福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

浅田真央の傲慢ダンス

2010年01月31日 |   〇芸能・スポーツ

1月29日、韓国で開催されていたフィギュアの四大陸選手権で
見事な逆転優勝を収めた日本期待の浅田真央選手。

その浅田選手が、30日のエキシビションのフィナーレで、
韓国の大観衆を前に「시건방춤(傲慢ダンス)」を披露したとして、
韓国メディアで大きな関心を集めていた。

事情がわからなければ、穏やかならぬ事態を想像してしまう
ところだが、事実はさにあらず。

「ヲタク」自身、今回、ネットで調べてみて初めて知ったことだが、
ここで言う「시건방춤(傲慢ダンス)」とは、韓国の女性4人組歌手
グループ「ブラウン・アイド・ガールズ」のヒット曲「アブラカタブラ」の
振り付けダンスのことだ。



腕を組みふんぞり返ったような姿勢で大胆に腰を振る様子が、
どことなく高慢ちきに見えるところから、そうしたニックネームが
付けられたのだという。

昨年の秋から冬にかけ、韓国の中高生や若者の間で流行した
有名なダンスだとのこと。

だから、浅田真央選手らがエキシビションで披露したこの
시건방춤(傲慢ダンス)」が、韓国メディアで好意的に大きく
取り上げられたのは、しごく当然の成り行きなのだ。

ここでは、ニューシスの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■시건방진 춤추는 아사다 마오
高慢ちきなダンスを披露する浅田真央
(ニューシス 1月30日)

30일 전북 전주 화산빙상경기장에서 '2010 ISU(국제빙상
경기연맹) 4대륙 피겨선수권대회' 갈라쇼에서 일본의
아사다 마오(여자 싱글 1위·왼쪽 세번째) 등 입상자들이
'브라운 아이드 걸스'의 노래 '아브라카다브라'에 맞춰
시건방춤을 추고 있다.
30日、全羅北道全州のファサン・スケート競技場で開催された
フィギュアの四大陸選手権エキシビションで、日本の浅田真央
選手(女子シングル1位、写真左から3人目)をはじめ入賞者らが、
韓国の女性歌手グループ「ブラウン・アイド・ガールズ」のヒット曲
「アブラカタブラ」に合わせ「傲慢ダンス」を踊っている。







△「日曜日にも欠かさず韓国のニュースを
読むヲタクさん・・・。
そのひたむきな姿勢が私の
母性本能をくすぐります






△「せっかくの日曜だというのに、
他にやることはないのかッ!



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


マチュピチュの韓国語

2010年01月30日 |   〇世界を読む

マチュピチュ」を韓国語で正確に言えたからと言って、何の
自慢にもならない。

しかし、その何の自慢にもならないことに密かな悦びを見出す
ところに「ヲタク」の本質がある。

あらためて自分の陰気な性分(しょうぶん)に気付かされながら、
ロイターが韓国(世界)に配信したマチュピチュの豪雨関連の
ニュースを、翻訳練習してみた。

ちなみに、「マチュピチュ(Machu Picchu)」は、韓国語で
마추픽추(マチュピチュ)」と表記する。

韓国語で「ピ()」の部分に「(k)」のパッチム(終声)が付いて
いるところがくせものだ。

この「(k)」のパッチムは、アルファベット表記の「Pic(ピ)」の
c」が反映されたものと推測できる。




△「得意気にC赤文字にするんじゃないッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 마추픽추, 폭우에 잠긴 도로
マチュピチュ、豪雨に浸かった道路
(ネイバーニュース/ロイター 1月30日)

28일(현지 시간) 페루 쿠스코에서 한 남성이 마추픽추
이어지는 도로 진입로를 수리하고 있다. 지역성 폭우로
마추픽추에 고립됐던 수백 명의 관광객들은 노숙을 하거나
열차에서 잠을 자며 구조를 기다린 것으로 알려졌다.
28日(現地時間)、ペルーのクスコで一人の男性がマチュピチュ
つながる道路の進入路で作業している。ゲリラ性の集中豪雨に
より孤立したマチュピチュでは、現在、数百人の観光客が列車の
中や野外で睡眠を取りながら、救助を待っている状況だ。







△「コンドルは飛んで行く・・・ですか?
ヲタクさん・・・、今、この曲を聴くのは、
ちょっと不謹慎だと思います





(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


日本人記者と韓国人妻

2010年01月29日 |   〇日韓関係

1974年、政府転覆を謀ったとして民主化運動の活動家らが
大量に逮捕された「民青学連事件」に関与したとされ、軍事裁判で
懲役20年の判決を受けた日本人の元雑誌記者、太刀川正樹氏
(63、事件当時28歳)に対し、ソウル中央地裁が、去る27日、
35年ぶりとなる再審無罪の判決を言い渡した。

この無罪判決については日本メディアも大きく報じていたし、
正直、「ヲタク」は当ブログで取り上げるつもりは全くなかった。

しかし、太刀川氏が韓国に語学留学した経験を持ち、さらに
韓国人女性を妻に持つ「韓国通」の雑誌記者だったことを知るに
及び、「ヲタク」の気持ちと考えが変わった。

一般の日本紙ではほとんど触れられていなかったが、氏とともに
逮捕され取調べを受けた氏の夫人は、その時のショックが元で
精神を患い、事件後35年間、現在に至るまで入院生活を余儀なく
されている。

