福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ドラゴンズ戦中継

2007年03月30日 | 【情報通信関連】
「ヲタク」は、ほぼ毎日、韓国の新聞(電子版)を読み、韓国の衛星
放送を見ている。

しかし、日本関連のニュースであっても見逃すニュースの方が
圧倒的に多いし、「ヲタク」にとって興味のある事柄であっても
ニュースにならないものも多いだろう。

例えば、明日、日本のプロ野球でセ・リーグが開幕するが、中日
ドラゴンズのゲームを中継する韓国の放送局があるなんて、
今日の今日まで知らなかった。



ネイバー(韓国のポータルサイト)が提供しているスカイライフ
(韓国の衛星放送)の番組欄で、巨人戦中継の時間帯を確認した
のだが、別の局で中日戦が中継されることに気が付いた。

この番組欄を見るまでは、全く知らなかったことだ。



中日の開幕戦を中継するのは、巨人のホームゲームを中継する
SBSスポーツ。(巨人の遠征試合はMBC-ESPNが中継)

今年から中日でプレーするイ・ビョンギュ選手が、レギュラーを獲得
すれば、今シーズン終了までちょくちょく中日戦の中継が続け
られることはほぼ間違いない。

たまには、韓国語の解説を聞きながら、ドラゴンズ戦でも見て
みよう。

特にセ・パ交流戦でのホークス=ドラゴンズ戦は落とせない。


<追記>

セ・リーグ開幕戦の今日、ドラゴンズ戦中継は、なぜか中止された
模様だ。



ネイバーの番組欄からドラゴンズ戦が消えていたのだ。

今日の段階では理由は把握していない。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

昌原の桜

2007年03月29日 |   〇街・田園景観


△韓国観光公社

プサン近郊の鎮海(チンヘ)の桜は有名だが、その近くにある昌原
(チャンウォン)の桜もなかなかのものだ。

満開を迎えた昌原の桜を、今日、初めて連合通信のフォトニュースで
目にし、知ったことだ。

・・・・・・・・・・・・・

■ 창원 절정 이룬 벚꽃
満開を迎えた昌原(チャンウォン)の桜

28일 경남 창원시 교육단지 안에 벚꽃이 가득 피어
절정을 이루고 있다.
28日、慶尚南道昌原(チャンウォン)市の学園都市では、桜が
満開の時を迎えている。





・・・・・・・・・・・・・

韓国には、まだまだ「ヲタク」の知らない桜の名所が各地にあり
そうだ。

「ヲタク」は、これらの桜について、日本の植民地支配が朝鮮半島に
残した「あまりにも美しい歴史の爪跡」とでも表現して見たくなった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


留学生の苦言

2007年03月29日 |   〇科学・教育

中央日報の寄稿コラム欄で、3人の外国人留学生の作文が取り上げ
られていた。それぞれが自らの経験した印象的な出来事を元に
書かれた内容だ。ある意味では、韓国社会への率直な苦言とも
言えよう。

「ヲタク」も興味深く読ませてもらった。

翻訳練習して記録しておく。なお、紙面の関係で韓国語の原文の
引用は省いた。

・・・・・・・・・・・

■ [私はこう思う] 外国人留学生3人の見たコリア
(中央日報 3月28日)

亜州大学韓国語学堂で10週間、韓国語を学んだ外国人留学生
3人が韓国で生活しながら抱いた感想だ。受講生たちは毎週
金曜日の特別活動の時間に亜州大学の学生らと韓国文化に
ついて討論を重ねた後、ハングルで自分の考えをまとめた。その
中から、韓国人がしっかり耳を傾けなければならないと思われる
内容を含んだ三つの作品が本社に送られてきた。

○ 食品管理がいい加減だ

サエキ・ミカ(日本)

韓国に来て1年にもならないが、これまでいろいろなことを経験する
中で感じたことがたくさんある。単なる文化の違いではない。

スーパーやお店で賞味期限の切れた食品が売られているのを
見て本当に驚いた。数日前、スーパーで買ったパンは賞味期限が
5日も前に切れていてかびも少し生えていた。日本では食品管理が
非常に厳しいので、こんなことはほとんどない。だから、食品を
買うときに一々確認する必要がない。

薬局でも同じようなことがあった。買ったものを家に帰って見て
みると消費期限が2年も前に切れたものだった。びっくりして交換
してもらいに行くと、その商品は一つしか置いていなかったと言う。
もちろん、多くの店がそうだということではなく、私の経験が単なる
偶然だったのかもしれない。それに大型店とは違い管理する人が
少ない小さな店だったので、そういうことも起こりえると考えることも
できる。

しかし、消費期限のある商品は直接体内に入るものだ。健康と
深い関係がある。それなのに管理がいい加減すぎる気がする。
また、期限切れのものを売ったことがわかった場合、従業員は
お客さんに誠意を持って謝罪しなければならないと思うが、
韓国ではそうではないようだ。消費者は買い物をする時、よく確認
しなければならない。それでも、確認するすべを知らない子ども
たちもいるので、大人がもう少ししっかり気を配って欲しいと思う。

○ 韓国の犬はかわいそう

ガンバト・シンバート(モンゴル)

韓国人が犬の肉を食べるのは世界的に有名(?)だ。私も
韓国に行けば犬の肉を食べてみたいと思っていた。

去年の夏休みのことだった。ある韓国人の友人の家族が週末に
家で犬を料理して食べることになり私を招待してくれた。私の国では
犬の肉を食べないので、本当に食べて見たかったのだ。しかし、
今は違う。友人の家に行った時、犬を何度も何度も叩きながら
殺した。そういうふうに叩いて殺せば肉の味がもっとよくなると
いうことだった。私はその様子を見て、「いくら犬がものを言うことが
できないからと言って、なぜこんな残酷なことができるのだろうか」
と思った。私はその時、犬がかわいそうになって犬の肉は二度と
食べたくないと思ったし、食べないと決心した。

モンゴルでは羊のような動物の肉をよく食べる。しかし、羊も生き物
なのであまり苦しめないように素早く殺している。動物はものを
言うことはできないが、人と同じ生き物なので命は尊重しなければ
ならないと思う。私は韓国で犬の肉を食べるのをおかしなことだとは
思わない。私の国で羊の肉を食べているのと同じことだ。しかし、
残酷な殺し方はやめて欲しいと思う。

○ 私たちは宇宙人じゃない

ベチャンスカ・ヤーナ(ブルガリア)

韓国に行くことになった時、韓国にくわしい友人が「韓国人は
外国人に対して関心が強いからあまり気にしないように」と言った。
今ではその意味がよくわかる。学校には外国人も多く大丈夫だが、
街を歩いたり地下鉄に乗れば、私を外国人ではなく宇宙人でも
見るような目でじろじろ見つめる人が多い。

ある日のことだった。お腹が空いたので食堂に入ってトンカツを
注文した。テーブルで待っていると4、5歳の子どもが近寄って
来て、私をじろじろながめ始めた。しばらくすると、その子の姉も
やって来て二人で私をながめ始めた。父親が家に帰るよと言うと、
その子たちは私をもっと見たいと言った。私は父親が「人をそんなに
じろじろ見るのは失礼なことだよ」と子どもたちをしかってくれる
ものと思った。

ところが、父親は急に私の横のイスに腰をかけ、子どもたちを
ひざの上に載せた。そして3人で食事をする私をながめ始めたのだ。
私は息がつまるようで、食事ものどを通らなかった。しばらくして
父親が、「アメリカ人ですか?うちの娘は英語を勉強しているので、
ちょっと英語の練習をさせてください」と話しかけてきた。私は
仕方なく、「Hi, How are you. What's your name?」などと、しばらく
の間、英語で相手をしてあげた。彼らが去った後、再び食事を
しようとしたが、冷めてしまっていておいしくなかった。

