福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

モンキー犬

2007年02月27日 |   〇日本を読む

最近、飼い犬を「モンキー犬」として訓練・育成し、山里で悪事を
働く迷惑猿を追い払おうとする長野県や兵庫県の試みが、かなりの
関心を集めている。

ところで、この試みは韓国のメディアでも断続的に紹介されるなど、
かなりの注目を浴びている。

今日は、東亜日報が「東京新聞」発の外信としてとり上げていた。

猿は人間の生活空間に入り込んでくる分、実際の被害額よりも
「体感被害」が大きくなることを記述した部分では、「ヲタク」も
思わず唸らされた。

外信報道を通じ、ここまできめ細かく日本の情報を伝える外国は、
おそらく韓国以外にはないのではないか?

日本情報をきめ細かにカバーする韓国メディアには、ある意味で
頭が下がる。

敬意を込めて(?)、翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・

■ ‘견원지간’ 전법
「犬猿の仲」活用しモンキー犬育成
(東亜日報 2月27日)



・日지자체들 “영악한 도둑 원숭이, 방범견 풀어 막자”
・日本の自治体、「ずる賢い迷惑猿、モンキー犬で退治」

개와 원숭이처럼 아주 사이가 나쁜 관계를 뜻하는
사자성어 ‘견원지간(犬猿之間)’. 예부터 내려오는 이
개념이 일본에서 ‘원숭이 피해 방지책’으로 떠올랐다.
犬と猿のように仲が悪い関係を例えた表現が「犬猿の仲」。昔から
伝えられてきたこの例え話が、今、日本で「野生猿被害の防止策」
として注目されている。

도쿄신문에 따르면 효고(兵庫) 현은 원숭이들이 콩 감자
파 무 등 작물을 심어 놓은 농경지를 파헤치는 바람에
매년 1000만 엔(8000만 원)의 피해를 당해 왔다.
東京新聞によると、兵庫県では野生猿が畑の大豆やジャガイモ、
玉ねぎ、大根などの農作物を荒らし、毎年1000万円(約8000
万ウォン)ほどの被害を出してきた。

단순히 금액만 따지면 멧돼지보다 적지만 원숭이는 창문을
열고 집안에 들어와 불단에 올린 음식을 훔쳐 가는 사례
까지 있어 ‘체감 피해’는 훨씬 크다. 도쿄 인근 유명 관광지
에서는 원숭이들이 승용차로 들어와 음식물을 강탈해
가는 일도 끊이지 않는다.
被害額だけを単純に比較すればイノシシによる被害よりも少ないが、
猿は窓を開け民家の内部にまで侵入し仏壇のお供え物などを
盗んだりするので、いわゆる「体感被害」はずっと大きい
。東京
近郊のある有名観光地では、猿が観光客の車の中にまで入り
込み食べ物を奪う事件が跡を絶たない。

지자체마다 피해 방지 대책을 줄줄이 내놓았지만 몸놀림이
민첩한 데다 지능까지 높은 원숭이에게는 백약이 무효.
심지어 전기철책을 세워도 영악한 원숭이들이 금방
타개책을 찾아냈다. 고심을 거듭한 지자체들에 해결의
실마리를 준 것이 바로 ‘견원지간’ 응용법. 나가노(長野)
현은 3년 전부터 일부 지역에 훈련견(몽키 도그·monkey
dog)을 배치한 결과 원숭이의 민가 출몰 횟수가 급감한
사실을 확인했다.
各自治体では被害を防止するため様々な対策を立ててきたが、
動きが敏捷な上に知恵まで働く猿には全く効果がなかった。
電気フェンスをこしらえても、ずる賢い猿たちにすぐに裏をかかれて
しまうという有様だった。苦心に苦心を重ねた自治体に解決の
糸口を与えたのが、まさに「犬猿の仲」を利用した作戦だった。
長野県では3年前から一部地域に訓練を受けたモンキー犬を
配置しているが、モンキー犬の活躍により猿の民家周辺への
出没回数が激減するという成果が確認
できた。

나가노 현의 성공 사례가 알려지면서 최근 몽키 도그를
육성하는 지자체들이 꼬리를 물었다. 효고 현 가미카와
(神河) 정은 내년 몽키 도그 10마리를 경찰견 시설에서
훈련시켜 지역 곳곳에 배치함으로써 원숭이 600마리를
상대로 ‘방어선’을 구축하기로 했다.
長野県での成功が伝えられるや、最近、モンキー犬を育成する
自治体が続出している。兵庫県の神河町では、来年、警察犬の
訓練施設で訓練を受けたモンキー犬10匹を地域各地に配置し、
野生猿600匹をにらんだ「防衛ライン」を張る作戦を立てている。

같은 현 가미(香美) 정은 훈련을 마친 몽키 도그 6마리를
올봄 투입할 계획이다. 몽키 도그들은 이 지방 고령자들로
구성된 ‘실버부대’와 함께 원숭이를 산으로 내쫓는 임무를
수행할 예정이다.
同県香美町は訓練を済ませたモンキー犬6匹を、今春から地域に
配置する計画だ。モンキー犬は、地域の高齢者らが作る「シルバー
部隊」とともに猿を山に追い返す任務を担う予定だ。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


控えめなトヨタ

2007年02月26日 |   〇日本を読む

日韓の新聞購読者同士を比較した場合、もしかすると日本人より
韓国人の方が日本のトヨタ自動車に詳しいかもしれない。

これは決して大げさな印象ではない。

少なくとも「ヲタク」の場合、日本語の活字も平均的な日本人並か、
あるいはそれ以上に目を通していると思うが、トヨタに関する
情報量は韓国メディア(電子版)から仕入れる量の方が圧倒的に
多いように感じている。

ふと、「ヲタク」がそんなことを考えてしまうほど、韓国メディアでは
トヨタが人気だ。

政治分野をはじめ日本に対する否定的な論調の記事が多い中、
トヨタについては韓国企業との肯定的な意味での比較の対象と
してしょっちゅう引き合いに出されているし、トヨタ自体の報道に
関しても客観的・肯定的なものがほとんどだ。

もちろん、海外市場で韓国車を圧迫する警戒すべきライバルと
見る論調も多く、定期的(?)に反日感情の捌け口になっている
ことも事実だが、韓国メディアがトヨタに向ける熱い(?)視線は
特筆に値するだろう。

昨日から今日にかけても、日経ビジネスや米ビジネスウィークの
記事を元ネタとするトヨタ関連の新聞報道がかなり目に付いた。

関連報道から一部を翻訳練習し記録しておきたい。

・・・・・・・・・・

■ 美시장 제패 도요타의 특명 “1등을 숨겨라”
米市場を制したトヨタの特命、「1位を隠せ」
(東亜日報 2月26日)

-略-

올해 도요타의 예상 생산대수는 942만 대. GM은 920만 대
미만이라는 것이 대체적인 전망이다. 그러나 도요타는
절대 1등이라는 말을 입에 올리지 않는다. ‘겸손 전략’이다.
今年、トヨタの予想生産台数は942万台。一方、GMは920万台を
下回るというのが大方の見方だ。しかし、トヨタは「世界1位」という
言葉を絶対に口にしない。いわゆる「控え目戦略」だ。

비즈니스위크는 “도요타는 1등으로 부각되는 것을 두려워
하고 있다”며 “1등이라는 사실이 부각되면 1980년대 세계
최대 시장인 미국에서 불었던 반(反)일, 반도요타 정서가
재연될 것을 우려하기 때문”이라고 분석했다.
ビジネスウィークは「トヨタは世界1位として注目されることを恐れ
ている
世界1位という事実に注目が集まり、1980年代、世界
最大の自動車市場であるアメリカで吹き荒れたジャパンバッシ
ングや反トヨタ感情が再燃することを警戒
しているためだ」と
分析した。

도요타의 미국 시장 점유율은 전체적으론 17.4%. 그런데
자동차를 구입할 때 미국 차인지를 많이 따지는 등
보수적인 중서부 지역에서는 11.4%에 그치고 있다.
現在、トヨタのアメリカ市場でのシェアは全米平均で17.4%。
しかし、自動車を購入する際、アメリカ製の国産車を好む人が多い
など、保守的な中西部では11.4%にとどまっている

이런 분위기에 따라 도요타는 최근 텍사스 주 샌안토니오
공장에서 생산하는 트럭인 툰드라 TV 광고에서는 텍사스
특유의 남부 사투리로 ‘모두 미국에서 만든 새로운 트럭’
이라고 설명하고 있다.
こうした雰囲気の中、トヨタは最近、テキサス州サンアントニオ工場で
生産するピックアップトラック「タントラ」のテレビCMに、テキサス特有
の南部なまりを登場させ、「全てアメリカで作った新しいトラック」で
あることを強調している。

-以下省略-

・・ ・・

■ [Briefing] 도요타 이미 GM 추월
[要点報道] トヨタ、すでにGM追い越していた
(韓国経済 2月25日)