さらに、事件当時3歳だった一粒種の子どもさんは、事件後、不慮の
事故でこの世を去った。

実に残酷な話である。

氏と同じく韓国語を学び、韓国の民主化運動に共感し、さらには
韓国人の妻を持つ日本人「ヲタク」としては、この悲劇を単なる
遠い昔の他人事として片付けることはできない。

せめて、氏の深い無念さの一欠片(ひとかけら)でも感じさせて
もらいながら、関連記事の一部を翻訳練習させてもらうことにした。

・・・・・・・・・・・

■민청학련 연루 억울한 옥살이, 일본인 35년 만에
재심서 무죄
民青学連事件で獄中生活、日本人に35年ぶりの再審無罪
(韓国日報 1月27日)


△太刀川正樹氏
(ハンギョレ新聞)

"35년 만이네요, 달리 할 말이 있겠습니까."
「35年ぶりなんですね。他に言いようがありません」

-中略-


△記者会見に臨んだ太刀川氏と子どもさん(東亜日報)

10개월을 복역하고 이듬해 강제추방 된 그는 88년 서울
올림픽 취재차 서울에 올 때까지 한국 땅을 밟을 수 없었다.
10ヶ月の獄中生活の翌年、強制追放された彼は、88年、ソウル
オリンピックの取材でソウルを訪問するまで、韓国への入国が
許されなかった


-中略-

그의 억울함은 풀렸지만, 이 사건으로 그가 겪은 고통과 피해는
무엇으로 보상받을 수 있을까. 선고 직후 다치가와씨는
울먹이는 목소리로 "지금은 혼자지만, 그때는 한국인 아내와
함께였다. 그녀도 끌려가 조사를 받았고 그 후유증으로 지금
까지 정신병원에 있다"고 말했다. 엎친 데 덮친 격으로 당시
세 살 된 자식마저 사고로 부모 품을 떠났다.
無念の思いは晴れたが、彼が被った苦痛と被害は癒されようがない。
無罪宣告後、太刀川氏は涙ながらに、「今は一人だが、あの時は
韓国人の妻といっしょだった。彼女も逮捕され調査を受けたが、
彼女はその時のショックが元で精神を患い、あれから今までずっと
病院に入院したままだ
」と語った。さらに、事件後、当時、3歳だった
子どもまで不慮の事故で失ってしまった。

평범한 삶을 송두리째 앗아간 한국에 반감도 있을 법 하지만,
그는 "고생은 했지만 덕분에 한국 친구들이 많이 생겼다"고
했다.
平凡な人生を根こそぎ奪った韓国を強く憎んでもおかしくはない
はずなのに、彼は、「苦労はしたが、おかげで韓国人の友人が
たくさんできた」と語った。














△「そんなことよりッ、オマエが、明日開かれる
組合支部のボーリング大会とその後の飲み会に、
珍しく参加しないのはなぜだ?次の選択肢の中から
正直に選びなさい


①極度の人見知りだから
②一眼レフを購入したつけ(小遣いがないから)
③恋煩いを原因とする無気力症候群
④ガーターを出すことが恥ずかしいから







△「⑤私とデートの予定が入っているから


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


自主トレと韓国語

2010年01月28日 |   〇芸能・スポーツ

ソフトバンク・ホークスの期待の新外国人選手、イ・ボムホが
結婚したのだそうだ。

二人は、今春から福岡市で新婚生活をスタートさせるとのこと。

もちろん、「ヲタク」は、そのことを日本のスポーツ紙を引用した
韓国紙で読んだ。

ところで、日本のスポーツ紙の記事を翻訳引用して伝える
韓国紙の記事に目を通しながら、「ヲタク」が着目した韓国語
表現がある。


△「ッ!ブログに書く以外、誰からも
相手にされない韓国語談義ッ!


日本語で言う「自主トレ」にあたる韓国語訳表現がそれだ。

少し気になって、イ選手の結婚を報じる複数の関連記事で
同表現を確認したところ、大きく2種類の韓国語表現が使われて
いることがわかった。

一つは、スポーツソウルなど複数のメディアで使われていた
개인훈련(個人訓練)」。

もう一つが、同じくスポーツ紙のOSENで使われていた
자율캠프(自律キャンプ)」。

ここでは、少数派のOSENの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・

■이범호, 혼인신고…3월부터 후쿠오카 신혼생활
イ・ボムホ、婚姻届提出・・・3月から福岡で新婚生活
(OSEN 1月28日)

소프트뱅크 내야수 이범호(28)가 약혼자 김윤미씨와
혼인신고를 마쳤다.
ソフトバンクのイ・ボムホ内野手(28)が、婚約者のキム・ユンミ
さんとの婚姻手続きを済ませた。

일본 <스포츠닛폰>은 28일자 인터넷판 기사를 통해
이범호가 "결혼신고는 약혼자에게 맡겼다"고 말했다면서
일본출국에 앞서 결혼 사실을 밝혔다고 전했다.
日本のスポニチ紙は28日付のインターネット版を通じ、イ・ボムホが
「婚姻届の提出は婚約者にまかせた」と語りながら、日本出国を
前に自らの結婚について明かしたと報じた。

결혼신고를 서두른 이유는 약혼자 신분으로 체류비자를
받기 어렵기 때문이다. 3개월에 한 번씩 귀국해야 되는
번거로움이 생긴다. 결혼하면 제한없이 일본에 머무를 수
있다. 정식 결혼식은 한국에서 오는 12월 거행할 예정이다.
婚姻届をいそいだ理由は婚約者のビザ問題のため。婚約では
長期滞在が認められず、3ヶ月に1回ずつ帰国しなければならない
煩わしさが生じてしまうのだ。結婚すれば、そうした制限なく日本に
滞在できる。正式な結婚式は、今年12月、韓国で挙げる予定だ。