もちろん、全ての韓国人がそういう人たちばかりではないが、
その後も似たようなことが何度もあった。韓国に来て5年になるが
こうした態度はとうてい理解ができない。韓国人もすでに外国人の
ことをよく知っており、外国映画も見るし、街中でも多くの外国人を
見かけているはずだ。それにもかかわらず、なぜ一部の韓国人は
今でも外国人を見て驚いたり、動物園のおかしな動物でも見るように
じろじろ見つめるのか理解ができない。「私は宇宙人じゃないわよ」
と言ってあげたい。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


家門自慢

2007年03月28日 |  〇文化・歴史

隣人同士のささいな(?)喧嘩が連合ニュースの記事になっていた。

「家門(パク姓)自慢」が喧嘩の原因となったところにニュース的な
価値があったのだろう。

韓国人として初めて世界水泳で金メダルを獲得したパク・テファン
選手の快挙が背景となっているだけに、「こぼれ話」としては
確かにタイムリーで面白い。

「ヲタク」としても、書類送検された二人の主役には気の毒ながら、
少なからざる韓国人が持つ姓や家門にまつわる独特の意識構造の
一断面がうかがえるようで興味深く読んだ。

口論や殴り合いに発展しない各種の「家門自慢」は、今、この
瞬間にも韓国社会の至るところでけっこう多くの人々によって
なされていると見てよさそうだ。

全文を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・

■ `박씨가 나라 빛낸다' 시비끝 주먹다짐
「朴氏が韓国の名声を高めている」 口論の末、殴り合い
(連合ニュース 3月28日)

박태환 선수 등 박씨 성을 가진 운동선수들이 국위
선양에 앞장선다며 으스대다 이웃간에 주먹다짐이
벌어졌다.
パク・テファン選手などパク(朴)姓を持つスポーツ選手らが
韓国の名声を高めていると威張ったことが原因で隣人同士が
殴り合いの喧嘩を演じ警察が駆けつける事件が発生した。

28일 서울 관악경찰서에 따르면 택시 운전사 박모(60)씨는
전날 오후 10시께 서울 관악구 자신이 사는 아파트 단지
내 벤치에 앉아 동료 운전사 김모(46)씨와 함께 술잔을
기울이고 있었다.
28日、ソウル市クァンアック警察署によれば、タクシー運転手の
パク某(60)さんは、前日午後10時ごろクァンアック区にある
自宅アパート団地内のベンチに腰かけ同僚運転手のキム某
(46)さんといっしょにお酒を飲んでいた。

박씨와 김씨는 같은 아파트 단지에 사는 이웃 사촌.
パクさんとキムさんは同じアパート団地に住む隣人だ。

이날 화제는 최근 세계수영선수권대회에서 금메달과
동메달을 거머쥐며 연이은 `낭보'를 전한 박태환
선수였다.
この日の二人の話題は、最近、世界水泳選手権大会で金メダルと
銅メダルを獲得し、韓国に連日の朗報をもたらしたパク・テファン
選手だった。

이들은 놀라운 뒷심을 발휘하며 수영 불모지나 다름 없는
한국에서 세계 정상급으로 우뚝 선 박 선수 칭찬에 연거푸
술잔을 비웠다.
二人は、驚異的な底力を発揮し水泳では不毛の地とも言える
韓国から一躍世界のトップに躍り出たパク選手を褒め称えながら
お酒を酌み交わしていた。

그러나 술이 과했던 탓일까. 박씨는 "박태환 뿐만이 아니다.
박지성, 박찬호, 박세리 등 나 같은 박씨 덕에 나라 위상이
올라간다"며 `오버'를 했다.
ところが、お酒が入りすぎたのか、パクさんは「すごいのはパク・
テファンだけじゃない。パク・チソン(マンチェスター・ユナイテッド)や
パク・チャンホ(メジャーリーガー)、パク・セリ(プロゴルファー)も
いる。オレのようなパク氏のおかげで韓国の名声が高まっている」
などと朴氏自慢を始めた。

은근히 부아가 치민 김씨는 "그만 좀 하라"고 짜증을 냈고
박씨도 "왜 박씨 자랑하면 안 되냐"며 말다툼을 벌이다
결국 주먹다짐까지 했다.
それを聞いて内心むっとしたキムさんが「そんな話はもうやめろ」と
声を荒げるや、「朴氏の自慢をして何が悪いんだ!」と口論に火が
つき、結局、殴り合いの喧嘩となった。

괜한 `가문 자랑'이 싸움으로 번져 이들은 경찰에 폭행
혐의로 불구속 입건됐다.
つまらない「家門自慢」が喧嘩へと発展し、二人とも警察の
世話になったあげく暴行容疑で書類送検された。

경찰은 "나이가 10살 이상 차이 나는데도 서로 주먹을
휘둘렀다"며 "언론에서 보도되는 유명 운동선수들
가운데 박씨가 많은 탓에 벌어진 해프닝인 것 같다"고
혀를 찼다.
警察は、「お互い年が10歳以上も離れているのに殴り合いの
喧嘩をするなんて・・・。マスコミで報道される有名スポーツ選手の
中にパク姓を持つ人が多いことで起きたハプニングだと言える」と
舌打ちしながら語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日ド族

2007年03月28日 |  〇文化・歴史

韓国の新聞(電子版)を読んでいると、どうしても日本や日韓
関係にまつわる記事に目が行ってしまう。

日本人「ヲタク」のサガなのだろうか?

今日、朝鮮日報が社説で、いわゆる「日流」ブームと「韓流」の
未来について少々辛口の批評を掲載していた。

この記事を読んで、「ヲタク」は新しい語彙を一つ獲得した。

--- 「일드족(日ド族)」なる俗語のことだ。

これは「日本ドラマに熱中する人々」を指す新しい俗語なのだ
そうだ。


翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ [사설] 韓流, 일본 대중문화에 빨대 꽂고 버틸 수 있나
[社説] 韓流、日本文化への依存から脱却しなければ
(朝鮮日報 3月27日) 

일본 대중문화가 밀려들고 있다. 가요·만화·애니메이션에 이어
영화와 드라마, 소설에서도 일본 작품을 번역·번안한 작품이
날개 단 듯 팔려 나간다. 최근 큰 인기를 얻은 드라마 ‘하얀
거탑’과 660만 명을 동원한 영화 ‘미녀는 괴로워’도 각기 일본
드라마와 만화를 바탕으로 한 것이다. 일본 작품이 원작인
영화가 올해 8편 넘게 만들어지고, 드라마 제작사는 앞다퉈
일본 작품 版權(판권) 따기 경쟁에 나서고 있다. 10~20대
사이엔 일본 드라마 마니아를 가리키는 ‘일드族(족)’이라는
말까지 만들어졌다.
日本の大衆文化が押し寄せている。歌謡・漫画・アニメに加え
映画やドラマ、小説でも日本の作品を翻訳・リメイクした作品が
次々とヒットしている。最近、大きな人気を集めたドラマ「白い
巨塔」や660万の観客動員を記録した映画「美女はつらいよ」も、
ともに日本のドラマや漫画を原作としたものだ。日本の作品を
原作とする映画が今年に入ってすでに8本以上制作され、ドラマ
制作会社は先を争うように日本作品の版権購入合戦を繰り広げて
いる。10~20代の若者の間では日本のドラママニアを指す
「日ド族」なる俗語まで生まれた