도요타자동차가 올해 GM을 제치고 세계 1위 자동차
회사에 오를 것이라는 전망과 달리 이미 지난해 추월
했다고 닛케이 비즈니스가 최신호(2월26일자)에서
보도했다. 닛케이 비즈니스는 두 회사의 공식 발표와
달리 실제로는 도요타가 지난해 974만대를 생산해
GM보다 56만대 앞섰다고 전했다. 두 회사의 공식 발표를
기준으로 한 지난해 생산량은 GM이 918만대,도요타가
901만대였다.
トヨタ自動車が今年、GMを抜き世界1位の自動車メーカーの座を
獲得すると予想されている一方、実質的にはすでに昨年の段階で
トヨタがGMを追い越していたと、日経ビジネス最新号(2月26日
付け)が報じた。同誌によると、両社の公式発表とは異なり、実際は
トヨタの昨年の生産台数は974万台
でGMを56万台上回っていた。
公式発表では昨年の生産台数はGMが918万台で世界1位、
トヨタは901万台で2位だった

이 같은 공식 발표와 달리 도요타가 GM을 앞섰다고
닛케이 비즈니스가 보도한 것은 지분 50% 이상인 합작사의
생산량을 포함했기 때문이다.
しかし、日経ビジネスが公式発表とは異なる報道をしたのは、
GMと同一の条件で比較するためトヨタの公式発表に株式保有
比率が50%以上の海外合弁企業の生産分を含めたため
だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


中韓の歴史対立

2007年02月26日 |   〇科学・教育

「檀君神話」を歴史的事実として歴史教科書に記述することに
した韓国の教育行政に対し、中国上海の日刊紙が批判的な
報道をしたという。

「ヲタク」は、韓国メディアによるこうした記事が読みたかった。

つまり、上海紙の批判を待つまでもなく、歴史教科書はあくまで
客観的事実にのみ忠実に記述されるべきなのだ。

「国民としての誇り」や「愛国心」を鼓吹する道具として「歴史
教育」が政治に利用されるようなことがあってはならない。

ひるがえって、「ヲタク」の住む日本にも国家主義的な歴史教育を
求めるトレンドがあるのは知っているが、過去の過ちや尊い犠牲を
忘れてはならない。

学校で大の大人が子どもらに「うそ」を教えるようなことが二度と
あってはならない。

あらためてそうした思いを強くする「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・

■ 中언론 '단군 역사편입' 비판
中国メディア、「檀君神話の歴史化」批判
(韓国日報 2月26日)

"한국 역사교과서가 또 일 저질러"
「韓国の歴史教科書、またも荒唐無稽な記述」

중국 언론이 26일 고조선 건국 신화를 역사로 확정하고
한반도 청동기 시대를 1,000년 앞당긴 최근 한국 고교
역사 교과서 개정이 신중치 못한 조치였다고 비판했다.
中国メディアが、古朝鮮建国神話を歴史的事実として記述し、
朝鮮半島の青銅器時代の始まりを1000年早めた最近の韓国の
歴史教科書改訂について、慎重さを欠いた措置だったと26日、
批判した。

상하이(上海)에서 발행되는 둥방짜오바오(東方早報)는
26일 ‘한국 교과서, 단군 신화를 역사로 바꾸다’는
제목의 기사를 통해 “신중치 못한 태도로 학계의 비판을
받아온 한국 역사교과서가 다시 한번 놀랄만한 일을
저질렀다”며 한국 교육 당국을 비판했다.
上海の日刊紙「東方早報」は26日、「韓国の教科書、檀君神話を
歴史に変える」という題の記事を掲載し、「慎重さに欠ける記述で
たびたび学会の批判を受けてきた韓国の歴史教科書が、またもや
驚くべき記述を行った」と韓国の教育当局を批判した。

이 신문은 ‘삼국유사와 동국통감의 기록에 따르면 단군
왕검이 고조선을 건국하였다고 한다(기원전 2333년)’로
돼있던 것을 ‘삼국유사와 동국통감의 기록에 따르면 단군
왕검이 고조선을 건국하였다’로 수정하고, 청동기 도래
시기를 종전 기술보다 최대 1,000년 앞당긴 ‘기원전
2,000년쯤~기원전 1,500년쯤’으로 고친 교과서 개정
내용을 전했다.
同紙は「三国遺事と東国通鑑の記録によれば檀君王倹が古朝鮮を
建国したという(紀元前2333年)」との記述を、「三国遺事と東国
通鑑の記録によれば檀君王倹が古朝鮮を建国した(紀元前
2333年)
」に変え、青銅器の渡来時期を以前の記述より最大
1000年早め「紀元前2000年頃~紀元前1500年頃」に書き
変えたと、教科書改訂内容について報じた。

이어 신문은 “한국 언론의 보도에 따르면 일부 학자들은
이번 조치가 매우 성급한 것이라는 입장을 밝히고 있다”고
전한 뒤 “학계의 연구가 진행되는 청동기 연대 문제에 관해
충분한 실증을 거치지 않은 채 교과서에 명기하는 것은
문제가 있다”는 한 한국 학자의 발언을 소개했다. 신문은
단군 왕검 문제에 관해서는 자세히 언급하지 않았다.
さらに同紙は「韓国メディアの報道によれば一部学者らは
今回の改訂が性急に過ぎるとの立場を明らかにしている
」とした
上で、「学会で研究が進められている青銅器の年代問題に関して
十分な実証を経ないまま教科書に明記することは問題がある
との、ある韓国人学者の発言を紹介した。しかし、檀君王倹に
ついては詳しい言及を避けた。

이 신문은 “1990년대 한국 역사교과서는 기원전 8,000년
조선족의 선조가 파미르 고원에서 한반도로 이동하면서
중원의 황화문명을 키웠고, 기원전 7,000년에는 일본으로
가 일본문명을 만들었다는 식의 기술을 했다”며 한국
역사교과서의 ‘황당함’을 부각했다. 또 “한국 교과서는
일찍이 종이와 금속인쇄기를 처음 발명한 국가로 자신을
묘사했고 한 역사가는 고대조선이 중국 대부분을 통치했다고
기술하는 책을 내기도 했다”고 덧붙였다.
また、同紙は「1990年代、韓国の歴史教科書は紀元前8000年に
朝鮮民族の先祖がパミール高原から朝鮮半島に移動しながら
黄河流域で黄河文明を起こし、紀元前7000年には一部が日本に
渡り日本文明を築いた、というような記述をしたことがある(※)
」と
伝え、韓国の歴史教科書の「荒唐無稽ぶり」に矛先を向けた。
そして、「韓国の教科書は、かつて紙や金属印刷技術を世界で
最初に発明した国は韓国だと記述したこともある。また、最近、
ある歴史家が、古朝鮮が中国の大部分を支配していたとの内容を
含む本を出版した
」と付け加えた。

(※)韓国の国定教科書ではなく、いわゆる歴史書の類か?

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


スカイライフ200万時代

2007年02月26日 | 【情報通信関連】

久しぶりの衛星放送ネタだ。

「ヲタク」も加入者の一員である「スカイライフ」(韓国のデジタル
衛星放送)が、2002年の放送開始以来、5年間で「加入者
200万」を達成したそうだ。

1996年に本放送が始まった日本のスカイパーフェクTVが、
総登録者数で200万件を突破したのが放送開始4年後の
2000年。2005年末現在の総登録者数は約410万件と
なっている。(スカパーHPより)

人口規模の差などを考えた時、韓国の衛星放送事業は、
ある意味で日本以上の成功を収めていると見ていいのかも
しれない。

いつまでも(?)、「ヲタク」が福岡の地でスカイライフの放送が
見れるよう、今後とも順調な事業展開を期待したいものだ。

・・・・・・・・・・・・

■ 스카이라이프 가입자 200만시대 활짝
スカイライフ加入者、200万時代へ
(ハンギョレ新聞 2月26日)


△「祝・スカイライフ200万加入者達成」

오는 3월1일 개국 5주년을 맞는 디지털 위성방송 스카이
라이프가 “5년만에 200만 가입자를 확보하고, 개국 이래
처음으로 당기 흑자(약36억원)를 달성했다”고 발표했다.
3月1日、開局5周年を迎えるデジタル衛星放送スカイライフが、
開局5年で加入者200万件を確保し、放送開始以来はじめて
当期黒字(約36億ウォン)を達成した」と発表した。
 
스카이라이프는 26일 서울 프레스센터에서 열린 기자
간담회를 통해 배포한 보도자료에서 “2002년 3월1일 30만
가입자를 대상으로 시작한지 5년만에 200만 가입자를
돌파한 것은 미국 및 일본 등 해외는 물론 국내 경쟁사업자인
케이블 티브이보다 빠른 성장세로서 위성방송의 성장
가능성을 보여주는 의미있는 숫자”라고 밝혔다.
スカイライフは26日、ソウル・プレスセンターで報道関係者との
懇談会を開き、報道資料を通じ「2002年3月1日、30万の
加入者を対象に本放送を開始して以来、5年間で加入者が
200万を突破
したのはアメリカや日本など海外はもちろん、国内の
ライバル事業者であるケーブルTVをも上回る増加率で、衛星
放送の成長可能性を示す意義深い数字だ」と発表した。