일시 귀국한 부인 김씨는 오는 3월 다시 일본으로 건너가
후쿠오카에서 신혼생활을 시작할 예정이다. 이 신문은
미야자키에서 자율캠프를 마친 이범호가 몸과 마음 모두
최고의 준비 상태로 스프링캠프에 돌입한다고 전했다.
現在、一時帰国中のイ選手夫人のキムさんは、3月に再び
日本に渡り、福岡で新婚生活を始める予定だ。スポニチ紙は、
宮崎での自主トレを終えたイ・ボムホが、身心ともに最高の
準備状態で春季キャンプに入ると伝えた。








△「ヲタクさん・・・、そろそろ私たちも
婚姻届を出す時期なのかもしれませんね



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国のマイクロ一眼人気

2010年01月27日 |   〇政治・経済


△オリンパスのマイクロ一眼「ペン」

釜山の地域紙である釜山日報(電子版)が、コンパクト一眼
カメラの特集記事を掲載していた。


△ルミックスGF1

つらつら目を通して見るに、韓国でも、オリンパスのマイクロ一眼
「ペン」シリーズやパナソニックのルミックス「GF1」といった、
コンパクトな一眼カメラが大きな人気を集めているようだ。


△サムスンNX10

以前、当ブログでも紹介した通り、このタイプの一眼カメラは、
韓国では「하이브리드 디카(ハイブリッドデジカメ)」、あるいは
하이브리드 카메라(ハイブリッドカメラ)」と呼ばれている。

最近、日本でも大人気の、このコンパクトタイプの一眼カメラを、
今回は、オリンパスに敬意を表する意味で「マイクロ一眼」と
いう用語を使い翻訳練習してみた。



△「最近、自分が一眼買ったからって、
カメラの記事ばかり取り上げるんじゃなッ!



・・・・・・・・・・・・・・・・・

■날씬한 '하이브리드 디카' 열풍
スマートな「マイクロ一眼」、大ブーム
(釜山日報 1月27日)

-略-

하이브리드 디카는 기존의 DSLR에 비해 크기가 작으면서도
수동모드와 렌즈 교환 등 기존 DSLR의 특징을 그대로
가지고 있는 것이 장점.
マイクロ一眼カメラは、小さなサイズにもかかわらず、
手動モードやレンズ交換など、一眼レフカメラの機能をきちっと
持っているところに強みがある。

-略-

하이브리드 디카의 등장은 지난 2008년 12월 일본 파나소닉이
 'G1'을 출시한 것이 원조다. 그러나 당시엔 별 인기를 끌지
못하다가 지난해 7월 올림푸스의 '펜' 시리즈 'E-P1' 출시 이후
본격적으로 시장이 형성됐다. 연말에는 'E-P2'가 나왔다. 한국
올림푸스에 따르면 지금까지 여덟 차례의 예약 판매가 모두
당일 매진을 기록해 지금까지 6개월 동안 1만5천대 가량이
팔렸다고 한다.
マイクロ一眼の元祖は、2008年12月に日本のパナソニックが
発売した「G1」
。発売当時、大きな関心を集めることはなかったが、
2009年7月にオリンパスが「ペン」シリーズ「E-P1」を発売して
以降、本格的に市場が形成され始めた
。昨年末には「E-P2」も
登場した。韓国オリンパスによれば、これまでの8回の予約販売
では、全品を販売開始当日に完売し、この6ヶ月間におよそ
1万5000台を売り上げた

지난해 12월 파나소닉이 발매한 하이브리드 디카 '루믹스
GF1'도 예약판매 20분 만에 준비한 500대가 모두 소진됐다.
昨年12月にパナソニックが発売したマイクロ一眼「ルミックス
GF1」も、国内での予約販売開始後わずか20分で、準備した
500台を全て完売
した。

여기에 그동안 콤팩트 카메라에 주력해온 삼성디지털
이미징이 지난 19일 자체 개발한 'NX 10'을 출시하면서
이 분야 시장이 더욱 확대될 조짐이다. 올 4월 삼성전자와의
합병을 통해 유통망이 더욱 확대될 것으로 보이기 때문.
삼성에 이어 소니도 조만간 시장에 뛰어들 것으로 알려졌다.
さらに、これまでコンパクトデジカメに力を注いできたサムスン・
デジタルイメージングが、今月19日、独自開発した「NX10」を
発売し、韓国のマイクロ一眼市場が一層拡大することが
予想される
。今年4月、サムスン電子との合併を通じ、流通網が
拡大することも追い風だ。また、サムスンに続き、ソニーも
近日中にマイクロ一眼市場に参入する予定だ。

-略-

가격 면에서도 80만~120만원대로 콤팩트 카메라 가격
(10만∼50만원)보다는 비싸다. 하지만 본체만 100만원을
훌쩍 넘기는 DSLR 카메라보다는 다소 싼 편.
価格帯は、およそ80万~120万ウォン(約6万5千円~10万円)
と、コンパクトデジカメの価格帯(約8000円~4万円)よりも高い。
しかし、本体だけで軽く100万ウォン(約8万円)を超えてしまう
一眼レフカメラに比べれば多少低め。

