福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

徳裕山の雪景色

2008年11月30日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

連合ニュースで徳裕山(全羅北道)の幻想的な雪景色が
紹介されていた。

元来、山登りには全く興味のない「ヲタク」だが、美しい山の
様子を見るのは大好きだ。


△徳裕山の樹氷(連合ニュース)

関連のフォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■덕유산 설경에 관광객 탄성
徳裕山の雪景色、観光客を魅了
(11月30日 連合ニュース)

30일 전북 무주군 설천면 국립공원 덕유산이 밤새 내린
눈과 얼어붙은 상고대로 온통 하얀 산으로 변해 등산객들의
탄성을 자아냈다.
30日、昨夜から降り続いた雪と樹氷で一面が白銀の世界と化した
徳裕山国立公園(全羅北道茂朱郡雪川面)。その幻想的な景色に
登山客らの口からは思わずため息がもれた。

덕유산 국립공원사무소는 전날 정상에 30cm 이상 눈이
내린데다 기온이 영하 12도 이하로 내려간 이날 새벽 향적봉
(해발 1천614m)을 중심으로 7부 능선에 하얀 눈과 상고대가
어우러져 장관을 연출했다고 밝혔다.
徳裕山国立公園事務所は、「前日から山頂に30cm以上の雪が
降り、さらにこの日未明には気温が零下12度を下回ったため、
香積峰(海抜1614m)を中心に7合目までが真っ白な雪と樹氷に
おおわれ白銀の世界となった」と説明している。

(終わり)

 

    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ヒヒの名称について

2008年11月30日 |  〇語彙と表現

最近の韓国では、ヒヒやマントヒヒのことを「비비ビ/狒狒)」や
망토비비(マントビ)」ではなく「개코원숭이」や「망토개코원숭이
と呼ぶ方が一般的なようだ。

개코원숭이」を文字どおりに直訳すれば「イヌハナザル」。

おそらくは、犬の鼻に似た鼻を持つヒヒの顔の特徴からつけられた
名称なのだろう。なかなか面白い名前だ。

ヒヒの名称については固有語による呼び方もまんざらではない。

女子ワールドカップゴルフ大会の会場に闖入した野生のヒヒの
姿を伝えるフォトニュースを翻訳練習してみた。

ちなみに、今年1月に南アフリカ共和国で開催された女子ワールド
カップゴルフに関する話題が、なぜ今頃になって韓国メディアで
配信されたのかは謎だ。

現在開催中の男子大会とのからみなのだろうか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■페어웨이에서 산책하는 캐코원숭이
ゴルフ場のフェアウェイを悠然と歩くヒヒ
(AFP-マルチビズ 11月30日)



일본의 사키 미키가 지난 1월 20일(현지시간) 남아프리카
공화국 선시티에서 열린 여자월드컵 골프 최종 3라운드 1번홀
페어웨이에서 샷을 날리고 있는 가운데 개코원숭이가 걸어
가고 있다.
今年1月20日(現地時間)、南アフリカ共和国のサンシティで開催
された女子ワールドカップゴルフ最終戦第3ラウンドで、日本の
サキ・ミキ(※)が1番ホールのフェアウェイ上でショットを打っている
横を、野生のヒヒが悠然と歩いている。

(※)正しくはサイキ・ミキ(佐伯三貴)

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


カヤグムと琴

2008年11月30日 |  〇文化・歴史


△琴の演奏(ニューシス)

日本の琴と韓国のカヤグム(伽耶琴)とでは、弾き方が大きく
異なっているし音色(ねいろ)もかなり違うので、今までそんなに
似ていると思ったことは一度もなかった。


△カヤグムの演奏(ニューシス)

しかし、サイズは別として単純に楽器の形状自体を見た場合、
両者は驚くほどよく似ている。

「ヲタク」が認識を新たにしたフォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■한일 전통악기 연주자들의 문화교류 열려
日韓伝統楽器演奏者らの交流演奏会
(ニューシス 11月29日)



28일 저녁 경운동 주한일본대사관 공보문화원에서
열린 해설과 함께하는 한일교류음악회 '가야금과 고토'에
참석한 한국의 전통현악기 연주자 김미향(오른쪽)과 일본의
전통현악기 연주자 가와하라 토모코가 가야금과 고토에
대한 설명을 하고 있다.
28日の夕方、ソウルの日本大使館「公報文化院」で開催された
日韓交流音楽会「カヤグム(伽耶琴)と琴」に参加した韓国の伝統
楽器演奏者キム・ミヒャンさん(右)と日本の伝統楽器演奏者
カワハラ・トモコさん(左)が、カヤグムと琴について説明している。

한국과 일본의 전통현악기 연주자들이 음악을 통한 교류를
위해 마련된 이번 연주회는 한국의 대표적인 현악기인
가야금과 일본의 대표 현악기인 고토의 향연을 체험할
수 있는 음악회가 되었다.
日韓の伝統楽器演奏者らの交流と友好を深めるため開催された
今回の演奏会は、韓国を代表する弦楽器であるカヤグムと日本を
代表する弦楽器である琴の美しい音色を直接、聴き比べることが
できるまたとない機会となった。

(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本式用語清算の今

2008年11月28日 |  〇文化・歴史

河川敷を意味する韓国語の「고수부지(高水敷地)」が日本式の
漢字語であることを理由に、固有語の「둔치」への言い換えが
進んできたことを、韓国の新聞(電子版)を読んでいて、今日、
初めて知った。

日本のサイトで少し調べてみると、確かに日本語で一般に「河原」や
「河川敷」と言われている河川横の敷地が、土木などの専門用語で
「高水敷(こうすいじき)」、あるいは「高水敷地」と呼ばれている
ことが確認できた。