1995년 3월에 본방송을 시작한 케이블 티브이는 6년만인
2000년에 유료 가입자 200만을 달성했다고 한다. 전국
시청가구수를 1800만으로 볼 때, 200만 가입자는 전체
시장 10%를 넘어서는 숫자다.
1995年3月に本放送を開始したケーブルTVは、6年後の
2000年に有料加入者が200万件を突破したと言う。全国の
テレビ視聴世帯数を1800万世帯と見た場合、加入者200
万件は全世帯の10%を上回る数字
だ。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日本のラーメン王

2007年02月26日 |   〇日本を読む

韓国の日本関連の外信報道は、実に多種多様だ。ついつい、
「ヲタク」も目が行ってしまう記事も多い。

今日、日清食品元会長の遺産相続をめぐり、少々気になる
香港発の外信(日本関連)報道に接した。

「ヲタク」に直接関係があるわけではないが、日清食品の
企業イメージにダメージを残さないような形で問題が収拾される
ことを祈りたい。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 日 라면왕 2조4천억 유산 상속 분쟁
日本のラーメン王、3000億円の遺産めぐり相続争い
(連合ニュース 2月25日)

・대만 외동딸 상속권 주장
・台湾の一人娘が相続権を主張

지난달 숨진 대만 출신의 일본 `라면왕' 안도 모모후쿠
(安藤百福.대만명 우바이푸<呉百福>) 일본 닛신(日)
식품 회장의 유산 2조4천억원을 둘러싸고 상속권 분쟁이
벌어질 조짐이다.
先月、他界した台湾出身の「日本のラーメン王」、故安藤百福
(台湾名・呉百福)日清食品元会長が残した3000億円の遺産を
めぐり、相続争いが起きる可能性が出てきた。

안도 회장이 두번째 대만인 부인과의 사이에서 낳은
외동딸 우메이허(呉美和.65)가 856억대만달러(한화 2조
4천259억원)에 달하는 유산의 상속권을 주장하고 나섰다
고 홍콩 문회보(文匯報)가 25일 전했다.
故安藤氏が二人目の夫人である台湾人女性との間にもうけた
一人娘、呉美和さん(65)が、856億台湾ドル(約3000億円)に
達する遺産の相続権を主張し提訴する予定だと香港の有力
日刊紙である「文匯報」が25日、報じた。

우메이허는 지난달 5일 작고한 부친 안도 회장의 회사로부터
전체 유산의 2만분의 1도 안되는 380만대만달러(약 1억원)의
상속금을 전달받게 되자 이에 불만을 품고 일본에서 소송을
제기할 계획이다.
「文匯報」によると、呉美和さんは先月5日、他界した父親の
故安藤氏から遺産全体の2万分の1にも満たない380万台湾ドル
(約1300万円)の遺産金しか受け取る事ができなかったことに
不満を抱き、日本で訴訟を起こす計画だ。

-中略- 

현재 닛신식품의 경영은 안도 회장이 셋째부인과 사이에서
낳은 아들 안도 코오키(安藤宏基) 사장이 맡고 있다.
現在、日清食品の経営は故安藤氏が3人目の夫人(日本人)との
間に設けた息子の安藤宏基社長が引き継いでいる。

안도 회장은 대만 자이(嘉義)현 출신의 대만인으로 젊은
시절 일본과 대만을 오가며 장사를 하다 22세때 일본에
귀화, 성을 안도로 바꿨으며 1958년 세계 최초의 인스턴트
라면인 `치킨 라면'을 개발했다.
故安藤氏は台湾嘉義県出身の台湾人で青年期に日本と台湾を
行き来しながら商売を始め、22歳の時に日本に帰化し姓を
安藤とし、1958年、世界で初めてとなるインスタントラーメン
「チキンラーメン」を開発した。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


教科書と古朝鮮

2007年02月24日 |   〇科学・教育

23日、韓国教育部の発表によれば、今年の高校1年生が使う歴史
教科書から、古朝鮮と檀君に関する記述がより断定的な表現に
変わるという。

つまり、三国遺事(13世紀末)や東国通鑑(15世紀末)の記述に
依拠しながら、紀元前2333年に「檀君王倹が古朝鮮を建設した
という」と記述された従来の表現から末尾の「という」が削除され、
「檀君王倹が古朝鮮を建設した」に変わるということだ。

韓国の歴史教科書から客観的な「実証主義」の精神が一歩
後退し、より非合理な国粋主義的側面が強まるということだろう。

当然、「ヲタク」はこうした動きを批判的に見ているが、今日の
段階で、今回の教育部の決定を批判的に報じた韓国メディアは
残念ながら「ヲタク」の目には留まらなかった。

かろうじて、部分的に今回の措置に疑義を差し挟むような
「わかりにくい」論調の記事を一つだけ見つけた。

参考になる部分もあるので、翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 중국 동북공정 대응 뜻은 이해하지만 교육부가
바꾼다고 역사 바뀔지엔 이견
中国の東北工程に対応する意図は理解するが、
教育部が記述を変えれば歴史が変わるのかは疑問
(中央日報 2月24日)

현행 교과서에도 고조선과 단군왕검 얘기가 안 나오는
것은 아니다. 그럼에도 남 얘기하듯 적은 소극적 표현이
어색하기 짝이 없다. 우리 역사책인 '삼국유사'와 '동국
통감'을 인용하면서 '~고 한다'고 한 것을 두고 하는 얘기다.
現行教科書にも古朝鮮と檀君王倹の話が出てこないわけでは
ない。しかし、まるで他国の歴史でも語るような消極的な表現が
不自然この上ない。韓国の歴史書である「三国遺事」と「東国
通鑑」を引用しながら「~という」と記述されている部分のことだ。

이를 못마땅해하는 이들의 문제 제기가 있었고, 그로 인해
올 신학기에 배포될 부분 수정된 교과서에는 '~고 한다'는
표현이 빠진다. 보다 확정적 표현으로 바뀌는 것이다.
そうした記述に不満を感じる国民の長年の問題提起が実り、
今年の新学期に配布される教科書では「~という」と断定を
避けた記述が省かれる。より確定的な表現に改められるのだ。

우리 상고사 내용이 더욱 충실해진다는 데 토를 달 이유는
없다. 고조선까지 중국사로 강변하는 동북공정에 대응하기
위해서도 필요할 것이다.
韓国の古代史の内容がより充実することに対し異を唱える理由は
ない。古朝鮮の歴史まで中国史の一部だと主張する東北工程に
対応するためには必要な措置でもある。

하지만 이를 계기로 역사가 무엇인지를 다시 생각해보게
된다. 교육인적자원부가 어느 순간 '앞으로 이렇게 하자'고
하면 역사가 바뀌는 것인가.
しかし、これをきっかけに歴史とは何なのかをあらためて考えさせ
られる。教育人的資源部がある瞬間から「これからはこう書く」と
決めればそれで歴史が変わるのだろうか?

고조선과 단군에 대한 '신화 논쟁'은 한국 사학계의 오래된
숙제였다. 역사적 사실로 보는 쪽은 주로 재야 사학계이고,
신화로 보는 쪽은 대학의 강단 사학계다. 재야나 강단이나
모두 민족주의를 기둥으로 떠받치고 있으면서도 유독
고조선과 단군에 대해서는 의견이 갈린다. 실증주의라는
또 다른 역사의 기둥에 대한 시각 차이가 있기 때문이다.
古朝鮮と檀君をめぐる「神話論争」は韓国歴史学会の
古くからの宿題だった。古朝鮮を歴史的な事実だと見る側は
主に在野の歴史家たちで、これを神話とみなす側は大学の歴史
研究者たちだ
在野の歴史家であれ大学の研究者であれ、ともに
民族主義に依拠しながらも、唯一、古朝鮮と檀君については
意見が分かれている。実証主義という歴史が依拠すべきもう
一つの柱に対する見方の違いがあるためだ

민족주의와 실증주의로 무장한 근대 역사학은 역사를
일직선으로 발전했다고 서술한다. 하지만 21세기 들어
역사학계 일각에선 그런 발전사관에 문제를 제기한다.
현재의 관점으로 과거를 미개하다고 폄하하는 일방적
서술 방식에 대한 비판이다. 사관의 변화와 함께 상고사에
대한 접근도 새로워지고 있다. 역사에 대한 해석의 다양성을
존중해 주는 방향으로 연구가 진행되고 있다. 그렇다면
'~고 한다'는 서술 방식이 오히려 역사 앞에서 보다
겸손한 자세일 수 있다는 생각도 해보게 된다.
民族主義と実証主義で武装した近代の歴史学は歴史を
直線的に発展して来たと記述する。しかし、21世紀に入り、
歴史学会の一角ではそうした発展史観に疑問の声が
上がっている。それは、現在の視点で過去を未開とみなす
ような一方的記述方法に対する批判だ。史観の変化とともに
古代史に対するアプローチも変わってきている。歴史解釈の
多様性を尊重する方向で研究が進んでいるのだ。そうで
あるならば、「~という」をつける記述の方が、むしろ歴史に
対して謙虚な姿勢だと考えることもできる