삼성디지털이미징에 따르면 올해 전세계 하이브리드
디카 시장은 100만대에서 2012년 500만대, 오는 2015년
에는 900만대 규모로 성장할 것으로 내다봤다. 한국올림푸스
이용석 대리는 "앞으로 2년내 전체 시장의 20% 이상을
하이브리드 디카가 차지할 것"이라고 내다봤다.
サムスン・デジタルイメージングは、全世界のマイクロ一眼の
市場規模が、今年の100万台から2012年には500万台、
2015年には900万台規模に成長するものと見ている。韓国
オリンパスのイ・ヨンソク代理は、「今後2年以内に、カメラ市場
全体の20%以上をマイクロ一眼が占めることになるだろう」との
見通しを語った。







ソニーα380








△「やめないかッ!イチイチ自分の愛器を
登場させるんじゃないッ!

FinePix A800も大事にしてやれヨッ!








△「ヲタクさん・・・、カメラで気を紛らわせて、
私のことを忘れようとしても無駄です

Memory...そう、二人の思い出は誰にも消せない



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国と差押さえシール

2010年01月26日 |  〇文化・歴史

交通反則金滞納の多さに業を煮やしたソウル市警が、1月26日
から、滞納者の自宅を直接訪問し、財産を差し押さえることにした
とのこと。

その際、使われる黄色の差し押さえシールが、フォトニュースで
紹介されていた。

ちなみに、シールを勝手に剥がせば、「5년이하의 징역이나
7백만원이하의 벌금
(5年以下の懲役、または700万ウォン
<約60万円>以下の罰金)」に処せられることになる。

関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。




△「非武装地帯にスピード違反はないッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■교통과태료 상습적으로 안내면 압류딱지 붙는다
交通反則金、悪質滞納者の財産に差押さえシール
(ニューシス 1月25日)


△「反則金滞納処分による差し押さえ財産」

앞으로는 교통과태료를 상습적으로 내지 않으면 징수전담반이
집을 직접 찾아가 재산을 압류하고 압류딱지를 붙인다.
상습적인 체납을 막기 위한 당국의 고육책인 셈이다.
今後、交通違反の反則金を常習的に滞納すると、徴収担当班が
自宅を直接訪れ、財産を差押さえるとともに差押さえシールを
貼ることになった。常習的な滞納を防ぐための苦肉の策だ。

서울경찰청은 26일부터 이같은 내용이 담긴 상습·
고액체납자에 대한 징수방식을 시행한다고 25일 밝혔다.
ソウル警察庁は、26日から常習・高額滞納者に対し、財産
差し押さえを含む徴集方法を実施すると25日、発表した。

경찰에 따르면 현재 교통 과태료에 대한 시민들의
수용도가 낮아 과속 및 신호위반에 부과되는 과태료
중 약 31%가 미납되고 있다.
警察によれば、交通反則金の支払いに対する市民らの意識は
低く、現在、スピード違反や信号無視に課せられた反則金の
未納率は約31%に上っている

-以下省略-





△「ヲタクさん・・・、昨日、地元の郵便局で
12000円の反則金を払ってましたね

え?見通しの良い40キロ制限の道で19キロの
スピード違反ですって?

久しぶりに涙目のヲタクさんを見て、母性本能が
くすぐられました










△「家族には秘密にしといてやるから
心配するな



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


グローバルコリアン

2010年01月24日 |   〇メディア・IT

△1月21日(木)の鄭愛淑アナ

あこがれの鄭愛淑(チョン・エスク)アナが担当するようになって、
「ヲタク」がにわかに注目するようになったYTN(24時間ニュース
専門テレビ局)の番組が、「グローバルコリアン」だ。


△「オマエはストーカーか?

「グローバルコリアン」とは、世界で活躍する韓国人や韓国系
市民をめぐる情報を中心に伝えるニュースコーナーだ。

日本のメディアには、海外在住の日本人駐在員や世界の日系人
たちの情報や動向を日常的にカバーするという姿勢がほとんど
ないので、見ていてけっこう新鮮だ。

日本人「ヲタク」の目にも、韓国人や韓国系市民を通じて、世界が
ぐっと身近に感じられて来るから不思議だ。

もちろん、「ヲタク」が見るに、「グローバルコリアン」に限らず、
韓国メディアの世界報道には、総じて、日本メディア以上に
自国中心的な視点や発想が強い。

その点については、批判的に見ておく必要があるだろう。


△1月23日(土)のYTNプログラムより

次に、放送時間について、簡単に紹介しておく。

YTNの「グローバルコリアン」は、週に2回(A木、B土)、定期的に
放送されている。

毎日24時間、1時間おきに放送されるライブニュースの合間に
流される、数本のレギュラー番組のうちの一本という位置づけだ。

2010年1月現在の編成では、木曜日(お昼、夜、深夜)、土曜日
(午前、夜、深夜)ともに3回ずつ放送されているが、同日の
2回目以降は再(再々)放送で、最後の3回目は翌日午前。


