福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

サッカーの観客動員数

2007年05月31日 |   〇芸能・スポーツ

「ヲタク」はサッカーにはまるで興味がない。

しかし、社会人のたしなみ程度の知識は仕入れておいて損は
ないだろうと考え、サッカーネタの翻訳練習に取り組んでみた。

プロサッカーリーグでの1試合あたりの平均観客動員数を
国際比較した記事だ。日韓のプロリーグの現状についても
少し触れてある。

それにしてもヨーロッパでのサッカー人気の高さには今更ながら
驚かされた。

・・・・・・・・・・・

■ 獨 분데스리가, 흥행 넘버원...K-리그는 집계서 빠져
ブンデスリーガー、観客動員数世界1位...Kリーグは調査対象外
(スポーツ朝鮮 5月31日)



・평균 관중 4만745명…伊 세리에A 두배
・EPL 2위-프리메라리가 3위…일본 6위
・独ブンデスリーガー平均観客数4万745人...伊セリエAの2倍
・英プレミアリーグ2位、西プレメラリーガー3位...日本6位

세계 최고의 프로축구 리그는 어디일까. 흔히 잉글랜드
프리미어리그와 이탈리아 세리에A, 스페인 프리메라리가를
세계 3대 리그로 꼽는다. 그런데 관중수만 따진다면 이야기는
달라진다. 분데스리가가 평균 관중수에서 이들 3대 리그에
앞서 있다.
世界最高のプロサッカーリーグはどこだろう?一般的には、イング
ランドのプレミアリーグ、イタリアのセリエA、スペインのプリメラ
リーガーの三つを世界3大リーグに挙げる人が多い。しかし、観客
動員数だけを見れば話は別だ。ドイツのブンデスリーガーが平均
観客動員数で3大リーグをリードしている。

세계적인 축구전문잡지 '월드사커' 6월호는 각국 프로리그의
지난 시즌(유럽리그는 2005~2006시즌) 경기당 평균 관중수
(match attendances)를 비교했다. 이 잡지에 따르면
분데스리가는 경기당 평균 4만745명(2006~2007시즌엔 3만
8933명)의 관중을 동원, 3만3384명의 프리미어리그보다
많았다. 프리메라리가가 2만9029명, 세리에A는 분데스리가의
절반 수준인 2만1698명이었다. 리그의 수준이나 스타 선수
보유 여부와 상관없이 분데스리가는 자국민에게 가장
사랑받는 리그인 셈이다.
世界的なサッカー専門雑誌「ワールドサッカー」6月号が世界の
プロリーグの昨シーズン(ヨーロッパは2005~6シーズン)を
基準に、1試合あたりの平均観客数(match attendances)を
比較した。同誌のまとめによると、ブンデスリーガーは1試合平均で
4万745人(2006~7シーズンは3万8933人)の観客を動員し、
3万3384人のプレミアリーグを上回った。プリメラリーガーは
2万9029人、セリエAはブンデスリーガーの約半分にあたる
2万1698人だった。リーグのレベルやスター選手が在籍しているか
どうかは別として、自国民から最も愛されているリーグとしては
ブンデスリーガーが断然トップということになる。

-略-

그런데 K-리그는 쏙 빠져있다. '월드사커'가 언급한 각국
프로리그 서열에 끼워맞추더라도 최하위권이다. 지난해
한국프로축구연맹이 발표한 K-리그의 경기당 평균
관중수는 8801명이다. 하지만 축구계에서 K-리그의
관중수를 발표대로 믿는 사람들은 그리 많지 않다.
韓国のKリーグは調査対象から漏れた。「ワールドサッカー」誌が
言及した世界のプロリーグの動員数ランキングと比較しても
最下位レベルだ。昨年、韓国プロサッカー連盟が発表した
Kリーグの観客動員数は1試合平均で8801人だった。しかし、
Kリーグの観客動員数を公式発表通りに信じる関係者は少ない

분데스리가 클럽들의 관중동원력은 엄청났다. 보루시아
도르트문트는 경기당 무려 7만2627명의 관중을 끌어
모았고, 바이에른 뮌헨이 6만7641명, 샬케 04가 6만1299명
이었다. 프리미어리그에서는 박지성의 소속팀 맨유가 6만
8765명으로 선두를 달렸고, 뉴캐슬(5만2052명)과 리버풀
(4만4236명)이 2, 3위에 올랐다. 전 세계 클럽 가운데 톱은
프리메라리가의 바르셀로나. 매경기 바르셀로나의 홈구장
누캄프(수용인원 9만7000명)에는 7만3325명의 팬이
들어찼다. 세리에A에서는 AC 밀란이 5만9993명으로
1위를 차지했다.
ブンデスリーガーの各クラブが持つ観客動員力は驚異的なもの
だった。ボルシア・ドルトムントは1試合あたり実に7万2627人の
観客を集めた。バイエルン・ミュンヘンは6万7641人、シャルケ
04は6万1299人だった。プレミアリーグではパク・チソンが
所属するマンチェスター・ユナイテッドが6万8765人でトップを
走り、ニューカッスル(5万2052人)、リバプール(4万4236人)が
2、3位に続いた。世界1位を記録したクラブはプリメラリーグの
バルセロナだった。バルセロナのホーム競技場であるナカンプ
(入場定員9万7000人)では毎試合平均7万3325人のファンが
観客席を埋めた。また、セリエAではACミランが5万9993人で
1位を占めた。

J-리그에서는 지난해 정규리그 챔피언 우라와 레즈가
4만5573명의 팬을 끌어모아 1위이고 중국 수퍼리그의
최고 인기 구단은 경기당 3만700명을 기록한 산둥
루넝이었다.
日本のJリーグでは昨シーズンのリーグチャンピョンである浦和
レッズが毎試合平均4万5573人のファンを集め1位を占めた。
中国スーパーリーグの人気クラブ1位は1試合平均3万700人を
動員した山東・魯能だった。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


ピ(RAIN)の怪

2007年05月31日 |  〇文化・歴史

韓国の新聞(電子版)を読みながら、ずっと不思議に思ってきた
ことがある。


△ピ(RAIN):ネイバー人物情報

それは日本やアメリカはもとより韓国国内においてもこれといった
ヒット曲もない「ピ(RAIN)」という男性歌手が世界的なスターとして
活躍している事を伝える記事のあまりの多さについてであった。

韓国メディアによれば日本でも大人気の韓流歌手ということに
なっているが、日本人「ヲタク」にとってはどこか遠い別の国の
話にしか思えない。

世界的な韓国人スターを欲する韓国メディア(韓国人)の願望が
生み出した「怪物」のような虚像が、ピなのではないかと薄々
感じてはいた。

今日、「ヲタク」が感じている「ピの謎」を解く上で大きなヒントを
提供してくれそうな、かなり辛口の記事を目にした。

一部を翻訳練習し記録しておく。なお、紙面の都合で原文の
引用は省いた。


△「The No.1 Superstar in Asia」(ピ公式ホームページ)

・・・・・・・・・・・・・・

■ [再刊記念 特別企画] 
果たしてピ(RAIN)は世界のトップスターなのか
(ヘラルド経済新聞 5月30日)

これからは世界の目で韓国を見よう...<1>

・タイムス誌が選定する「世界で最も影響力のある100人」の
インターネット投票で1位に輝きながらも最終発表の名簿から
除かれるというハプニング

「井の中の蛙」的な価値観、盲信的な愛国主義、一方向に流され
安い病的な集団主義文化の典型的事例

・「ワールドツアー」に乗り出したピは、本当に「ワールドスター」
なのか。

ピが立っている韓国の地は異常に熱く、彼がはじめの一歩を踏み
出そうとしている世界は冷たい。今まさに世界市場のドアをノック
しようとしているピは、まだ単なる韓国の歌手ピであるに過ぎない。