일본 바람은 문학에도 거세다. 이번 주 교보문고 소설 베스트
셀러 1~10위에 일본소설이 6권이나 들어 있다. 무라카미 하루키,
요시모토 바나나, 에쿠니 가오리, 오쿠다 히데오 등의 소설은
내놓기 무섭게 팔려 나가는 출판계 황금알이다. 일본소설 번역
경쟁이 과열되면서 版權料(판권료)도 열 배까지 뛰었다.
文学の世界でも日本ブームが起きている。ソウルにある大型ブック
センターの教保文庫では、今週の小説部門ベストセラートップ10に
日本の小説が6作品もランクインしている
。発売と同時に飛ぶように
売れていくムラカミ・ハルキ、ヨシモト・バナナ、エクニ・カオリ、
オクダ・ヒデオなどの小説は出版業界にとって、まさに金のなる木だ。
日本の小説の翻訳競争が過熱するあまり、版権料も約10倍に
跳ね上がった。

현대의 문화는 독자와 시청자로 구성된 시장의 논리에 따라
움직인다. 독자와 시청자가 많이 찾으면 많이 만들어지고,
많이 팔려 나가는 것이다. ‘겨울 연가’ 등 우리 드라마와
영화가 일본에서 큰 인기를 얻고 있는 것도 이런 시장의
논리에 따라서다. 우리 관객과 독자에게 일본 작품이 먹혀
드는 것도 같은 이치다. 우리 문화만 건너가고 남의 문화는
건너오지 말라는 법은 없다.
現代の文化は読者や視聴者からなる市場の論理によって動く。
読者や視聴者の大量のニーズが大量生産を産み、大量消費に
つながって行く。「冬のソナタ」など韓国のドラマや映画が日本で
大きな人気を得ているのもこうした市場の論理によるものだ。
韓国の観客や読者が日本の作品を欲するのも同じ理屈だ。韓国
文化が他国で受け入れられる一方、他国の文化は韓国に流入
させてはならないなどという法はない。

그러나 요즘의 일본 대중문화 바람은 우리 문화의 허약한
허리가 드러나는 부분이다. 일본은 순수문학과 대중문학 사이
‘중간문학’이 독자를 보듬을 줄 안다. 우리에겐 없는 장르다.
순수문학은 읽는 이를 거들떠 보지 않고 혼자서 간다. 반면
대중문학은 읽는 이가 부끄러워서 뒤돌아보기를 꺼린다. 문학
애호가는 이 틈 사이에서 손바닥의 모래 빠지듯 빠져나간다.
한국문학이 돌보지 않은 이들이 이 땅에 때아닌 일본 문학
르네상스를 일군 것이다. 우리 영화나 드라마도 엔터테인먼트
산업의 몸집이 갑자기 불면서 콘텐트가 바닥났다. 그러자
들여오기 쉽고 우리 소비자에게도 먹히는 일본 원작에서
손쉬운 해결책을 찾았다.
しかし、韓国における昨今の日本文化ブームからは韓国文化の
足腰の弱さが透けて見える。日本には純文学と大衆文学の間に
「中間文学」が存在し、それが多くの読者を引き寄せている。
韓国にはないジャンルだ。純文学は読者には見向きもせず一人
わが道を歩んでいる。一方で、大衆文学は読者の方が恥ずかしくて
手にとって見るのもはばかられる。文学ファンはこの隙間から、
まるで手のひらから砂がこぼれ落ちるように抜け落ちて行く。
韓国文学が置き忘れたその文学ファンが、この韓国の地で
時ならぬ日本文学ルネサンスの担い手となっているのだ。韓国の
映画やドラマもエンターテイメント産業として急成長を遂げる中で、
コンテンツが底をついてしまった。そこで、持ち込み安く、また
韓国の消費者にも受けのよい日本の原作に安易な解決策を
見出したのだ。

현대는 문화 콘텐트(내용)의 시대다. 콘텐트가 승부를 결정
한다. 오래 웃는 쪽도, 마지막으로 웃는 쪽도 콘텐트가
좋고 풍성한 쪽이다. 韓流(한류)가 꽃병 속의 꽃으로 끝나지
않으려면 한국문화계가 콘텐트 시대의 의미를 씹고 음미할
줄 알아야 한다.
現代は文化コンテンツの時代だ。コンテンツが勝敗を決する。
ずっと笑い続けるのも最後に笑うのもコンテンツの質がよく内容の
豊かな側だ。韓流が華やかな生け花の花のようにやがて使い捨て
られ終わってしまうことのないようにするためには、韓国文化界が
コンテンツの時代の意味を十分に吟味し理解する必要がある。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


巨人戦のネット配信

2007年03月28日 |   〇メディア・IT

日テレと読売新聞社は巨人戦(ホームゲーム)を、試合終了後に
ネット上で無料配信することを決めた。

26日付の報道で確認する限り、韓国など海外向けの配信は、
まだ検討段階のようだ。

・・  ・・  

■ 巨人主催の全72試合、試合終了後に無料ネット配信
(2007年3月26日  読売新聞)

日本テレビ放送網と読売新聞社は26日、巨人が主催する
今季の全72試合について、試合開始から終了までの動画を
インターネットに無料配信すると発表した。

国内からの視聴が可能。各試合の動画は1週間、何度でも
繰り返して楽しめる。

生中継ではなく、試合終了後からの配信。日本テレビの久保伸太郎
社長は同日の定例記者会見後、「今年はファンサービスとしての
実験的な配信。ファン層のすそ野を拡大したい。(試合を)パソコンで
見るお客さんと地上波の中継を見るお客さんの層は、違うのでは
ないかと思う。やっていく過程で(海外向け配信など)いろいろな
展開もあり得る
」と説明した。

視聴は、日本テレビホームページ(HP)、同「日本プロ野球
2007」HP、ヨミウリ・オンライン、巨人軍公式HPから。

・・  ・・  

しかし、この報道を受けて韓国の連合ニュースは、27日、さっそく
次のような外信報道を本国に配信した。

・・  ・・  

■ 이승엽 전 경기 日 인터넷에 무료 서비스
イ・スンヨプの全試合、インターネット無料配信
(連合ニュース 3月27日)

일본 프로야구의 명문 요미우리 자이언츠의 4번
타자로 활약하는 이승엽의 전 경기를 무료로 볼 수 있게 됐다.

日本プロ野球の名門球団、読売ジャイアンツの4番打者として
活躍中のイ・スンヨプの全試合を、無料で視聴できるようになった

26일 니혼테레비와 요미우리신문사는 자이언츠의 홈경기
72게임을 경기가 끝난 뒤 무료 인터넷망(
www.ntv.co.jp)을
이용해 서비스하겠다고 27일 발표했다. 프로야구 경기의
인터넷 서비스는 이미 지바 롯데 마린스와 라쿠텐 골든
이글스 등이 제공하고 있다.
26日、日本テレビと読売新聞社は巨人のホームゲーム72試合を
試合終了後にインターネット(www.ntv.co.jp)で無料配信すると
発表した。プロ野球のインターネット配信は、すでに千葉ロッテや
楽天イーグルスなどが実施している。

본격적인 서비스는 다음달 3일 열리는 나고야 주니치
드래곤스와의 경기부터 시작되며, 각 경기는 1주일 정도
서비스될 예정이다.
来月3日から始まる中日ドラゴンズ戦から本格的な配信サービスを
開始し、各試合とも1週間程度、視聴できるようにする予定だ。

(終わり)

・・  ・・  

海外配信の実施がまだ決定されていないという事実は、全く
伝えられていない。

連合ニュースによるフライング気味(?)の報道には感心しないが、
それだけ関心や期待が高いというふうにも解釈できる。

余計なお節介なのだろうが、日テレは、韓国のファンをがっかり
させないためにも、巨人戦の海外ネット配信を早急に決定すべき
だろう。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


