福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国と大人のおもちゃ

2006年12月31日 |   ●釜山の街角

「ヲタク」は2006年の年末、船中での1泊を含み4泊4日の日程で
プサンを訪ねてきた。

短い滞在ではあったが、妻(プサン育ちの韓国人)方の親戚への
義理(?)もはたしながら、それなりに充実した時間が送れた。

携帯電話のカメラを使ってではあるが、写真もずいぶん撮ってきた。
妻や子どもたちから、かなりの顰蹙を買いながらも、あえて
撮ってきた。

徐々に整理しながらこのブログに公開していきたい。

しかし、どうしても撮れない写真が2枚だけあった。

カメリア号を利用して博多港に帰国した際、入国審査で審査室に
収まらない程の長蛇の列を成す韓国人観光客らを横目に、
日本人と再入国の外国人のみ、専用の審査台に誘導されながら
スイスイ通り抜けて行く様を写真に収めようとした時だった。

「撮影禁止になっとうよ!」という上の娘の小言を無視したまでは
よかったが、結局、警備官に咎められてしまった。

ある種の特別扱いに特権意識をくすぐられる一方、善意の
韓国人観光客には日本(人)への小さな不信感を招きかねない
光景に義憤(?)を感じシャッターに収めようとしたのだ。

限りあるスペースの中で外国人と日本人(再入国外国人も
含む)の審査台(1台)を分けている以上、圧倒的少数の日本人の
審査が早めに終わるのはある意味では当前のことだ。日本人を
早めに片付けた後で、その1台の帰国者用審査台も韓国人旅行客の
ために使ったほうがより効率的だという判断もあるのかもしれない。

とは言え、外国からの善意の旅行者の目には、日本人の身びいきの
ように映るおそれもあり、「ヲタク」はそこに小さな理不尽を
感じたのだ。

考えすぎなのかもしれないが、「ヲタク」としては、韓国人
旅行客といっしょに並ばさせられる方がよっぽど気が楽だ。

それともう1枚が、プサンの街中で見かけた日本語だ。

タクシーに乗って、窓越しに移り行く異国の街の風景を眺めて
いると、国道沿いの雑居ビルの2、3階付近に横に大きく
「大人のおもちゃ」と書かれた日本語が「ヲタク」の目に飛び込んで
きた。

正確には記憶していないが「성인용 완구(成人用玩具)」なる
韓国語が下に書いてあった。共にかなり目立つ大きな文字だった。

これには我が目を疑い、かなり驚かざるを得なかった。

国道沿いとは言え、日本人観光客が立ち寄るような場所では
なかったし、いわゆるピンク街が近くにあるわけでもない。
どう見ても一般の(?)韓国人を主なターゲットにした店だった。

1人ならば引き返してでも写真に収めるところだったが、親戚も
同乗していたし、さすがの「ヲタク」も遠慮してしまった。

誤解を防ぐために書いておくが、「ヲタク」はその種の器具の
愛好家でもなければ興味関心も全くない。


オレは信じてるぜ
(写真とは無関係)

根強い反日意識が存在する一方、「大人のおもちゃ」のような
日本の典型的な「저질문화(低質文化)」が、プサンの大通りで
堂々と(?)店舗を構えている様を記録しておきたかったに
過ぎない。

「ヲタク」はそこに、根深い反日感情と「日本フェチ」とも言える
日本への深い関心がごく当たり前のように同居する二重人格的
社会の不思議さやその奥深さを感じ取ったのだ。

こちらの1枚については、またの機会を待つとしよう。

(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


寝たきり老人

2006年12月31日 |  〇語彙と表現

「ヲタク」は車の中では韓国のラジオ(プサンKBS)を聞くことを
習慣にしている。これは一つの主義と言ってもよい。

番組に興味があろうがなかろうが、とにかく常にかけっぱなしに
しておくのだ。

そうすると、折に触れ無理なく(?)新しい語彙を獲得(記憶でき
ればの話)できる運びになっている。

新しい流行語や重要な語句を仕入れるたびにカーラジオの
ありがたみを実感している。

例えば、先日、福祉関係の話題の中で出会った新しい語彙。

--- 「거동불편자(挙動不便者)