しかし、韓国社会はピを世界で最も影響力のある人物1位に
押し上げた。「進行形」のピをいち早く「ゴール」させてしまった形だ。

世界の人々は大げさな空騒ぎに浮かれる韓国の姿をどんな目で
ながめるのだろうか?ピという一つの現象で韓国社会を切ると、
その断面がはっきりと姿をあらわす。「世界進出」を叫びながら、
その実、世界の視点に立つことを拒む社会。「世界の中の韓国」
ではなく「世界の現実を見ようとしない韓国」は、自らが積み上げた
壁の中に閉じこもっている

ピは、世の中を自分だけの物差しで判断しようとする「井の中の
蛙」の典型的な事例だと言える。そこには盲信的な愛国主義や
民族主義、一方向に流されやすい病的な集団主義文化が一つに
融合
している。

こうした社会の雰囲気は無限の可能性を秘めた歌手の活躍の
幅をむしろ狭めてしまう。世界1を達成した「奇跡」に歓喜する声が、
たちまち自嘲に転じてしまうしかない理由がここにある。

2006年2月、ピはニューヨークのマディソンスクエアーガーデンで
5000名余りの観客を前にコンサートを開きパフ・ダディーとも
挨拶を交わした。8月にはBMWの広告映画にも出演した。年末
にはタイムス誌が発表した「2006・世界で最も影響力のある
人物100人」の一人にも選ばれた。インターネット投票で圧倒的な
1位を占めた結果だ。

ピは、2007年の今年も予想にたがわず「世界で最も影響力の
ある100人」を選ぶオンライン投票で1位に輝いた。しかし、
今年は最終名簿から除かれてしまった
。権威あるタイムス誌が
オンライン投票の結果を一つのハプニング程度に扱った理由とは
何だろう?

その直後、アメリカの人気トーク番組の司会者が自分の番組で
ピを侮辱するような内容の発言をし関心を呼んだ出来事があった。
韓国人ファンとしては不愉快極まりない話だが、冷静に振り返って
見れば、彼は韓国人の過剰なピ賛美を一つの「ブラックコメディ」
として茶化したとも考えられる
。考えてみれば韓国社会が大騒ぎ
しながらほめたたえたピの海外コンサートも、真の世界的スターの
公演とは呼べないものだった。アメリカやオーストラリアでの
コンサートで座席を埋めた観客の90%は、韓国をはじめ中国、
ベトナム、マレーシアなどアジア系の人々だった。そこで、一部には
「ホールを借りただけのアメリカ公演」という厳しい指摘もなされた。

オーストラリアのシドニーで開催されたコンサートのチケットは、
ビヨンセなど世界トップクラスのアーティストの3倍近い値段だった。
現地の人々は「一体、ピとは何者なのか?なぜ、そんなに
チケットが高いのか?」といぶかしんだ。結局、定員2万1000人
程のエイサー・アリーナの座席は半分くらいしか埋まらなかった。
現地の反応も冷淡なものだった。韓国系住民らの大半は「誇らしい
ことではあるが、理解ができない」との反応を示した。CDがたくさん
売れたわけでもなく、世界的にヒットした曲など1曲もない

大衆歌謡の評論家であるイム・ジンモ氏は「韓国でもピのヒット曲を
挙げろと言われれば返答に窮するのが実情
だ。アメリカでは
1枚のCDも出していない
し、日本では3枚のシングルと1枚の
アルバムを出したが、販売量はすべてあわせても5万枚を少し
超えた程度
だ」と語った。しかし、「韓国を飛び出し世界に進出する
韓国人のイメージを代弁してくれているピ
は、アジアのスターとして
世界的スターに飛躍する可能性を秘めた韓国のトップスターで
あることは間違いない」と大きな期待をかけている。

ピの育て親とも言えるパク・ジンヨンでさえ「ピはまだアジアの
スターの段階で、世界的大スターという『バブル』はマスコミが
作り出した虚像
に過ぎない」と認めている。彼は「ピ自身もまた
『ピがアメリカを征服した』などという話を信じてはいない」と
述べた。

ピは、今まさに世界市場のドアを叩いている段階だ。すでに彼は
韓国人の「集団的錯覚」と「狂ったように打ち続ける連続クリック」
の力でオンライン投票世界1位という手放しで喜んでばかりは
いられない名声(?)を手にしている
。しかし、ピは依然として世界
市場では何らの評価も定まっていない新人だ。ピは根気強く
努力しながら世界進出を試みている。しかし、いつのまにか大きく
膨らんだ「バブル」は、むしろピの足を引っ張ることにつながる。
実際よりもはるかに巨大に拡大された絵が、逆にピを小さく
見せてしまうのだ。

合理的な認識と常識的な判断が欠如した虚像の実体は、2002・
ワールドカップベスト4進出以後も如実に現われた。日韓共催
サッカーワールドカップは、韓国民の集約された力と溢れる
エネルギーを見せつけた。肩を躍らせながら言葉どおりの「神話
創造」を成し遂げた。しかし、ベスト4進出後、再び、もとの位置に
戻って冷静に自身を振り返る作業は省略された。

ワールドカップの直前、韓国サッカーのFIFAランキングは40位から
22位にまで急上昇したが、昨年、7年ぶりに50位以下に落ちた。
現在も51位にとどまったままだ。

わずか5年前のワールドカップベスト4は蜃気楼だったのか。客観
的な数字は世界50位を指しているのに、韓国は依然として
世界4強の思い出の中であえいでいる。

韓国人プレミアリーガーに対する評価も全く同じだ。パク・チソン
(マンチェスター・ユナイテッド)、ソル・ギヒョン(レディング)、
イ・ヨンピョ(トートゥナム)など、韓国では最高の評価を得ている
これらの選手に対し、イングランドの公式統計サイト「エクティム・
スタッツ」はソル・ギヒョンには103位、パク・チソンとイ・ヨンピョには
200~400位のランクをつけた。

ランクが絶対的な実力ではないが、最小限の客観性は保たれて
いる評価だ。それを無視すれば、冷静な現実認識が不可能になる。
現実を知らず処方の必要性を感じなければ治癒の方法が
見つかるはずもない

問題は性急な国民性と1位しか目に入らない価値観、過度の
愛国主義と集団主義的な文化だ。世界を相手に戦う戦士たちに
送る過度な愛情と賛辞は「抑圧された文化の逆説的な噴出」、
あるいは「根深い事大主義が生み出した歪んだ産物」と見ることも
できる。

-略-

パク・ジンヨンはピが彼の目に留まったのは「実力よりも情熱が
見えたからだ」と語った。今、世界に向かって第一歩を踏み出した
一人の青年に必要なものは世界レベルの実力だ。そして、我々が
なすべきことは彼が自分の夢を叶えていく過程を世界の目で
冷静に見守ることだ。その青年とはピであると同時に、まさに
韓国と韓国人自身でもあるのだ。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


旧韓末の写真

2007年05月30日 |  〇文化・歴史

日韓併合前に存在した大韓帝国(旧韓国)末期の朝鮮をめぐる
研究成果の一部が韓国日報の記事になっていた。

旧韓末の時代相とともに現代韓国社会の旧韓末認識の一端を
うかがう上で、参考になる部分もあると考え、画像も含め全文を
翻訳練習し記録しておく。

なお、紙面の都合で韓国語原文の引用は省いた。

・・・・・・・・・・・・・

■ 明知大「近代西洋人の見た朝鮮の写真・挿話研究」発表
(韓国日報 5月29日)

