福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

貿易収支

2007年01月31日 |   〇政治・経済

経常収支は韓国語でも「경상수지(経常収支)」だが、貿易収支に
ついては正式な韓国語としては「상품수지(商品収支)」という
用語が使われているので注意が必要だ。

「貿易収支」という漢字語も使用されてはいるが、言い換えが
進んでいるのか、今日、韓国銀行が発表した経常収支関連の
記事ではほぼ全てのメディアが「商品収支」という用語を使用し、
「貿易収支」という用語を使った記事は極々一部にとどまって
いた。

それでは、関連記事から一つ記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 올해 경상수지 10년만에 적자 돌아서나
今年、10年ぶりに赤字転落の危機、経常収支
(毎日経済新聞 1月31日)

지난해 상품 수출액에서 수입액을 뺀 상품수지 흑자가 2년
연속 감소했다. 반면 서비스수지 적자는 사상 최대치를
기록하며 상품과 서비스를 합한 경상수지는 적자를 겨우
면했다.
昨年の2006年、貿易輸出額から輸入額を引いた貿易収支
黒字が2年連続の減少を記録した(292億ドル)。一方、サービス
収支の赤字額は過去最高を記録し(マイナス188億ドル)、
貿易とサービスなどを合計した経常収支ではかろうじて赤字を
まぬかれた。(61億ドル)

1998년 이후 9년 연속 경상수지 흑자를 기록했지만 기력은
현저히 쇠퇴한 모습이다.
1998年以降、9年連続、経常収支の黒字を記録したが、状況は
非常に厳しくなっている。

-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


日本温泉ベスト10

2007年01月31日 |   〇日本を読む

日本の観光経済新聞が独自のアンケート調査を元に作成した
にっぽんの温泉100選」を元ネタにした外信報道が目に留まった。

韓国における日本の温泉に関する認識の一旦を読み取りながら、
興味深く目を通した。

今後とも、身も心も裸になって(?)「日本」を直接、実体験する
韓国人がもっともっと増えることを期待しつつ、翻訳練習に
取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 온천, 어디가 최고일까
日本一の温泉はどこ?
(連合ルペール 1月31日)


△「日本の温泉トップ10」(にっぽんの温泉100選:観光経済新聞)

-略-
 
지난해 12월 일본 관광경제신문은 일본 전체에서
'최고의 온천 100곳'을 뽑아 순위를 발표했다.
昨年12月、日本の観光経済新聞は「にっぽんの温泉100選」を
選びランキングを発表した。

이번 설문조사는 지난해 6월 중순부터 10월말까지 일본인 3만
3천 여명을 대상으로 진행됐으며 분위기, 지명도, 수질, 시설
등 4가지 부분을 종합적으로 고려해 최종 순위를 선정했다.
今回のアンケート調査は、昨年6月中旬から10月末にかけ日本人
約3万3000人を対象に実施された。雰囲気、知名度、泉質、
施設の4つの観点から総合的に判定し最終ランキングを決定した。

아름다운 온천 마을인 유후인(2위)과 구로카와(4위),
모래찜질로 유명한 이브스키(5위), 홋카이도 최고
온천인 노보리베츠(3위) , 지옥온천 순례가 가능한
벳푸(7위) 등 한국에 잘 알려져 있고 여행상품이
있는 지역들은 모두 10위 안에 들었다.
美しい温泉郷である湯布院(2位)や黒川(4位)、砂蒸し温泉で
有名な指宿(5位)、北海道で最高の温泉である登別(3位)、
地獄温泉めぐりができる別府(7位)など、韓国でも知名度が
高くツアー商品も豊富な温泉地は全て10位以内に入っている

이번 조사에서는 군마 현의 구사쓰가 최고의 온천으로
꼽혔다. 도쿄에 거주하는 사람들이 주말여행지로 자주
찾는 구사쓰는 2005년에도 1위였던 곳으로 지명도와
수질에서 1위, 분위기 3위, 시설 5위 등 각 부분에서
고르게 좋은 점수를 받았다.
今回の調査では群馬県の草津温泉が1位に輝いた。週末を
利用した東京からの旅行客が多い草津は、2005年の調査でも
1位を記録している。項目別では知名度と泉質で1位、雰囲気で3位、
施設で5位にランクされるなど平均的に高い評価を得た。

이외에도 상위 10위에는 도고(6위), 와쿠라(8위),
게로(9위), 아리마(10위) 등이 포함됐다. 이들 온천은
한국인에게는 거의 알려지지 않은 곳으로 여행상품이
거의 많지 않은 지역이다.
その他、道後(6位)、下呂(9位)、和倉(8位)、有馬(10位)などが
トップ10にランクインした。これらの温泉は韓国ではほとんど
知られておらず、ツアー商品も非常に少ない地域
だ。

일본국제관광진흥기구 관계자는 "한국인이 가는
온천이 모두 유명하고 좋은 것은 사실이지만, 일본에는
가볼만한 온천이 매우 많다"며 "개별여행자들이
가까운 지역에 있는 온천에 들러보길 권한다"고 밝혔다.
日本国際観光振興機構の関係者は「韓国人が訪れる温泉が
どこも有名なところばかりで、いい温泉なのは事実だが、日本には
他にもいい温泉地がたくさんある。日本を旅行する際、目的地の
近くにある温泉にも立ち寄って見られることをお薦めしたい」と
語った。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日本ドラマで逆学習?

2007年01月30日 |   〇芸能・スポーツ

韓国の新聞(電子版)を読んでいると、あるタレントが出した日本語
会話本のことが出ていた。

その記事を読み進める中で、韓国語という外国語を学ぶ
「ヲタク」がついつい日本語訳に挑戦してみたくなる言葉に
出会った。

「ヲタク」よりずいぶん若い(?)タレントさんのようだが、なかなか
深い考えを持たれているようだ。

中年「ヲタク」としても共感を感じてしまった。

--- 彼女は言う。

「言葉というのは『征服』するものではなく『楽しむ』ものだと
思っています。外国語の勉強は時間の投資ばかりが求められる
長い旅路のようなもので、時には退屈しちゃうんですよね。
この本がしばらくの間でも、旅のつらさを忘れさせてくれる楽しい
友だちになってくれればうれしいなって思います」。


△「ドラマ日本語」写真(スターニュース)

次回の訪韓時にでも買って読んでみたくなってきた。

日本ドラマの台詞の韓国語訳を教材に、ソウルのハイカラな
言葉を「逆学習」してみるのも悪くはない。

・・・・・・・・・・・・・

■ 정선희 "일본 드라마 보며 회화 배우세요"
チョン・ソニ「ドラマを見ながら日本語会話を学ぼう」
(連合ニュース 1月30日)