△結婚してますますきれいな鄭アナ<1月23日(土)>

鄭アナのように家庭を持つ女性にとっては、徹夜勤務もある
ライブニュースのキャスターに比べ、無理なく担当できる番組と
言えるだろう。


△横顔もきれいな鄭アナ

鄭アナには、是非、仕事と家庭生活をうまく両立させながら、
今後とも活躍して行ってほしいものである。





△「ヲタクさん・・・、私の横顔も見てください



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


ドイツの赤ちゃんゴリラ

2010年01月23日 |   〇世界を読む

失敗させてはいけない未経験の仕事が舞い込んだプレッシャー
からか、今年に入って気持ち的に憂鬱な日々が続いている。

韓国メディアのニュースを読む「ヲタク」の目も、いつになく陰気だ。

しかし、そんな「ヲタク」の気持ちを、ふと、なごませてくれるような
ニュースに出会った。

ロイターが韓国(世界)に配信した「새끼 고릴라(赤ちゃんゴリラ)」
のフォトニュースがそれだ。

舞台はドイツの動物園。

仰向けに寝そべった母ゴリラのお腹の上にしがみつき、必死に
おっぱいを吸っている赤ちゃんゴリラのしぐさが実に愛くるしい。

その姿勢と言い、母ゴリラを見上げる目と言い、画像を見る者の
頬を自然と緩ませてくれる。

翻訳練習させてもらった。



△「目の愛くるしさでは負けてないつもりだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■젖 먹는 새끼 고릴라
おっぱいを飲む赤ちゃんゴリラ
(ネイバーニュース/ロイター 1月23日)

22일(현지 시간) 독일 뮌헨의 헬라브룬(Hellabrunn) 동물원에서
새끼 고릴라 ‘카졸루(Kajolu)’가 어미 ‘바기라(Baghira)’의 젖을
먹고 있다.
22日(現地時間)、ドイツのミュンヘンにあるヘラブルン動物園で、
赤ちゃんゴリラの「カジョル」が、母ゴリラ「バギラ」のおっぱいを
飲んでいる。



△「愛くるしいしぐさでは負けてないつもりです

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国のハイブリッドカメラ

2010年01月22日 |  〇語彙と表現


△ネイバーニュースで見た「NX10」の広告

最近、「ヲタク」は、デジタル一眼レフカメラに関心を持ち始めた。

その動機とは、プサン市の景色、特に草梁(チョリャン)洞の夜景
もっと美しく写真に撮りたいという、自分でも呆れるくらいに
「ヲタク」らしいものだ。

近い将来、購入することを念頭に、現在、ペンタックスやソニー、
オリンパスのエントリー機種を、様々に比較検討しているところだ。

そういう「ヲタク」の目にとまったのが、サムスンの新型デジタル
一眼カメラの広告や新聞記事だ。

「さすが」と言っては失礼なのかもしれないが、日本のデジタル
一眼レフカメラの新しいトレンドが、見事にキャッチアップされている。

目下、日本のデジタル一眼レフカメラ市場では、通常のデジカメと
同じような感覚で撮影できるコンパクトなレンズ交換式一眼カメラの
人気が急上昇している。

つまり、携帯にも便利で、カメラ上部にある小さなファインダーを
のぞき込まなくても、本体中央部にある大きな液晶画面
(ライブビュー)を見ながら簡単に撮影できるタイプの一眼カメラが、
手軽によりきれいな写真を撮りたいと望む初心者や女性に
受けているのだ。

オリンパスでは、この種の機種を「マイクロ一眼」と呼び、従来の
デジタル一眼レフと区別している。


△サムスンNX10

今回、サムスンが新発売した「NX10」とは、まさにそういう
タイプの一眼カメラだ。

ちなみに、韓国では、デジカメの長所(携帯性や簡単さ)と一眼
レフの長所(画像の美しさや表現の多様性)を合わせ持つような
小型のデジタル一眼カメラのことを、

하이브리드 카메라(ハイブリッドカメラ)」、または
하이브리드 디카(ハイブリッドデジカメ)」

と呼んでいる。

以下に紹介する翻訳練習では、「하이브리드 카메라
(ハイブリッドカメラ)」を、素直に「小型デジタル一眼カメラ」と
訳してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■여동생을 만족시킨 삼성의 하이브리드 카메라 ‘NX10’
妹を満足させたサムスンの小型デジタル一眼カメラ「NX10」
(ハンギョレ新聞 1月21日)

삼성의 하이브리드 카메라 ‘NX10’이 본격적인 시장 공략에
나섰다.
サムスンの小型一眼カメラ「NX10」が、本格的な市場攻略に
乗り出した。

국내 기술로 만든 최초의 하이브리드 카메라인 NX10은
이른바‘똑딱이’라 불리는 소형 자동 카메라와 DSLR(디지털
일안반사식) 카메라의 장점을 혼합한 모델이다.
国産技術で製造した初の小型デジタル一眼カメラ「NX10」は、
デジタルコンパクトカメラと従来のデジタル一眼レフカメラの両方の
強みを合わせ持った新モデル。

국산 디지털 카메라의 독립선언이라 할 수 있는 삼성의
야심작은 과연 어떤 것일까.
国産デジタルカメラの独立宣言(※)とも呼べるサムスンの
野心作とは、はたしてどういう製品なのか。

(※)これまでサムスンは、デジタル一眼レフカメラ部門では
   日本のペンタックスから技術供与を受けていた。


-以下省略-

 

 

 




△「ヲタクさん・・・、一眼買ったら、
私をきれいに撮ってほしい

 




△「キサマァ・・・、給料下がってるのに、
また無駄遣いする気かッ!