・顔を隠した女性と乳房を露出させた女性、日本軍の入城を見物
する無知な群集など、西洋人の目に映った歪んだ朝鮮の姿。
・親日派の講演会の写真が独立協会の写真に化けた例も。

顔を隠した女性と乳房を露出させた女性、国運が傾くさなか将棋に
没頭する男たち、生活に追われる母親の無関心のもと危険な
環境に放置された子どもたち...。写真に写された旧韓末の朝鮮の
風景の数々だ。こうした否定的な朝鮮の風景が写された偏った
写真が西洋に流布し、朝鮮は文明の啓蒙が必要な未開社会で
あるとのイメージが固まって行った。

29日、明知大学人文キャンパスで「近代前期の朝鮮に対する
西洋人のイメージ資料研究」発表会が開催された。今回の
発表会は、1860~1910年の間に印刷された写真や挿話などを
分析し、当時の西洋人が朝鮮をどのように認識していたのかを
探る場だったと言える。発表会を主催した明知大学「邦牧」基礎
教育学部(※)は、2005年から学内所蔵の資料や国内出版物、
海外資料などあわせて9400点の写真や挿話からなるイメージを
収集し、現在、整理作業を進めている。

(※)「邦牧」とは大学設立者ユ・サングン氏の号

発表を受け持ったパク・ピョンジョン研究員は「19世紀後半、
西洋人の朝鮮訪問が始まるとともに西洋に朝鮮という異国の
風物や文化を紹介する写真付きの葉書が本格的に作られ
始めた」と述べた。こうした葉書は開港後の1880年代から
朝鮮で営業を始めた日本人の写真館で印刷されたという。

全身を隠す衣装をまとった女性、私塾の風景、砧(きぬた)を打つ
女性の姿など、特定の部分的な生活相を強調し定型化させた
「写真館葉書」が朝鮮の実像を伝える資料として広まりステレオ
タイプなイメージを形成していったとパク氏は分析した。

パク氏は、西洋人が直接作製した写真や挿話、関連記述を分析
しながら朝鮮を見る西洋人の特徴的な観点を探った。例えば、
彼らはたばことキセルを朝鮮男性の必需品だと把握した。


△乳房を露出させた女性(左)と全身を隠す衣装を着た
女性(右)の共存は旧韓末の朝鮮を訪れた西洋人に
とって文化的な衝撃だった。

また、白衣の着用を女性を洗濯という重労働に縛り付けている
原因に挙げ、チェサ(儒教的な法事)は先祖から祟られるかも
しれないという迷信的な恐怖を取り除く行為として理解した。
さらに、顔を隠した中・上流層の女性と乳房を露出させた下層の
女性の共存は早くから西洋人の関心を引き、関連写真も数多く
紹介されたとパク氏は説明した。

一方、日露戦争(1904~5)当時の資料を探ったカン・ミョンスク
研究員は「朝鮮人が無能で国運についても無関心な存在として
描かれている」と述べた。慶運宮が火災で燃えている写真の
下には「日本軍とイギリス軍が火災鎮火と秩序維持に努めている」
との説明があり、朝鮮を列強に依存する国家として認識付けして
いる。日本軍の平壌入場を見物する群集や日本軍の売店の周辺を
徘徊する市民を写した写真は、朝鮮人が国家の危機的状況にも
全く関心を持っていないという西洋の偏見を投影している。

また、韓国文化財資料研究所のイ・スンウ所長は、不正確な情報が
伝えられた写真の例を提示した。当時制作された西洋の資料集の
中には江華島を写した写真を「ソウル、朝鮮の首都」と紹介したり、
全く無関係の別人を「韓国の皇帝」と紹介した事例なども数多く
発見された。さらにイ所長は、後代の研究者の誤認により当時の
写真が現在、誤って解説されている事例も指摘した。


△写真1:現在、独立協会の集会風景として誤って
引用されている独立館(現ソウル西大門区所在)前の
群集を写した写真。


△写真2:高宗退位を迫る日本軍による武力示威の場面
と誤解されている徳寿宮惇徳殿前に整列した日本の
砲兵部隊の写真。

現代韓国で、独立協会の集会場面としてよく引用されている写真
(写真1)は、実際は親日派「一進会」の講演会を写したものだし、
高宗を退位させるため日本軍が圧力を加えている場面として
知られている徳寿宮惇徳殿前の写真(写真2)は、単に日本の
寺内陸軍大臣の訪韓記念として撮影されたものに過ぎないことが
わかったという。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ZARD故坂井さんを悼む

2007年05月29日 |   〇芸能・スポーツ

ZARDが韓国でこんなに人気があったなんて「ヲタク」は知らな
かった。

皮肉なことに亡くなって初めて知ることになった。

昨日から今日にかけて、ジャンルを問わず多くの韓国メディアが
リアルタイムでZARDの坂井さんの訃報を詳細に伝えていた。

実は、中年「ヲタク」もがらにもなく彼女の透き通るような声が
けっこう好きだった。

心から彼女の死を悼み、冥福を祈る意味で翻訳練習に取り組む
ことにした。

ここでは韓国経済新聞の関連記事を取り上げて見る。行間から
記者の思いが伝わってくるような記事だった。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 자궁암 투병중 추락사 日 사카이 이즈미,
자드팬 애도의 물결
子宮がんで闘病中転落死、ZARDサカイ・イズミ、
韓国のファンら哀悼メッセージの波 
(韓国経済新聞 5月29日)

-略-

자드는 국내에서도 높은 인기를 누리고 있었다. 일본 문화가
개방되기 전부터 어둠의 경로로 자드의 앨범이 엄청나게 유통
됐으며 ‘Good-Day’라는 노래는 이수영이 ‘Good-bye’로
리메이크해 많은 사랑을 받았다.
ZARDは韓国でも高い人気を集めていた。日本の大衆文化が
開放される以前から、ZARDのアルバムは闇のルートを通じて
相当な量が流通していた
。「Good-Day」というZARDの曲をリメイク
したイ・スヨンの「Good-bye」も大きな人気を博した。

또 국내에서 최고 인기를 누린 일본 애니메이션 ‘슬램덩크’
‘명탐정 코난’ ‘드래곤볼’ 등 내로라하는 작품의 OST 작업으로
우리에게 친숙하다. 자드를 몰라도 자드의 음악은 한번쯤은
들어봤을 정도다. 일부 팬들이 ‘일본 문화에 전혀 관심 없지만
자드는 좋아했다’ ‘내가 알고 있는 유일한 일본 가수가 자드
였다’고 말하는 것은 절대 과언이 아니다.
サカイさんは、韓国で絶大な人気を得た日本アニメの「スラム
ダンク」や「名探偵コナン」、「ドラゴンボール」など一世を風靡した
作品のテーマ曲を歌った歌手としても有名だ。ZARDを知らない
人はいてもZARDの曲を耳にしたことがない人はいないくらいだ

一部のファンが「日本文化には全く関心はないがZARDは好き
だった」、「僕が知っている唯一の日本人アーティストがZARD
だった」などと語るのも決してオーバーな話ではない。