どの外国語についても言えることだろうが、特に日本語と特殊な
関係を持つ韓国語(朝鮮語)を学んでいると、母語である日本語に
ついて学ぶことが多々ある。

今日、日本人の「ヲタク」が、上に記したような日本語の特殊な
専門用語を学ぶきっかけになったのは、日本式表現の言い換えを
テーマにした中央日報の短い記事だった。

今日の翻訳練習の課題に選んでみた。

なお、折に触れ記していることだが、「ヲタク」が見るに、韓国語で
使われている社会・人文・理工用語等のおよそ95%以上が日本式
漢字語であるという「不都合な」事実を、ここでも再度指摘して
おかねばなるまい。

実は、その「95%以上」が意味する歴史や現実を直視しない限り、
韓国社会が過去の日本帝国主義の呪縛から精神的に解放される
ことはないのではないか、と「ヲタク」は考えている。

日本式用語の大海の中で当たり前のように日本式用語を用い
思考し表現しながら、その現実には目を閉ざしたまま、ごくごく
一部の日本式用語のみを恣意的に取り出し、(場合によっては
別の日本式用語に)「清算」するなどという精神的営みは、どう
考えても生産的とは言えず、ある意味では自らの歴史や現実を
糊塗するための自慰的な茶番劇でしかない。

こうした営みを民族主義の発露と言うとするならば、それは
あまりにも悲しい民族主義だ。

しかし、そうした欺瞞的な民族主義が必要とされ続けているのも、
現代韓国社会の偽らざる精神風景なのだ。

今後とも「ヲタク」は、韓国語を通じて「ヲタク」の知らない多くの
日本語を学び続けて行くしかなさそうだ。




△「オイッ!評論家気取りはやめろって
何度言ったらわかるんだッ!

なに?毎日、昼寝ばかりしてるやつから
言われたくはない、だと?
うるさいッ!オレは生まれつき夜行性なんだヨッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■[우리말 바루기] 대절요금제(?)
[正しい韓国語を使おう] 貸切料金制(?)
(中央日報 11月28日)

언론 보도에 따르면 서울시는 내년부터 외국어를 할 수 있는
운전기사가 관광객을 안내하는 택시 제도를 도입할 계획
이라고 한다. 또한 바가지 요금 시비를 없애기 위해 시간 또는
일 단위로 택시를 이용할 수 있는 '대절요금제'와 공항에서
약속 장소까지 안내하는 '픽업 서비스'도 만든다고 한다.
관광객에게 좋은 인상을 줄 수 있는 정책이라고 생각된다.
報道によれば、ソウル市は来年から外国語が話せる運転手が
観光客を案内する新しいタクシー制度を導入する計画だという。
また、運賃の不当請求の問題をなくすため、時間・日数単位で
タクシーが利用できる「貸切料金制」と、空港から約束の場所まで
案内する「ピックアップ・サービス」も新たに導入するとのこと。
ソウルのイメージアップにつながる政策だと言える。

그런데 명칭과 관련해서는 조금 더 생각할 필요가 있다.
'대절(貸切·かしきり)'은 일본어의 한자를 우리 식으로 읽은
것이다. 물론 일본에서 쓰는 말이라고 해서 한꺼번에 모두
없애기는 어렵다. 그러나 '고수부지'가 '둔치'로, '노견'이
'갓길'로 짧은 시간 안에 정착한 것처럼 조금만 더 신경을
쓴다면 일본어투 대신 우리말이 자리 잡도록 할 수 있다.
しかし、その名称については再考の余地がある。「대절(貸切)」は
日本語の漢字語を韓国式に読んだものだ。もちろん、日本で使わ
れている漢字語を韓国語から全て取り除くことは難しい。それでも、
「고수부지(高水敷地)」や「노견(路肩)」といった表現に替わって
「둔치(河川敷)」や「갓길(道の脇)」といった固有表現が短時間に
定着したように、もう少し工夫しさえすれば日本語式用語に替え
韓国式の表現を根付かせることもできるのだ。

서울시 같은 공공기관에서 어떤 명칭을 제정하면 그
영향력이 매우 크다. 사람들은 그 명칭을 더 자주 대하게
되고 쉽게 따르게 된다. 그래서 더 조심할 필요가 있다.
1995년 국어심의회에서 의결된 일본어투 순화 자료는
'대절' 대신 '전세'를 쓰도록 권장하고 있다.
ソウル市のような公共機関が名称を考案すれば、その影響力は
大きい。人々は新しい名称に接する機会が増え、自然に口にする
ようになる。だからこそ名称決定に格別の配慮が必要なのだ。
1995年、国語審議会が編纂した「日本式用語醇化資料」では、
「대절(貸切)」を「전세(専貰)」に言いかえるよう奨励している。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


昌慶宮のシマリス

2008年11月27日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

昌慶宮の森に棲む野生のチョウセンシマリスの姿がニューシスの
フォトニュースに登場していた。

こうした愛らしい小動物は写真で見ているだけでも気がなごむ。


△昌慶宮の森に棲む野生のシマリス(ニューシス)

しばらく目を離すことができなかった。

お礼を兼ねて(?)、関連記事を翻訳練習してみた。




△「愛らしくなくて悪かったなッ!
え?オマエにはオマエのよさがある、だと?
上から目線でもの言ってるな・・・
ちょっと読者が増えたからって天狗になるなヨッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■"어디로 갈까"
どこにいこうかな?
(ニューシス 11月26日)

26일 오후 서울 창경궁 숲에 다람쥐 한 마리가 나타나 먹이를
찾아 나무를 타고 있다.
26日午後、ソウル昌慶宮の森に一匹のチョウセンシマリスが
現れ、えさを探して木に登っている。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


済州島のオシドリ

2008年11月27日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

済州島で越冬中のオシドリたちがフォトニュースに登場していた。
おそらくロシアあたりから渡って来た群れだろう。


△済州島ソギポ(西帰浦)で越冬中のオシドリ(連合ニュース)