実に韓国的な漢字語である。

日本語で言えば、「(身動きが不自由で)寝たきりの人」くらいの
意味になるだろう。「거동이 불편한 자(身動きが不自由で
寝たきりの人)
」を短くした略語だ。

だから、「寝たきり老人」についても同じような発想で
거동불편 노인(挙動不便老人)」という表現になる。

また、「독거노인(独居老人)」と言えば「1人暮らしの老人」を
意味する。これは漢字の意味が取り易い表現ではある。

誰もが安心して生活できる高齢化社会を願う者の1人として、
社会の暖かい視線がどこに向かうべきなのかを思う時、
これらの用語は韓国語としても落とせない語彙だろう。

中年男の「ヲタク」にも目に見えて老化が進行している今日この頃
である。決して他人事ではないのだ。


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


藤川球児

2006年12月26日 |   〇日本を読む

「ヲタク」は野球では、一応、ソフトバンクのファンではあるが、
投手では阪神の藤川選手が一番好きだ。

彼の投球を見ていると胸のつかえがいっぺんに吹き飛ぶような
爽快感を感じる。

韓国ではコアな日本野球のファン以外、まだまだ藤川の知名度は
低いと言える。今日、記録する記事でも「日本のオ・スンファン
(韓国を代表するストッパー)」という書き方がされているくらいだ。

是非、来年も胸のすくような投球を見せ、韓国の野球ファンの目に
藤川のストレートと名前を刻印してほしいものだ。

・・・・・・・

■ 후지카와, "OL포에 1안타도 맞지 않겠다"
藤川、「OL砲には1安打も許さない」
(OSEN 12月26日)

'야구 아이' 후지카와 큐지(26·한신)가 오가사와라-이승엽의
요미우리 OL포에 "단 1안타도 맞지 않겠다"라고 정면 도전을
선언했다.
「野球の子」藤川球児(26、阪神)が小笠原-イ・スンヨプの巨人
OL砲に「ただの1安打も許さない」と真っ向からの挑戦を宣言した。

일본에서 가장 인기있는 마무리 투수라 할 후지카와는 지난
25일 1억 7000만 엔(플러스 옵션은 별도)에 연봉 재계약을
이룬 뒤 '4번타자 노히트노런' 각오를 선언했다고 <닛칸
스포츠>가 보도했다. 후지카와는 2006년 상대 4번타자
피안타율 6푼 7리를 비롯해 최근 2년간 7푼 5리의 압도적
피안타율을 과시하고 있다.
日刊スポーツの報道によれば、25日、年俸1億7000万円プラス
出来高払いで契約更改を済ませた藤川は、「4番打者をみんな
ノーヒットノーランに抑えたい」と覚悟のほどを宣言した。彼は
日本一の人気を誇るクローザーだ。4番打者を相手に今季は
被安打率6分7厘、過去2シーズン平均でも被安打率7分5厘に
押さえ込み圧倒的な球威を見せつけた。

2005년 10타수 1안타로 소프트뱅크 마쓰나카에게 유일한
안타를 맞았고 2006년은 30타수 2안타였다. 2안타는
히로시마의 시마와 야쿠르트의 라미레스에게 허용했다.
2005年は4番打者を相手に10打数で被安打1。ソフトバンク
4番の松中に唯一の安打を許した。2006年は30打数で被安打2。
広島の島とヤクルトのラミレスに1安打ずつ許した。

후지카와는 2005시즌 80경기 등판으로 단일 시즌 최다등판
일본 기록을 세웠고 지난해에는 47⅔이닝 연속 무실점
(역대 7위)을 이어갔다. WBC(월드 베이스볼 클래식)
오승환(삼성)의 피칭을 본 일본 기자가 "한국에도 후지카와가
있구나"라고 말했듯 '일본의 오승환'이라 부를 만한 투수다.
실제 연봉 인상도 2005년 2200만 엔에서 2년 만에 8배
이상 오른 점도 오승환과 흡사하다.
藤川は2005年、80試合に登板し年間最多登板の日本記録を
塗り替え、今季は日本歴代7位となる47回3分の2イニング
連続無失点記録を打ちたてた。WBC(ワールド・ベースボール・
クラシック)でオ・スンファン(サムスン)の投球を見た日本のある
記者が「韓国にも藤川がいる」と語ったように、まさに「日本の
オ・スンファン」と呼べるべき投手だ。年俸が2005年の2200
万円から2年間で8倍以上にアップした点でもオ・スンファンに
よく似ている。