・일본어 교재 2탄 '드라마 일본어' 출간
・日本語会話本第2弾、「ドラマ日本語」出版

개그우먼 정선희가 자신의 두번째 일본어 교재 '정선희의
드라마 일본어'(넥서스 펴냄)를 출간했다.
女性コメディアンのチョン・ソニさんが2冊目となる日本語会話本
「チョン・ソニのドラマ日本語」(ネクサス)を出版した。

지난 2003년 '톡톡 튀는 생활 일본어'를 선보였던 정선희는
이번에는 일본 드라마 속 러브스토리를 통해 일본어 회화를
재미있게 익히도록 엮었다.
2003年、「ピチピチ生活日本語」を出版したチョン・ソニさんだが、
今回の第2弾では日本のドラマの中のラブストーリーを活用しな
がら日本語会話を楽しく学べるようにした。

'러브 제너레이션' '뷰티풀 라이프' '중매결혼' '전차남' 등 일본
드라마를 보며 회화 실력을 키웠다는 그가 엄선한 드라마
14편에 등장하는 명장면 명대사가 소개된다.

彼女自身、「ラブ・ジェネレーション」や「ビューティフル・ライフ」、
「お見合い結婚」、「電車男」など、日本のドラマを見ながら会話の
実力を伸ばしてきたが、今回の会話本では本人が厳選したドラマ
14作品に登場する名場面や名台詞を紹介する。

정선희는 "멋모르고 마냥 즐겁게 작업했던 처음과는 달리
이번엔 정말 힘든 작업이었다"라며 "언어는 '정복'이 목적이
아닌 '즐김'이어야 한다고 생각하는데, 오로지 시간투자가
생명인 다소 지루할 수 있는 여정에 여행의 고됨을 잠시
잊을 수 있는 재미있는 친구이길 원한다"고 전했다.
チョン・ソニさんは「何も分からないままただ楽しく作業した1冊目
とは違い、今回は本当に難しい作業でした」と語った。また、読者
へのメッセージとして「言葉というのは『征服』するものではなく
『楽しむ』ものだと思っています
外国語の勉強は時間の投資
ばかりが求められる長い旅路のようなもので、時には退屈する
こともある
この本がしばらくの間でも旅のつらさを忘れさせて
くれる楽しい友だちになってくれればうれしい
」と語った。

유창한 일본어 실력을 자랑하는 정선희는 2001년 대교방송에
일본어 강사로 출연하기도 했으며, 지난해 12월에는 일본의
방송 아나운서 구스타 에리코가 지은 '초콜릿 다이어트'를
번역 출간하기도 했다.
流暢な日本語の実力を誇る彼女は、2001年、子ども向けケーブル
テレビ局テギョ放送の日本語講座に講師として出演したこともある。
また、昨年12月には日本のアナウンサー楠田枝里子の著書
「チョコレートダイエット」を翻訳出版している。

176쪽. 1만2천 원.
176ページ。定価12000ウォン。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


司法殺人の共犯者

2007年01月30日 |  〇文化・歴史

1月30日の今日、検察当局は「人民革命党事件」の再審無罪
判決に対し控訴しないことを正式に発表した。

同日、「司法殺人の共犯者」としてのメディアの姿勢を自己批判し、
過去の過ちを反省するとともに、未来に向け教訓化しようとする
ソウル新聞の小さな、しかし大きな意味を持つ取り組み(記事)が
目に付いた。

大手メディアの姿勢とは全く対照的なこの小メディアの真摯な
姿勢(記事)に、心からの敬意を表したい。

一部ではあるが、この貴重なる記事を翻訳練習し、記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ “사법살인의 공범” 비난 자초
「司法殺人の共犯者」との批判招いたメディア
(ソウル新聞 2007年1月30日)


△人民革命党事件を報じる当時の各紙(ソウル新聞)

-略-

이른바 ‘인혁당 재건위’ 사건 재심에서 여정남씨 등 관련자들에
대해 무죄가 선고됐다. 대법원에서 형이 확정돼 18시간 만에
‘형장의 이슬’로 사라진 지 32년 만의 명예회복이었다.
いわゆる「人民革命党再建委員会」事件の再審でヨ・ジョンナム
さんら元被告に対し無罪が宣告された。大法院での死刑が確定し、
わずか18時間後に刑場の露と消えた元被告らの名誉が32年
ぶりに回復されたのだ。  

지난 23일 서울중앙지법 형사합의23부(부장 문용선)가 여씨
등에 대해 무죄를 선고하자, 서울신문 등 국내 각 신문과
방송은 주요뉴스로 비중있게 ‘사법정의’ ‘사필귀정’이라고
보도했다.32년전의 판결과 신속한 사형집행을 ‘사법살인’
이라고 규정했다.
1月23日、ソウル中央地裁刑事23部(ムン・ヨンソン裁判長)が
ヨさんらに対し無罪を宣告するや、本紙をはじめ国内の各新聞、
放送メディアはこぞって主要ニュースとして伝えた。「司法の
正義」や「当然の帰結」などの言葉が踊り、32年前の判決と
即日の死刑執行について「司法殺人」という表現が使われた。

하지만 여씨 등이 조작된 혐의로 구속돼 억울하게 교수형을
당할 때까지 1년여동안 우리 언론은 철저하게 ‘당국의 입’
역할에만 충실했다.
しかし、事件当時、ヨさんらが捏造された容疑で逮捕され無念の
絞首台に送られるまでの1年あまりの間、韓国メディアは
徹底的に「当局のスピーカー」としての役割に忠実だった

당시의 언론에 대해 ‘사법살인의 공범’이라는 비난이 쏟아지는
것도 이 때문이다.
当時のメディアが「司法殺人の共犯者だった」と非難されるのは
このためだ


●수사중인 관련자들을 ‘공산분자´로 예단

捜査中から容疑者らを「共産分子」の重罪犯と決め付け報道

-略-

●이례적 사형집행에 모든 언론 침묵
異例の死刑執行に全てのメディアが沈黙

-略-

●“유신체제선 어쩔 수 없었다.” 변명 안통해
「維新体制下ではどうしようもなかった」との言い訳は通用しない

-略-

언론이 과거 권력의 나팔수 역할을 했던 것이 하나둘 밝혀지고
있지만 어느 곳도 반성하지 않고 있다.32년전 인혁당 사건의
교훈은 또 과거 속으로 묻혀지는 것이 아닌지 스스로 반성해야
한다는 목소리가 높다.
メディアが過去、政権のスピーカー役を担っていた実態が一つ二つと
明らかになっているが、これまで1社として反省の意を表明した
ところはない
。32年前の事件の教訓が再び過去の彼方に埋もれて
しまわないようメディア自らが反省すべきだとの声が強い