국내팬들은 힘겨운 암투병 중에 불의의 사고로 세상을 떠난
자드의 소식을 접하고 ‘믿을 수 없다. 믿기지 않는다. 거짓말이
었으면 좋겠다’며 그녀의 죽음을 안타까워하고 있다. ‘내
사춘기 시절을 함께 했던 가수, 하늘나라에서 행복했으면
좋겠다’ ‘삼가 고인의 명복을 빈다’ ‘노래 정말 좋았는데
아까운 뮤지션이 죽었다. 좋은 곳으로 가길…’ ‘갑작스런
죽음이 믿기지 않는다’며 추모의 물결이 끊이지 않고 있다.
がんとの過酷な闘病生活のさなか、不慮の事故でこの世を去った
サカイさんの訃報に、韓国のファンらは「信じられない。うそだったら
いいのに
」と一様に彼女の死を悼んでいる。関連サイトの意見欄
には、「私の思春期、いつもいっしょにいてくれた歌手。天国で
幸せになって欲しい
」、「謹んで故人のご冥福をお祈りします」、
「本当にすてきな曲を歌っていた。惜しいアーティストを亡くした。
ご冥福を祈ります」、「突然の死が信じられらい」など、サカイさんの
死を悼む数多くの書き込みが途切れることなく寄せられている。

(終わり)

・・・・・・・・・・・・・・

<追記>

ZARDの故坂井和泉さんを追悼する意味で、大きな反則を犯して
見ることにした。

以下に紹介するブログは彼女が韓国で多くのファンに愛されて
いた証しでもある。(※後日、You Tube動画に変更)

彼女の歌は日本人ファンはもちろん、多くの韓国人ファンの
心の中に生き続けることだろう。


負けないで


揺れる想い


マイフレンド


瞳そらさないで






オレも聴いたことあるぜ
ご冥福を祈る
(写真とは無関係)


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


カメオ出演

2007年05月28日 |   〇芸能・スポーツ

- 「亀雄」の謎 -

映画やドラマでの「特別出演」や「友情出演」のことを「カメオ出演」と
言うのだそうだ。語源は英語の「cameo appearance」。

日本では最近使われ始めた新しい外来語のようだ。goo辞書にも
新語として顔を出している。

実は、「ヲタク」がこの新語を知るきっかけを提供してくれたのは
例によって韓国メディアだった。

・・・・・・・

■ SS501, 일본판 '호텔리어'에서 한류스타로 카메오 출연
SS501、日本版「ホテリアー」に韓流スターとしてカメオ出演
(CBSノーカットニュース 5月28日)

-略-
SS501이 김승우, 배용준, 송윤아 주연의 MBC 드라마
'호텔리어'의 일본판 리메이크 드라마인 아사히TV의
'호텔리어'에 카메오로 출연했다.
SS501がキム・スンウ、ペ・ヨンジュン、ソン・ユナが主演を演じた
MBCドラマ「ホテリアー」の日本リメーク版「ホテリアー」(テレビ
朝日)にカメオとして出演した
-略-

・・・・・・・

この記事に最初に目を通した段階では「カメオ」という用語を全く
知らなかった「ヲタク」は少しとまどった。

韓国の人気アイドルグループが、「亀雄」という役名で日本の
ドラマにでも出演したのか、とも思ったが、それではあまりにも
不自然だ。

もともと芸能関係に関心のない「ヲタク」ではあるが、どうしても
この「亀雄の謎」が気になってしまい、インターネットで調べて
見たというわけだ。

今回の「ヲタク」の韓国語メモは、芸能分野に関心のある韓国語
学習者には、少しは役に立つかもしれない。



立たねえよ!
(写真とは無関係)

なお、上記の翻訳例ではあえて新語の「カメオ出演」という訳語を
当ててはいるが、現時点では一般的な理解の得やすい「特別出演」
くらいの用語を使って訳すべきだろう。

最後に書き添えておく。



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


光化学スモッグ

2007年05月27日 |   〇日本を読む

今日、光化学スモッグの影響を受け、北九州市内85の小学校で
予定されていた運動会が全て中止になったという。


△光化学スモッグ注意報が出された北九州市
(共同通信)


韓国のYTNもこのニュースを伝えていた。

ところで、「光化学スモッグ」は韓国語でも一般的に「광화학스모그
(光化学スモグ)
」と呼ばれている。

しかし、今日のYTNニュースでは、「ヲタク」が初めて耳にする
광학적스모그(光学的スモグ」なる用語が使われていた。

インターネットで確認してみると、この用語もけっこう多用されて
いることがわかった。

また、双方の用語とも英語では同じく「photochemical smog」と
対応していることも確認できた。

광학적스모그(光学的スモグ」なる用語の素性(?)について、
もっと詳しく知りたいという気持ちもあったが、深入りはやめた。

要は同じく「光化学スモッグ」を意味する2種類の韓国語が
並存しているということだ。

北九州市民の災難がきっかけになり、今日もまた、具にも付かない
韓国語の学習をしてしまった「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 일 기타큐슈, 광학적 스모그 주의보
日本、北九州市 光化学スモッグ注意報
(YTN 5月27日)

일본 후쿠오카현 기타큐슈시에 오늘 오전 8시 45분 광학적
스모그
주의보가 발령됐습니다.
日本の福岡県北九州市で今日の午前8時45分、光化学スモッグ
注意報が発令されました。

기타큐슈시 당국은 이에따라 오늘 예정됐던 85개 초등학교의
운동회를 일제히 취소했습니다.
北九州市は注意報を受け、この日予定されていた市内の小学校
85校の運動会を全て中止しました。

일본 남서부 다른 도시에서도 지난달 26일과 이번달 8일과
9일에 광학적 스모그 주의보가 발령됐습니다.
西日本の他の地域でも先月26日に続き、今月の8日と9日に
光化学スモッグ注意報が発令されました。

광학적 스모그는 기온이 섭씨 25도이상 올라갈 때 자동차와
공장 등에서 나오는 배기가스와 자외선이 반응하면서
발생합니다.
光化学スモッグは、気温が摂氏25度以上に上昇した大気中で、
車や工場などから排出されたガスと紫外線が化学反応を起こし
発生します。

광학적 스모그는 눈과 호흡기에 자극을 유발할 수 있기 때문에
경보가 발령되면 외출을 삼가하는 것이 좋습니다.
光化学スモッグは目や呼吸器に強い刺激を与える恐れがあるため、
警報が発令された場合は、外出を控えるようにしましょう。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


サムスンは日本企業?

2007年05月27日 |   〇政治・経済

アメリカの大学生は一般的にメーカーの国籍に無頓着である一方、
ほとんどの工業製品メーカーの国籍を単純にアメリカ、日本、
ドイツの3カ国程度に考える傾向が強いという調査結果が出された。

今日、複数の韓国メディアが関連記事を掲載していた。

短めの記事を一つ翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 美대학생 "삼성전자·현대차 日기업 아니에요?"
サムスン・現代を日本企業と錯覚 - 米大学生
(イーデイリー 5月26日)



- LG전자는 미국 기업으로 오인
- LG電子はアメリカ企業

미국 대학생들이 삼성전자와 현대자동차를 일본 기업으로,
LG전자를 미국 기업으로 오인하고 있는 것으로 나타났다.
アメリカの多くの大学生がサムスン電子と現代自動車を日本
企業だと考えており、LG電子についてはアメリカ企業と錯覚して
いることがわかった。

미국 마케팅 컨설팅기업 앤더슨 애널리틱스가 미국의 375개
대학에서 대학생 1000명을 상대로 온라인 설문을 실시한
결과에 따르면, 응답자의 57.8%가 삼성전자를 일본 기업이라고
답했다.
アメリカのマーケッティングコンサルタント会社、アンダーソン・
アナリティックスがアメリカの375大学の大学生1000人を対象に
インターネット上で行ったアンケート調査によれば、回答を寄せた
大学生の57.8%がサムスン電子を日本企業だと答えた。

현대자동차를 일본 기업이라고 본 대학생도 55.7%나 됐다.
LG전자를 미국 기업으로 착각한 대학생은 41.9%였다.
現代自動車を日本企業だと答えた大学生も55.7%いた。
また、LG電子をアメリカ企業だと錯覚している大学生は
41.9%いた。

조사 결과를 보면, 한국기업의 브랜드 인지도가 낮다기 보다
미국 대학생들이 전반적으로 브랜드의 국적에 둔감했다.
こうした調査結果が物語っているものは、韓国企業のブランド
認知度の低さというより、アメリカの大学生は一般的にブランドの
国籍に無頓着
だという事実だ。

세계적인 휴대폰 기업들의 국적으로 제대로 알고 있는 대학생이
드물었다. 응답자의 53.0%는 핀란드 기업인 노키아를 일본
기업으로 인식했다. 단 4.4%만이 국적을 핀란드라고 답했다.