<닛칸스포츠>는 '후지카와가 4번타자 이승엽을 필두로
오가사와라가 가세한 2007년 요미우리를 경계했다'고
전했다. 후지카와는 요미우리에 대해 "위협적이지만
재미있게 됐다"라고 평했다. 아직까지 후지카와를 상대로
정규 시즌에서 안타를 쳐 본 적 없는 이승엽이 사실상의
도전장에 어떻게 응수할지 2007시즌 또 하나의
흥밋거리다.
日刊スポーツは「藤川が4番打者イ・スンヨプを筆頭に小笠原が
加わった来シーズンの巨人打線を警戒している」と伝えた。藤川は
巨人打線について「脅威を感じるがおもしろくなった」と語ったという。
公式戦でまだ藤川からヒットを放ったことのないイ・スンヨプが、
藤川の事実上の挑戦状にどう応えて行くのか、来シーズンの
楽しみの一つだ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


金の豚年

2006年12月26日 |  〇文化・歴史

干支(えと)で言えば来年の2007年は「猪年(いのししどし)」。

しかし、韓国や干支の本家、中国では「猪」ではなく「豚」の年だ。
日本語風に言えば「豚年(ぶたどし)」ということになる。特に
来年は600年ぶり(なぜか中国では60年ぶりということになって
いるが)の「황금돼지해(金の豚年)」にあたるそうだ。

ちなみに中国語では「金猪年」。(中国語の「猪」は豚のこと)

この「金の豚年」に生まれた子どもは財運に恵まれるとの俗説が
あるとのことで、来年は韓国の少子化に少なからずブレーキが
かかるものと期待されている。

実は、旧暦に換算した1年間に立春が2度ある2006年の
今年も「쌍춘년(双春年)」と呼ばれ、結婚に縁起のいい年という
俗説があり、実際に韓国では大きな結婚ブームが起きている。

このため、婚礼品(家電、新居用の不動産など)特需が起きたり、
数年ぶりに赤ちゃんの出生数が前年を1万人近く上回ったくらいだ。

今年に引き続き、来年もちょっとしたベビーブームが起きることは、
ほぼ間違いないだろう。

ところで、来年が「金の豚年」にあたるという俗説の震源地は、
どうやら中国のようだが、その根拠は全く不明だと言う。

考えようによっては実に「恐い」話だが、幸福を願う庶民の希望や
夢をむげに否定することもあるまい。

それにしても、政治体制を超えた部分で中韓両国に共通する
この強烈な「易学信仰」(?)には今更ながらに驚かされる。

・・・・・・・・・・ 

■ 상술이 만든 신조어 "황금 돼지해"
商業主義が生み出した新造語「金の豚年」
(SBS TV 12月23日)

- 중국서도 근거 못 찾아 -
-中国でも根拠はあいまい-

<앵커> ニュースキャスタ-

'황금 돼지해'는 결국, 상업적인 목적에서 나온 상술의
산물인 게 분명한 것 같습니다. 동양 철학의 본고장인
중국에서도 정확한 근거를 찾지 못하고 있습니다.
「金の豚年」は結局、利益追求を目的とする商業主義の
産物だと言えそうです。易学の本場である中国でも正確な
根拠を見出すことができないでいます。

이번에는 베이징에서 김민표 특파원입니다.
北京からキム・ミンピョ特派員のレポートです。

<기자> 記者

베이징의 금은방에 순금으로 만든 돼지가 등장했습니다.
北京の宝石店には純金製の豚が登場しました。

내년이 '황금 돼지해'로 알려지면서 마케팅 전략으로 내놓은
상품이지만 정작 그 유래에 대해서는 종업원도 알지 못합니다.