이와 관련, 역사학계의 한 중견 연구자는 "관련 연구자들
사이에 보다 많은 토론을 앞서 진행하면서 역사에 대해
깊고 넓게 생각해보는 계기를 먼저 만들었으면 더
좋았겠다"며 아쉬워했다.
今回の教育部の決定に対し、歴史学会のある中堅研究者は
「関連分野の研究者たちがもっと時間をかけて討論しながら、
歴史について深く広く考えてみるきっかけを、まず作って
欲しかった」と残念そうに語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ROEWE・栄威

2007年02月23日 |   〇政治・経済

来年下半期から韓国での生産販売が計画されているのが、
上海汽車の「ROEWE(ローウィ)・栄威」だ。

イギリスのローバーとの共同開発車だそうだ。

こういうのを「ヨーロピアンテイスト」と呼ぶのだろうか?写真を一目
見ただけで、日本車や韓国車にはない独特の個性を感じる。

日本で販売してもそこそこ売れそうな車だ。

さて、この「ローウィ」の韓国での生産・販売。計画通りに進捗するの
だろうか?深い関心を持って観察を続けて行きたい。

「なんちゃって」車好きの「ヲタク」が、ついつい翻訳練習して
みたくなる記事であった。

・・・・・・・・ 

■ 중국 중형차가 온다
中国の中型セダンがやって来る
(朝鮮日報 2月22日)



・내년 도입… 2000만원線
・来年、韓国デビュー...価格は2000万ウォン前後

쌍용자동차가 내년에 중국 상하이 자동차가 제작한
쏘나타급 중형 세단을 들여와 평택 공장에서 생산,
국내에 시판할 계획이라고 21일 밝혔다. 중국에서 개발된
승용차가 국내시장에 판매되는 것은 이번이 처음으로,
향후 중국차의 한국시장 공략이 본격화될 것으로 예상된다.
双竜自動車は21日、来年から中国の上海汽車が開発したソナタ
クラスの中型セダンを韓国のピョンテク工場で生産し、韓国国内で
販売する計画だと発表した。実現すれば、中国で開発された
乗用車が韓国で販売されるのはこれが初めてとなる。今後、
中国車の韓国市場攻略が本格化するものと予想される。

쌍용차 고위 관계자는 이날 “모기업인 중국 상하이차(SAIC)가
영국 로버자동차와 공동 개발한 중형세단 ‘로위(Roewe) 750’
<사진>의 신(新)모델을 도입, 내년 하반기부터 평택공장에서
양산하는 계획을 추진하고 있다”고 말했다.
双竜の幹部は同日、「親会社の中国上海汽車がイギリスの
ローバー自動車と共同開発
した中型セダン『Roewe(ローウィ)
750』(写真)の新モデルを導入し、来年の下半期からピョンテク
工場で量産
を始める計画を推進中だ」と語った。

로위 750은 배기량 2.5리터와 1.8리터의 두 가지 엔진을
장착하고 있다. 쌍용차는 국내에 시판할 차종에는 2리터
엔진 장착 모델도 추가할 계획이다. 이 자동차의 가격은
국내 동급 중형세단 가격보다 약간 낮은 1800만~2200만
원에서 결정될 전망이다.
ローウィ750は排気量2500ccと1800ccの二つのタイプの
エンジンを搭載する。双竜は韓国で販売する車種には
2000ccエンジンを搭載するモデルも追加する計画だ。価格は
韓国の同クラスの中型セダンを少し下回る1800万~2200万
ウォン程度
に設定される見通しだ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


琉球国秘史?

2007年02月23日 |  〇文化・歴史

韓国社会の一部で流通している日本をめぐる「珍説」の数々に
一々反応していたら、それこそ身が持たない。

そのことは十分、心得ているつもりの「ヲタク」ではあるが、
ついついそうした類の新聞記事(電子版)に、今でも目が行って
しまうのは、やはり「ヲタク」が日本人である証しなのだろうか?

実は、その昔、韓国語を学び始めて間もないころ、韓国の古代史
愛好家(?)の日本関連書籍を、プサンで何冊か購入し「教材」に
したこともあった。懐かしい思い出だ。

日本をめぐる「珍説」は、今この瞬間にも、韓国社会のどこかで
誰かの頭の中に芽生え、新しく誕生してはまた消えているようだ。

今回、古代鬱陵島住民が沖縄に移住し琉球王国を建設した後、
670年間もの長きにわたって当地を支配したとする「珍説」を
となえる本が新たに出版されるとのこと。

記事に目を通す限りでは、特定の結論を証明するため、妥当性の
あるなしに関らず部分的な事実(誤解、誤りも含め)がいろいろと
援用されてはいるものの、肝心な部分は推論が中心で客観的な
根拠は示せていないようだ。

これは、この種の本に共通して見られる特徴でもある。

--- まあ、だからこそ「ヲタク」は「珍説」と呼んでいるのだが。

関連記事を批判的に翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・

■ “우산국이 日 오키나와 지배했다”
「于山国が日本の沖縄を支配した」
(国民日報 2月22日)

일본이 독도에 이어 고대 울릉도 주민이 일본 오키나와
지역을 670여년간 지배했다는 사실을 왜곡했다는 주장이
제기됐다.
日本は鬱陵島住民が独島(竹島)のみならず沖縄を670年間
支配して来た事実を隠し歴史を歪曲しているという主張が
提起された。

선우영준 수도권대기환경청장은 일본 고문헌 조사와
오키나와 현지 답사 등을 통해 오키나와의 전신인 류구국
(琉球國)이 고대 울릉도 주민들의 이주로 세워진 나라라는
사실을 뒷받침하는 증거를 찾았다고 22일 밝혔다.
ソヌ・ヨンジュン首都圏大気環境庁長官は22日、日本の古文書の
記録と沖縄現地での調査を通じ、沖縄の前身である琉球国が
古代鬱陵島住民らの移住によって建設された国である事実を
裏付ける証拠を発見したと発表した。

선우 청장은 3월 중 이 같은 내용의 ‘독도 그리고 우루마국-
류구국을 찾아서’라는 책을 출간할 예정이다. 우루마국은
우산국의 이전 이름이다.
ソヌ長官は3月、こうした内容を扱った「独島そしてウルマ国 -
琉球国探訪」と題する本を出版する予定だ。ウルマ国とは
于山国の旧名だ。

저서에 따르면 서기 513, 514년쯤 우산국(지금의 울릉도) 주민
1000여명이 일본 남단 오키나와 섬에 정착한 뒤 12세기 말까지
670여년 간 25대에 걸쳐 왕위를 유지했다. 당시 우산국
주민들은 마한과 백제, 고구려 계통으로 추정되는 천손씨
(天孫氏)로 불리던 집단으로 류구국을 점령,지배했지만 1187년
국왕이 중신에게 살해된 뒤 멸망의 길을 걷게 됐다는 것이다.
著書によれば西暦513、514年頃、于山国(現在の鬱陵島)住民
1000人余りが日本の南端、沖縄島に渡り定着
した後、12世紀
末までの約670年間、25代にわたり王位を維持
した。当時の
于山国住民らは馬韓、百済、高句麗系だと推定される「天孫氏」と
呼ばれていた集団で、琉球国を占領、支配したが、1187年、
国王が重臣に暗殺され滅亡への道を歩み始めたという。

이후 1609년 일본 에도막부가 류구국을 식민지로 만들면서
류구국과 한국과의 관계를 철저히 부정하고 삭제했다.
또 마치 규슈(九州)에서 오키나와 역사가 시작된 것처럼
조작해왔다고 저서는 주장하고 있다. 특히 현재 오키나와
남자 주민의 Y염색체가 한반도에서 형성된 한국인 특유의
Y염색체(O2b1a)와 대부분 동일하다는 것이다.
その後、1609年、日本の江戸幕府が琉球国を植民地化し
琉球と朝鮮の関係を徹底的に否定し関連記録を消し去った

また、日本はまるで九州から沖縄の歴史が始まったかのように
歴史を捏造して来たと著書は主張している。特に、現在、
沖縄の男性のY染色体が朝鮮半島で形成された韓国人
特有のY染色体(O2b1a)と大部分、一致しているという。