「日流」の津波

2007年03月26日 |  〇文化・歴史

最近、韓国のメディアで「日流」という単語が目に付き始めた。

「日流」とは「日本ブーム」くらいを意味する韓国(中国)式表現
なのだが、この単語が単独で使われた場合、おそらく、日本人の
90%以上は理解できない用語なのではないだろうか。

今日、東亜日報の軽めのコラムでも、この「日流」が題材になって
いた。

韓国文化の現状の一端がうかがえる記事だったので、翻訳練習
の上、記録することにした。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [횡설수설/홍찬식]日流 쓰나미
[時事放言] 日流の津波
(東亜日報 3月26日)

ホン・チャンシク論説委員



국내에 일류(日流)의 파고가 심상치 않다. 몇 년 전부터
길거리에 일본 소설책을 들고 다니는 젊은이가 부쩍 늘어나
더니 작년엔 일본 소설이 한국 소설 판매량을 앞질렀다. 소리
소문 없이 한국 독자층을 파고든 일본 소설 붐에 힘입어 일류는
국내 문화 콘텐츠 시장에 본격 진입했다. 영화 ‘미녀는 괴로워’
와 TV드라마 ‘하얀 거탑’ 같은 화제작도 일본 원작(原作)을
토대로 만들어졌다.
韓国での日流の勢いが尋常ではない。数年前から街中で日本の
小説を持ち歩く若者の姿が急速に増えていたが、昨年、販売量で
日本の小説が韓国の小説を追い抜いた。大した話題にもならない
まま、多くの韓国人読者の心をつかんだ日本の小説ブームが
追い風となり日流は韓国の文化コンテンツ市場に本格的に
参入した。映画「美女はつらいよ」やTVドラマ「白い巨塔」のような
話題作も日本の原作を元にして制作された。

▷1980년대 국내 방송사 PD들은 프로그램 개편 때 부산이나
일본으로 달려가는 게 일이었다. 일본과 지리적으로 가까운
부산은 안테나만 세우면 일본 TV를 시청할 수 있었다. 방송사
관계자들은 숙소에 틀어박혀 며칠씩 일본 TV를 보며 아이디어
를 짜냈다. 이처럼 일류는 전부터 있었던 것이지만 2000년대
들어 한때 한류가 일류를 잠재웠다.
1980年代、各放送局の制作者たちは番組改編の時期になると
プサンや日本に出向くのが仕事だった。日本と地理的に近い
プサンはアンテナさえ立てれば日本のテレビを見ることができた。
放送局の関係者たちは数日の間、宿に缶詰になって日本の
テレビを見ながらアイデアを搾り出した。このように日流は以前から
あった話だ。しかし、2000年代に入って一時期、韓流が日流を
眠らせた。

▷한국 제작자들이 다시 일본행 비행기에 오르고 있다. 일본
문화에서 원작을 구하고 소재를 얻기 위해서다. 돌이켜 보면
중국 대륙을 사로잡았던 우리 드라마 ‘사랑이 뭐길래’
(1992년)는 중국에선 사라진 한국의 가부장적 모습을 보여
준 게 성공 비결이었다. 일본 열도를 감동시킨 ‘겨울연가’
(2002년)는 헌신적 순애보로 일본인들의 마음을 적셨다.
그 뒤를 이을 독특하고 참신한 원작이 나오지 않고 있다. 일본
소설은 다양성과 상상력이 강점이다. 순수문학부터 대중소설
까지 작가 폭이 무척 넓다. 소재 고갈에 고심하는 한국 제작자
들이 탐낼 만하다.
韓国の制作者たちが再び日本行きの飛行機に乗り始めた。日本の
作品に原作を求め素材を得るためだ。振り返って見れば、中国
大陸を虜にした韓国ドラマ「愛が何だって言うの」(1992年)は、
中国では姿を消した家父長的な韓国社会の姿を描いたことが
成功の秘訣だった。また、日本列島を感動させた「冬のソナタ」
(2002年)は、献身的な純愛物語が日本人の心を濡らした。
しかし、その後に続く斬新で独創的な原作が出ていない。一方、
日本の小説は多様性や想像力に強みがある。純文学から大衆
小説まで作家の層も非常に厚い。素材の枯渇に悩む韓国の
制作者たちが目をつけるのも十分に頷ける。

▷문학이 풍요로워야 대중문화가 꽃피는 법이다. 소설 ‘해리
포터’가 있기에 영화 ‘해리 포터’가 있다. 우리 문학은 한동안
이념, 분단, 시대의 아픔 같은 묵직한 정치사회적 소재에
매달렸다. 문인들이 좁은 울타리에 갇혀 있는 동안 독자들은
‘읽는 재미’와 ‘개인의 삶’을 추구하는 쪽으로 바뀌어 있었다.
한국 문학은 외면당했고 그 빈자리를 일본 문학이 채우고 있다.
“이데올로기는 예술가의 상상력을 위축시키는 적(敵)”이라는
극작가 이오네스코의 말이 적중한 꼴이다. 지금이라도 다시
시작해야 하지만 단기간에 가능할지 모르겠다.
豊かな文学が存在してはじめて大衆文化が花開く。小説の
「ハリー・ポッター」があってはじめて映画の「ハリー・ポッター」が
あるのだ。韓国文学はイデオロギーや分断、時代の悲しみと
いった重々しい政治性・社会性を持つ素材にこだわって来た。
文学者たちが狭い枠の中に閉じ込もっている間、読者の側は
「読む楽しみ」や「個人の生活」を追求する方向に向かい始めた。
韓国文学はそっぽを向かれ、その空白は日本文学が埋めている。
「イデオロギーは芸術家の想像力を萎縮させる敵だ」と述べた
劇作家イオネスコの言葉が的中した格好だ。韓国文学は今からでも
出直すべきだろうが、それが短期間で可能かどうかはわからない。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


スカイライン・クーペ

2007年03月26日 |   〇政治・経済

日産スカイライン新型クーペ(インフィニティG37)の量産型モデルが
初めて写真公開されたという。

連合ニュースをはじめ複数の韓国メディアが写真付きで報道して
いた。

近年、急成長を続けている韓国の輸入車市場だが、現在までの
ところ、日系メーカーとしてはレクサス(トヨタ)とホンダの活躍が
目立っている。

今後、インフィニティ(日産)がどれくらい上位に食い込んでいける
のか。

その鍵を握っているのがスカイラインなのかもしれない。

今年下半期には、新型G37の韓国市場への投入が予定されて
いるという。

「ヲタク」の見るところ、新型クーペの外観は斬新でなかなか
魅力的である。

関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・

■ 한국닛산, 인피니티 G37 성능.디자인 일부 공개
韓国日産、インフィニティG37の性能、デザイン一部公開
(連合ニュース 3月26日)



한국닛산은 26일 2008년형 뉴 인피니티 G37 쿠페 양산 모델의
성능 및 디자인 일부를 공개했다.
韓国日産は26日、2008年型インフィニティG37クーペの量産型
モデルの性能とデザインの一部を初公開した。

뉴 인피니티 G37 쿠페는 기존 VQ엔진을 기반으로 개발된 3.7ℓ
VQ37VHR 엔진을 최초로 장착, 330마력 이상의 힘을 갖췄으며,
배기가스는 약 50% 줄이고 연비는 약 10% 향상시켰다고
한국닛산은 설명했다.
韓国日産によると、インフィニティの新型G37クーペは、既存のVQ
エンジンを基盤に開発された3.7ℓ VQ37VHRエンジンを初搭載した。
出力は330馬力以上で排気ガスを約半分に減らすとともに燃費は
約10%向上させた。