韓国メディアの報道には、折りにふれ自然や野生動物たちの
様子がよく登場する。

韓国メディアのこうした姿勢については、「ヲタク」も大いに気に
入っている。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■천연기념물 원앙의 군무
天然記念物オシドリの群舞
(連合ニュース 11月26日)



겨울을 나기 위해 제주를 찾은 천연기념물 제327호인 원앙
100여쌍이 26일 서귀포시 강정천 상류에서 휴식을 취하다
날아 오르고 있다.
越冬のため済州島を訪れた100羽あまりのオシドリ(天然記念物
第327号)が26日、ソギポ(西帰浦)市を流れる江汀川の上流で
休息した後、一斉に飛び立っている。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


脱北女性の韓国生活

2008年11月27日 |  〇文化・歴史

現在、韓国には1万2000人を超える北朝鮮出身者が暮らして
いるそうだ。

基本的に言葉が通じるとは言え、彼らや彼女らが直面している
韓国生活の現実には、なかなか厳しいものがあるようだ。

韓国メディアの報道によれば、北朝鮮出身者全体の約80%が
生活保護を受給しており、女性に限って言えば、その数字は実に
85%にも達する。

関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■여성 새터민 85%가 기초생보자
脱北女性の85%が生活保護受給者
(ハンギョレ新聞 11月25日)

・취업자 중 정규직 16%뿐
・就業者中、正規雇用は16%のみ

・26일 세계여성인권 대회
・26日、世界女性人権大会

북한을 떠나 한국에 정착한 여성 새터민의 85%가 국민기초
생활보장 수급대상자인 것으로 나타났다.
北朝鮮を離れ韓国に定住した脱北女性の85%が、生活保護
(※)受給者であることがわかった。

(※)韓国での漢字による正式な制度名は「国民基礎生活保障」。

최성일 경기도 가족여성연구원 연구위원은 26일 경남 창원시
창원컨벤션센터에서 열리는 세계여성인권대회 ‘이주여성의
인권’ 분과에서 이런 내용을 담은 ‘새터민 여성의 인권’
논문을 발표할 예정이다.
京畿道家族女性研究所のチェ・ソンイル研究委員は26日、慶尚南道
昌原市の昌原コンベンションセンターで開催される世界女性人権
大会「女性移民者の人権」分科会で、こうした内容を含む報告書
(題名「脱北女性の人権」)を発表する予定だ。

이 논문을 보면, 한국에 정착한 새터민은 2002년부터 해마다
1천명 이상, 2006년부터는 해마다 2천명 이상씩 늘어나 지난
3월 현재 1만2552명에 이르렀다. 지난해 말 전체 새터민
가운데 여성은 7746명으로 63.2%를 차지했으며, 여성 비율은
갈수록 높아지고 있다.
同報告書によれば、韓国に定住した脱北者の数は、2002年から
05年までは毎年1000人以上、06年からは毎年2000人以上に
のぼり、今年3月現在で合計1万2552人に達している。昨年末
現在、脱北女性は7746人で韓国に定住した脱北者全体の
63.2%を占め、女性の比率は年々増加する傾向にある。

새터민의 실직률은 여성이 32.7%로 남성(25.8%)보다 7%
가량 높았으며, 취업한 여성 가운데 정규직은 16.2%에
그쳤다. 이에 따라 전체 새터민의 80.2%가 국민기초생활보장
수급대상자였다. 특히 여성 새터민은 85.0%가 기초수급자로
나타나 남성(72.9%)보다 12% 가량 수급비율이 높았다.
韓国に定住した脱北者の失業率は女性が32.7%と男性
(25.8%)より約7%高く、就業中の女性のうち正規雇用は
16.2%にとどまった。こうした事情から、脱北者全体の
80.2%が生活保護受給者で、特に女性脱北者の生活保護
受給率は85.0%と男性(72.9%)に比べ12%ほど高かった

13살 이상 여성 새터민 798명을 대상으로 조사해 보니,
한국에서 겪는 가장 큰 어려움은 육아(29.7%), 취업(27.7%),
문화적 이질감(21.3%) 등의 차례로 조사됐다. 그러나 ‘여성
이라는 이유로 취업 과정에 차별을 받는다’고 대답한 여성
새터민들은 21.1%로 ‘그렇지 않다’(50.0%)고 대답한 여성
보다 적었다. 최 연구위원은 “최근 여성 새터민 비율이 급증
하고 있는 만큼 앞으로 이들의 인권 문제에 각별히 신경
써야 한다”고 제안했다.
また、13歳以上の女性脱北者798人を対象に調査した結果、
「韓国での生活で最も難しいと感じること」として、育児(29.7%)や
就職(27.7%)、文化的な差(21.3%)などがあがった。しかし、
「女性であるとの理由で就職において差別を受ける」と感じている
女性脱北者は21.1%で、「特に差別を受けていない」と答えた
女性(50.0%)を下回った。チェ研究委員は、「最近、女性脱北者の
比率が急増しているので、今後、社会的にも彼女らの人権問題に
特に大きな関心を寄せて行く必要がある」と述べた。


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


08年冬の鄭愛淑アナ

2008年11月27日 |  〇文化・歴史


△最近の鄭愛淑アナ

26日、大統領直属の委員会である放送通信審議委員会が、
YTNアナウンサーらが行ったいわゆる「喪服放送」に対し、
「視聴者に対する謝罪」(放送事業者再認定審査時のマイナス
4点にあたる重い処分)を命じる決定を下した。

「ヲタク」が見るに、同委員会の今回の決定は、問題の本質を
糊塗し、「公正な報道」を守ろうとするYTN労組を圧迫するための
手段でしかない。

「ヲタク」のあこがれの女性であるチョン・エスク(鄭愛淑)アナや
YTN労組の闘争にエールを送る意味で、25、26日両日の
関連記事を翻訳練習してみた。

がんばれ、チョン・エスクさん!負けるなYTN労組!