世界的な携帯電話機メーカーの国籍を正確に知っている大学生も
少なかった。回答者の53%は、フィンランド企業であるノキアを
日本企業と認識
していた。ノキアがフィンランドのメーカーだと
正確に答えた大学生は僅かに4.4%だった。

미국 기업인 모토로라를 일본 기업으로 오인한 응답자도
42.0%에 달했다. 한편 독일 기업 아디다스를 미국 기업이라고
답한 대학생도 48.5%였다.
アメリカ企業のモトローラを日本企業だと錯覚している大学生も
42.0%
に達していた。一方、ドイツ企業のアディダスをアメリカ
企業だと思っている大学生が48.5%いた。

앤더슨은 이같은 오인이 삼성전자나 LG전자가 노키아나
모토로라 같은 세계적인 기업들과 경쟁하는데 오히려 도움이
되고 있다고 판단했다.
アンダーソンは、「こうした認識不足はサムスンやLGがノキアや
モトローラなど世界的なメーカーと競争する上で、むしろ有利に
働いている」と結論付けている。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


陵遅処斬

2007年05月27日 |  〇語彙と表現

韓国メディアで、豚の「능지처참(陵遅処斬)」パフォーマンスを
めぐる事件がちょっとした非難の的になっていた。

ラジオ(プサンKBS)でもこの事件を非難する声を耳にした。

「陵遅処斬」とは、前近代の中国や朝鮮で行われていた刑罰の
一種なのだそうだ。重罪人を張りつけにした上で、皮膚や手足、
内臓を少しずつ切り取りながら、罪人を徐々に死に至らしめると
いう極めて残酷な死刑だったという。

現代韓国語では、一般的に「八つ裂き」程度の意味で使われて
いる漢字語だ。

関連記事を翻訳練習し記録しておく。

なお、精神衛生的な観点から関連画像の記録は一切、省いた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 돼지 능지처참 퍼포먼스에 네티즌 분노...이천시 사과
「豚八つ裂き」パフォーマンスに非難殺到...利川市謝罪
(朝鮮日報 5月25日)  

지난 22일 송파 특전사의 이천 이전에 반대해 국방부
앞에서 시위를 벌이던 도중 발생한 '돼지 능지처참'
퍼포먼스에 네티즌들이 분노하고 있다.
今月22日、国防省前で特殊部隊(ソウル市ソンパ区)の利川市
移転に反対する抗議集会が開かれた。この集会の中で行われた
「豚八つ裂き」パフォーマンスに対し、現在、ネット上で非難が
沸騰している。

軍군부대 이전 반대 이천 비대위는 부대 이전 계획을
철회하라며 시위를 벌이던 도중 강력한 반대의사를 전달하기
위해 살아있는 새끼 돼지의 사지를 밧줄로 묶고 능치저참하는
퍼포먼스를 펼친 것.
「基地移転反対利川緊急対策委員会」が開いた部隊移転計画の
撤回を求める集会の中で、強烈な反対の意志を伝えるため、生きた
子豚の前後の足にロープを結び付け四方から引っ張り八つ裂きに
する抗議パフォーマンスが行われた。

이 장면이 담긴 동영상이 인터넷을 통해 유포되면서 이천시청
홈페이지는 동물학대에 항의하는 네티즌들의 거센 비난물로
몸살을 앓고 있다.
この抗議パフォーマンスの様子を撮影した動画がインターネット上に
広がるや、利川市役所のホームページには動物虐待に抗議する
非難の書き込みが殺到し、市は対応に頭を抱えている。

또 동물사랑실천협회와 한국동물보호연합 등은 오는 29일
이천시청 정문 앞에서 항의시위를 벌일 계획이라고 밝혔으며,
이에 앞서 행사에 참석했음에도 동물학대를 외면한 비대위
공동위원장과 이천시장 등을 동물보호법위반 혐의로 검찰에
고발한 것으로 알려졌다.
一方、動物愛護実践協会や韓国動物保護連合などの市民団体は
29日、利川市庁舎正門前で抗議集会を開くことを決めた。また、
集会に先立ち、基地移転反対集会に参加し動物虐待を黙認した
集会主催者代表と利川市市長らを動物保護法違反容疑で
刑事告発する予定だ。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


オッパという呼称

2007年05月25日 |  〇文化・歴史

韓国語を長く学習していると、母語である日本語同様、どうしても
違和感や不快感を感じるような韓国語表現にもぶつかる。

今日、釜山日報のコラム記事で取り上げられていた恋人や夫の
呼称としての「オッパ」もそういう表現の一つだ。

愛し合う恋人や夫婦がどう呼び合おうが、他人が口を差し挟むような
問題ではない。

それは十分にわきまえてはいるものの、それでもしかし、「オッパは
ないだろう」というのが「ヲタク」の偽らざる感想だ。

「オッパ」とは本来、「お兄さん」の意味だ。それを、恋人や夫に
まで使うのは、どうも「ヲタク」の言語感覚には合わない。

釜山日報のコラム記事もどちらかと言うと、「ヲタク」同様、「アンチ
オッパ派」のようだ。

とは言え、あってはならないことだが(あり得もしないことだが)、
もし、絶世の美女から甘くやさしい声で「オッパァ~」などと
呼ばれると、「ヲタク」の考え方もその場で変わってしまう可能性も
ある。

例えば、以前、このブログでも紹介した鄭愛淑アナのような
美女からなら、「オッパァ~」と呼ばれたってかまわない、という
気さえしてくる。


△「見苦しい妄想はよせ!ちなみにオレは
美人妻から毎日、オッパァ~って呼ばれてるぜ。

(写真とは無関係)

「ヲタク」が「オッパ」に感じている違和感も、所詮はその程度の
ものなのだ。

では、関連記事を翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ [밀물썰물] 남편 호칭
[満ち潮引き潮] 夫の呼称
(釜山日報 5月25日)

조선시대 아내가 남편을 부를 땐 '서방님'이라고 했다. 글을
읽는 곳이라는 뜻의 서방(書房)은 원래 고려 무신정권 시절
문신들을 회유하기 위해 만든 기관이었다. 조선시대에 들어서
면서 선비를 서방님으로 높여 부르다 남편이나 결혼하지 않은
시동생에 대한 호칭으로 굳어졌다.
朝鮮王朝時代、妻は夫を「ソバン(書房)ニム」と呼んだ。書を読む
部屋という意味の「書房」は、元来、高麗の武官政権時代に
文官たちの不満を抑えるために作られた機関の名称だった。
朝鮮時代に入り、「ソンビ(儒者)」に対する敬称として「ソバン
ニム」が使われるようになり、やがてそれが夫や夫の未婚の弟を
呼ぶ呼称に変わり定着して行った。