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


800万のDaumカフェ

2010年01月20日 |   〇メディア・IT

韓国のポータルサイトであるDaumが運営するネットコミュニティ
「Daumカフェ」の開設総数が、この1月、800万を超えたのだそうだ。

NAVERなど他社のカフェ、それに新しく登場したミニホームページや
ブログに押され、最近、その存在感が薄れつつあるとは言え、
やはり韓国のインターネット史上に一時代を画した「Daumカフェ」の
存在は大きい。

かく言う「ヲタク」自身、2002年夏にDaumカフェに「現代日本語
サイバーマダン(庭)」なる日韓交流コミュニティーを開設して以来、
細々とではあるが現在に至るまで、コミュニティを通じた会員との
情報交換を続けて来ている。

Daumカフェ800万突破を祝う意味で、関連記事を翻訳練習して
みた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 다음 카페 800만개 돌파
Daum カフェ、800万突破
(連合ニュース 1月19日)

포털 다음을 운영하는 다음커뮤니케이션은 카페 숫자가
총 800만개를 넘어섰다고 19일 밝혔다.
ポータルサイト「Daum」を運営するDaumコミュニケーションは19日、
「カフェ」(ネットコミュニティ)の開設数が800万を超えた
と発表した。

이는 지난 2007년 7월 700만개를 넘어선 데 이어 2년 6개월
만에 100만개가 추가된 것으로, 지난 18일 개설된 '공연을
사랑하는 사람들의 모임'이 800만번째 카페가 됐다.
Daumカフェは、2007年に総数700万を超えて以来、2年6ヶ月
ぶりに100万のカフェを増やし、1月18日開設された「コンサート
同好会」が、800万番目のカフェとなった。

다음 관계자는 "다음은 그동안 디자인 개편, 공식 팬카페
프로그램, 채팅 개편 등 이용자 편의성을 강화하기 위해
노력해왔다"며 "앞으로도 이용자 간의 자유로운 커뮤니티가
될 수 있도록 할 것"이라고 말했다.
Daumの関係者は、「Daumはこれまでに、デザインの改編や
公式ファンクラブ運用プログラム導入、チャット機能強化などを
通じて、使いやすさの向上に努めてきた。これからも、利用者に
とって自由なコミュニティになるよう一層、努力したい」と語った。





△「今日、オマエは3度の食事もまともに取れないほど
苦しそうにしていた。その理由は何だと考えられるか?

下記の選択肢の中から正直に選べ

①胃腸にきた風邪
②昨夜、生牡蠣を中心に暴飲暴食したつけ
③意中の美人コンビニ店員の勤務態勢が今年から
 変わってしまい、レジで見かけなくなったから(いわゆる恋煩い)
④働きすぎから来る慢性疲労



△「ヲタクさん、ファイトです



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国人青年の海外研修

2010年01月19日 |   〇政治・経済

日本以上に就職難の韓国では、日本を含む海外での研修就業が、
大学卒業後の進路の一つの選択肢ともなっている。

個人的な話題になるが、「ヲタク」がネットコミュニティーを通じて
知り合った20代の韓国人青年も、今年、関西のある外資系
ホテルで1年間、研修生として働くことが決まったそうだ。

彼は、将来、プサンで日本料理の店を開く夢を持ち、大学では
食品栄養学や日本料理を学び、福岡市の日本語学校に語学
留学した経験も持っている。

「ヲタク」がオフラインで初めて彼と対面したのは、福岡市で
開いたオフ会だった。

いつの日か、彼の夢が実現することを祈りながら、海外研修
関連の記事を翻訳練習してみた。

なお、彼が本当に店を開くことになったあかつきには、当ブログでも
積極的に宣伝しようと思っている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 부산시, 해외인턴으로 취업난 뚫는다
プサン市、海外研修生で就職難に活路開く
(CBSノーカットニュース 1月19日)

부산시는 올해 24억 2천여만 원을 들여 부산대와 동아대 등
22개 지역대학 졸업자와 졸업예정자 600명의 해외인턴
취업을 지원하기로 했다.
プサン市は今年24億2000万ウォン(約2億円)あまりの予算を
投入し、釜山大学や東亜大学など市内22大学の卒業予定者
600人の海外インターン就労を支援することを決めた。

부산시는 다음 달과 3월 중 대학별 지원규모와 대상자를
선발한 뒤 오는 7월부터 중국, 일본, 미국, 베트남 등 35개
국가에 인턴을 파견할 계획이다.
プサン市は2、3月の2ヶ月間、大学別の支援額や対象者を
選抜した後、7月から中国、日本、アメリカ、ベトナムなど
35カ国にインターン研修生を派遣する計画だ。

시는 인턴 1인당 외국어 교육비와 항공료, 체재비 등 310~
480만 원을 지원할 예정이다.
市は研修生一人当たり、外国語研修費、航空料金、滞在費など
310~480万ウォン(約25~40万円)を支援する予定だ。

부산지역 대학의 해외인턴 취업률은 평균 60% 정도를
나타내고 있다.
釜山市内の各大学の海外インターン就労率は、志願者の平均
約60%に達している。

시는 지난 2004년부터 100억 원을 투입해 3천400명에 대한
해외인턴 지원사업을 추진해 왔다.
市は、2004年から100億ウォン(約8億円)を投入し、3400人に
対し海外インターン就労支援事業を行ってきた。


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


セクシー農民カレンダー

2010年01月19日 |   〇世界を読む


△「若い農民カレンダー」より

韓国メディアの外信報道によれば、ヨーロッパの農業青年団体が
作成したセクシーな「若い農民カレンダー(Jungbauernkalender)
2010年版」が、ヨーロッパやアメリカで人気を呼んでいるとのこと。