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国とバビル2世

2007年01月29日 |  〇文化・歴史

韓国の新聞(電子版)を読んでいると、「ヲタク」自身の郷愁を
強く誘われるような記事に出会うことがたまにある。

今日、目にしたのは漫画「バビル2世」を扱った記事。今回、韓国で
晴れて(?)正式な韓国語版が出版されたとのこと。

アニメ版の主題歌なら、9割がた諳(そら)んじている中年「ヲタク」と
しては、強い郷愁とともに深い興味を惹かれてしまった。

徐々にではあっても、時代は確実に変わってきている。韓国社会も
海賊版ではなく、正規の韓国語版で過去の日本作品を堂々と
鑑賞できる時代を迎えているのだ。


△海賊版「バビル2世」

たとえ一部の試みだとは言え、こうした試みは韓国文化のため
にも、日韓関係のためにもいいことだと思う。

民族主義的な色彩の強いハンギョレ新聞も、イラストを二つも
添えて記者の熱い思いのこもった関連記事を掲載していた。

「バビル2世」に熱中した同じ中年世代として、全文、翻訳練習する
ことで記者の思いに応えたいと思った。(なお、紙面の都合で
原文の掲載は省いた。)

・・・・・・・・・

■中年世代の郷愁「バビル2世」が復活
(ハンギョレ新聞 1月28日)

1970年代、韓国で絶大の人気を誇った日本漫画の「バビル2世」が
37年ぶりに正式な韓国語版としてよみがえった。

「バビル2世」は、日本の代表的漫画家である横山光輝が1971年に
発表した漫画だ。現在3、40代の中年世代には忘れることのでき
ない「思い出の漫画」
だ。

「バビル2世」は地球に不時着した高度な文明を持つ宇宙人の血を
引く主人公が、先祖の残したバビルの塔の主人となり、地球征服を
たくらむ悪の使者ヨミと戦い勝利を収める内容だ。超能力少年の
バビル2世は、自由自在に変身する黒豹ロデムや巨大怪鳥ロプ
ロス、海の中で活躍する巨大ロボットのポセイドンという三つの
しもべを率いながら地球を守る。

作者の横山光輝は日本の漫画界で、「アトム」を生んだ手塚治虫、
「サイボーグ009」や「仮面ライダー」を描いた石の森正太郎らと
並び、漫画王国・日本を築いた立役者として高い評価を得ている。

・日本漫画の輸入が禁止されていた時代...作家名を隠した
海賊版として70年代を代表する象徴的漫画となる

「バビル2世」は日本でも大きな人気を誇ったが、韓国では独特な
文化的意味を持つ象徴的な漫画となった。70年代という時代的な
背景や文化的な特殊事情が漫画に重ねられ、時代を代表する
アイコン(象徴)
となった。「バビル2世」は、70年代初期に、
現在は廃刊となっている雑誌「新少年」に連載された後、
オムンガク出版から「クローバー文庫」の単行本として発行され
人気を集めた。

当時は日本の漫画を連載することが違法行為であったため、
「キム・ドンミョン」という架空の人物を作者として表記した海賊版と
して出版された。
そのため出版社には「キム・ドンミョンという
漫画家について教えて欲しい」と訴える読者の葉書が殺到したりも
した。わたなべまさこの少女漫画「ガラスの城」なども「チョン・ヨン
スク」という漫画家の名で出版されるなど、日本の人気漫画が
韓国の作家名を付けて海賊版として出回っていた時代だった。

後日、「バビル2世」が日本の漫画だったことを知った多くの読者は
失望感を感じもした
。しかし、それでも人気が高く、当時、韓国で
最高の人気漫画家だったキム・ヒョンベ氏が「バビル3世」という
漫画を発表したほどだった。当時の子どもらが漫画に接する
きっかけをつくった作品であり、また漫画家を夢見る若者たちが
教科書として勉強した作品が、この「バビル2世」だった
のだ。

・超能力少年と三つのしもべが地球を守る長編SF漫画

「バビル2世」が海賊版として出版されたのは、日本との文化的な
交流が禁じられていたという理由もあるが、当時、漫画に
対する検閲が厳しかったことも理由として挙げられている。

文化コンテンツ企画社を経営するパク・ソンシク氏は、「5、60年代
初期までは独立的な韓国漫画の作家集団と市場が存在していた
が、軍事政権が樹立されて以降、漫画に対する検閲が非常に
厳しくなった。市場も萎縮してしまい出版社も検閲を受けながら
創作するよりも手っ取り早く日本の人気漫画を持ってきて作家の
名前だけ変えて出版するような道を選んでしまった」と語る。当時、
水木杏子の「キャンディ・キャンディ」も韓国作品として国内に紹介
され、原作に登場する着物が不自然な形でチマ・チョゴリに描き
変えられもした。

中年世代の郷愁をくすぐることを期待して再び出版された「バビル
2世」は30年の歳月を越え、今もなお迫力溢れるストーリーで
読者を誘う。

主人公に負けず劣らず脇役の三つのしもべたちの魅力も昔通りだ。
大衆文化評論家のキム・ボンソク氏は「日本漫画の創成期の
傑作が出版されることは、最近の日本漫画を楽しむ若い人たちも
日本漫画の古典的作品に接することができるという点で意味が
ある」と語った。

AKコミュニケーション発行。全8巻。各巻6500ウォン。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


北より日本が脅威

2007年01月29日 |   〇政治・経済

体制を異にする同民族の国家(北朝鮮)より日本の方が
より脅威だと考えている韓国人が多いことは「ヲタク」なりには
十分、理解が出来る。

過去の歴史はもちろん、最近の日本の政治の動き、さらには
現在の韓国メディアの民族主義的な論調の多さからも、そういう
韓国人がかなりの割合に上るだろうことは容易に想像が付く。

それにしても、他の国を押しのけ(?)、韓国に最も脅威を与えて
いる国として日本を挙げた韓国の一般市民が最も多く、割合では
実に72.7%にも上っているという世論調査の結果には、少々
たじろいでしまった。

脅威とは、つまり強烈な不信感であり不安感である。

隣国から日本を見つめる視線はかなりの不信感と不安感に満ちて
いると言える。

一筋縄で行かないのが日韓関係だとは思っているが、あらためて
その事を再認識させられた「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 현역-북한위협, 예비역-주변군사력..안보위협 인식차
現役-北の脅威、予備役-周辺国家の軍事力..安全保障上の
脅威で認識の差
(連合ニュース 1月29日)

・군사문제硏-갤럽 공동 면접조사
・軍事問題研究院-ギャロップ、共同面接調査

우리 나라 안보를 위협하는 요인을 놓고 현역과 예비역,
일반인이 다르게 인식하고 있는 것으로 나타났다.