조선 후기 한글 문헌에는 '여보'라는 호칭도 나타난다. '여보시
오'의 준말인 여보는 원래 상대방을 낮춰 부르는 말이다. 부부
사이에서 언제부터 사용됐는지는 분명하지 않지만 오늘날 가장
일반적으로 사용되는 부부 사이의 호칭이 됐다. 유래가 불분명
하기로는 '당신'도 마찬가지다.
朝鮮時代後期のハングル文献には「ヨボ」という呼称も登場する。
「ヨボシオ(ちょっとすみません/もしもし)」の略語である「ヨボ」は
元来、目下の者を呼ぶ言葉だ。いつごろから夫婦間で使われる
ようになったのかはっきりしないが、今日、もっとも一般的に使わ
れる夫婦間の呼称になっている。由来が曖昧な点では「タンシン」と
いう呼称も同じだ。

남편 이름 뒤에 '씨'를 붙이는 것은 개화기 이후 나타나는 풍속
이다. 요즘도 가끔 볼 수 있는 '아빠'는 1960년대 말의 유물이다.
당시 유흥주점의 접대부들이 아버지뻘의 손님에게 부르던
것에서 비롯된 용어다.
夫の名前に「シ(氏)」を付けて呼ぶのは開化期(19世紀末)
以降に現れた風俗だ。最近でもたまに耳にする「アッパ(パパ)」は
1960年代末の遺物だ。当時、酒場の女性らが父親と同年輩の
男性客らに対して使っていた用語が一般化した呼称だ。

물론 아이의 이름을 앞에 붙여 사용하는 '○○아빠'의 경우는
다르다. 우리나라와 일본에서는 아이를 중심으로 하는 호칭
법이 발달했다. 아이 이름 뒤에 엄마 아버지 할아버지 삼촌 등
친족의 명칭을 붙여 사용한다. 그러니 '○○아빠'와 그냥 '아빠'
는 큰 차이가 있다.
もちろん、子どもの名前を前に付けて使う「○○アッパ」(○○の
お父さん)の場合は別だ。韓国や日本では伝統的に子どもを中心に
した呼称法が発達している。子どもの名前の後ろにお母さんや
お父さん、お祖父さん、おじさんなどの親族の名称を付けて呼ぶ
やり方だ。だから、「○○アッパ」とただの「アッパ」には大きな
違いがある。

'자기'는 작고한 코미디언 이기동씨의 유행어에서 비롯된
것으로 알려져 있다. 1970년을 전후해 청춘남녀가 연애시절
서로 '닭살스럽게' 부르던 애칭이 결혼 이후 남편에 대한 호칭
으로 변했다. 최근에는 '오빠'도 많이 사용한다. 하지만 '아빠'
처럼 남편에 대한 호칭으로는 부적절하다는 지적이 많다.
「チャギ」(自分の意味)はコメディアンだった故イ・ギドン氏の
流行語に始まると言われている。1970年前後、恋人同士が
お互いを呼び合った「聞いていて鳥肌が立つような」愛称が結婚後、
夫に対する呼称に変わったのだ。最近では「オッパ」(お兄さんの
意味)もかなり広く使われている。しかし、この言葉については
「アッパ」(お父さん)同様、夫に対する呼称としては適切では
ないと指摘する声も多い。

최근 부산시청에서 열린 '제2회 외국인 한국어 말하기 대회'
예선전에서도 집안 오라버니는 물론, 선배나 애인, 심지어
남편까지 오빠로 부르는 한국의 세태에 놀랐다는 외국인들이
많았다. 남편을 '아빠' 또는 '오빠'로 부를 경우 외국인들은
근친혼으로 오해하는 경우도 있다. 편하다고 아무렇게나
부를 수 없는 게 남편 호칭이다.
先日、釜山市役所で開催された「第2回外国人弁論大会」の
予選大会でも実の兄や従兄弟の兄はもちろん、先輩や恋人、
さらには夫まで「オッパ」(兄さん)と呼ぶ韓国の風習に驚いたと
いう外国人の声が多かった
夫を「アッパ」や「オッパ」と呼ぶと、
外国人から近親婚と誤解される場合もある。「呼びやすければ
いい」では済まされないのが夫の呼称だ

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


東国原知事

2007年05月24日 |   〇日本を読む

先月だったか、東国原宮崎県知事が北九州市の小倉にある大型
ショッピングモールで宮崎県産品をPRする様子が、地元のローカル
ニュースに流れていた。

知事見たさに集まった多くの客を前に、知事は中学生時代家出して
上京途中に補導された場所が小倉だったと、小倉との特別な因縁を
披露しショッピング客らの笑いを誘っていた。

テレビ越しにではあるが、「そのまんま東」の芸に笑ったこともない
「ヲタク」が、東国原知事の語ったエピソードには思わず腹を抱えて
しまった。

完全な人間なんて一人もいないのだ。

だからこそ、失敗し間違いを犯しながらも前向きに生きようと
する人の姿に、人は共感をおぼえ励まされるのだろう。

是非、氏には「志(こころざし)」の鮮度を末長く保ってほしいものだ。

そして、官僚出身のエリート知事ではなくタレント出身知事を選んだ
宮崎県民の選択が花開き、経済的にも精神的にも宮崎が元気に
なって行くことを同じ九州人として心から応援したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 코미디언 출신 日 지사 한국 관광객 유치에 정성 
日本、コメディアン出身知事訪韓、韓国人観光客誘致に乗り出す
(連合ニュース 5月24日) 

12년만에 등장한 세 번째 연예인 출신 지사로 유명세를 타고
있는 일본의 미야자키(宮崎)현 히가시고쿠바루 히데오
(東國原英夫, 49) 지사가 한국인 관광객 유치에 발벗고 나섰다.

12年ぶりに登場した3人目のタレント出身知事として日本中の
注目を浴びている宮崎県の東国原英夫(49)知事が、韓国人
観光客の宮崎誘致に自ら乗り出した。

히가시고쿠바루 미야자키현 지사는 7월4일부터 2박 3일간
서울을 방문해 여행사 등을 돌면서 미야자키의 매력을 널리
홍보할 예정. 이에 맞춰 22일 미야자키교통이 선보인 '지사가
동행하는 한국여행' 상품이 발매 4시간만에 150석 전부 팔려
연예인 출신 지사의 높은 인기를 다시 한번 입증했다.
東国原知事は7月4日から2泊3日の日程でソウルを訪れ、旅行社
などを訪問しながら宮崎の魅力をPRする予定だ。知事のソウル
訪問に合わせ宮崎交通が22日売り出した「知事に同行する
韓国ツアー」は、用意していた150枚のチケットが発売後4時間で
売り切れ、タレント出身知事の人気の高さをあらためて証明した。

유명 코미디언 출신인 히가시고쿠바루(예명: 소노만마 히가시)
지사는 지난 1월 실시된 보궐선거에서 무소속 후보로 출마해
집권 자민당 등의 후보를 큰 차이로 따돌리고 당선된 뒤로
재정난에 허덕이는 미야자키를 살리기 위해 때와 장소를
가리지 않고 의욕적으로 홍보 활동을 펼쳐 주목을 받고 있다.
コメディアン出身の東国原知事(芸名、ソノマンマ・ヒガシ)は、今年
1月に実施された補欠選挙に無所属候補として出馬し自民党などが
推薦する候補を大差で破り当選を果たした。知事就任後、財政難に
あえぐ宮崎を救うため全国を股にかけ宮崎県産品のPR活動を
精力的に繰り広げ注目を集めている。