△「オマエもがんばれよ!
え?オレをはげましてくれるのか、だと?
ま、たまにはいいじゃないか
オレも非武装地帯では思いやりのある猛禽で通っている

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■YTN 앵커들 '상복시위' 심의…제재 받나?
YTNアナウンサーらの「喪服放送」を審査・・・制裁か?
(CBSノーカットニュース 11月25日



・방통심의위 심의안건 상정
・放送通信審議委員会の審査対象に

YTN 앵커들이 검은색 넥타이와 검은색 정장을 입고 뉴스를
진행한 이른바 '상복 시위'가 방송통신심의위원회의 심의
안건에 올랐다.
YTNアナウンサーらが黒のネクタイと黒色の正装姿でニュースを
伝えた、いわゆる「喪服放送」が、放送通信審議委員会の
審査対象となった。

방송통신심의위원회 관계자는 "YTN 앵커들이 검은색 정장을
입고 뉴스를 진행한 것에 대해 민원이 제기돼 26일 열리는
전체회의 심의안건에 상정됐다"며 "내일 제재여부가 결정
된다"고 밝혔다.
同委員会関係者は、「YTNのアナウンサーらが喪服姿でニュースを
伝えたことに対して苦情が寄せられたので、26日に開かれる
全体会で審議することになった。制裁の対象になるかどうかは、
明日、決定される」と語った。

YTN 앵커들은 지난달 6일 회사측이 노종면 위원장 등
노조원 6명을 해임하는 등 33명에 대한 중징계를 내리자
8일 이에 항의하면서 '근조'를 의미하는 검은색 정장을 입고
뉴스를 진행했다.
YTNのアナウンサーらは、10月6日、会社側がノ・ジョンミン委員長を
はじめYTN労組組合員6名を解雇するなど33名に対し大量処分を
下したことに抗議し、8日、「弔意」を意味する黒色の正装姿で
ニュースを伝えた


방통심의위 관계자는 "당일 'YTN 굿모닝 코리아 1부'와
'뉴스 오늘 4부'뉴스퍼레이드'에 앵커들이 모두 검은색 정장을
입고 나와 방송을 진행함으로서 방송의 품위유지와 시청자에게
지켜야 할 예의에 어긋난 것이다는 민원이 제기됐다"고 말했다.
同委員会関係者は、「あの日、『YTNグッドモーニングコリア』や
『ニューストゥデイ』、『ニュースパレード』などに喪服姿のアナウン
サーが登場しニュースを伝えが、それに対して、放送の品位維持や
視聴者に対する礼儀という面で問題のある行為だとの苦情が
寄せられた」と語った。

-中略-

YTN 노조는 지난해 대선 당시 이명박 후보의 언론특보를
지낸 구본홍씨는 공정보도를 저해할 낙하산 인사라며 100일
넘게 구 사장 출근을 저지하는 등 반대투쟁을 벌이고 있으나
사측은 노조원을 해고하고 고소하는 등 강경대응으로 맞서
면서 사태가 장기화되고 있다.
YTN労組は、昨年の大統領選挙で現大統領のマスコミ対策特別
補佐官を務めたク・ボンホン氏の社長就任は、公正報道を阻害する
天下り人事だとして反発、これまで100日間以上にわたってク社長
の出勤を阻止してきた。一方、会社側も組合執行部を解雇・告訴
するなど強硬手段を取り、労使紛争が長期化
している。

・・ ・・ ・・

■와이티엔 ‘블랙투쟁’…‘시청자 사과’ 중징계
YTN「喪服放送」...「視聴者への謝罪」を命令
(ハンギョレ新聞 11月26日

방송통신심의위원회(위원장 박명진)는 26일 앵커 등이
검은 옷을 입고 뉴스 진행을 한 <와이티엔>(YTN)의 ‘블랙
투쟁’에 대해 ‘시청자 사과’ 중징계를 내렸다. 시청자 사과는
방송 재허가 심사 때 감점(900점 총점에 -4점) 요인으로
작용한다.
放送通信委員会(パク・ミョンジン委員長)は、26日、アナウンサー
らが「喪服放送」を行ったYTNに対し、「視聴者に対する謝罪」を
命じる懲戒処分を決定した。この「視聴者に対する謝罪」命令は、
放送事業者再認定審査において減点4(総点数900)に当たる
極めて重い懲戒処分だ。

방통심의위는 이날 전체회의에서 와이티엔 ‘굿모닝 코리아
1부’ ‘뉴스 오늘 4부’ ‘뉴스 퍼레이드’ 등에 대한 심의 결과,
방송심의 규정의 공적 책임과 공정성, 품위 유지 규정을
위반했다며 이렇게 결정했다.
同委員会は26日の全体会議でYTNの「ゴッドモーニングコリア」、
「ニューストゥデイ」、「ニュースパレード」などを審査し、放送に
課せられた公的責任の順守や公正性・品位の維持などを定めた
放送審議委員会規定に違反しているとの判断を下した。

이 결정은 야당 성향 위원 3명이 “당사자의 충분한 의견진술이
없었다”면서 중도퇴장한 가운데, 여당 성향 위원 5명만의 찬성
으로 가결됐다. 김유진 민언련 사무처장은 “공정방송을 위한
블랙투쟁이야말로 보도채널로써 품위유지이자 시청자에 대한
예의”라며 이 결정을 비판했다.
今回の懲戒処分は、野党に近い3名の委員が、「当事者に対する
十分な意見聴取がなかった」との理由で会議室を退場するなど
紛糾をきたす中、与党に近い5名の委員の賛成で可決された。
民主言論市民連合のキム・ユジン事務局長は「公正な放送を
守ろうとした喪服闘争こそが、ニュース専門テレビ局としての
品位を守ろうとする行為であり、視聴者に対する礼儀
だ」として
今回の決定を批判した。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