-中略-

뉴 인피니티 G37 쿠페는 내달 5일 개막되는 2007 서울모터쇼를
통해 첫 공개되며 올 하반기부터 공식 판매된다.
インフィニティG37クーペは来月5日に開幕する「2007・ソウル
モーターショー」で初公開され、今年の後半から韓国市場で販売
される予定だ。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


ブログる

2007年03月25日 |   〇日本を読む

久しぶりに京郷新聞のマニアックな日本語講座を取り上げてみる。

・・・・・・・

■ 일본어 514회
日本語、第514回
(京郷新聞 3月25日)

 

○514.ブログる

日本でも流行しているブログ。しかし、日本では自分の顔写真
などはあまり掲載しない。個人情報の流出を気にする人が多い
のがその理由のようだ。内容は自分の趣味や考えを書き記して
いるものがほとんどだ。ブログの記事を書いたり、ブログを通じて
友人を作ったりすることを「ブログる」と言う。

・・・・・・・

余計なお世話かもしれないが、「ヲタク」なりに日韓のブログの
最大の相違点を挙げるとするなら、それは「音楽」の扱いにある。
言い方を変えるなら、著作権の取り扱いをめぐる問題にあると
見ている。

韓国のブログでは機能的に記事上で簡単に音楽が流せるように
なっている。中には親切にも(?)、MP3などの音楽ファイルが
ダウンロードできるようにしてくれているブログもある。

ある意味で、ネイバーやダウムなど、大手のポータルサイトが、
系列のブログを通じた著作権の侵害を野放しにしているのだ。

全く関心はしないが、その「恩恵」を大いに蒙っている「ヲタク」家族
としては何とも複雑な心境だ。

韓国のブログ世界はK-POPはもちろんのこと、J-POPや洋楽も
かなり広範にカバーしている。J-POPの多様性について言えば、
中学生の娘のみならず中年「ヲタク」の嗜好さえも十分に満足させて
くれるレベルに達している(?)。

例えば先週、「ヲタク」は井上陽水や高橋真梨子、それに安全
地帯や浜田省吾の曲を韓国のブログで当たり前のように聴いた。



これは、今聴いている佐野元春のSOMEDAYのページの一部だ。

少々、悪乗りが過ぎたか。



--- 懺悔しておく。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


バックとオーライ

2007年03月25日 |  〇語彙と表現

次回の訪韓時にでも「빠꾸와 오라이(バックとオーライ)」なる題名の
韓国の本を購入しようと思う。

この本の著者は過去、「ヲタク」の想像を絶するような不条理の中を
生きてきた人だ。ソウル大学を卒業後、アメリカに留学していた
著者は、当時の全斗煥政権がでっち上げたスパイ団事件の犠牲と
なり、13年にも及ぶ獄中生活を強いられた。

彼が「特別赦免」という形で仮釈放されたのは金大中政権発足後の
ことであった。

妹への獄中書簡の形式を取ったこの本は、獄中で語学を磨くと
ともに膨大な量の書籍を渉猟しながら取り組んだ「学習と研究」の
成果の一部でもあるという。

著者は獄中で日本語の本を読みながら、ご飯を意味する幼児語の
맘마(マンマ)」が日本語であることを知り愕然としたという。

そして、その発見がきっかけとなり、自分が韓国語だと思って
使っている言葉の中に、一体どのくらいの日本語が含まれている
のか知りたくなり、日本語辞典を最初から最後までくまなく調べて
見た。

その結果、彼は彼自身が韓国語だと思って使っていた240余りの
日本語の単語を発見することになったのだ。

「バックとオーライ」には、そうした日本語の解説と、そうした言葉と
ともに成長し生きてきた著者の半生が綴られている。

関連の書評記事を一つ翻訳練習し、記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ [행복한책읽기Review] 맘마가 일본말이었다니!
[幸福な読書Review] マンマが日本語だったとは!
(中央日報 3月23日)

○빠꾸와 오라이
バックとオーライ

황대권 글.그림/도솔오두막/224쪽, 9800원
ファン・テゴン文・絵/トソルオドゥマック出版/
224ページ、9800ウォン


△「バックとオーライ」

"(…)만날 늦잠 잔다고 쿠사리 듣던 나는 의기도 양양하게
식구들을 모두 깨웠다. 할아버지는 "우리 대권이가 이찌방
이로구나"하며 칭찬해주셨다. (…)다라이에 물이 조금밖에
없으므로 샤꾸로 물을 조금 떠서 뽐뿌에 넣고 영차영차
뽐뿌질을 했다.(…)화장을 대충 끝내고 난닝구.빤쓰 위에
메리야스 내복을 입으니 어머니께서 아침 밥상을 들여오셨다.
얼른 독꾸리 하나를 더 걸친 다음 밥상에 달라붙었다."
※<>の中はほぼ韓国語原文のまま
「-略- 毎日のように朝寝坊のことで<クサリ>を聞いていた(※)僕は、
意気揚々と家族みんなを起こした。おじいさんは『今朝はテゴンが
<イチバン>じゃな』と言いながらほめてくれた。-略- <タライ>に水が
ちょっとしかないので<シャク>で水を少し汲んで<ポンプ>に誘い水を
入れてから、よいしょよいしょと<ポンプ>で水を汲んだ。-略- 洗面を
簡単にすませ、<ランニング>と<パンツ>の上に<メリヤス>の下着を
着ると、お母さんが朝ごはんの準備をしてくれた。いそいで
<トックリ>一枚を着てお膳の前に座った」。

(※)日本語の「腐り」から派生した言葉。ここでは「叱られて
いた」の意。

지은이가 초등학교 3학년 때 쓴 일기의 한 대목이다. 1955년생
이니 대략 60년대 중반 쯤일 것이다. 초등학생이 일기에 이토록
일본어를 많이 쓸 정도로 당시는 일본어가 지천이었다. 그중
상당수가 현재까지도 우리말에 스며들어 있음을 깨달은 건 일본
책을 읽다가 '맘마'라는 단어를 만나고부터. 세상에, 맘마가
일본어에서 온 말이라니! 곧바로 그는 우리의 언어세계에 섞여
있는 일본어가 대체 얼마나 되는지 궁금해져 1700여 쪽에
달하는 일본어 사전을 샅샅이 훑게 됐다.
これは著者が小学校3年生の時に書いた日記の一部だ。著者は
1955年生まれなので時代的には1960年代の半ば頃だろう。
小学生が日記にこんなに多くの日本語を書き込むほど、当時は
日本語がありふれていた。そのうち相当数の日本語が現在に
いたるまで韓国語にしみ込んだままだということを著者が知った
のは、日本の本を読みながら「マンマ」という幼児語に出会って
からだ。「マンマ」が日本語だったなんて!彼は韓国人の
言語世界に入り込んでいる日本語が一体どのくらいあるのか
気になり、1700ページを超える日本語辞典をくまなく調べて見る
ことになった。

지은이는 여동생에게 보내는 편지글 형식을 택해 '우리말처럼
쓰이는 일본어' 240여 개의 정체를 밝혀낸다. 소개된 일본어는
제목으로 쓰인 빠꾸.오라이를 비롯해 센베이.웨하스 등의
주전부리, 겐세이.히네루 등의 당구용어까지 참으로 다양하다.
일본어에서 온 말로 알려진 '바리깡'은 사실 바리깡이라는 도구를
만든 프랑스 제작소의 이름이라는 뜻밖의 얘기도 있다. 지은이는
"외래어일지라도 그에 상응하는 적절한 우리말이 없고, 대중
속에서 어느 정도 역사성을 획득한 말은 적극적으로 살려
쓰는 것이 바람직하다"고 말한다.
著者は妹に送る書簡の形式を取った本文の中で「韓国語のように
使われている日本語」240個あまりの由来を明らかにする。
紹介された日本語は本の題名に使われた「バック、オーライ」を
はじめ「センベイ、ウエハース」などのお菓子、さらには「ケンセイ、
ヒネル」などのビリヤード用語に至るまで実に多岐にわたっている。
また、日本語起源の言葉として知られている「バリカン」が、実は
バリカンという道具を作ったフランスの会社の名前だという意外な
話も紹介されている。著者は「外来語でも、その言葉に相応しい
適切な韓国語がなく、大衆の中である程度の歴史性を獲得した
言葉は積極的に残し使用していくことが望ましい」と述べている。