知的で美しい女性が農業をしたって、魅力的なイケメン男性が
農業をしたって、全くおかしくはないのである。

「ヲタク」が関連記事に執着したのは、何も中年男の悲しい性
(サガ)からばかりではないのだ。


△「若い農民カレンダー」より

「ヲタク」は、ヨーロッパ農業の現状について、詳しいことは全く
知らない。

しかし、セクシーカレンダーを作成した農業青年団体関係者の
次のような言葉には、大きな感銘を受けた。

・・ ・・

“오래된 농부 모습에서 벗어나 세련되고 아름다운 농부
모습을 보여주기 위해 달력을 제작했다”
「古臭い農民のイメージを脱し、美しく洗練された農民の姿を
アピールするため、カレンダーを作成した」
<京郷新聞>

・・ ・・

是非、こうしたセクシーカレンダーの取り組みが、ヨーロッパ農業の
発展やイメージアップにつながって行くことを祈りたい。

ちなみに、このセクシーカレンダーには、女性モデル版のみ
ならず、男性モデル版もある。

関心のある読者は、Jungbauernのホームページなどを訪ね、
さらなる探求を続けられることをお勧めする。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■‘화끈한’ 농부달력 유럽서 인기
セクシーな農民カレンダー、ヨーロッパで人気
(京郷新聞 1月15日)



‘섹시 농부 달력’이 유럽과 미국에서 인기를 끌고 있다.
「セクシー農民カレンダー」がヨーロッパやアメリカで人気を
呼んでいる。

2010년 버전 ‘섹시 농부 달력’(Sexy farmers calendar)이
인기를 끌고 있다고 <오스트리아타임즈> 등 유럽 매체들이
일제히 보도했다.
セクシー農民カレンダー(Sexy farmers calendar)2010年版」が
人気を呼んでいると、オーストリアタイムズなどヨーロッパの
メディアが一斉に報じた。

매체에 따르면 달력 모델은 오스트리아와 스위스의 젊은
농부들이다. 알프스의 초원, 산 등을 배경으로 사진작가
수지 슈퇴켈(Suzy Stoeckl)이 촬영했다.
報道によれば、カレンダーのモデルはオーストリアとスイスの
若い農民たち。アルプスの草原や山などを背景に、写真作家の
スージー・ステッケル氏が撮影した。

달력을 기획한 엘리자베스(Elisabeth)는 “오래된 농부
모습에서 벗어나 세련되고 아름다운 농부 모습을 보여주기
위해 달력을 제작했다”고 말했다.
カレンダーの企画者であるエリザベスさんは、「古臭い農民の
イメージを脱し、美しく洗練された農民の姿をアピールするため、
カレンダーを作成した」と語った

달력은 2001년 버전부터 올해 버전까지 제작됐다. 이번
달력은 독일, 이탈리아, 미국, 스위스 등에서 판매 돼, 판매
최고치를 기록했다고 매체는 전했다.
カレンダーは、2001年版から作成され始めた。2010年版は
オーストリア以外に、ドイツ、イタリア、スイス、アメリカなどで
販売され、過去最高の売上げを記録した

한편 오스트리아 젊은 농부들로 결성된 ‘젊은농부
(Jungbauern)’ 단체는 섹시달력 제작과 농업발전을 위한
교육 등 다양한 활동을 진행하고 있다. 현재 이 단체는
사이트를 통해 2011년 달력 모델을 모집하고 있다.
このカレンダーを作成しているオーストリアの農業青年団体
「若い農民(Jungbauern)」は、農業の発展を目的に、農業教育など
多様な活動を行っている。現在、同団体は、ホームページを通じ、
2011年版カレンダーのモデルを募集中だ。

(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


外国人参政権賛成6割

2010年01月19日 |   〇在日コリアン

「ヲタク」は、昨年9月にも「外国人参政権問題」という題名で、
永住外国人に地方参政権を認めることを支持する考えを述べた。

そういう「ヲタク」が意を強くした朝日新聞の世論調査の結果が、
韓国メディアでも紹介されていた。

特に、30代と40代では、永住外国人に地方参政権を認める
ことに賛成の人が70%を超えているという事実には、ちょっとした
感動さえおぼえてしまった。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ "日국민 60%, 외국인참정권 부여 찬성"
日本、外国人参政権付与に賛成は60%
(連合ニュース 1月19日)

일본 국민의 60%는 영주외국인에게 지방참정권을 부여하는데
찬성하는 것으로 조사됐다고 아사히신문이 19일 보도했다.
日本国民の60%が永住外国人に対する地方参政権付与に
賛成しているとの世論調査の結果を19日、朝日新聞が報じた。

아사히신문이 지난 16∼17일 실시한 전국 여론조사(전화)에
따르면 영주외국인에게 지방선거에서 투표권을 부여하는데
대해 60%가 찬성했으며 반대는 29%에 불과했다.
朝日新聞が1月16~17日に実施した全国世論調査(電話)に
よれば、永住外国人に地方選挙での投票権を認めることに対し、
60%が「賛成する」と答え、「反対する」は29%に過ぎなかった

외국인에게 지방참정권을 부여하는데 대해 민주당 지지층은
70%가 찬성했고, 23%는 반대했다.
永住外国人に対する地方参政権付与について、民主党支持者の
70%が賛成し、23%が反対
している。