한국 방문을 앞둔 히가시고쿠바루 미야자키현 지사는 "해외
에서는 지명도가 없다"며 다소 불안감을 감추지 못했지만,
특별 한국 관광상품을 선보인 미야자키교통측은 "국내에서는
한류스타에 못지 않은 인기로 추가 모집을 검토하겠다"고
밝혔다. 아울러 참가자 80% 이상이 여성 관광객이라고
덧붙였다.
訪韓を控えた東国原知事は「海外では知名度がないから」と
不安げな様子も見せている。しかし、知事に同行する韓国ツアーを
企画した宮崎交通は、「知事は日本では韓流スターに負けない
くらいの人気がある。今回もツアー参加者の80%以上が女性だ。
現在、追加募集も検討している」と意欲満々。

히가시고쿠바루 미야자키현 지사는 관광객과 함께 서울에서
미야자키를 홍보하는 스케줄 틈틈이 함께 관광을 할 예정이다.
東国原知事は、宮崎をPRするかたわら、活動日程の合い間に、
同行ツアー客といっしょにソウル観光も行う予定だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の釈迦誕生日

2007年05月24日 |  〇文化・歴史

韓国ではキリスト教徒の祝日であるクリスマスとともに仏教徒の
祝日である釈迦誕生日も公休日に指定されている。

ただ、韓国では旧暦の4月8日を「부처님오신날(お釈迦様の
誕生日)
」として祝うため、新暦では毎年、日付が変動する。

今年は今日、5月の24日だった。

釈迦誕生日にちなんだおもしろいパフォーマンスを伝える
フォトニュースから一つ翻訳練習してみた。


△「般若心経」の写経(連合ニュース)

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 반야심경 옮겨쓰기 초대형 퍼포먼스
300mの布地に般若心経を写経
(連合ニュース 5月24日)



부처님오신날을 맞아 서예가 김동욱씨가 24일 오후
울산 문수체육공원에서 반야심경 270자를 길이 300m의
초대형 광목천에 옮겨쓰는 퍼포먼스를 펼치고 있다.
旧暦4月8日の釈迦誕生日を迎え、書芸家のキム・ドンウク氏が
24日午後、ウルサン市ムンス体育公園で般若心経270字を
長さ300mの超大型の白い布地に写経するパフォーマンスを
繰り広げている。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ビーチバレー

2007年05月24日 |   〇芸能・スポーツ

韓国でも徐々に「ビーチバレー」人気が高まりつつあるようだ。

韓国語では「バレーボール」は一般的に漢字語で「배구(排球)」と
呼ばれているが、「ビーチバレー」については、英語式の外来語が
そのまま使われている。

つまり、「ビーチバレー」は韓国語で「비치발리볼(ビチバリボル)」。

関連のフォトニュースから一つ翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・

■ 한강으로 비치발리볼 보러 오세요
漢江でビーチバレー観戦を
(CBSノーカットニュース 5月23日)

서울시는 비치발리볼 월드투어대회를 오는 30일부터
5일간 한강잠실지구에서 개최한다.
ソウル市はビーチバレーのワールドツアー大会を30日から
5日間の日程で漢江チャムシル(蚕室)地区で開催する。

비치발리볼 월드투어 대회는 축구의 월드컵에 비교되는
비치발리볼의 최고 대회로 올림픽 출전자격 포인트가
부여되며, 세계랭킹 1~100위까지의 선수에게만 출전
자격이 부여된다.
ビーチバレー・ワールドツアー大会はサッカーで言えばワールド
カップにあたるビーチバレー界最高の国際大会でオリンピック出場
資格を決定するポイントが与えられる。また、この大会には
世界ランキング100位以内の選手しか出場できない。

이번 대회는 세계 랭킹 1위(브라질)에서 50위까지의 선수를
포함해, 모두 25개국 62개팀이 참가해 치열한 경합을
보일 것으로 예상되고 있다.
今回のソウル大会には世界ランキング50位以内のチームを
含む25カ国62チームが参加し熾烈な優勝争いが繰り広げら
れることになる。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


40代の韓国語人気

2007年05月22日 |   〇日本を読む

オリコンが先月末、モニター会員を対象に「英語以外で習って
みたい言語」を問うアンケート調査を実施したという。

結果は以下の通りだ。


△オリコン社調べ

オリコン・ランキングニュースで「学びたい外国語、『中国語』が
人気
」という題名で公表されていた。

この調査結果を見ると、40代では韓国語が1位に選ばれている。
また、女性の間でも2位、総合でも3位に選ばれている。

一昔前では想像も出来ない結果だ。

いわゆる「韓流ブーム」の影響なのだろうが、中高年の女性層を
中心に日本での韓国語人気も「本物」に近づいていると見ていいの
かもしれない。

ただ、若い世代で全く人気がないのはさみしい限りだ。

この先、「韓流ブーム」の終焉とともに韓国語人気もしぼんで行く
可能性だって否定はできない。

「ヲタク」的には、これからの時代、若い人には英語や中国語は
もちろん、韓国語やロシア語、タガログ語といった近隣諸国の
言葉を学んで欲しいと願っている。

ところで、「ヲタク」がこのアンケート結果に関心を持ったのは、
例によってこの話題をあつかった韓国の日本発外信報道を目に
したからだ。

最後に、若干(?)誇張気味の韓国紙の関連報道を翻訳練習し
記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 한국어 공부, 일본인 30-40대에 ‘인기 최고’
日本人の3、40代で韓国語が人気No1
(ソウル新聞 5月22日)

“일본인 30, 40대가 가장 좋아하는 외국어는 한국어.”
「3、40代の日本人が最も好きな外国語は韓国語」

최근 일본의 엔터테인먼트 전문기업 ‘오리콘’이 실시한 ‘영어
이외에 가장 배우고 싶은 언어’ 설문에서 일본인 40대들은
한국어를 가장 배우고 싶어하는 것으로 조사됐다.
最近、日本のオリコンが「英語以外で学んで見たい外国語」を
問うアンケート調査を実施したところ、40代の日本人で韓国語が
1位に選ばれたことがわかった。

지난달 23일부터 나흘간 걸쳐 조사된 이번 설문에서 일본인
40대의 32.5%가 한국어를 가장 선호했으며 30대의 26%도
한국어를 지지해 중국어(27%)에 이어 2위를 차지 했다.
先月23日から4日間にわたって実施されたアンケート調査で
40代の日本人の32.5%が学んでみたい第2外国語として
韓国語を挙げた。30代でも26%が韓国語を選び、中国語
(27%)に次いで2位を占めた。

20대에서도 한국어는 프랑스어(26%), 중국어(21.5%)에 이어
21%로 3위를 차지해 고른 선호도를 보였다.
20代でも韓国語はフランス語(26%)、中国語(21.5%)に
次いで3位(21%)を占め世代を超えた人気振りを示した。

이 같은 한국어에 대한 폭 넓은 지지는 한국의 경제성장과
한류열풍에 기인한 것으로 보인다.
こうした幅広い韓国語人気は韓国の経済成長や韓流ブームの
影響によるものと見られる。

이번 설문 조사에 참여한 40대 여성 A씨는 “한류 드라마의
영향이 큰 것 같다. 한류 스타가 등장하는 드라마나 영화를
자막 없이 보고 싶어 하기 때문”이라며 설명했다.
今回のアンケート調査に答えた40代のある女性は「韓国ドラマの
影響が大きいようだ。韓流スターが登場するドラマや映画を
字幕なしで見たいと思う人が多いようだ」と語った。