来年が「金の豚年」にあたるということが広く知られはじめ、
マーケッティング戦略として出された商品ですが、実際、その
由来についてはお店の従業員たちも知らないとのことです。

[종업원 : (유래를) 모릅니다. 점치는 사람이나 알지
우리가 어떻게 알아요.]
従業員:由来については知りません。占い師の人なら知ってる
だろうけど、私たちが知るわけないでしょ。

중국인들이 내년을 '황금 돼지해'라고 믿는 가장 큰 이유는
12간지에 따른 돼지해인데다 음향오행으로 보면 금의
해에 해당된다고 믿기 때문입니다.
中国人たちが来年を「金の豚年」と信じる最も大きな理由は、
来年、十二支の「豚年」(日本では猪年)と陰陽五行説の「金」の
年が重なると信じられているためです。

그러나 민속 학자들은 문헌자료 어디에도 내년이 '황금
돼지해'라는 근거가 없다고 말합니다.
しかし、民俗学者らは文献資料のどこにも来年が「金の豚年」に
あたることを示す根拠はないと語っています

[황유복 교수/중앙민족대 : 돼지해라고 할 수는 있지만
금년이 특별히 금 돼지해라고 할 수는 없어요.]
ファン・ユボク教授/中国中央民族大学:豚年だとは言えますが、
来年が特別に「金の豚年」だとは言えません。

정해년의 정이 불을 뜻하고 해는 물을 상징하기 때문에
오히려 불길하다는 음양오행의 다른 해석도 있습니다.
「丁亥年(十干十二支)」の「丁」が火を意味し、「亥」が水を
象徴する漢字であるため、むしろ不吉な年にあたるとういう陰陽
五行説による別の解釈もあります。

학자들은 '황금 돼지해'가 상술의 산물이라고 주장합니다.
学者らは「金の豚年」は商業主義の産物に過ぎないと
主張しています。

[왕젠쭝 교수/베이징 사범대 : 민중의 (새해에 대한) 기대와
희망에 영합하는 상술입니다.]
ワン・ジェンチュン教授/北京師範大学:庶民の新年に対する
期待や希望に便乗した商法の一つだと言えます。

더욱이 중국에서는 황금 돼지의 해가 60년 만에 돌아오는
것으로 믿고 있지만 한국에는 600년 만에 돌아오는 것으로
부풀려 알려져 있습니다.
さらに、中国では「金の豚年」が60年ぶりにめぐってきたと
信じられていますが、韓国では600年ぶりとなっており、かなり
誇張され広まっています

중국에서는 그러나 복을 바라는 소망에서 '황금 돼지해'라는
믿음이 퍼졌다면 굳이 근거를 따질 필요가 있는냐는
반론도 있습니다.
しかし、中国では幸福を願う気持ちから「金の豚年」という信仰が
広まったのだとしたら、強いてその根拠を問う必要もないのでは
ないかという反論も出されています


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


10万ウォン札

2006年12月24日 |   〇政治・経済

22日、韓国の国会で「高額紙幣の発行を求める決議案」が可決
され、早ければ2年半後の2009年6月にも新しく10万ウォン札が
発行される見通しとなった。

考えてみれば、今までなかったのが不思議なくらいだ。

毎日経済新聞の記事によれば、12月22日の為替レートを基準に
主要通貨の最高額紙幣の価値をウォン貨で見ると次の通り。

・100ドル=9万2840ウォン
・500ユーロ=61万1935ウォン
・1万円=7万8450ウォン
・100元=1万1874ウォン

・・ ・・

 
△主要国の最高額紙幣の価値
(毎日経済新聞)

・・ ・・ 

個人的にも韓国でウォンに両替するたびに不便な思いをしている。

3、4万円両替しただけでも受け取る1万ウォン札の束は分厚く
かさんでしまう。ほんの一瞬、お金持ちになったような錯覚に
陥いらないでもない。

しかし、そういう無意味な感傷に浸る間もなく、パンパンに膨れて
しまう貧弱な財布の管理の方が心配になってしまう。

是非、10万ウォン札の登場を期待したいところだ。

・・・・・・・・・・・

■ 2009년 6월 10만원권 발행
2009年6月、10万ウォン紙幣発行
(韓国経済新聞 12月23日)

5만원권,10만원권 등 고액권 발행을 촉구하는 국회
결의안이 22일 국회 본회의를 통과했다.
5万ウォン札や10万ウォン札など高額紙幣の発行を求める国会
決議案が22日、国会の本会議を通過した。