또 자민당 지지층 가운데서는 외국인에게 지방참정권을 부여
하는데 대해 찬성과 반대가 45%로 똑같았다.
また、自民党支持者では賛成、反対がともに同率の45%で並び、
支持者の間で考え方が真っ二つに割れている。

자민당은 여론을 근거로 외국인 참정권 부여에 반대하고 있지만
이 여론조사 결과 그 근거가 희박한 것으로 드러난 셈이다.
自民党は国民世論を理由に永住外国人への参政権付与に反対して
いるが、世論調査は、その根拠の希薄さを浮き彫りにした。

연령대별 찬성률은 30대와 40대가 70%대인데 비해 60대는
54%, 70대는 37%로 젊은층일수록 외국인 참정권 부여에
긍정적인 것으로 나타났다.
年代別の賛成率を見ると、30代と40代で70%を超えている一方、
60代では54%、70代では37%と、若い層ほど永住外国人への
地方参政権付与に理解を示している
ことがわかった。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


$6.000の将来

2010年01月18日 |   〇芸能・スポーツ

1月16、17日の両日、韓国水原(スウォン)市の水原体育館で
「世界柔道マスターズ大会・2010」が開催された。

今回、新設された世界柔道マスターズ大会とは、国家代表では
なく、純粋に世界ランク上位者のみが参加するハイレベルの
国際大会。

出場した韓国人選手たちは、男女合わせ全14階級で戦われた
今大会で、金メダル3、銀メダル4、銅メダル2を獲得するなど
大活躍を見せ、国家別メダル数では、日本(金6、銀5、銅10)に
次ぐ2位の好成績を収めたとのこと。

ところで、以前、当ブログでも紹介したことだが、第1回世界
マスターズの優勝者に与えられた賞金は、本当に6000ドル
(約60万円)だった。

韓国メディアのフォトニュースを目にし、今さらながらに感慨を
新たにした「ヲタク」であった。

「JUDO」(国際化した柔道)の新しい試みは、はたして今後、
どういう展開を見せて行くのだろうか。

柔道経験者の一人として大いに気になるところだ。

ここでは、関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。




△「練習すれば、私も非武装地帯の
ヤワラちゃんになれるでしょうか?

・・・・・・・・・・・・・・・

■<수원 마스터스유도>
김재범, 男81kg급 우승…女황예슬, 金메치기
<水原世界柔道マスターズ大会>
キム・ジェボム、男子81㎏級制覇...女子ファン・イェスルも金!
(ニューシス 1月17日)

2008 베이징올림픽 은메달리스트 김재범(25. 한국마사회)이
세계 최정상급 유도 선수들이 출전한 수원 월드마스터스
대회에서 금메달을 목에 걸었다.
2008年北京五輪の銀メダリストであるキム・ジェボム(25、
韓国中央競馬会)が、世界ランク最上位の強豪たちが出場した
水原世界柔道マスターズ大会で金メダルを獲得した。

-中略-

이어 남자 90kg급에 나선 세계랭킹 2위 황희태(32. 수원시청)는
결승에서 세계랭킹 1위 아나이 타카마사(일본)에게 업어치기
한판패를 당해 아쉽게 은메달에 머물렀다.
続いて男子90㎏級に出場した世界ランク2位のファン・ヒテ
(32、水原市役所)は、決勝で世界ランク1位の穴井隆将(日本)に
背負い投げ1本で敗れ、惜しくも銀メダルにとどまった

-以下省略-




△「オレも穴井のファンだ。彼はとても
きれいな柔道をする

ちなみに、奥さんもきれいだ


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ハイチとIT

2010年01月17日 |   〇世界を読む

1月12日発生したハイチの大地震では、政府当局の推定に
よれば、死者の数が最悪20万人にも及ぶおそれがあるとのこと。

大惨事である。

心から犠牲者のご冥福を祈ると同時に、生き残った被災者への
早急なる国際支援を期待したい。

ところで、「ヲタク」は一方で、この大惨事を伝える韓国メディアの
報道から、ハイチの国名を表す韓国語の発音と「IT」の韓国語
発音が同じであることを発見してしまった。

つまり、韓国語ではともに「아이티(アイティ)」。


△ハンギョレ新聞より

韓国語では、ハイチの国名「Haiti」(英語表記)を現地の公用語で
あるフランス語の発音に則って表記しているので、「H」の音が
無視されているのだ。

多数の尊い人命が失われた大惨事の報道さえも、自分の韓国語
学習の材料にしてしまう・・・。

今回ほど、深い自己嫌悪を感じながら新しい韓国語の語彙を
獲得したことも珍しいが、その自己嫌悪の情も含め、包み隠さず
記録に残して置くことにした。

「ヲタク」とは、本来、徹底して自己本位な悲しい存在なのだ。

ここでは、現地の生々しくも悲惨な実態を積極的に韓国(世界)に
配信し続けている中国新華社の報道から、1本だけ翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・

■ 무너진 대통령궁
倒壊したハイチの大統領官邸
(ニューシス/新華社 1月15日)

14일(현지시간) 강력한 지진으로 모든게 파괴된 중남미
아이티공화국 수도 포르토프랭스의 대통령궁이 무너져
내렸다.
強烈な地震によりあらゆる建物が倒壊した中南米のハイチ
共和国の首都、ポルトープランスで、14日(現地時間)撮影された
大統領官邸。

파괴된 건물 외벽의 국기도 찢겨진채 걸려 있다.
倒壊した官邸には、破れたままの国旗がかかっている。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)