오키나와 말과 한국어 사이에 음과 뜻이 유사한 단어들도
많은 것으로 파악됐다. 오키나와 신가(神歌)에 나오는
‘소우루’는 ‘서울’의 일본 가나식 표기로 추정되고 오키나와
치닌지역 귀족마을에서 쓰이는 ‘우마니’는 우리말 ‘어머니’와
뜻이 같다. 오키나와 전통 언어인 ‘안사레’는 우리말 ‘안사람’
(안주인)을 의미한다.
沖縄の言葉と韓国語に音と意味の似た単語が多いこともわかった。
沖縄の神歌に登場する「ソウル」は韓国語の「ソウル」のカタカナ
表記だと推定され、沖縄の貴族たちが住んでいたチニン地区で
使われる「ウマニ」は韓国語の「オモニ(母)」と同じ意味だ。
沖縄の伝統的言語で言う「アンサレ」は韓国語の「アンサラム
(妻)」を意味する。


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ゲーリー・ビーバーズ氏

2007年02月23日 |   〇竹島問題等

「ヲタク」は懺悔しなければならない。

実は「ヲタク」は、ゲーリー・ビーバーズ(Gerry Bevers)氏と
いう韓国在住の英語教師があるブログに投稿されていた
韓国の古地図の画像の一部を、氏には無断で自分の
ホームページで使用している。

有名な地理学者である金正浩の地図でもあったので、
まさか氏がその地図を見つけ写真に収めた当人だとは
知らなかった。

かなりの良心の呵責を感じてしまう・・・。

せめてもの罪滅ぼしとして、氏の活動を伝える韓国紙の
記事を、翻訳練習させてもらった。

近いうち、氏にコンタクトを取らねばなるまい。

・・・・・・・・・・・・・・

'독도는 한국 땅' 뒤집는 옛 문서 발견...교도통신
「独島(竹島)は韓国領」覆す古文書発見...共同通信
(ニューシス 2月22日)

'독도는 한국 땅'이라는 한국의 주장을 뒤집는
고지도들이 발견됐다고 일본 교도통신이 22일
보도했다.
「独島(竹島)は韓国の領土」という韓国の主張を覆す
古地図が発見されたと日本の共同通信が22日、伝えた。

교도통신은 일본 시마네현의 '다케시마의 날'을 앞두고
한˙일 양국이 영유권 분쟁을 벌이고 있는 독도가 한국
영토가 아니었다는 사실을 증명해주는 한국 고지도들이
발견돼 전문가들의 관심을 끌고 있다고 전했다.
共同通信は日本の島根県の「竹島の日」を前に韓日両国が
領有権を主張している独島(竹島)が、韓国の領土では
ないことを証明する韓国の古地図が発見され専門家らの
関心を集めていると伝えた。

이 지도들은 한국에서 독도 문제를 연구하는 미국인
게리 리버스씨(51)가 발견, 일본 산잉신문(山陰中央
新報社)에 투고했다. 그가 전달한 지도 가운데는
일본에서는 처음 소개되는 지도도 있어 전문가들이
주목하고 있다.
この古地図は韓国で独島問題を研究しているアメリカ人、
ゲーリー・ビーバーズ氏(51)が発見し、日本の山陰中央
新報社に情報を提供した(※)。彼が提供した地図の中には
日本では初めて紹介される地図も含まれており専門家らは
注目している。

(※)山陰中央新報の記事

서울의 모 대학에서 영어교사를 하고 있는 이
미국인은 일본 정부가 다케시마를 시마네현에
편입한 1905년 이전의 한국 문서나 지도에 독도
표기가 없으며 독도의 옛날 이름이 고문헌이나
고지도에 '우산도(于山島)'로 기록돼 있다는 한국의
주장에 주목했다. 제보자는 이를 토대로 자신의
주장을 뒷받침하기 위해 서울대 규장각이 소장하고
있는 옛날 지도 3장을 증거 자료로 제시했다.
ソウルのある大学で英語教師をしているビーバーズ氏は、
日本政府が竹島を島根県に編入した1905年以前の
韓国の古文書や古地図に独島の記録がない点について
韓国側が古文献や古地図に記録されている「于山島」が
独島の旧称であると主張していることに着目した。
ビーバーズ氏は、この主張に対し、「于山島」が独島では
ないとする自らの主張を裏付けるためソウル大学
奎章閣が所蔵している古地図3枚を証拠史料として
提示した。

이 가운데 연대 미상의 한 지도에는 울릉도 동쪽에
그려져 있는 작은 섬을 이른바 '우산도'라고 적힌
글 밑에 '해장죽전(海長竹田)'이란 말이 쓰여 있다.
このうち年代不詳の1枚の地図には、鬱陵島の東に
描かれている小さな島に「所謂于山島」という文字が
記入されており、その上には「海長竹田」と書かれている。


△ビーバーズ氏が提供した史料

제보자는 '해장(海長)'은 대나무 종류를 가리킨
것으로 보이며 '우산도'는 대나무가 자라지 않는
불모의 바위 덩어리인 독도는 아니라고 주장했다.
ビーバーズ氏は「『海長』は竹の種類を指しているものと
考えられ、『于山島』は竹が生えない不毛の岩礁である
独島ではない」と主張している。

그는 또 1834년 제작된 지도에 표시된 거리를
판단하는 눈금에 주목했다. '우산도'를 나타내는
'우산(于山)'은 울릉도에서 4㎞ 떨어진 섬으로 독도가
아니고 울릉도 부속섬 죽서(竹嶼)는 것이 그의 주장.
さらに、1834年に作成された地図に表示された距離を
示す目盛りに着目し、「于山島」を示す地図上の「于山」が
鬱陵島から約4kmしか離れておらず、距離的に見て
この島は現在の独島ではなく鬱陵島の付属島である
現在のチュクト(竹島)を指しているというのが彼の主張だ。


△ビーバーズ氏が提供した史料

일본의 한 독도 전문가는 "한국 거주자만이 조사할 수
있는 새로운 사실이 발견된 것"이라며 "특히 '해장죽전'
이라고 적힌 지도는 '우산'이 독도가 아니라는 사실을
증명해 주는 귀중한 증거"라고 평했다.
日本のある独島専門家は「韓国居住者にしかできない
調査によって新しい事実が発見された。特に『海長竹田』と
記された地図は『于山』が独島ではないという事実を
証明する貴重な証拠だ」と評価した。

제보자는 '다케시마의 날' 조례 제정을 계기로 한국
내 반일 감정이 높아졌던 일에 의문을 품고 이 문제를
연구했다고 말했다.
ビーバーズ氏は「『竹島の日』条例制定をきっかけに
韓国内で反日感情が高まったことに疑問を抱き、この
問題を研究しはじめた」と語った


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


トウモロコシの髭茶

2007年02月22日 |   〇食・グルメ

ここ二、三日間、ずいぶん「濃い」内容の韓国情報が続いた。

この辺で一服する意味でも、ネイバーのフォトニュースで目に付いた
めずらしい健康茶を記録する。

「韓方」(韓国式漢方)の世界ではとうもろこしの先端についた
髭のような繊維も薬草の一つとして扱われているという。

韓国ではトウモロコシ茶がよく飲まれているが、まさか、その髭(?)
まで重宝されているとは知らなかった。

日本でも薬草成分を配合した各種の健康茶が売られているが、
さすがに「トウモロコシの髭」を売りにした健康茶はない。

次回の訪韓時にでも、是非、賞味してみたくなった。

・・・・・・・・・

■ [2007 제약업계 승부수] 광동제약
[2007 製薬業界の戦略] 広東製薬
(ソウル経済2月22日)


△広東「トウモロコシの髭茶」

・생산설비 부문 집중투자
生産設備投資に集中

광동제약의 2007년도 경영목표는 '경영혁신을 통한
성장동력 확보'다. 광동제약은 미래 성장동력 확보를
위한 연구개발분야, 생산설비의 집중투자에 나선다.
クァンドン(広東)製薬の2007年度の経営目標は「経営革新を
通じた成長推進力の確保」だ。広東製薬は将来の成長推進力を
確保するため投資を研究開発と生産設備分野に集中する。

2007년 올해 광동제약㈜의 매출목표는 2,430억원으로
'전문의약품' '비타500' '건강식품'과 특히 '광동옥수수
수염차
'의 매출 비중을 늘려 나간다는 방침이다.
2007年の今年、広東製薬(株)の売上目標は2,430億ウォン。
専門医薬品や「ビタ500」、健康食品など主力商品の中でも、
特に「広東トウモロコシの髭茶」の売り上げを増やして行く方針だ。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


安龍福将軍

2007年02月22日 |   〇竹島問題等


△ネイバー百科辞典「安龍福」の項目より

韓国メディアやカフェの韓国人会員の熱気に触発され(?)、
ここ2年間で、かなり竹島問題に詳しくなって来た「ヲタク」だが、
韓国側の竹島(独島)領有の大きな論拠の一つになっている
「安龍福将軍」の物語についてまで深入りするつもりは全く
なかったし、これからもないだろう。

漢文史料の解読にまで手を広げたくないというのが正直なところだ。

それに、もし仮に彼の活躍で江戸幕府が「于山」島の朝鮮領有を
認めたことが事実であったとしても、その「于山」が現在の竹島で
あることを客観的に立証する記録などはなく、「ヲタク」の見るところ、
諸資料からは、逆に「于山」が鬱陵島の付属島(竹島とは無関係)
である可能性が高いことが読み取れるだけだ。

朝鮮時代の地理学の大家、金正浩の地図などを見ても、その感を
強くする。

ところで、最近、島根県の「竹島の日(2月22日)」をめぐり、
韓国側では関連報道が増えている。

ただ、2005年のような熱い盛り上がり(?)は全く見られない。

安龍福の活躍を「作り話」だと批判した島根県作成のパンフレットに
ついても、国民日報は驚くほど(!)冷静に記事化していた。

「妄言」という決まり文句も一切使われていなかった。

一人の漁夫に過ぎなかった人物が、たった一人で江戸幕府と
渡り合い、幕府に独島(竹島)の朝鮮領有を再確認させ、さらには
謝罪まで引き出すことが本当に可能だったのか?