권오규 경제부총리는 2년6개월 후인 2009년 6월께 고액권을
발행하겠다고 밝혀 고액권 발행방침을 확정지었다.
クォン・オギュ財政経済省長官は2年半後の2009年6月をめどに
高額紙幣を発行したいとし、高額紙幣発行の方針を決定
した。

국회는 이날 본회의를 열고 열린우리당 우제창 의원 등 7명이
제출한 '한국은행의 고액권 화폐 발행을 위한 촉구결의안'을
가결했다.
国会は22日、本会議を開き与党ウリ党のウ・ジェチャン議員など
7名の議員が共同提出した「韓国銀行の高額紙幣早期発行を
求める決議案」を可決した。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


カメリア号の利点

2006年12月23日 |  〇チケットと両替

土曜日の今日、「ヲタク」と長女を除いた家族3人が、博多港から
プサンに渡った。

家族は今回も大型フェリーのカメリア号を利用した。

フェリーに乗るのなら下関を使うという手もあるのだが、同じく
対馬海峡を往来しているフェリーでも、カメリアと関釜フェリーとでは
大きな違いがあるのだ。


△窓口奥の壁に貼ってある説明

カメリアの場合、博多港発の便(往路)に限り、お昼の12時
30分に出港し、夕方の午後6時にプサンに到着するのだ。

夕方から夜にかけて出港し船中で一泊した後、翌朝を待って
下船するという日韓航路を走るフェリーの常識を覆(くつがえ)した
運航ダイヤだと言える。

北九州市近郊に住む「ヲタク」家族が、下関港よりも遠い博多港を
わざわざ出港地に選ぶ理由がここにあるのだ。

ところで、12月23日、今日現在の円・ウォンの交換レートは
100円=約760ウォンだった。


△新韓銀行(博多港国際ターミナル内)電光掲示板

夏の訪韓時よりもさらにウォン高が進んでいる。

プサンでは今までに比べちょっとばかり財布の厚みが薄くなって
しまいそうだ。

お金は有効に使わなければならない。

今日、あらためてそう覚悟した「ヲタク」家族であった。



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


松坂の通訳

2006年12月22日 |   〇日本を読む

最近、韓国のスポーツ紙ではレッドソックス入りした松坂の話題が
けっこう目立っている。

松坂関連のニュースは韓国でもかなりのニュースバリューがある
ようだ。

普通ならば読んだりしない松坂がらみの記事ではあるが、この
記事ばかりは、ついついクリックしてしまった。

入団発表時の通訳の問題が日米で槍玉にあがっていることを
伝える記事だった。

ニュースを詳しく見ていない「ヲタク」でも、記者会見での松坂の
受け答えにはかなりチグハグな印象を受けた。聞いているほうが
ストレスを感じるくらいだった。

あれは松坂のセンスの問題ではなく、やはり通訳に問題が
あったようだ。

ただ、問題の本質が通訳本人にではなく、素人のような通訳を
選定した側にあるのは明白だ。

十分な能力のない通訳は今後さらに勉強すればいいだけの話だ。

ああいう場所で能力不足の通訳を選定し事足れりと判断した
のが、せめて球団ではないことを祈りたい。そういう認識では、
今後、松坂が不必要な苦労をするのは目に見えているからだ。

・・・・・・・・・・・・・

■ 마쓰자카 '통역을 트레이드?'
松坂、「通訳をトレード?」
(スポーツソウル 12月22日)

보스턴 레드삭스에 입단한 마쓰자카 다이스케(26)의 일거수
일투족이 기사화 되고 있는 가운데 최근 그의 통역관이 언론의
도마 위에 올랐다.
ボストン・レッドソックスに入団した松坂大輔(26)の一挙手一投足が
記事となって流れる中、最近、彼の通訳が批判の槍玉にあがって
いる。