또 중국어를 선호한 30대 남성들은 “한국어를 배우고 싶지만
중국어가 영어에 이어 세계 공통어가 될 것 같다.” 면서
“중국의 경제 발전으로 선호도가 높아진 것”이라고 밝혔다.
また中国語を選んだ30代のある男性は「韓国語も学んで
みたいが、中国語が英語に次ぐ世界共通語になりそうだし、
中国の経済発展もあり人気が高まったようだ」と語った。

이 조사는 지난달 23일부터 26일까지 남녀 1000명을 대상으로
인터넷 설문 방식으로 이루어졌다.
このアンケート調査は、先月23日から26日まで男女1000人を
対象にインターネットを使い実施された。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


成人の日

2007年05月22日 |  〇文化・歴史

韓国にも「成人の日」があることを初めて知った。

正確に言えば韓国語では「성년의 날(成年の日)」。

韓国では、毎年、5月の第3月曜日がその「成年の日」に指定
されている。今年は5月21日(月)がその日にあたっていた。

ただ、祝日ではないので知らない韓国人も多いことだろう。

関連のフォトニュースから一つを翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 성년식 긴장되네
緊張する成人式 
(ニューシス 5月21日)

 

제35회 성년의 날인 21일 오전 서울 경희궁에서 열린
'성년의 날 기념식 및 전통 성년례 재현 행사'에서 올해
만 20세가 되는 참가자들이 머리에 족두리와 비녀을
꽂은채 긴장된 표정으로 자리에 앉아 있다.
第35回「成人の日」を迎えた21日午前、ソウルの慶熙宮では
「成人の日記念式、及び伝統成年儀礼再現行事」が開催された。
今年、満20歳になる参加者たちが頭に冠をかぶりかんざしを挿し、
緊張した面持ちで座っている。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


憐れなる日本

2007年05月22日 |   〇竹島問題等

韓国のある大学で日本学を講義している教授が大田日報に
寄稿文を寄せていた。

「憐れなる日本」という刺激的な題名に惹かれ、ついつい全文に
目を通してしまった。

「日本専門家」の視点でもあり、韓国社会の対日認識や竹島問題に
まつわる認識を知る上で参考になる部分もあると考え、全文を翻訳
練習の上、記録することにした。

内容の是非の問題はさて置くとしても、論旨の展開の仕方など、
とても大学の研究者が書いた文章とは思えなかったが、翻訳
練習の段階で、なるべく読みやすい日本語の文章になるよう、
一部にかなりの意訳を加えた。

なお、紙面の関係から韓国語原文の記録は省いている。

・・・・・・・・・・

■ 憐れなる日本
(大田日報 5月20日)

最近、巷ではある財閥グループの子煩悩な父親が取った行動が
大きな話題となっている。殴られて帰ってきた息子のために父親が
自ら仕返しに出かけたという涙ぐましい話だ。問題が大きくなると
父親は抜群の能力を総動員し法の網を超越しようと懸命にもがい
たと言うから何とも悲しい話だ。頭脳だけは明晰で一世を風靡した
上昇志向溢れる法律家を動員し事件の弁明をしたところまでは
一つの世相の反映と見なすこともできようが、親子の陳述が食い
違っているとなると、あきれて物も言えない。まるで日本の
憎々しい自己弁護を見ているようで憐れみさえ感じられた。

親子が二人でいる時、父親は息子にどういう話をしたのだろうか?
事実を話せと言ったのだろうか?どういう方法で状況を克服する
のが男らしい勇気だと語ったのだろうか?勇気が何であるかを
教えるために行動したと言うのなら、今がその模範を示す格好の
機会なのではないだろうか。事実を語ることで父親の愛情や男の
勇気がどういうものなのか身を持って示す時だ。遅くなりはしたが、
親子が救われる方法はそこにしかないだろう。

この親子を見ていると、犯罪を犯しても反省する勇気を持てず、
先進的な知識や蓄積された国力を総動員し苦しい言い訳ばかりを
並べ奈落の底に落ちようとしている日本を見ているようだ。

以前、父親と口げんかをしたという友人の酒の相手をしたことが
ある。彼は、道義にもとる収入を手にする道があったにもかかわらず、
本人なりの原則を守りながら生きてきた。そういう彼を父親が
あざ笑ったので口ごたえをし家を飛び出して来たと言って、夜通し
酒をあおったのだ。日本の平和に関する基準はあまりにも恣意的な
ものだ。全てが状況論理で固められ、自国民までだましている。

韓国人はよく日本人は礼儀正しく親切だと言う。実際、そうなの
かもしれない。そういう面があるのは事実だろう。そこで、日本人は
みな正直で怒ったりもしないと錯覚する者までいる。しかし、それは
あくまで自分たちのためだけの内向きの親切であり生活上の方便
だと見る見方もある。日本人の礼儀や親切が自己を防御し他者に
対する優越感を確認する内向きの方法だとするなら、それが外部の
他者に向かう時、偏見や差別として現れることも十分にありえる
のだ。排他性のない礼儀や親切でなければ、美しい愛を結ぶ
ことはできない。

最近、日本は「独島(竹島)は昔も今も日本の島」などというような
標語の下、共同目標を設定し結束を固めている。そうした動きを
純粋な愛国心の表現だと信じる日本人も多いことだろう。日本を
非難する私たちに、彼らは必ずや「韓国は独島(竹島)が韓国領だ
という歌まで作って歌っているではないか」と反論し韓国の方こそ
偏狭だと非難することだろう。しかし、それは間違っている。同じ
ような方法でもそれが持つ意味は全く違っているのだ。独島
(竹島)が韓国領であることが明白な事実である以上、それを
歌うことは当然のことだが、日本が侵略的な論理を根拠に道理の
通らぬ主張を正当化しようとすることは犯罪の合理化であり、
韓国の行為とは次元が異なる
のだ。

日本人は礼儀正しいかもしれないが、自国の恥部に関しては
無知だ。ただ盲目的に日本政府の見解を信じ従いながら、その
ことで被害をこうむる側の立場には沈黙することが政府に対する
礼儀だと考えているのかもしれない
過去の侵略戦争時代の
日本人より、現在の日本人の方がはるかに好戦的であることに
彼らは気が付いていないのだろうか?憐れみを感じると同時に
腹立たしくもある話だ。彼らは自分たちが韓国にケンカを売って
いる事実すらわかっていないようだ


日本は独島(竹島)が自国領であることを証明できる記録を持って
いない。多くの資料があると自慢してはいるが、実際は日本の
領土でないことを裏付けている資料が多いのだ。そこで、最近は
韓国側の記録を証拠にしようとしている。多くの記録を探り矛盾点を
見つけ出しては記録自体を否定しようとしている。そうすることで、
独島(竹島)を所有者が存在しなかった島であったことにし、
1905年の帝国主義的侵略(※)を正当化できると考えているようだ


(※)日本による竹島の島根県編入のこと

日本政府のやり方は実に巧妙だ。解読が難しい資料を切り貼り
しながら自分たちの意図に合わせて利用するため、一見もっとも
らしく見えてしまい、韓国人がひるんでしまうこともありえる
日本の
意図的な虚偽を見抜くのが難しい場合もある
のだ。専門家の解説が
必要だ。そうした面で多くの専門家の協力が必要なのだ。今、
韓国の歴史的資料や韓国語が他民族によって歪曲されようとして
いる。今は国権を奪われた時代ではない。また、韓国人が日本の
虚偽を見抜く目を持っていないわけでもない。それにもかかわらず
傍観するとすれば、それこそ憐れむべき行為だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話