韓国の安全を脅かす要因をめぐり、現役軍人と予備役、一般
市民の間で認識に大きな違いがあることがわかった。

29일 공개된 한국군사문제연구원(이하 군문연)과 한국
갤럽의 공동 면접조사 결과에 따르면 현역 군인들은
북한의 군사적 위협을 가장 핵심적인 안보위협 요인으로
인식하고 있는 반면 예비역과 일반인들은 일본과 중국,
러시아 등 주변국의 군사력 증강을 최대 위협으로 꼽았다.

29日、公開された韓国軍事問題研究院と韓国ギャラップが
共同で実施した面接方式の世論調査の結果によれば、現役の
軍人は北朝鮮の軍事的脅威をもっとも核心的な安全保障上の
脅威と見ているのに対し、予備役と一般市民は日本や中国、ロシア
など周辺国家の軍事力増強を最大の脅威と見ていることが
わかった。

군문연과 갤럽은 지난해 5월 현역 1천422명과 2000년
이후 전역자 516명, 일반인 1천224명 등을 대상으로
면접 조사를 실시해 최근 보고서를 내놨다.
同調査は昨年5月、現役軍人1422人と2000年以降に除隊した
予備役516人、一般市民1224人を対象に面接方式で実施され、
先日、報告書が公表された。

안보 및 병역, 대북정책 문제 등에 대해 현역과 전역자,
일반인의 인식을 동시에 측정하는 조사는 매우 드문 사례다.
安全保障、および兵役制度、対北朝鮮政策などについて現役
軍人と予備役、一般市民の認識を同時に探る調査は非常に
珍しいと言える。

-略-

주변국 가운데 한국을 가장 위협하는 나라로는 현역과
전역자가 북한(80% 이상)과 일본, 중국, 러시아, 미국
순으로 답한 반면 일반인들은 일본(72.7%), 북한(64%),
미국, 중국, 러시아 순으로 평가했다.
周辺諸国の中で韓国に最も脅威を与えている国として、現役
軍人と予備役では北朝鮮(80%以上)が最も多く、次いで日本、
中国、ロシア、アメリカなどが続いた。一方、一般市民では日本
(72.7%)を挙げた人が最も多く、次いで北朝鮮(64%)、
アメリカ、中国、ロシアなどの順であった。

-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


朝鮮族の女子高生

2007年01月29日 |   〇朝鮮族と高麗人

韓国メディアには海外で活躍する「同胞」のニュースがよく登場する。
これは、韓国メディアの持つ一つの大きな特徴と言えるだろう。

アメリカやブラジルの日系人の活躍や日系人社会のニュースなどが、
ほぼ記事にならない日本の「冷淡な」事情と比較すると実に
対照的だ。

もちろん、韓国メディアが扱うニュースの中心は、世界各地で
「韓民族の優秀性」を示してくれる「同胞」らの活躍にあり、かなり
民族主義的なものが多い。中には独りよがりな「同胞」意識の
押し付けや偏狭と思えるものもあり、業績が誇張されたものが
目に付くことも事実だ。

とは言え、海外「同胞」の生活に少しでも関心を向けると言う点では、
犯罪でも犯さない限り一般の日系人の生活にほとんど関心を
示さない日本社会(もちろん「ヲタク」も含めて)よりも、韓国社会の
方が海外移民者に対してより暖かい社会と言えるのかも知れない。

ある朝鮮族の女子高生のうれしそうな笑顔を伝える連合通信の
フォトニュースを見ながら、少し考えたことである。

彼女は中国の日本語弁論大会で最優秀賞を収めたのだと言う。

・・・・・・・・・・

■ 조선족 여고생 中 일어웅변대회 1등
朝鮮族の女子高生、中国の日本語弁論大会で最優秀賞
(連合ニュース 1月29日)

중국 일어웅변대회에서 1등을 차지한 지린(吉林)성
창춘(長春)시 조선족중학교 고교 2학년에 재학하는
김미옥 학생. 그는 일본국제협력기구 중국사무소가
최근 베이징에서 개최한 '전국일어웅변콩쿠르'에서
1등을 차지했다. <<길림신문 제공>>
中国で開催された日本語弁論大会で最優秀賞を獲得した
吉林省長春市朝鮮族高級中学(高校)2年に在学中の
キム・ミオクさん。彼女は先日、日本国際協力機構中国
事務所が主催し開催された「全国日本語弁論コンクール」で
最優秀賞を受賞した。吉林新聞提供。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


ナットクラッカー

2007年01月29日 |   〇政治・経済

先進工業国と新興の工業国に挟まれた韓国経済の位置は、
しばしば「サンドウィッチ」にたとえられる。

しかし、より強い危機感のこもった「ナットクラッカー」(nutcracker/
クルミ割り器)という表現もあることを知った。

これには、挟まれているだけではなく、へたをすると日本と中国の
圧迫により、クルミのように割られてしまうというニュアンスが
込められている。

韓国経済の先行きに対する不安感が韓国メディアにこうした
比喩表現を使わせているのだろう。

「ヲタク」としては、この先、韓国経済がクルミのように割られて
しまうことなどないよう祈りつつ、関連記事を翻訳練習し
記録しておく。

なお、前もって、引用記事の「わかりにくい」(?)見出しについて
簡単に説明しておく。

--- 「世界市場で稼いだ過去3年の黒字、そっくり日本に差し出す」
(京郷新聞)なる見出しの件だ。

この表現は、韓国の貿易収支で、過去3年間、全体の黒字額と
対日赤字額がプラスマイナスを度外視すればほぼ同規模であった
事実に由来しているようだ。

しかし、素直に読めば、韓国の過去3年間の貿易黒字が全て
対日赤字で消えてしまったと読めるので、これなど、読者に
誤解を与えかねない不正確な見出しの典型と言えるだろう。

他のメディアでは過去3年にわたり、本来、韓国が手にすべき
黒字の半分を日本が持って行ったとする、より事実に近い(?)
論調も目立った。

「韓国のものを横取りする日本」という視点は、もともと韓国
メディアに根強く存在するステレオタイプな日本像だが、今回の
関連報道には、LG経済研究院が出した報告書(「『ウォン高・
円安』が『日流』を拡散させる」:訳責「ヲタク」)の視点が直接、
間接に影響を与えているようだ。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 세계시장서 3년간 번돈 일본에 고스란히 내줬다
世界市場で稼いだ過去3年の黒字、そっくり日本に差し出す
(京郷新聞 1月28日)