얼마나 할 일 없는(?) 사람이기에 이런 '무데뽀(이것도 일본어다)'
같은 작업을 했을까 궁금하기도 할 터다. 지은이는 미국 유학
시절 구미유학생간첩단 사건에 연루돼 무기징역을 선고받고
서른살 때이던 85년부터 98년까지 감옥살이를 했다. 2002년
베스트셀러가 된 '야생초 편지'도 그때 쓴 원고다. '우리말
바루기' 사이 사이를 스쳐지나가는 60~70년대 한국 사회의
풍경이 가슴 아릿한 향수를 자아낸다.
こんな「ムテッポ(これも語源は日本語だ)」な作業をするなんて、
著者はどれほどの暇人(?)なのだろうとつい気になってしまう。
彼はアメリカ留学時代、「欧米留学生スパイ団事件」に巻き込まれ
無期懲役刑を受け、30歳だった85年から98年までを獄中で
過ごした。2002年、ベストセラーになった「野生草の手紙」は
獄中で書いた原稿が元になっている。「正しい韓国語」の話の
合い間合い間に綴られている6、70年代の韓国社会の風景は、
読む者の胸をキュンと締め付けるようなノスタルジーを呼び起こす。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国の巨人戦中継(07)

2007年03月24日 | 【情報通信関連】

今シーズン、韓国では大手ネットワーク系のスポーツ専門チャン
ネル2局が巨人戦を放送するという。

ホームゲームは昨年と同じくSBSスポーツが、遠征試合は新しく
MBC-ESPNが、それぞれ独占中継するのだそうだ。

--- ということは、今年は「ヲタク」も、自宅のスカイライフ(韓国の
衛星放送)で全ての巨人戦が見れるということになる。

昨シーズンはSBSスポーツが中継するホームゲームしか
見れなかった。

遠征試合を放送していた「エックスポーツ(Xports)」が、CATV
(ケーブルテレビ)専門のチャンネルで、衛星放送にはチャンネルが
なかったのだ。

今シーズン、はたして実際どれくらい見れるかはわからないが、
交流戦でのホークス=巨人戦などは今から楽しみだ。

関連記事を翻訳練習し、記録しておく。




やっとオレの出番だぜ。
今シーズンもよろしくな!

(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・

■ 승짱 때문에…요미우리 한국서 최고 인기
スンちゃん効果・・・巨人、韓国で人気ナンバー1
(日刊スポーツ 3月23日)

우쓰미와 하야시를 아시나요? 일본야구에 관심 없는
이라면 다소 낯선 이름이다. 요미우리의 젊은 투수들.
이들이 지난 겨울 서울 삼성동 코엑스 몰에서 팬 사인회를
열었다.
ウツミ(内海)とハヤシ(林)をご存知だろうか?日本のプロ野球に
関心のない人なら聞きなれない名前だろう。巨人の2人の若手
投手だ。彼ら2人が昨年の冬、ソウル市サムソン洞コエックス・
モールでサイン会を開いた。

주최측인 요미우리 신문사는 요미우리 기념품 숍 개장
행사로 마련한 사인회에 당초 '100여명 정도 오면 많이
오겠구나'라고 생각했지만 예상을 뛰어넘는 인원(약 500명
추산)으로 당황했다는 후문.
巨人グッズショップのオープン記念行事として開催されたこの
サイン会。主催者側の読売新聞社は当初「100人くらい来れば
多いほうだろう」と見ていたが、蓋を開けてみると予想をはるかに
上回る約500人(推計)のファンが会場におしかけ大慌てした。

화면을 통해 노출된 젊은 일본 남자 투수 둘은 실력과
이름 값에 관계없이 한국 여성 네티즌들에 의해 폭발적인
관심을 끌었다. 이들이 바로 우쓰미와 하야시다.한국
야구문화에 요미우리가 깊숙이 파고 들었음을 알 수
있는 대목이다.
テレビ画面を通じて映し出された2人の若い日本人投手は、
彼らの実力や活躍の有無とは無関係に、ネット上で多くの
韓国人女性の熱い関心を集めた。彼らがそのウツミとハヤシの
2人だ。このエピソードからも韓国の野球文化に巨人がいかに
深く食い込んだかがわかる。

애초 이승엽의 요미우리 홈경기만 중계하던 한국 방송사
들은 지난해 5월 이후 부랴부랴 원정경기 중계권까지
사들여 전경기 중계가 진행된 바 있다. 예상대로 올해
중계권료도 크게 올랐다.
昨年、シーズン開幕当初は、イ・スンヨプの出場する巨人のホーム
ゲームだけが韓国のテレビで中継されていたが、5月に入って
あわてて遠征試合の放送権も買い入れ、全試合が中継される
ようになった。そして、今年、予想通り放送権料は大幅に値上がり
した。

한 방송 관계자는 "지난해의 약 170~180% 가량 인상됐다고
보면 된다"고 밝혔다. 지난해 100억이었다면 올해 180억원
정도를 주고 중계권을 확보했다는 얘기다. 실제로 요미우리
중계가 스포츠 채널 컨텐츠에서 큰 비중을 차지하고 있었던
터라 방송사들은 울며 겨자먹기로 이를 받아들인 것으로
보인다. 올해도 요미우리 홈경기 중계는 SBS스포츠가
하고, 원정경기는 지난해 엑스포츠에서 MBC-ESPN이
맡는다.
ある放送関係者は「昨年の約7、8割ほどアップしたと見れば
いい」と語った。昨年が100億ウォンだったとするなら今年は
180億ウォン程度で放送権を確保したという話だ。昨年、巨人戦
中継がテレビのスポーツ中継全体の中で大きな比重を占めて
いたのは事実で、放送局は背に腹は変えられず泣く泣く放送権料
の引き上げを受け入れたのだろう。巨人のホームゲームは今年も
SBSスポーツが中継し、遠征試合の中継は昨年のエックス
ポーツ(Xports)からMBC-ESPNに移る


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


克日論者の親日論

2007年03月22日 |  〇文化・歴史

3月22日の今日、韓国の現役外交官が日本関連の本を出版した
という「국정브리핑(国政報告)」がネイバーニュースに配信されて
いた。


△「日本観察記」
(3月22日国政報告ニュースより)

内容的に日本人「ヲタク」の関心を惹く部分もあったので、ネット上で
関連記事を検索したところ、同じような内容の記事が1ヶ月前にも
連合ニュースから出ていたことを知った。

ここでは、分量の少なかった連合ニュースの記事を翻訳練習の
課題に選んでみた。

ただ、少し迷ったものの、次回訪韓時の購入図書リストには
入れないことにした。

・・・・・・・・・・・

■ 황현탁 주일 공사의 '일본 들춰보기'
ファン・ヒョンタク駐日公使の「日本観察記」
(連合ニュース 2月22日)