紅白と韓国人歌手

2008年11月25日 |   〇芸能・スポーツ


△韓国のグループ歌手としては初めて日本の
「紅白歌合戦」出演を決めた「東方神起」(連合ニュース)

11月25日午後、NHKの紅白歌合戦の出場者が発表され、
韓国のグループ歌手「東方神起」が紅白歌合戦に出演する
ことが決まった。

韓国ではNHKの正式発表より5時間ほど早く、すでに25日の
午前の段階からフライング気味(?)の報道が始まっていたのは、
何とも韓国メディアらしい。


△「東方神起」の紅白出場を伝える記事の一部。早い記事は午前10時過ぎに
配信されている。
(ネイバーニュース検索)

「ヲタク」自身は「東方神起」なるグループにも紅白歌合戦にも
ほとんど関心はないが、過去、紅白に出場した韓国人歌手を
紹介する記事もいくつか目に留まり、そうした記事については
興味深く読ませてもらった。

特に目新しい情報ではないが、ケー・ウンスクやチョー・ヨンピル
など、「ヲタク」にも馴染み深い名前が登場していたので、懐かしく
読ませてもらった。


大阪暮色(おおさかぼしょく) 桂銀淑(1985)


すずめの涙 桂銀淑(1987)


釜山港へ帰れ  チョー・ヨンピル





関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日 '홍백가합전' 역대 한국 출연자는 누구?
日本の「紅白歌合戦」、歴代韓国人出演者の顔ぶれは?
(スターニュース 11月25日)

인기그룹 동방신기가 일본 공영방송 NHK의 연말 버라이어티
쇼 '홍백가합전'에 첫 출연한다는 소식이 알려지면서 역대
'홍백가합전' 한국 출연자에 관심이 모아진다.
韓国の人気グループ「東方神起」が、大晦日の夜、放送される
日本の「紅白歌合戦」(NHK)に初出演することが決まり、過去、
紅白に出演した韓国人歌手らにも関心が集まっている。

현재 가장 '홍백가합전'에 많이 출연한 한국 가수는 일본 내
한류 1세대인 가수 계은숙이다. 계은숙은 1988년부터 1994년
까지 7년 연속 출연 기록을 세웠다. 그 뒤를 잇는 가수는 최근
미국에 진출한 보아로 2002년부터 2007년까지 6년 연속
출연했다.
これまで最も多く「紅白歌合戦」に出演した韓国人歌手は、日本での
韓流第1世代とも言えるケー・ウンスク
。彼女は1988年から94年
まで7年連続7回出演の記録を持つ。次に多いのが、最近、アメ
リカに進出したBoAで、2002年から07年まで6年連続6回
記録を持つ。

가수 조용필은 1987년부터 1990년까지 4년 연속 출연 이후
1992년 한 차례 더 출연해 총 5회 출연 기록을 세웠다. 일본
엔카 가수로 활동한 김연자는 1989년과 2001년 두 차례
'홍백가합전' 무대에 섰고 가수 패티김은 계은숙, 조용필,
김연자와 함께 1989년 '홍백가합전'에 출연했다.
チョー・ヨンピルは、1987年から90年まで4年連続出演した後、
1992年にも出演し計5回
の記録を持つ。日本の演歌歌手として
活動しているキム・ヨンジャは、1989年と2001年に計2回
紅白の舞台に立った。パティー・キムも1回だけケー・ウンスクや
チョー・ヨンピル、キム・ヨンジャとともに1989年の紅白に出演した
経験を持つ。

이후 일본 내 한류 열풍이 거세지면서 2004년에도 가수
이정현과 드라마 '겨울연가'의 주제가를 불러 큰 인기를 모은
류, 배우 이병헌 등이 '홍백가합전'에 출연했다. 배우
류시원은 이듬해인 2005년 출연했다.
その後、日本で韓流ブームが起き、2004年にはイ・ジョンホンと
ドラマ「冬のソナタ」の主題歌を歌ったリューや、イ・ビョンホンなどが
出演した。リュー・シウォンは翌05年の紅白に出演している。

또한 한국과 일본을 오가며 활동 중인 개그우먼 조혜련은
2007년 '홍백가합전'에서 보아와 함께 무대에 올라 눈길을
끌었다. '욘사마' 배용준은 2004년 최지우와 함께 '홍백
가합전' 출연 요청을 받았으나 출연을 고사했다.
また、韓国と日本を行き来しながら活動しているお笑い芸人の
チョー・ヘリョンは、2007年の紅白にBoAとともに舞台に上がり、
関心を呼んだ。一方、「ヨン様」ことペ・ヨンジュンとチェ・ジウは、
2004年の紅白に出演を要請されたが、2人とも依頼を断わった。

올해로 59회를 맞는 홍백가합전은 매년 12월31일, 1년 간
일본 대중음악계를 결산하는 권위 있는 버라이어티 쇼다.
그 해 최고의 가수로 선정된 가수들이 홍팀과 백팀으로
나뉘어 노래를 부르며 한 해를 마무리하는 프로그램이다.
今年で59回目を迎える「紅白歌合戦」は、毎年12月31日の大晦日の
夜に放送され、その年の日本歌謡界を総決算する権威ある歌謡
バラエティーショー。その年最も活躍した歌手らが選ばれ、紅チーム
と白チームに分かれ、歌を披露しながら一年を締めくくる番組だ。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


平壌の柳京ホテル

2008年11月25日 | 【北朝鮮関連】


△柳京ホテル(連合ニュース)