鎖国中の江戸幕府が外国の一介の漁民を正式な交渉相手と
見なし日本漁民の非礼について公式に謝罪までしたとは、何とも
信じがたい話である。

当然のことながら、そのことを客観的に実証する史料は残されて
いない。

韓国では歴史の教科書にも登場する民族的な英雄であるとは
言え、一人の漁夫を民間外交家、あるいは「将軍」などと持ち
上げることに不自然さや「いかがわしさ」を感じる韓国人が
徐々にではあっても増えているのかもしれない。

希望的な観測に過ぎないのかもしれないが、ふと、そうしたこと
まで考えてしまった。

関連記事の一部を翻訳練習した。

・・・・・・・・・

■ 日,‘독도는 일본땅… 안용복은 거짓’ 책자 제작·배포
日本、「独島(竹島)は日本領...安龍福は作り話」冊子作成・配布
(国民日報 2月22日)

독도를 다케시마로 부르고 있는 일본 시마네현이 ‘독도는
일본 영유권’이라고 주장하는 내용의 책자 2000부를
제작해 물의를 빚고 있다고 시민단체 독도본부가 22일
지적했다.
独島を竹島と呼んでいる日本の島根県が「独島は日本の
領土」だと主張する内容の冊子を2000部作成し物議を
かもしている。市民団体「独島本部」が22日、こうした事実を
指摘した。

이 책자는 12쪽짜리 컬러 팸플릿으로 영문과 한글판으로
제작됐다. 독도를 다케시마로 표기하고 독도는 한·일
영유권 분쟁의 대상이 되고 있다고 소개하고 있다.
この冊子はカラー印刷された12ページのパンフレットで英語版と
韓国語版が作成された。独島を竹島と表記し独島の領有権を
めぐって韓日の間で争いが起きていると紹介している。

특히 조선시대인 1696년 울릉도와 독도를 순찰하면서
한국 바다에 침입한 일본 어선을 적발해 일본 막부의
공식 사과를 이끌어낸 안용복 장군의 활약은 ‘말도
안되는 거짓’이라고 폄하하고 있다.
また、朝鮮時代の1696年、鬱陵島と独島(※)を巡視した際、
韓国の領海に侵入した日本の漁船を摘発し日本の江戸幕府から
公式謝罪を引き出した安竜福将軍の活躍について「荒唐無稽な
作り話」だと誹謗している。

(※)韓国側の主張では、当時の正確な名称は「于山」。

또 독도 편입을 결정한 일본 정부 각의 결정 등 지난해
1월 ‘포토 시마네 다케시마 특집’ 호에 실린 논쟁거리를
중점적으로 다루고 있다. 지난해 11월 시마네현
다케시마연구회가 울릉도를 역학조사차 방문했을 때
촬영한 사진도 실렸다.
内容的には、独島の日本編入を決定した明治政府の閣議決定
など、昨年1月に発刊された「フォト島根・竹島特集」号にも掲載
された論点を中心に扱っている。昨年11月、島根県竹島研究会が
鬱陵島を現地調査した際に撮影した写真も掲載している。

시마네현은 이 책자를 유엔과 관계기관 등에 배포하고
다음달 시네마현 마쓰에시 현립박물관 내에 새로
만들어지는 다케시마 자료실에 비치할 계획이다.
시마네현 총무과 마스다 유 과장은 “이 책자가 독도
문제 해결을 위한 국제여론 호소에 도움이 됐으면
한다”고 밝혔다.
島根県はこの冊子を国連をはじめ関係機関に配布するとともに、
来月、島根県松江市の県立博物館内に新設される「竹島資料室」
で閲覧できるようにする。島根県総務課のマスダ・ユウ課長は
「竹島問題の解決を国際世論に訴えて行く上で、この冊子が
役に足ってくれればと思っている」と語った。

-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


美容整形と「族譜」

2007年02月22日 |  〇文化・歴史


△今日、「ヲタク」が偶然、目にしたネイバーニュースサイト上の
整形外科の
ネット広告。

韓国の各種メディアが、20代後半の韓国人女性のうち、実に
約62%もの女性が美容整形の経験を持つという調査結果を
伝えていた。

各メディアでは、これを「衝撃的な事実」(MBCラジオ論説)だとも
伝え、あるいは整形も今や「美を表現する権利」(MBCテレビ
ニュース)として社会に位置付いたとも伝えるなど、韓国社会の
受け止め方は実に様々だった。

・・・・・・・・・・・・・・・ 

■ 성인여성 절반 “성형수술 했다”
成人女性の半数、「整形手術をした」
(国民日報 2月21日)



20대 중후반 여성 60%는 성형수술 경험이 있으며 여성 10명 중
7명은 외모 스트레스에 시달리고 있다는 조사 결과가 나왔다.
20代後半の韓国人女性の約6割が整形手術を受けた経験があり、
約7割の韓国人女性が容姿から受けるストレスを感じている
という調査結果が出された。

21일 경희대 의상학과 엄현신씨의 박사학위 논문 ‘얼굴에 대한
미의식과 성형수술에 대한 인식’에 따르면 전체 응답자 810명
가운데 47.3%(383명)에 해당하는 여성이 성형수술을 받은 적이
있다. 특히 사회에 진출하는 연령대인 25∼29세 여성들은
응답자 130명 중 61.5%(80명)가 성형수술 경험이 있어 타
연령대보다 수술 비율이 높았다. 50세 이상도 39.4%나 됐다.
キョンヒ(慶熙)大学衣装学科のオム・ヒョンシンさんの博士号
論文「顔についての美意識と整形手術に対する認識」によれば、
回答を寄せた810人のうち、47.3%(383人)の女性が整形
手術を受けた経験がある
と答えたことが21日、わかった。
特に社会に進出する年代の25~29歳の女性では、130人中
61.5%(80人)が整形手術の経験
があり、全年代を通じもっとも
割合が高かった。50代以上の年代でも39.4%に達している。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・

ところで、このニュースに接して韓国語「ヲタク」の頭に浮かんだ
のは、美容整形の是非を離れて、実は韓国式家系図とも言える
족보(族譜)」のことだった。

現代の韓国人の家庭(あるいは本家)には必ずと言っていいほど
5、6世紀の始祖(王侯貴族)から始まる「族譜」があると言われて
いる。

つまり、全ての族譜が「本物」だとするなら、ほとんどの韓国人が
王族や両班貴族の子孫だと言うことになってしまう。

近代以前の朝鮮では、人口のほとんどは「族譜」などを持つことが
許されない身分であったにも関らず、なぜ、こうした現象が
起きているのか?