우리나라의 주요 무역파트너인 중국·미국·일본 시장에서
위험을 알리는 경고등이 들어왔다.
韓国の主要貿易相手国である中国、アメリカ、日本との貿易に
危険を知らせる赤信号がともった。

중국과 미국 시장에서 무역수지 흑자폭이 줄어들고 있으며,
일본시장에서 무역수지 적자는 개선되지 않고 있다. 특히
한때 최대 시장이던 미국은 대미 수출증가세 부진에다
채산성까지 떨어지면서 대미 무역흑자가 2년전에 비해
30% 이상 격감했다.
中国とアメリカに対する貿易黒字幅が減少する一方、日本への
貿易赤字は依然として改善されないままだ。特に一時、最大の
輸出市場であったアメリカに対しては、輸出の伸びが鈍化している
上に採算性まで低下し、貿易黒字は2年前に比べ3割以上も
激減した。

선진국을 따라가지 못하고, 후진국에는 따라잡히는
‘넛 크래커’(호두를 눌러 까는 도구) 현상이 우려되고 있다.
先進国には付いて行けず発展途上国からは追いつかれる
「ナットクラッカー」(クルミ割り器)現象が憂慮されている。

-以下省略-

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


日韓交流新時代

2007年01月26日 |   〇日韓関係

2006年、韓国人の日本訪問者数が236万人を記録し、
統計調査が始まって以来、初めて日本人の韓国訪問者数
(231万人)を上回ったという。

韓国で海外旅行が自由化される前から韓国を訪問してきた
日本人「ヲタク」としては、実に感慨深いニュースだ。

ここ20年で韓国も大きく変わったが、日韓関係も大きく変わった。
そのことを象徴するようなニュースだと言える。

この統計資料は、もしかすると日韓交流新時代の幕開けを告げる
一つのシグナルなのかもしれない。

もちろん、変わっていない部分も多いのだが、中年「ヲタク」が
深い感慨を抱いてしまうのは自然なことだろう。

記録しないわけにはいかない。

・・・・・・・・・・・・・

■일본 간 한국인 236만명, 한국 온 일본인 231만명…첫 역전
日本訪問韓国人236万人、韓国訪問日本人231万人...初の逆転
(毎日経済新聞 1月26日)

지난해 일본을 방문한 한국인 수가 한국을 찾은
일본인 수를 사상 처음으로 추월했다.
2006年の1年間、日本を訪問した韓国人の数が韓国を訪問した
日本人の数を史上初めて上回った。

26일 일본 법무성과 주일 한국대사관에 따르면 지난해
일본에 입국한 한국인은 2005년보다 약 36만명 많은 236만
8877명을 기록했다. 반면 한국을 찾은 일본인은
11만명 줄어든 231만9676명으로 집계됐다.
26日、日本の法務省と駐日韓国大使館の発表によれば、
昨年、日本に入国した韓国人は2005年より約36万人多い
236万8877人に上った。一方、韓国を訪問した日本人は
前年を11万人下回る231万9676人だった。

양국의 인적 교류는 관련 통계가 시작된 75년 이후
일본인의 한국 방문자 수가 많았으나 역전되기는
처음이다.
両国の人的交流に関する統計調査が始まった1975年以来、
日本人の韓国訪問者数が韓国人の日本訪問者数を上回って
来たが、昨年、初めて逆転したことになる。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


八百長

2007年01月26日 |  〇語彙と表現

■ 스모, 승부조작 의혹으로 발칵 뒤집혀
日本相撲界、八百長疑惑で大騒ぎ
(OSEN 1月26日)

일본 스모계가 짬짜미(승부담합) 의혹에 휩싸였다.
日本の相撲界が八百長疑惑に揺れている。

스모는 일본의 국기. 최근 인기가 떨어지기는 했지만
여전히 일본 최고의 스포츠로 일본인들의 굄을 아낌
없이 받고 있는 격투기다. 그런데 최근 몽골 출신으로
오즈모(일본 프로씨름) 최고위인 요코즈나에 올라 있는
아사쇼류(26)를 둘러싸고 일본의 한 주간지가 승부조작
의혹을 폭로, 일본스모협회가 진상조사에 나서는 등
발칵 뒤집혔다.
相撲は日本の国技。最近、人気が下降気味だとは言え、日本
最高のスポーツとして日本人から愛され続けている格闘技で
あることに変わりはない。ところが最近、モンゴル出身の
「ヨコヅナ」(日本プロ相撲界の最高位)、朝青龍(26)をめぐって
日本のある週刊誌が八百長疑惑を暴露したことにより、
日本相撲協会が真相究明に乗り出すなど騒動が起きている。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・

ここに引用したのは日本の「朝青龍八百長疑惑」を紹介する
何の変哲もない(?)韓国の外信記事だ。

「ヲタク」が注目したのは、この記事の中で使われていた
八百長(やおちょう)を意味する韓国語表現だ。

というのも、この記事の中では「ヲタク」が聞きなれない表現も含め
計3種類の表現が使われていたからだ。

승부조작(勝負操作)
승부담합(勝負談合)
짬짜미(※固有表現)

この三つがそれだ。

韓国語学習には99.99%役に立つことのない話題ではあるが、
ついつい「ヲタク」の虫が騒いでしまった。

おかしな書き方になるがこの疑惑がガセネタであることを祈り
ながら、記事といっしょに記録しておく。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


釜山/福岡、姉妹縁組

2007年01月26日 | 【釜山情報】

2004年、韓国政府が国際姉妹都市縁組に関する「1国家1姉妹
都市」の原則を緩和したことを受け、プサン市が下関市に続き
日本では2都市目となる福岡市との姉妹都市縁組を締結する
ことになったという。

「1国家2姉妹都市」の実現は韓国では今回のプサン市の事例が
初めてだとのこと。

海峡を挟んだ両都市間のさらなる交流の深まりを期待する意味で、
翻訳練習の上、記録して置くことにした。

・・・・・・・・・・・・・

■ 부산시-日 후쿠오카시, 자매결연 체결
プサン市-福岡市、姉妹都市締結
(ニューシス 1月26日)

부산시가 두바이시에 이어 일본 후쿠오카시와 자매
결연을 체결한다.
プサン市がアラブ首長国連邦のドバイ市に続き、日本の福岡市と
姉妹都市縁組を結ぶ。

부산시는 내달 2일 부산시청 국제회의실에서 허남식
시장과 요시다 히로시 후쿠오카시장이 자매결연에 직접
서명하는 등 체결식을 가질 예정이라고 26일 밝혔다.
プサン市は来月2日、プサン市国際会議室において姉妹都市
締結記念式典を開き、その場でホ・ナムシク市長とヨシダ・ヒロシ
福岡市長が締結書に署名する予定だと26日発表した。