連合ニュースの報道によれば、北朝鮮のピョンヤンで未完成のまま
16年間も放置されてきた柳京ホテルの工事が再開されている
ことが画像で確認された。

関連のフォトニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■北 류경호텔 외벽 유리공사 착수
北朝鮮、ピョンヤンの柳京ホテル、外壁ガラス工事に着手
(連合ニュース 11月24日)


△柳京ホテルの最近の様子(左)と2006年の様子(右)

16년간 공사가 중단돼 평양의 흉물로 방치돼왔던 북한
평양의 류경호텔이 최근 외벽유리 부착공사에 착수한 것으로
확인됐다.
16年間も工事が中断されたまま放置され廃墟と化していた
ピョンヤンの柳京ホテルが、最近、外壁のガラス取り付け工事に
着手したことが24日、確認された。

24일 연합뉴스가 최근 평양을 방문한 방북자들로부터 입수한
사진에 따르면 평양 류경호텔 건물 6개면 중 2개면 하단부에서
유리를 붙이는 공사가 진행되고 있다.
連合ニュースが最近、ピョンヤンを訪問した人物から入手した写真を
分析した結果、柳京ホテルに6面ある外壁のうち2面の下部分で
ガラス取り付け工事が進められていることが確認された。

사진판독 결과 현재 유리공사는 지면으로부터 30층 높이에서
시작돼 아래로 20여개층까지 진행된 것으로 파악됐다. 사진
에서는 부착이 끝난 외벽 유리에 주변 경관이 반사된 모습을
확인할 수 있다. 오른쪽은 2006년 공사중단 상태의 류경호텔.
現在進行中のガラス取り付け工事は30階部分から下方向に
向かって始められ、すでに20数階の窓がガラスで覆われた段階だ。
写真では、ガラスのついた外壁部分に周辺の景観が映った様子を
確認できる。右の写真は2006年に撮影された柳京ホテル。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


内延山

2008年11月24日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

「ヲタク」の印象で言えば、韓国には山登りを趣味にする人が
非常に多い。

そういう関係もあってか、YTNテレビなどでも山の話題を扱った
ニュースがけっこう目立つ。

今回、「ヲタク」が関心を惹かれたのは、別名「영남의 금강산
(嶺南<慶尚道>の金剛山)」とも呼ばれている「내연산(内延山)」。

YTNで紹介されていた内延山の紅葉の様子が実に美しかったので、
インターネットで検索し画面をキャプチャーしてみた。



山の高さは海抜710mなのでそんなに高い山ではない。



しかし、12の滝や奇岩怪石が織りなす絶景の美しさは、
キャプチャー画像からも十分に伝わってくる。



機会があれば、ぜひ、一度訪れてみたい山だ。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


バラードの帝王

2008年11月24日 |   〇芸能・スポーツ

韓国で「발라드의 제왕(バラードの帝王)」と呼ばれている
男性シンガーソングライターがいる。


△シン・スンフン(スポーツカーン)

신승훈(シン・スンフン)」がその人だ。

「ヲタク」も彼の曲の哀切なメロディーが大好きだ。

ただ、歌詞については、「ヲタク」のイメージで言えば少女漫画的な
ものが多く、歌の世界に素直に入って行きにくいのも事実だ。

透明感あふれる美しくも切ない恋愛をテーマにした曲が多いが、
男女の関係性が純粋過ぎて、どことなく現実感が薄い印象を
持ってしまうのだ。

それが彼の歌世界への「ヲタク」の感情移入を拒む透明な壁に
なってしまうのだろう。

簡単に言ってしまえば、彼の歌世界からは、なぜか「女性(ひと)を
好きになったら本当にこうだよな」と感じさせられる共感があまり
湧いてこないのだ。

「ヲタク」の抱くこうした印象と、彼が同性愛者であるとのうわさ話
とは無縁のものではないのかもしれない。(本人はうわさ話を
否定している)

ところで、つい最近、「ヲタク」の中でシン・スンフンの好感度が
ぐっとアップする小さな事件(?)が起きた。

それは、シン・スンフンが韓国風の数え年ではなく満年齢ですでに
40歳(1968年3月生まれ)になっていることと、彼が喫煙者で
あるというたった二つの事実を知ったことがきっかけだった。

彼が「ヲタク」と同じ40代の中年男で、「歌手のくせにタバコも
やめられない男」(?)であることに、奇妙な親近感が湧いて
きたのだ。


△「体型は全く異なっている・・・
しかし、心配は無用だ。非武装地帯では、
腹部が適度に膨張したオスの方がもてる

え?そんなところでもてたくないッ、だと?
そう照れなくてもよい

こうしてブログでとりあげることになったのもそのためだ。

それでは、「ヲタク」が選ぶシン・スンフンのベスト3を紹介し、
最後に彼の近況を伝える関連記事を翻訳練習してみた。


I Blieve (2003年)


오랜 이별 뒤에/長い別れの後で (1994年)


미소속에 비친 그대 /微笑みの中に映った君 (1990年)



・・・・・・・・・・・・・・・・

■“신승훈 보러가자” 日팬들 몰려온다
「シン・スンフンを見に行こう」、日本人ファンが詰めかける
(市民日報 11月19日)

・연말공연 표 1000장 예매 한시간만에 동나
・年末コンサート、日本向けチケット1000枚、1時間で売り切れ

신승훈(40·사진)의 공연을 감상하려고 일본 팬들이
몰려온다.
シン・スンフン(40・写真)のコンサートを見ようと多くの日本人
ファンたちが来韓する。

17일 신승훈 소속사에 따르면, 12월 20일과 21일 서울
올림픽공원 펜싱경기장에서 열리는 신승훈 공연 관람을
위해 일본 팬들이 항공권과 숙소를 알아보는 등 분주
하게 움직이고 있다. 이들 일본 팬용으로 사전 판매한
표 1000장은 예매 시작 한 시간 만에 매진됐다.
17日、シン・スンフンの所属事務所によれば、12月20、21日の
2日間、ソウルオリンピック公園フェンシング競技場で開催される
シン・スンフンのコンサートを見るため訪韓する日本人ファンたちが、
飛行機のチケットやホテルについて問い合わせるなど慌ただしい
動きを見せている。日本人ファン向けに販売した1000枚の
チケットは販売開始後1時間で売り切れた