どうも、その謎を解く鍵は1920年代にあるようだ。

研究者の玄大松氏(現東大助教授)によれば、1920年代の
朝鮮では「族譜」(朝鮮式家系図)作りが大流行したという。(※)

(※)参考までに氏の寄稿文「族譜・アイデンティティ・日韓関係」を
リンクしておく。

現在、韓国のほとんどの家庭(の本家)にある「族譜」も、実は
5、6世紀にではなくこの時代に真の「起源」を持つものが
多いと考えられる。

「族譜」をめぐる謎も、それが「家柄の整形」の結果だと見れば
実にわかりやすい。

ちなみに玄氏は、上で紹介した寄稿文の中で、韓国社会に
現存する族譜の多くを「作られた顔」ならぬ「作られた伝説」で
あると述べている。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


盗用の文化的背景

2007年02月22日 |  〇文化・歴史

つい最近、韓国を代表する名門私立大学である高麗大の総長が
就任後2ヶ月も経たず辞任するという事件が起きた。

原因は論文盗用問題だった。過去、実際は氏の研究室に所属する
教え子の研究者が作成した論文を自分の名前(教授名)で発表
したことが、ことあらためて「論文盗用」として問題化したのだ。

総長自身が「当時の学会の慣行」とまで言い切ったこの種の
研究体制に関わる慣行的な倫理問題を、はたして「盗用」と
表現するのが適当なのか、という疑問は残る。

前近代的な研究室体制や総長を擁護する気など全くない
「ヲタク」ではあるが、何ともすっきりしないものを感じてしまう。

実際、総長が他大学(ソウル大)出身であったことなどから、
派閥争いの武器として「盗用問題」が利用されたと見る向きもある。
さらには「派閥争い防止」を名目に総長任命制復活に動き始めた
大学財団の思惑が何らか背後で作用した可能性すら否定できない。

いずれにせよ、最近、韓国語で「표절(剽窃)」と表現される
盗用や盗作を問題視する社会的雰囲気が強まっている事は
事実だし、「ヲタク」としても歓迎したい。

皮肉っぽい見方になるのかもしれないが、学者出身の公職者を
攻撃し辞任に追い込む「武器」としての「盗用問題」の破壊力は
ますます大きくなっている。

大きなお世話なのだろうが、こうした流れが、韓国内における
実質的な知的財産権保護の動きとしっかり噛み合っていく事を
期待したい。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 표절 시비 자주 생기는데 …
盗用問題がしょっちゅう起きているが...
(中央日報 2月21日)

・전엔 눈감아줬던 `지식 도둑` 사회 투명해지며 문제 불거져
・以前は大目に見られた「知識どろぼう」が社会の透明化につれ
問題化

이종구 교수 (성공회대.사회학)
イ・ジョング教授(聖公会大学・社会学)

학계 출신 저명 인사들의 표절 시비가 최근 자주 일어난다.
그러나 한국의 지식인 사회에서 표절이 갑자기 늘어난 것은
아니다. 사회가 투명해지고 공인의 자격 기준이 높아져
과거에는 그대로 넘어갔던 일이 문제가 되는 것이다.
最近、学会出身の著名人士らの論文盗用をめぐる問題がしょっちゅう
ニュースをにぎわせている。しかし、韓国の学会などで最近、盗用が
急に増えているわけではない。社会が透明化するにつれ、公人の
資格をめぐる基準が厳しくなり、昔なら通用していたことが問題に
なっている
のだ。

표절이 문제가 된다는 사실은 역설적으로 사회가 발전한다는
증거다. 표절은 남의 창작물을 베껴 자신의 것처럼 발표하는
행위를 말한다. 간단하게 말해 '지식 도둑'이다. 법적으로는
저작권 또는 지적재산권의 침해 행위이며 민.형사적 책임이
따르는 범죄다. 그럼에도 우리 사회에서 표절이 잦은 데는
그럴 만한 문화적 배경이 있다.
盗用が問題になるという事実は、逆説的に言えば、社会が発展して
いる証拠
だ。盗用とは他人の創作物をコピーし自分の物のように
発表する行為を言う。簡単に言えば「知識どろぼう」だ。法的には
著作権、あるいは知的財産権の侵害にあたり、民事的、刑事的
責任を問われる犯罪行為だ。それにも関わらず韓国社会で盗用が
多いのは、それなりの文化的背景がある


우리 사회는 그동안 근대화라는 목표를 빨리 달성하기 위해
선진국의 지식을 수입해야 했다. 지식인의 중요한 임무는
번역과 소개였다. 그 과정에서 후진국이라는 핑계를 내세워
저작권료를 내지 않고 버티다 보니 표절에 관대한 문화가
만들어졌다. 결국 국내에서 만들어진 지적재산도 존중하지
않게 됐다.
韓国社会は、これまで近代化という目標を急いで達成するため
先進国の知識を輸入しなければならなかった。韓国の知識人の
重要な任務は「翻訳」と「紹介」にあった
。その過程で、途上国だと
いうことを口実に、著作権料の支払い義務を無視し続けて来た
ことが、盗用に寛大な文化を作り出してしまった
結局、それが、
国内の知的財産権をも軽視する姿勢を生んだのだ

수량적 성과를 중시하는 대학의 시스템도 창조성을 소홀하게
평가하는 풍조를 만들었다. 더구나 연고와 의리를 중시하는
우리 조직 문화에서는 표절을 고발하려면 '왕따'가 될 위험을
감수해야 한다.
数的な成果を重視する大学のシステムも創造性をなおざりに
評価する風潮を作り出した。さらに、縁故や義理を重んじる韓国の
組織文化では、盗用を告発すれば、「村八分」にされる危険を
覚悟しなければならない

사실 지적재산이 많은 선진국일수록 표절에 엄격하다. 어느
미국 대학에서 최근 남의 논문을 표절한 한국 유학생의 박사
학위를 취소하는 사건이 있었다. 당사자는 국내 교수직도
상실했다.
国際社会では、知的財産の多い先進国ほど盗用に厳しい。最近、
アメリカのある大学に留学していた韓国人研究者が他人の論文を
盗用し、博士号を取り消されるという事件が起きた。当事者は
韓国での教授職も失った。

일본에서 공부할 때 한 학생이 필자가 작성한 컴퓨터
프로그램을 불과 3~4행 인용하려고 정중하게 허가를 요청
하면서 논문에 출처를 밝히겠다고 약속한 적이 있다. 지식이
사적 재산이라는 사실을 실감하며 신선한 충격을 느낄 수
있었다.
私が日本で研究生活をしていた時のことだ。ある学生が私の
作成したコンピュータープログラムを、わずか3、4行引用する
ために丁重に許可を求めて来た。そして、論文では出処を
明記することを私に約束した
。私は知識が私的財産であるという
事実を実感するとともに新鮮な衝撃をおぼえた。

우리나라도 이제는 세계 10위권의 경제대국이다. 첨단기술을
포함해 국내 지적재산의 유출을 걱정해야 하는 수준이 됐다.
중국에서는 실제로 한류 스타의 작품을 담은 해적판 DVD와
CD가 넘쳐나고 있다. 외국인에게 지적재산권을 지키라고
요구하려면 우리부터 제대로 해야 한다.
韓国も今や世界で10位クラスの経済大国だ。先端技術を含め
国内の知的財産の海外流出を心配しなければならないまでの
レベルに達した。現実に中国では韓流スターの登場する海賊版の
DVDやCDが溢れている。外国に対し知的財産の保護を求めようと
するなら、まず韓国自身がこの問題にきちっと対処しなければ
ならない

인터넷 시대에는 특히 원본과 구분할 수 없는 복사물이
순식간에 퍼진다. 따라서 지적재산권이 제도적으로 보장되지
않으면 지식.정보.문화를 생산할 수 있는 기반을 유지하기
어렵게 되는 것이다.
特に、IT化社会ではオリジナルと見分けのつかないコピーが
ネットを通じて瞬間的に広まる。知的財産権が制度的に保障され
なければ、知識や情報、文化の生産基盤を維持することさえ
難しくなる
のだ。

(終わり) 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


観葉植物と風水

2007年02月20日 |  〇文化・歴史

2月20日付の読売新聞(電子版)で

■ はげ山をペンキで『緑化』?…中国・雲南省

なる見出しの付いた記事を読んだ。記事によると、この高価な
(地域農民の年収の約140倍)「ペンキ緑化」の背景には「風水」
思想があったとのこと。はげ山の向いに建設中の共産党県委員会
新庁舎の風水的運勢をよくすることに目的があったという。

唯物論に立脚しているはずの中国共産党でさえ、こうした「風水」
思想を完全に払拭できていないところに、伝統の持つ恐ろしさ(?)を
感じた「ヲタク」であった。

そして、「ヲタク」は偶然、同日付のソウル経済新聞で、「グリーン
インテリア」(観葉植物を活用したインテリア)を「風水」の観点から
解説した記事を目にした。

簡単に言ってしまえば、採光など栽培上の留意点はとりあえず
度外視し、ひとえに「人間の運勢に直接影響を与える部屋の
持つ『기운(気)』をいい状態に保つためには、どういう場所に
観葉植物を置けばよいのか」という話だ。

中国社会や韓国社会に現在でも、広く深く根を張っている「風水」
思想をはじめとした非合理な東洋的伝統には、正直、「ヲタク」は
かなり批判的だ。

そういう意味で、100年以上前に福沢諭吉が提唱した「脱亜
入欧」の思想に、部分的には深い共感を感じている「ヲタク」で
ある。

もちろん、現在の日本にも神がかったような非合理な日本的
伝統はいくらでも存在している。

中国でも韓国でも、そしてここ日本でも、せめて非合理な伝統が
人間の自由で合理的な精神や科学的な思考を「抑圧」すること
だけはないよう、強く望みたい。

何はともあれ、韓国社会を理解する上で、この種の「伝統」の
問題を避けて通ることは出来ない。

ソウル経済新聞の関連記事を批判的に翻訳練習し、記録する。

・・・・・・・・・・・・

■ [웰빙 풍수] 그린인테리어
[健康風水] グリーンインテリア
(ソウル経済新聞 2月20日)

・화초 배치 따라 실내 기운도 달라져"
観葉植物の配置によって室内の「気」も変わる

식물을 이용한 초록색 치유법은 건강이나 풍수의 문제를
해결하기 위해 손쉽게 사용할 수 있는 방법이다. 식물의
초록빛 잎은 봄과 성장, 생명을 연상시킨다.