"사회ㆍ문화적 토양이 가장 유사한 일본에 대해 입으로
'왜놈', '쪽발이'라는 편견을 내뱉으면서도 그 문화나
제도를 어느 나라보다 많이 받아들이고 있는 것이
현실이다. 언제까지 허풍만을 떨 수 없는 노릇이며, 그
속을 들춰보는 노력은 많으면 많을수록 좋다."(6쪽)
社会的、文化的な土壌が韓国と最もよく似た日本に対し、こと
あるごとに『ウェノム』だ『チョッパリ』だと口汚く罵りながらも、
その実、日本の文化や制度を他のどの国よりも多く取り入れている
のが韓国の現実
だ。威勢のよい法螺ばかり吹いていても始まら
ない。日本の実情を知る努力は多ければ多いほどいい」。
(本書6ページ)

황현탁 주일한국대사관 홍보공사가 일본 생활에서
보고 느낀 생각을 정리한 '일본 들춰보기'(나남출판 펴냄)를
펴냈다.
ファン・ヒョンタク駐日大使館広報公使が日本生活の中で直接、
見て感じたことを整理した「日本観察記」(ナナム出版)を出版した。

블로그에 소개된 글들을 모은 이번 책에는 현지 언론에
보도된 일본의 정치, 경제, 사회, 문화 현상을 설명하는
내용과 이에 대한 황 공사의 단상이 실렸다.
ブログに掲載した文章を一冊の本にまとめたもので、現地の
マスコミで報道された多様な話題について、自身の断想を加え
ながら解説した。内容は政治、経済から社会、文化に及んでいる。

황 공사는 '아베 총리의 변신술-취임 후 1개월의 평가'라는
제목의 글에 "과거 정부 견해와의 일관성이나 여론 등을 염두에
두고, 문서화된 정부 견해에 반하지 않으면서 자신의 색깔을
드러낼 여지가 있으면 주장을 굽히지 않는다는 두 가지
기준으로 임하고 있음이 엿보인다"고 적었다.
「安倍首相の変身術 - 就任後1ヶ月の評価」という見出しの
文章では、「過去の政府見解との一貫性や世論の動きなどを
念頭に置きながら、文書化された政府見解からは逸脱しないことと
自分の色が出せる余地があれば自分の主張を曲げないという
二つの原則で政治に臨んでいる姿勢が見て取れる」と指摘した。

책에는 아베 총리, 고이즈미 전 총리 등과 관련된 글에 이어
출산한지 33일째 부모가 아기를 안고 신사를 찾는 의식 등
다양한 일본 풍습이 소개됐다.
安倍首相や小泉前首相にまつわる文章以外にも、出産後
33日目に両親が赤ちゃんを抱いて神社に参る儀式など多様な
日本の風習が紹介されている。

또한 만 3세 이하의 아동을 돌봐주는 보육마마제도를 비롯한
육아지원정책 등 정책 소개 뿐 아니라 중년여성을 중심으로
나타나던 한류가 대학가 젊은층으로 확산된다는 문화 소식도
담았다.
また、満3歳以下の乳幼児を世話する「保育ママ制度」をはじめと
する育児支援策など、新しい政策についても紹介した。さらに
中年女性を中心に始まった「韓流」が大学生など若者世代にも
広まっているという情報も伝えている。

황 공사는 '극일론자의 친일 쓰기'라는 제목의 서문에 "우리가
'블루오션'이라고 생각되는 것들을 일본으로부터 찾아보자는
생각에서 글을 쓰게 됐다"며 "미래지향적 파트너라는 말을
빌리지 않더라도 우리가 입고 있는 옷(제도)과 일상(문화)이
어떤 것인지 알기 위해서도 일본을 알아야 한다"고 강조했다.
ファン公使は「克日論者の書いた親日論」という見出しを付けた
序文の中で、「韓国ではまだ未開拓の領域になっているものを
日本で見つけてみようという気持ちで筆を取った。『未来志向的な
パートナー』などという表現を使わなくても、韓国人が着ている
服(制度)や韓国人の日常(文化)が、どういうものなのかを知る
ためにも日本を知る必要がある
」と強調した。

'이방인이 본 일본의 오늘'이라는 부제가 붙었다.
この本には「異邦人が見た現在の日本」という副題が付いている。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


東経127.5度

2007年03月22日 |  〇文化・歴史

韓国では一時期、東経127.5度を基準にした標準時間が
使われていたという。日本とは30分の時差が生じる標準時間だ。

「ヲタク」的には、日本と韓国の間には時差があった方が断然いい
と思っている。

理由は簡単だ。外国なのだし、その方が「おもしろい」。

当面、日韓の間に時差が生じることはなさそうだが、この問題に
ついては、韓国の民族主義の奮起を期待したい。

是非、がんばって日本との間に時差を設けてほしいものだ。

韓国雑学ネタとして関連記事を記録しておく。

なお、紙面の都合で韓国語の原文の引用は省いた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [歴史の中の今日]
1954年、標準子午線を東経127.5度に変更
(東亜日報 3月21日)



「今日は春分、時間も光復」

1954年3月21日、東亜日報の天気欄には一風変わった見出しが
付けられた。夜と昼の長さが同じになる春分を迎え、標準時の
基準を植民地時代、日本が強制した基準から大韓帝国末に定め
られた基準へと変更したことを伝える記事だった。そこで「時間も
光復」という表現が使われたのだ。

朝鮮王朝時代、世宗大王は日時計を作りソウルの真南の方向を
基準に標準時を定めた。これは、現在の東経127.5度(咸興-
元山-加平-楊州-利川-清州-大田-順天を結ぶ子午線)にあたり、
大韓帝国は1908年4月1日、これを標準子午線に定め公布した。

しかし、日本は朝鮮を侵略した後、朝鮮の標準子午線を日本の
使う東経135度に変更した。このため、朝鮮の時間は以前より
30分早まり、日本の時間に合わせて生活しなければならなく
なった。韓国の標準時は1945年の解放から10年近くたった
1954年3月21日午前9時を期して旧大韓帝国時代の標準時に
戻ったのだ。

当時、国立中央観象台(現気象庁)長官を務めていたイ・ウォン
チョル博士は、「標準時の変更は日本に対する感情問題の次元から
出たものではなく、太陽の運行を基準に合理的な時間を採用しよう
としたものだった。朝鮮半島の中央を通る子午線を基準にして
標準時を定めるのが妥当だと考えたのだ」と語った。

この日、ソウル鐘路の普信閣をはじめ全国の学校や教会、寺院は
一斉に鐘やサイレンを鳴らしながら「時間の光復」を祝った。しかし、
1961年8月10日、朴正熙政権は、再び、日本と同じ東経135度を
標準子午線として使用する法律を制定し、その後、現在まで
使用され続けている。

標準時をめぐっては、その後も問題が表面化したことがある。
2000年8月、チョ・スンヒョン議員をはじめとする議員有志が
現行の標準時を韓国人の生体リズムに合った標準時(東経
127.5度基準)に変更する法案を国会に提出したのだ。しかし、
政府側はこれに反対した。「現在、ほとんどの国家がグリニッジ
標準時(GMT)を基準に1時間単位の時差を置いた時間を使用して
いる状況の中で、30分単位の時差を設けることはグローバル化
時代にそぐわない。北朝鮮も東経135度を基準に使っているので、
統一後にでも変更を考慮すべきだ」というのが、その理由であった。

いずれにしろ、韓国人は不本意にも30分早く起きる「朝型人間」
として生活している。小学校の理科の教科書には1日のうちで
太陽が最も高くなる時間が12時だと出ているが、厳密には
12時30分ということになる。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


