要が継続的に高まって来ていた。


(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報アジア