緑色の癒し効果をもたらしてくれる観葉植物の活用は、健康や
風水の問題を解決してくれる手軽な方法だ。植物の緑の葉は
春や成長、生命を連想させてくれる。

진짜 식물이 아니더라도 종이나 플라스틱으로 만든
모조 식물을 목적에 따라서 사용할 수도 있다. 식물에는
가습기에 온도조절 능력까지 있는 공기정화 식물들이
있는데 현재 이를 응용한 그린 인테리어가 주목받고
있다. 산세베리아ㆍ아이비ㆍ싱고니움ㆍ스파티필럼ㆍ
앤슈리엄ㆍ고무나무ㆍ벤자민 등은 대표적인 새집
증후군 방지 식물들이다.
実物の植物でなくても、紙やプラスティックで造った
模造の植物を目的にあわせて使うこともできる。植物には
加湿や温度調整の働きをしたり空気浄化に役立つ植物が
あるが、現在、こうした植物を活用したグリーンインテリアが
注目を浴びている。サンセベリアやアイビー、シンゴニウム、
スパティフィラム、アンスリューム、ゴムの木、ベンジャミンなどは
シックハウス症候群を防ぐ代表的な観葉植物だ。

아프리카가 원산지인 산세베리아는 음이온이 많이
나온다고 해서 일본에서 화제가 됐던 식물이다. 다른
식물과 달리 광합성을 할 수 없는 밤에도 이산화탄소를
흡수하고 산소를 방출해서 침실에 놓아도 좋다. 또
가전제품 등에서 나오는 양이온을 중화해주는 기능도
있다. 산세베리아 화분에 숯을 넣어 키우면 더욱 공기
정화 기능이 높아진다. 물을 자주 주지 않아도 죽지
않을 정도로 생명력이 강한 것도 장점이다.
アフリカ原産のサンセベリアはマイナスイオンを多く出すと
言われており、日本でも話題になった植物だ。他の植物と
違って、光合成ができない夜にも二酸化炭素を吸収し
酸素を放出するので寝室に置くのもいい。また、家電製品など
から出るプラスイオンを中和してくれる機能も持っている。
サンセベリアの鉢に炭を入れて栽培すれば、より一層
空気浄化の機能が高まる。しょっちゅう水を与えなくても
枯れることのない強い生命力も長所だ。

스파티필럼은 실내 공기 정화능력이 뛰어나며 집안의
안 좋은 냄새도 흡수하는 능력이 있다. 앤슈리엄은
실내 공기 정화는 물론 연중 꽃이 피어 있어 보기도
좋다.
スパティフィラムは、室内の空気を清浄化する能力に秀でて
おり、家の中の気になる匂いも吸収してくれる。アンスリュームは
室内の空気浄化はもちろん、1年中、花を咲かせるので見た目
にも楽しい。

아이비ㆍ싱고니엄은 싸기도 하지만 키우는 재미도
있으며 인테리어 소품으로 많이 쓰이는 고무나무도
공기 정화 기능이 탁월하다.
アイビーやシンゴニウムは価格が手頃で栽培も楽しい。
インテリアの装飾品としてもよく使われるゴムの木も
空気浄化の能力に優れている。

중요한 것은 식물을 배치하는 방법이다. 배치에 따라
방의 기운을 빼앗는 날카로운 예각의 기둥이나
구석의 드센 기운을 완화시킬 수 있다. 날카로운
모서리가 있는 형태가 특이한 방의 기운을
재순환시키기 위해서는 모서리 근처에 식물을
놓아둔다.
ここで重要になるのが植物を配置する場所の問題だ部屋の
「気」を奪ってしまう鋭くとがった柱や鋭角に引っ込んだ部屋の
隅などに植物を置けば、部屋の中の悪い「気」を和らげてくれる。
同じように、何らか鋭くとがった角が存在するような特殊な部屋の
「気」を再循環させるためには、その角の近くに植物を置けば
いいのだ。

삭막함을 느낄 수 있는 장소나 너무 단조로운 분위기의
위치에 식물을 둠으로써 변화를 꾀할 수도 있다.
殺伐とした雰囲気を与える場所や単調すぎる雰囲気のある
場所に植物を置くことで変化を与えることもできる。

실내에 있는 기운이 직접 자신의 운세에 관여한다면
정원이나 베란다 등 실외에 존재하는 기운은 간접적으로
기운을 보충해주는 역할을 한다. 기운을 보충 받기
위해서는 정원이나 베란다에 꽃이나 식물을 기르는
것이 가장 좋은 방법이다. 화분은 목재나 흙으로 된
자연 소재의 제품이 좋다. 도기 제품의 화분은
흙(土)의 기운이 있어 식물의 성장에 큰 도움을 준다.
室内の「気」が直接、人間の運勢に関わるものだと
すれば、庭園やベランダなど室外に存在する「気」は
間接的に室内の「気」を補ってくれる役割をする
「気」を
補うためには庭園やベランダで花や植物を栽培するのが
最もいい方法だ。鉢は木や土など自然の素材でできた
ものが望ましい。陶器製の鉢は、土の「気」を持っており、
植物の成長に大きな助けとなる



(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


阪神>韓国>巨人

2007年02月20日 |   〇芸能・スポーツ

日本のプロ野球では昨年度、阪神タイガースが本拠地の甲子園
球場に約315万人の観客を動員し、観客動員数では日本一に
輝いた。

ところで、昨年、韓国のプロ野球(8球団1リーグ制、年間126試合)
の観客動員数は全体で約304万人と、阪神1球団に及ばなかった。
かろうじて、300万人を切った2位巨人の数字は上回っている。

--- 観客動員数で比較すれば、韓国プロ野球は阪神よりは
少ないが巨人よりは多い。もちろん、ソフトバンクよりも多い。

大した意味のない比較ではあるが、妙に印象に残ったので
翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・

■ 한-미-일 최다관중 구단은?
...양키스 420만>한신 315만>두산 72만
韓米日、最多観客動員球団は?
...ヤンキース420万>阪神315万>トゥサン72万
(スポーツ朝鮮 2月19日)



・'420만명 vs 315만명 vs 72만명.'
・420万人 vs 315万人 vs 72万人

미국, 일본, 한국의 프로야구 홈구장 흥행 규모가 여전히
큰 격차를 보이고 있다.
米日韓3カ国のプロ野球球団が本拠地球場に集める観客数の
規模には、依然として大きな隔たりがある。

일본의 야구 전문 주간지 슈칸베이스볼을 비롯해 일본
내 언론사들이 최근 발표한 2006시즌의 홈 관중수 집계에서
센트럴리그 2위 팀인 한신 타이거스가 315만4903명을
기록해 일본 프로야구 전체 1위에 올랐다. 두시즌 연속 최고
흥행 구단이 됐다.
日本の野球専門誌「週刊ベースボール」をはじめ日本のマスコミ
各社が最近報じた2006年度の本拠地球場入場客数によると、
ペナントレースでセントラル・リーグ2位の阪神タイガースが、
315万4903人の観客を動員し日本の全球団中、1位
を獲得した。
阪神の観客動員数1位は2年連続。

전통의 인기 구단인 요미우리 자이언츠는 289만2695명으로
2년 연속 2위. 
伝統的な人気球団である読売ジャイアンツは、289万2695人を
動員し2年連続2位
にとどまった。

한신의 고시엔구장 관중수 315만여 명은 지난해 한국프로야구
전체 관중수인 304만254명(평균 6032명)보다도 많은 수치다.
5만454명을 수용할 수 있는 고시엔구장의 평균 관중은 경기당
4만2907명으로 이 역시 일본 내 최다.
阪神が甲子園球場に動員した約315万の観客数は、昨年度の
韓国プロ野球全体の観客数304万254人(1試合平均6032人)を
上回っている
。収容人員5万454人の甲子園球場の1試合平均
観客数は4万2907人で、こちらも日本1位。

메이저리그에선 뉴욕 양키스가 지난해 420만518명을 동원해
내셔널리그와 아메리칸리그의 30개 구단 가운데 1위를
기록했다.
大リーグでは昨年、ニューヨーク・ヤンキースが420万518人を
動員し、ナショナルリーグとアメリカンリーグをあわせた30球団の
中で1位に輝いた。 

한국프로야구에선 지난해 두산이 72만6359명을 잠실구장으로
불러들여 창단 후 처음으로 LG를 누르고 최다 관중 동원 팀이
됐다.
韓国プロ野球では昨年、トゥサンが72万6359人をチャムシル
(蚕室)球場に動員した。トゥサンはライバルLGを抑え、球団発足
以来初めて観客動員1位の座を獲得した。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話