소속사 측은 “신승훈은 일본어를 어느 정도 구사할
수 있지만 한국어 만 고집하는 스타일이다. 일본
팬들을 위한 별도의 이벤트는 계획하고 있지 않다”고
밝혔다. 다만, “지난달 ‘시월에 눈내리는 마을’에 참석한
일본 팬들을 위해 선상 파티를 열었 듯 이번에도 공연
후 이벤트를 기획하고 있다”고 귀띔했다.
事務所側は、「シン・スンフンはある程度日本語を話せるが、
コンサートは全て韓国語で進行する予定で、コンサートでは、
日本人ファンのために特別な時間は取らない。しかし、先月、
『10月に雪が降る村』コンサートに参加した日本人ファンたちの
ために船上パーティーを開いたように、今回も、コンサートが終了
した後に、日本人ファン向けの何らかの特別イベントを開く
計画だ」と語った。

(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


ダヤン・ビシエド

2008年11月24日 |   〇世界を読む

ダヤン・ビシエドという、まだ10代のキューバ出身の野球選手が、
アメリカのメジャーリーグ球団であるシカゴ・ホワイトソックスと4年
1100万ドル(約11億円)の契約を結び入団したという。

日本のプロ野球界で言えば、球界最高レベルの選手にして初めて
可能になる破格の待遇だ。

キューバ出身選手のメジャー進出にまつわる「抜け道」についても
解説された関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■화이트삭스, 쿠바 출신 10대 선수와 4년에
1천100만달러 계약
ホワイトソックス、キューバ出身10代野手と4年1100万ドル契約
 (ジョイニュース 11月22日)

시카고 화이트삭스가 쿠바를 탈출한 10대 유망주와
메이저리그 계약을 했다.
シカゴ・ホワイトソックスがキューバを脱出した10代の
大型ルーキーとメジャーリーグ契約を結んだ。

스포츠 전문 웹사이트 'ESPN'이 22일 보도한 바에 따르면
화이트삭스는 쿠바 야구 최고 유망주로 꼽히는 다얀 비시에도
(19)와 계약기간 4년에 총연봉 1천100만달러의 계약을 한
것으로 밝혀졌다.
スポーツ専門サイト「ESPN」の22日付報道によれば、ホワイト
ソックスはキューバ野球界最高の大型ルーキーと目されていた
ダヤン・ビシエド(19)と契約期間4年、年俸総額1100万ドル
(約11億円)の契約を結んだ。

계약은 비시에도가 신체검사를 무사히 통과하면 공식
발표된다.
球団は、ビシエドが身体検査を終え次第、公式発表する予定。

15세 때 참가한 세계주니어 야구선수권대회에서 MVP로
선정된 비시에도는 2006년 쿠바의 메이저리그나 다름없는
세리에 나시오날의 최연소 올스타로 선정되며 메이저리그의
관심을 모았다.
15歳で参加した世界ジュニア野球選手権大会でMVPを獲得した
ビシエドは、2006年、キューバのメジャーリーグにあたる
セリエ・ナシオナルのオールスター戦に史上最年少で参加し、
メジャーリーグ球団の関心を集めた。

3루수와 유격수로 활약하며 쿠바 주니어 대표팀에서는
간간이 투수로도 활약한 비시에도는 세리에 나시오날에서
지난 3년 가운데 두 시즌 동안 장타율 5할을 넘겼고 16세
때에는 홈런 14개를 쳐내기도 했다.
ビシエドは三塁手や遊撃手として活躍し、キューバのジュニア代表
チームではたまに投手としても活躍した。過去3年の間、セリエ・
ナシオナルでプレーし、そのうち2シーズンで5割を超える長打率を
残し、16歳の時にはホームラン14本を放った。

그의 에이전트 하이미 토레스는 "전세계 20세 미만 선수로는
최고 수준이며 올시즌 알렉세이 라미레스처럼 놀라운
성적을 거둘 수 있다"고 비시에도의 실력을 평가했다.
彼の代理人であるハイミ・トレスは、「20歳未満の選手としては
世界最高レベルの選手であり、今シーズンのアレクセイ・ラミレスの
ように見事な成績を収めるだろう」とビシエドの実力を評価する。

쿠바 출신의 라미레스는 올시즌 화이트삭스 소속으로 136
경기에서 타율 2할9푼, 홈런21개, 타점 77개를 올리는
눈부신 성적을 거뒀다.
キューバ出身のアレクセイ・ラミレスは、今シーズン、ホワイトソッ
クスで136試合に出場し、打率2割9分、ホームラン21本、
打点77を残す見事な成績を収めた。

라미레스는 2006년 월드베이스볼 클래식에서 16타수
6안타를 쳐내며 메이저리그 스카우트들의 눈길을 모은 뒤
2007년 9월 쿠바를 떠나 도미니카 공화국 영주권을 따낸
뒤 자유계약선수 신분을 획득해 화이트삭스와 계약했다.
ラミレスは2006年のWBC(ワールドベースボールクラシック)で
16打数6安打を放ちメジャー球団のスカウトたちの注目を浴びた。
翌2007年9月にキューバを脱出し、ドミニカ共和国の永住権を
取得した後、自由契約選手の身分を獲得
しホワイトソックスと
契約した。