부산시와 후쿠오카시는 지난 1989년 '행정협정도시'를
체결한 이후 지난 17년간 직원상호 파견, TPO(아시아태평양
관광진흥기구)에서 회장과 부회장 도시로 활동했으며 지난
2004년에는 '의회간 우호친선교류협정'을 체결키도 했다.
プサン市と福岡市は1989年、「行政協定都市」提携を結んで
以来、現在まで17年間にわたり職員の相互派遣交流を続け、
アジア太平洋観光振興機構(TPO)では、会長と副会長選出
都市として活動して来た。2004年には「議会間友好親善交流
協定
」を結び議会間の交流も始まった。

하지만 '국제도시간 자매결연업무처리규정'의 '1국가 1자매
도시'원칙에 따라 부산시가 지난 1976년 일본 시모노세키시와
자매도시를 결연해 후쿠오카시와는 자매도시로 발전하지
못했다.
ところが、行政自治省の「国際姉妹都市縁組締結に関する処理
規定」にあった「1国家1姉妹都市」の原則が壁となり、すでに
1976年、下関市と姉妹都市関係を結んでいるプサン市は
福岡市との関係を姉妹都市にまで発展させることはできなかった

부산시와 후쿠오카시의 자매결연 추진은 지난 2004년 '1국가
1자매도시' 관련 규정이 개정됨에 따라 부산시는 지난해 9월
중국 광저우에서 개최된 '부산-후쿠오카 공동관광설명회'
시장회의를 통해 자매도시 체결의사를 밝혔으며 같은해 11월
동아시아경제교류회의를 통해 자매도시협정체결을 최종
협의했다.
しかし、2004年、「1国家1姉妹都市」関連規定が緩和され
障害が取り除かれた
。プサン市は、昨年9月、中国広州市で
開かれた「プサン・福岡共同観光説明会」の場で市長会議を通じ
福岡市との姉妹都市縁組の締結意思を明らかにし、同年11月には
東アジア経済交流会議の場で姉妹都市協定締結に向け最終的な
合意を見た。

부산시는 자매결연으로 국제교역과 경제발전을 위한 상호 협력
및 교류 증진, 부산기업의 일본 진출의 교두보 역할 등을 기대
하고 있다.
プサン市は福岡市との姉妹都市縁組により交易や経済の発展を
目的とする相互協力・交流がさらに活発化し、プサンの地場企業が
日本に進出する際、福岡市が拠点としての役割を果たしてくれる
ものと期待をかけている。

시 관계자는 "본격적인 세계화, 지방화 시대를 맞아 국가간의
교류 뿐만 아니라 도시간의 활발한 교류를 통해 부산기업의
해외시장 진출과 해외 자본의 부산투자 촉진 등 지역경제
활성화에 도움이 될 것"이라고 내다봤다.
プサン市の関係者は「現在、グローバル化が進展する中、本格的な
地方の時代を迎えている。国家間の交流のみならずこうした都市間の
活発な交流が、地場企業の海外進出や海外資本のプサン進出を
促進し、地域経済の活性化のために大きく寄与するだろう」と語った。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


車の価格破壊

2007年01月25日 |   〇政治・経済

巨大な市場を抱える中国やインドの経済成長は、今後、自動車の
価格破壊をもたらすのだろうか?

今日は、ビジネスウィーク誌の報道を紹介した韓国の外信記事を
翻訳練習の課題に選んでみた。

・・・・・・・・・・・・・

■ `인도는 소형차 열풍!`..200만원대 車 개발
インドで小型車ブーム...20万円代の車開発
(イーデイリー 1月25日)


△タタモータースの小型車

- 비즈니스위크..글로벌 업체들 소형차 출시에 승부수
-ビジネスウィーク誌、小型車に勝負をかける自動車メーカー

`인도에서는 작은 것이 큰 것이다`
インドでは小さなものが大きな意味を持つ

일본에 이어 인도에서도 소형차 바람이 불고 있다. 비즈니스
위크(BW) 최신호는 인도에서 곧 200만원(2200달러)대
소형차가 출시될 예정이라며 인도에서 부는 소형차 열풍을
소개했다.
日本に続きインドでも小型車ブームが起きている。ビジネスウィーク
最新号は、インドでまもなく発売される予定の20万円代(2200
ドル)の小型車を取り上げながらインドの小型車ブームについて
紹介した。

전 세계적으로 부는 소형차 열풍을 파이낸셜타임스(FT)도
앞서 소개한 바 있다. 신문은 일본 소비자들이 연료 효율이
높고 저렴한 소형차에 눈을 돌리기 시작하면서 일본 업체들이
앞다퉈 `초저가` 소형차 개발에 나섰다고 전했다.
世界的に広がっている小型車ブームについては、すでにファイナン
シャルタイムズでも紹介された。同紙は日本の消費者の間で
燃費がよく価格も安い小型車に人気が集まりはじめ、日本の
メーカーが先を争うように「格安」小型車の開発に乗り出していると
報じた。

3년전 란탄 타타 타타 모터스 회장이 오는 2008년까지 2200
달러 소형차를 출시하겠다고 발표했을 때 회의적인 반응들이
대부분이었다. 하지만 지금 타타는 이탈리아 자동차업체
피아트(Fiat)와 손잡고 소형차 개발에 주력하고 있다.
ビジネスウィークによると、3年前、インドのランタ・タタ、タタ
モータース会長が2008年までに2200ドルの小型車を開発し
発売すると発表した時、世界の反応は懐疑的だった。しかし、
現在、タタモータースは実際にイタリアのフィアットと提携し
格安小型車の開発を精力的に進めている。

이들 뿐 아니라 현대차와 현지업체인 마루티, 혼다, 스즈키등
글로벌 자동차 업체들은 지금 빠르게 성장하고 있는 인도
소형차 시장에서 자리잡기 위해 애쓰고 있다고 잡지가 전했다.
また、タタとフィアット以外でも、韓国の現代自動車やインドのマルチ
自動車(※インド政府とスズキの合弁会社)、ホンダやスズキなどの
世界的自動車メーカーも急成長するインドの小型車市場をねらって
活発な動きを見せている。