カルトと国際結婚

2007年03月22日 |   〇日韓関係

カルト教団の教義に従って国際結婚し韓国に住んでいる日本人が
多いことは知っていたが、具体的にどのくらい多いのかについては
よく知らなかった。

今日、ハンギョレ新聞(電子版)の記事を読んでいて、韓国に住む
日本人妻の約9割がそうした女性だとの調査結果を目にした。

問題の性質上、実際よりも若干低めの数字になっているものと
推測される。それでも87%に達しているというから驚きだ。

日韓関係の「いびつさ」や、その「闇」の深さに今更ながら慄然と
させられる思いがした。

さすがの「ヲタク」も複雑な気持ちで翻訳練習に取り組んだ。

記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ 한국 시집온 44% “여성지위 한국이 낮아” 
韓国に住む外国人妻、「母国より女性の地位が低い」が44%
(ハンギョレ新聞 3月21日)

“필리핀에서는 남편과 아내가 거의 동등하게 집안일을
하는데, 한국에서는 내가 모든 집안일을 하고 있어요.”
(필리핀 여성, 38살)
「フィリピンでは夫と妻がほぼ同等に家事をやるが、韓国では
全ての家事を私が1人でやっている」。
(フィリピン人女性、38歳)

국제결혼으로 한국에 온 여성 결혼이민자 10명 가운데 4명은
출신국보다 한국의 여성 지위가 낮다고 생각하는 것으로, 21일
여성가족부의 ‘결혼이민자가족 실태조사’(한국사회학회 주관)
에서 밝혀졌다. 한국사회학회에 맡겨 지난해 10월 전국 1177
가족을 상대로 실시한 조사에 따르면 여성이민자의 43.8%,
남성이민자의 41%가 한국 여성의 지위가 출신국보다 낮다고
답했다.
女性家族省が21日発表した「国際結婚家庭に関する実態調査」
(韓国社会学会実施)
によれば、韓国人男性と結婚し韓国で
暮らしている外国人女性の約4割が、母国に比べ韓国のほうが
女性の地位が低いと考えていることがわかった。同省が韓国社会
学会に委託し2006年10月、全国1177家族を対象に実施した
調査
の結果、外国人妻の43.8%、外国人夫の41%が韓国の
女性の地位が母国より低いと答えた。

나이별로는 국제결혼한 한국인 남성이 평균 42살로 여성이민자
평균 33살보다 9살 많았다. 특히 베트남 여성-한국인 남성
부부의 연령 차가 평균 16살로 가장 컸다. 학력별로는 남편보다
학력이 높은 외국인 아내들이 24.4%여서 같은 경우의 한국인
부부(2%)에 견줘 차이가 큰 것으로 나타났다. 외국인 아내의
학력이 가장 낮은 나라는 베트남(중졸 이하 65%), 가장 높은
나라는 필리핀(전문대졸 이상 55%)이었다.
年齢別では国際結婚している韓国人男性が平均42歳で
外国人妻の平均33歳に比べ9歳年上だった。特にベトナム人
女性と韓国人男性の夫婦の場合、年齢差が平均で16歳と最も
大きかった。学歴別では夫より学歴の高い外国人妻が24.4%と、
韓国人同士の夫婦の平均(2%)と比較して大きな開きがある
ことがわかった。外国人妻の学歴が最も低い国はベトナム
(中卒以下65%)で、もっとも高い国はフィリピン(短大以上55%)
だった。

결혼 동기 조사에서 일본 여성(87%)과 필리핀 여성(45.3%)은
통일교 등 종교단체에서 소개받아 결혼한 이들이 가장 많았다.
베트남 여성은 대부분이 결혼중개업체(69.2%)의 소개로
배우자를 만났다고 답했다.
結婚の動機については、日本人女性(87%)とフィリピン人女性
(45.3%)で「統一教」(※)など宗教団体の紹介が最も多かった。
また、ベトナム人女性の大部分が国際結婚斡旋業者(69.2%)の
紹介で配偶者と知り合ったと答えた。

(※)いわゆる「統一教会」。韓国では一般的(?)な新興宗教団体として
活動している。


한국인 남성에게 국제결혼한 이유를 묻자 ‘외모 차이가
없어서’(36.8%) ‘순종적이고 내 부모에게 잘 할 것 같아서’
(36.2%)라는 답이 많아 가부장적인 아내상을 외국인 아내에게서
찾으려고 하거나 2세가 한국인과 유사하게 보여야 한다는
우려를 반영했다. 여성 결혼이민자들이 가장 힘든 가족관계는
‘배우자의 어머니’(8.2%)가 가장 높았는데, 고부갈등은 필리핀
여성(21%)들이 제일 컸다.
韓国人男性と国際結婚した理由を問う質問には「容貌の違いが
ないから」(36.8%)と「おとなしい感じで自分の両親によくして
くれそうだったから」(36.2%)という答えが多かった。おとなしい
韓国人夫を尻に敷くたくましい外国人妻像を想像することが可能な
一方、子どもが韓国人と同じような容貌でなければと心配する
国際結婚家庭の心理も反映されている。外国人妻が最も苦労して
いる家族関係では、「嫁姑問題」(8.2%)が1位にあがった。
また、嫁姑問題で悩んでいる割合ではフィリピン人女性(21%)が
もっとも高かった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の風刺漫画

2007年03月20日 |   〇メディア・IT

韓国メディアでは、一コマ漫画で政治を風刺する「만평(漫評)」と
呼ばれるジャンルが確立している。

日本の四コマ漫画などと比較すると、一般的に韓国の風刺漫画は、
非常に辛らつで「ヲタク」的な感覚で言えば「どぎつい」ものも多い。

「ヲタク」の好きなMBCラジオの「3金クイズ」も、笑わせてくれるのは
いいが、どぎついと言えばけっこうどぎつい。

両班(貴族)を叩き笑いのネタにしたタルチュム(仮面劇)の伝統を
持つ韓国の政治風刺は、その「どぎつさ」で言えばむしろ欧米の
感覚に近いのかもしれない。

今日、ネイバーニュースを見ていると、フロントページの一角に
「穏やかならぬ」風刺画が掲載されているのが目に入った。


△3月20日ネイバーニュース

走っている熊(?)の顔は誰が見ても一目でわかる現職大統領の
ものだった。

正直、「表現の自由」とは言え、あまりに「悪乗り」しすぎている
のではないか、と思いながらも、ついつい風刺画をクリックして
しまうところが「ヲタク」の悲しいサガなのか。


△3月20日付けハンギョレ新聞(訳責「ヲタク」)

今年末の大統領選挙を見据えながら、つい最近、ハンナラ党を
離党し新しい政治勢力の糾合に乗り出したソン・ハッキュ前京畿道
知事と、ソン前知事の離党劇を露骨に批判したノ・ムヒョン大統領が
主役だ。

ただし、ノ大統領の名前は入っていない。韓国人なら名前を入れ
なくてもこの熊(?)が誰なのかはすぐわかる、ということか・・・。

また、重要な脇役として、ノ大統領と激しい(?)非難合戦を繰り
広げたあげく、今年の1月中旬に大統領レースから公式に下馬
したコ・ゴン前首相も死人(?)として登場している。

さらに、人間ではないが、そりを引く犬の目つきや表情もなかなか
いい味を出している。

韓国のどぎつい風刺画にはあまり感心していない「ヲタク」で
あるが、このハンギョレ新聞の風刺画に限っては、ノ大統領には
失礼ながら、思わず笑ってしまった。うまい具合に「ヲタク」の笑いの
つぼを刺激してくれたのだ。

そればかりか、この風姿画が妙に印象に残ってしまい、ラジオで
関連ニュースが出ると、ニュースを聞きながら、また思い出し笑い
までしてしまった。

もちろん、このブログに記録しながらも笑ってしまった。

最後に一言。

ノ大統領、ごめんなさい!


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話