비시에도 역시 지난 5월 친척과 함께 배를 타고 쿠바를
탈출해 플로리다주 마이애미에 도착한 뒤 도미니카
공화국에서 영주권을 획득한 뒤 자유계약선수 자격을
획득했다.
ビシエドも同じように今年5月、親戚らとともに船に乗って
キューバを脱出し、フロリダ州マイアミに上陸
した後、ドミニカ
共和国で永住権を取得し、自由契約選手の資格を獲得
した。

쿠바 선수는 미국에 망명할 경우 특별 드래프트를 거쳐야
하지만 제3국에서 영주권을 따낼 경우 자유계약선수
신분을 획득해 더 많은 돈을 받고 메이저리그 구단과
계약할 수 있다.
キューバ出身の選手がアメリカに亡命する場合、規約上は
特別ドラフトを経なければならないが、第3国で永住権を取得すれば
自由契約選手の身分を獲得でき、金銭的により有利な条件で
メジャー球団と契約することができる

따라서 쿠바 선수들은 일단 쿠바를 탈출한 뒤 대부분
제3국에서 영주권을 따낸 뒤 메이저리그 구단과
협상을 벌인다.
そうした理由から、メジャーを目指すキューバ出身の選手は、
キューバを脱出した後、ほとんどが第3国で永住権を取得した上で
メジャー球団との交渉に臨んでいる


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


881IP

2008年11月24日 | 【日常の韓国】


11月22日(土)、当ブログへの1日の訪問者数が881IPを
記録した。「ヲタク」の観察が正しければ、過去最高の数値だ。

これには少々驚いた。

3年前にこのブログを開設した時、まさかここまで多くの読者に
訪問してもらえるようなブログになろうとは、正直、想像もして
いなかった。

今後とも、時間と体力、知力が許す限り、韓国語(朝鮮語)の
学習と自己満足的な韓国観察をネチネチ続けて行くことを誓い
ながら、訪問者の皆様に感謝の気持ちを伝えたい。

「ご訪問いただき本当に感謝しています。読者が増えると、
大きな励みになります。今後とも、『ヲタク』が興味や関心を
刺激される分野やテーマを中心に、自己満足的な紙面づくりに
邁進して行きたいと思っていますが、少しでも訪問者の皆様の
お役に立てる部分があればさいわいです。今後とも、よろしく
お願いします」

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 

いい夫婦の日

2008年11月22日 |   〇日本を読む

韓国メディアを通じて今年初めて知ったことだが、11月22日は
日本では「いい夫婦の日」なのだそうだ。

日本の明治安田生命がその「いい夫婦の日」にちなみ、既婚男女を
対象に実施した興味深いアンケート調査の結果が、韓国メディアで
紹介されていた。

アンケートの内容は、自分の夫婦関係を漢字1字で表すとすれば、
というものだ。

妻子持ちの「ヲタク」としても、かなりの興味をひかれる記事だった。

関連記事を翻訳練習してみた。




△「なんだ?え?オレの気持は『謝』の一文字だ、だって?
なるほどな。オマエの日頃の行いを考えればそれしかないよな
謝罪の『謝』。ピッタリだ
え?違う?感謝の『謝』だッ!だって?
かっこつけやがって・・・。さては、奥さんの機嫌とって、
また何かおねだりしようとしてるな・・・。


・・・・・・・・・・・・・

■ 부부관계 어떻게 변할까…愛→忍→安…
夫婦関係の移り変わり、「愛」から「忍」へ、そして「安」
(東亜日報 11月22日)

부부 관계는 결혼 15년을 경계로 ‘사랑(愛)’에서 ‘인내(忍)’로
바뀌는 경향이 있다는 조사 결과가 나왔다. 일본 메이지
야스다생명보험이 22일 ‘좋은 부부의 날’을 앞두고 앙케트
조사를 실시한 결과다.
日本の明治安田生命保険が11月22日の「いい夫婦の日」に
ちなんで行ったアンケート調査の結果、夫婦関係は結婚後15年を
境に「愛」から「忍」(忍耐)へと変わっていく傾向にあることが
わかった。

이 회사는 10월부터 일본 전국의 20∼59세 기혼 남녀
1180명을 대상으로 부부관계를 가장 잘 표현한 한자어
한 글자를 선택하게 했다.
同社は日本全国に住む20~59歳の既婚男女1180人を対象に、
夫婦関係を最もよく現わした漢字1字を選ぶアンケート調査を
10月から実施してきた。

그 결과 결혼 15년째까지 부부 사이에서는 ‘愛’ ‘행복(幸)’
‘편안함(安)’ 등이 상위를 차지했으나 16∼20년째에 들어
서면 ‘忍’이 갑자기 수위로 떠올랐다.
その結果、結婚後15年までの夫婦の間では「愛」や「幸」、
「安」(安らかさ)などの漢字が上位を占めたが、結婚後16~
20年の夫婦になると、急に「忍」(忍耐)の字が上位に浮上した。

결혼 15년 전후는 자녀의 진로 문제나 부모 간병 등에 직면
하는 시기여서 서로 인내하며 어려움을 극복해 가는
부부상이 부각된 것으로 이 회사는 해석했다.
結婚後15年ころは、子どもの進路問題や年老いた親の世話などに
直面する時期なので、お互いに我慢しながら困難な時期を克服して
いく夫婦の姿が「忍」の字に込められている、とは同社の解釈。

한편 결혼 21년째 이후로는 ‘忍’이 확 줄어들고 대신 ‘安’
‘조화(和)’ ‘연대(絆)’ 등 원숙한 부부관계를 연상시키는
한자어가 다시 상위를 점했다.
一方、結婚後21年以降の夫婦では、「忍」が大きく順位を下げ、
「安」や「和」、「絆」など、円熟した夫婦関係を連想させる漢字が
上位に並んだ。

(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)