기자회견 당시 보였던 미숙한 자세에 대한 비판이 끊이질 않고
있는 것이다. 일본과 보스턴의 언론은 "입단 당시 질의응답은
정말이지 기묘했다"며 "질문과 대답의 아귀가 전혀 맞지
않았다"고 전했다. 아울러 "마쓰자카의 여유로운 모습과는
달리 통역관이 오히려 시종일관 긴장해 보는 사람이 안쓰러울
정도였다"고 당시의 상황을 표현했다.
入団発表で見せたお粗末な通訳に対する批判が続出している
のだ。日本とボストンのメディアは「記者会見の質疑は実に奇妙な
ものだった。質問と答えの内容が全くかみあっていなかった
」と
酷評。さらに「松坂の余裕ある姿とは違い、通訳のほうが終始
ガチガチに緊張していた様子は見ている方が気の毒になるほど
だった
」と会見の状況を伝えた。

기자회견 이후 팬 사이트에서도 "통역을 트레이드 할 수 있
다"는 코너가 설치됐고, 보스턴 글로브는 마쓰자카 관련 칼럼의
서두에서 서툰 통역관의 모습을 우스꽝스럽게 묘사하기도
했다. 일본 신문 또한 한 칼럼에서 "통역에 문제가 있어 협상에
난항을 겪었던 것 아니냐"며 비꼬았다.
記者会見後、ファンのブログサイトでも「通訳をトレードに出せ」と
いうコーナーが設置され、ボストン・グローブ紙は松坂関連の
コラムの冒頭でお粗末な通訳のこっけいな様子をからかった。
日本のメディアでも、あるコラムが「通訳に問題があって交渉が
難航したのではないか」と皮肉った。

최고의 프로로 평가받는 마쓰자카가 통역관은 '프로'로
고르지 못한 모양이다.
プロとして最高の評価を受けた松坂も、通訳ばかりは「最高の
プロ」を選べなかったようだ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


今年の漢字は「逆」?

2006年12月22日 |  〇文化・歴史
2006年を象徴する漢字として日本では「命」(日本漢字能力検定
協会)が選ばれた。

一方、韓国ではポータルサイトのネイバーがネット上で似たような
アンケート調査を12月22日の今日、始めた。



アンケートはまだ始まったばかりだが、初日の深夜現在、暫定
1位は見ての通り「역(逆)」の字となっている。

意味がわかりにくいが、「世論に逆行する政治」という意味での
「逆」なのだそうだ。

もちろん、ここで「逆」を象徴しているのは、自らを「식물대통령
(植物大統領)
」と自嘲せざるを得ないところまで追いつめられて
いるノ・ムヒョン大統領だと言える。直近の世論調査では支持率も
ついに一桁にまで落ち込んだ。

もともと確固とした地盤も派閥的なバックボーンもなく、直情型の
一本気な性格で大統領にまで登りつめた「正義漢」だと言えるが、
大統領就任後、その性格が空回りし始め裏目に出たと言えなくも
ない。

しかし、「ヲタク」は大統領本人の性格や理念先行型の政策
以上に、経済的な停滞状況やマスメディアのあり方が、ノ大統領を
「植物大統領」にした根本的な原因なのではないかと見ている。

中国の高度経済成長やウォン高の進展、さらには日本企業の
知的財産権保護強化の動きなどがボディーブローとなり
輸出主導型の韓国経済は停滞の度合いを深めている。これら
全ては、たとえ誰が大統領になったとしても劇的な好転は望む
べくもない「構造的」な問題ばかりだ。

アメリカや日本と同じように各種の「規制緩和」に着手し、非正規
雇用拡大の容認など新自由主義的な政策を進めてはみたものの、
目に見えた経済効果は現われず、逆に社会の二極化現象のみが
顕在化している。一部富裕層による不動産投機が「狂乱」する一方、
富の分配にあずかれない国民のフラストレーションは高まる
ばかりだ。

大統領選挙時にノ大統領を支持し、大統領弾劾では野党に怒りを
爆発させた中間層も今や完全に大統領を見限った状態だ。

悪化する経済状況に便乗する形で大きな影響力を振るったのが、
野党と歩調を合わせた大手マスコミ(全国3大紙)の「世論操作」
にも似た現政権叩きだ。すでに大統領選挙の最中から始まって
いたノ叩きは、フラストレーションが高まる国民の間に、乾いた砂が
水を吸い込むように受け入れられていった。