100만대 규모의 인도 자동차 시장에서 소형차가 차지하는
부분은 이미 70%에 육박한다. 향후 몇 년안으로 1000~
1500cc의 소형차들의 가솔린과 디젤, 하이브리드 엔진
등 다양한 형태로 출시될 전망이다.
年間100万台規模のインドの自動車市場で小型車が占める
割合は、すでに70%に近づいている。今後数年以内に1000~
1500ccクラスのガソリン車、ディーゼル車、ハイブリットカー
など多様な小型車が続々と発売される見通しだ。

시장조사기관인 부즈 알렌 해밀턴과 맥킨지가 조사한 바에
따르면 인도의 자동차 시장은 오는 2015년까지 350만대를
넘어설 정도로 성장할 것으로 관측됐다.
ブーズ・アレン・ハミルトンやマッケンジーなど、マーケット調査
会社の予想によれば、インドの自動車市場は2015年までに
350万台を上回る程の成長が見込まれている。

세르지오 마르치온네 피아트 CEO는 "인도는 피아트에
전략적으로 의미있는 곳이다"고 말했다. 그는 타타 모터스와
협력해서 인도 시장에 내놓을 소형차를 개발하는 것이
피아트 의 글로벌 입지를 굳히는데 도움이될 것으로
기대한다고 밝혔다.
フィアットのセルジオ・マルチオンネCEOは「インドはフィアットに
とって戦略的な意味を持つ地域だ。タタモータースと連携し
インド市場に投入する小型車を開発することは、フィアットに
とって世界戦略上、大きなプラスになるものと期待している」と
語った。

한편 지난 22일 닛산도 자사 최대주주인 르노, 인도의
마힌드라&마힌드라 등과 합작으로 2009년까지 인도에
소형차 생산 공장을 지을 예정이라고 발표한 바 있다.
一方、22日、日本の日産も自社の最大株主であるルノーや
インドのマヒンドラ&マヒンドラ自動車などと連携し、
2009年までにインドに小型車を生産する工場を建設する
予定だと発表した。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日本人になりたい?

2007年01月24日 |   〇メディア・IT

中国発の外信報道に興味を引かれた。

上海の中・高校生らの外国(特にアメリカと日本)崇拝が国家観の
崩壊をもたらしているという主旨の記事だった。

上海の高校生の約半数がアメリカ人か日本人になりたいと
考えているとの一見ショッキングな調査結果が出たと言う。

チャイナデイリーが伝えたこの調査結果に中国社会が驚いて
いるとの報道だったが、原文を確認してみると、驚いたのは韓国人
記者自身で、少なくとも中国人記者は驚いていない事が分かった。

「ヲタク」は、ここでもまた韓国の新聞報道のあり方の問題点に
直面したわけだ。

というのも、チャイナデイリーの記事では、この調査結果に
ついて、国際都市・上海の実情とからめながら極めて冷静に、
そして寛容な視点で分析する専門家の意見を中心に紹介して
いたからだ。

そればかりか、現在、外国文化にかぶれている若者も、やがては
自ら(中国)の文化のもとに戻ってくるという自信に満ちたコメントで
結ばれていた。

韓国人記者の「国家主義的」(?)な感想文的報道と、元ネタと
なったオープンマインドで客観的な英文記事の両方を記録しておく。

(英文には日本語訳はつけていない・・・。)

・・・・・・・・・・・・・・

■ 상하이 고교생 절반 "미국ㆍ일본인 되고 싶다"
上海の高校生の半数、「アメリカ人・日本人になりたい」
(毎日経済新聞 1月24日)

중국 상하이시 고등학생 중 절반이 "나는 미국인
또는 일본인이 되고 싶다"고 응답한 설문조사 결과가
발표돼 중국인을 경악케 하고 있다.
上海市の高校生の約半数が「アメリカ人か日本人になりたい」と
考えていることが明らかになり、中国社会を驚愕させている

차이나데일리는 23일 푸단대학 사회학과에서 실시한
설문조사를 토대로 상하이시 중ㆍ고등학교 학생들의
무너진 국가관을 소개했다.
中国の英字紙チャイナデイリーは23日、復旦大学社会学科が
実施したアンケート調査をもとに、上海市の中・高生の崩壊した
国家観について紹介した

푸단대학 설문조사 결과 중학생 602명 중 31.4%는
"다른 나라로 이민을 가고 싶다"고 응답했다. 전체
응답자 중 13.1%는 "미국 시민이 되고 싶다"고 대답했고
6.8%는 "일본인이 되고 싶다"고 응답했다. 이 밖에도
11.5%는 미국 일본을 제외한 기타 국가 국적취득을
희망했다.
復旦大学のアンケート調査によると中学生の回答者602人の
うち31.4%が「外国に移民したい」と答えた。国別では、「アメリカ
市民になりたい」と答えた生徒が13.1%、「日本人になりたい」と
答えた生徒が6.8%、アメリカと日本を除くその他の外国の
国籍を取得したいと答えた生徒が11.5%に上った。

고등학생 550명을 대상으로 실시한 설문조사는
더욱 심각한 내용을 담고 있다. 응답자 중 36.9%가
"미국인이 되고 싶다"고 말했고 14.9%는 "일본인이
되고 싶다"고 답했다.
高校生550人を対象に実施されたアンケート調査では、さらに
深刻な結果が現れた。回答者の36.9%が「アメリカ人に
なりたい」と答え、次いで14.9%が「日本人になりたい」と
答えた。

・・ ・・

A third of students want to live abroad

By Yin Ping (China Daily)
Updated: 2007-01-23 07:21

SHANGHAI: More than 30 percent of Shanghai's high school
students want to move to another country, according to
the results of a survey reported in the Shanghai-based
Labour News.

According to the survey's findings, 13.1 percent of the 602
junior middle school students polled said they wanted to
 become citizens of the United States, while 6.8 percent
of them said they wanted to become Japanese and 11.5
 percent wanted to be other nationalities.

The ratio was more dramatic among the 550 senior middle
school students polled 36.9 percent said they wanted to
 be American, while 14.9 percent said they wanted to
 become Japanese.

The survey, conducted by the Sociology Department of
Fudan University, was designed to gauge the national
sentiment of the city's high school students.

The results were not surprising, said Gu Xiaoming, a
sociologist from Fudan University which is based
in the city.

"The students' answers are a collective representation
of society, which places too much value on foreign
culture and professionals who have returned from
overseas
," Gu told China Daily.

Open secret

It is an open secret that many members of the country's
cultural, arts and entertainment elite have gone off to
 live in other countries, particularly the United States
and Japan
, he said.

Shanghainese tend to appreciate foreign culture more
than some of their compatriots, making them more
open to foreign ways
, the professor said.

He added that the widespread interest in foreign
culture left little room for the city's own historical
 heritage.

Parents' encouragement

"Many parents in Shanghai send their children abroad
to study, hoping they can become foreign nationals,"
Gu said. "Some of them even hope their children
will marry foreigners."

Labour News also reported the results of a survey of
the parents of high school students, which found that
33.3 percent of the parents polled said they would
like to become Americans if possible.

And 37.9 percent said they would encourage
their children to do so.

Gu said he was happy to see that a majority of the
high school students polled said they wanted to retain
their Chinese nationality
.

"Shanghai's high school students have been exposed
to a lot of foreign culture. They may soon go beyond
the stage of worshipping other cultures and return
to their own
," he said.


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国の司法殺人

2007年01月24日 |  〇文化・歴史


△国民日報クッキーニュース

1975年、北朝鮮の指令を受け韓国で共産主義革命を企てた
として死刑を宣告され、さらに判決後1日もおかずに死刑を
執行された8名の被告(故人)らに対し、23日、裁判所が
32年ぶりに再審無罪の決定を下した。

いわゆる「人民革命党再建委員会事件」が、民主化運動を弾圧
するために当局によってでっちあげられた捏造劇であったことを
裁判所が正式に認めたのだ。

司法当局自らが自らの犯した「사법살인(司法殺人)」の過ちを
公的に認めたわけで、その歴史的意義は非常に大きいと言える。

70年代半ば、政権を維持するためには手段を選らばなくなって
いた断末魔のパク政権が犯した恐るべき所業に、ようやく
正当なる歴史的審判が下されたということだろう。

ただ、今回、晴れて無罪が認められたとは言え、国家機関の
虚偽や捏造によって奪われた命が再びこの世にもどってくる
ことはない。


△京郷新聞

夫を父を、息子を奪われ今日まで生きてきた遺族らの苦難の
日々や気持ちを思う時、「ヲタク」の目頭まで熱くなってくる。

独裁政権時代の罪が清算されようとしている現在だからこそ、
「ヲタク」は、こうした事件を単に過去の独裁者や情報機関など
ごく一部の者の責任として終わらせてはいけないと思う。

この悲劇的な事件の真相を知ってしまった者は、今を生きる者の
責任として、せめて虚偽や捏造を許さない「理性」や「良識」の
大切さを、今一度胸に深く刻み込む必要がある。

そのことに韓国人も外国人も関係ない。

今後、韓国で、そして日本で、さらには世界の隅々で、虚偽や
捏造を許さない「理性」や「良識」の光が、もっともっと大きく
強くなって社会を照らして行くことを願わずにはいられない。

それが、犠牲者らの無念に報いるせめてもの道だと思う。


△ハンギョレ新聞

あらためて犠牲者に対し哀悼の意を捧げるとともに、遺族に対し
「ヲタク」なりの弔慰を送る意味で、関連記事を一つだけ記録して
おく。

・・・・・・・・・・・

■ 인혁당사건 32년만에 무죄 선고
人民革命党事件、32年ぶりに無罪判決
(韓国経済新聞 1月24日)

서울중앙지법 형사23부(문용선 부장판사)는 23일 '인혁당
(인민혁명당 재건위원회)사건'에 연루돼 1975년 긴급조치
위반 등의 혐의로 사형이 집행된 고 우홍선씨 등 8명에 대한
재심을 통해 32년 만에 무죄를 선고했다.
ソウル中央地裁刑事23部(ムン・ヨンソン裁判長)は23日、
「人民革命党再建委員会事件」に関与したとして1975年、
緊急措置違反などの罪で死刑に処せられた故ウ・ホンソン氏ら
8人に対する再審で、32年ぶりに無罪を宣告した。

재판부는 재심이 이뤄진 8명의 피고인에 대해 적용됐던
대통령긴급조치 위반,국가보안법 위반,내란예비ㆍ음모,
반공법 위반 혐의에 대해 무죄를 선고했다.
裁判所は再審に付された8人の被告に対して適用された
大統領緊急措置違反、国家保安法違反、内乱予備・陰謀、
反共法違反などの容疑について全て無罪の判決を下した。

인혁당사건은 박정희 정권시절 중앙정보부가 민주화운동에
나섰던 우씨 등 학생들이 공산혁명을 기도했다며 긴급조치
위반 혐의로 구속,법원 선고 후 20여시간 만에 사형을 집행한
사건으로 '사법살인' 논란을 불러일으켰다.
同事件は、パク・チョンヒ政権時代、中央情報部が中心となり
ウ氏をはじめ民主化運動に参加した学生らを共産主義革命を
企てた容疑(緊急措置違反)で逮捕し、死刑判決後わずか20数
時間後、死刑を執行するなど、「司法殺人」との強い批判を
巻き起こした。

이 사건으로 사망한 우씨의 아내 강모씨 등 8명은 중앙정보부의
고문과 증거 조작을 통해 이뤄진 재판이 위법한 것이었다며
2002년 12월 법원에 재심청구를 했었다.
同事件で死亡したウ氏の夫人、キム某さんら8人は中央情報部の
拷問と証拠捏造にもとづいて行われた裁判が違法なものであった
として2002年12月に裁判所に対し再審請求を提出していた。

재판부는 우씨 등이 반국가단체를 구성했다는 혐의에 대해
"검찰이 제시한 조서 등의 증거능력이 없다고 판단해 증거로
채택하지 않았다"고 설명했다.
ソウル中央地裁はウ氏らが反国家団体を組織したとの容疑に
ついて「検察が提出した調書には証拠能力がないと判断し
証拠として採用しなかった」と説明した。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の青鼠

2007年01月22日 |   〇自然・動物


△チョンソルモ

山間部やちょっとした森林にまで足を伸ばせば、旅行者でも
簡単に(?)目にすることのできる韓国の人懐っこい野生動物が、
チョンソルモ(청설모)だ。

毛の色が若干異なっているような印象を受けるが、北海道などに
住んでいるキタリス(エゾリス)と同種だとのこと。

ところで、このチョンソルモという難しい名前の語源は、この動物の
正式名称であるチョンソから来ていることをつい数日前に知った。



このチョンソ(청서)を漢字で書けば「青鼠」となる。

そう言えば、「ヲタク」がミリャン(密陽)で実際に目にした
数匹のチョンソルモも、紫がかったような独特の色をしていた。

日本(九州)では目にしたことのない動物だったので、今でも
強く印象に残っている。



その独特の風貌とともに「青い鼠」という面白い(?)正式名称も
いっしょに記憶しておきたいものだ。


<追記>
もっとも、日本語でも漢字で書けばリスは「栗鼠」。中国語では
「灰鼠」または「松鼠」と書くそうである。




(終わり)




 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話