「彼女に振られたのも、結局はノ大統領が悪いから」と結論付ける
ような、いわゆる「ノ・ムヒョン・マーフィーの法則」なる新語まで
生まれた。もちろん、これはメディアの報道姿勢に対する批判的な
揶揄だ。

自然災害も含め韓国社会の否定的現象は全て現政府の無能に
起因すると言わんばかりの対案無きキャンペーンの徹底振りは、
ある意味、外国人の「ヲタク」が見ていてもむごいものだった。

「ヲタク」が見るに、過去、軍事独裁政権との蜜月関係を謳歌して
きた大手マスコミは、「江戸(民主化)の仇は長崎(民主化勢力
主導の現政府)で討たん」とばかりのキャンペーンを繰り広げて
きたのだ。

思い起こせば、大統領の姿勢で唯一、大手言論に煽られ、かつ
支持されたのは、宿敵日本への民族主義的対決姿勢だけだった。

しかし、今となってはそれとて梯子(はしご)をはずされて
しまった状態だ。

意地の悪い言い方になるが、大手マスコミの思惑通り、仮に来年、
社会の既得権層との親和性に満ちた保守的な大統領が誕生した
として、韓国経済が中国経済のような成長ドライブを再び回復
できる見込みはないと「ヲタク」は見ている。

その時、大手マスコミは、韓国経済の停滞を一体、誰のせいに
するのだろうか?見ものである。

「ヲタク」としては、2006年の韓国を象徴する漢字として、もし
「逆」の一字を選ぶとするなら、それは経営形態(門閥支配)を
含め様々な意味で「時代精神に逆行し続けている韓国の大手
マスコミ」という意味でしかない。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


テツ様&マサ様

2006年12月20日 |   〇芸能・スポーツ

今年、韓国では「イ・スンヨプ効果」で巨人の知名度や人気が劇的に
高まった。

実は「ヲタク」自身、「ヲタク」の中で起きた「イ・スンヨプ効果」を
実感させられている。

今年1年間を振り返って見て、韓国メディア経由で巨人や日本の
プロ野球関連の情報に接する機会が劇的に増えたのだ。

熱烈な野球ファンとは言えないまでも、もともと野球が嫌いでは
なかった「ヲタク」が、韓国の新聞(電子版)を読みながらついつい
肩の凝らない野球ネタに惹かれて行くのは、ある意味、当然の
流れだった。

年末にさしかかろうとする今、イ・スンヨプのおかげで今年1年間、
楽しみながら肩の凝らない韓国語学習が続けてこれたことを
感謝したいと思う。

来年はイ・ビョンギュも加わる。「ヲタク」の韓国語学習のためにも、
是非、来シーズンも韓国人選手に活躍してもらいたいものだ。


2年目のジンクスがちょっぴり
こわいぜ・・・

(写真とは無関係)

そして、欲を言えばソフトバンクにもがんばってほしい。
ソフトバンクの活躍を韓国語で読むのも、けっこう面白そうな気が
する。

では、今日の翻訳練習を記録しておく。

巨人の「テツ様」や「マサ様」を知らない人は一読の価値が
ありそうだ。

・・・・・・・・・・・・・

■ 요미우리, 한국 여성팬 본격 공략
巨人、韓国の女性ファン攻略に着手
(ジョイニュース24 12月20日)

'국민 타자' 이승엽(30)의 요미우리 자이언츠가 한국
시장 공략에 본격적으로 나선다.
「国民打者」イ・スンヨプ(30)の読売ジャイアンツが本格的に
韓国市場攻略に乗り出すことになった。

요미우리 자매지인 '스포츠 호치'는 20일자 인터넷판
기사에서 "투수 우쓰미와 하야시가 내년 1월 초 한국을
방문, 사인회를 연다"고 보도했다. 일본 프로야구가
공식 경기 개최를 제외하고 해외 마케팅 사업을
추진하는 것은 이번이 처음이다.
読売新聞系列の「スポーツ報知」は20日付けのインターネット版
記事で「投手の内海と林が来年1月上旬、韓国を訪問し
サイン会を開く予定だ」と伝えた。日本のプロ野球球団が公式戦
開催を除き海外イベントを開催するのは今回が初めて。

이승엽의 맹활약으로 요미우리의 인지도가 높아진만큼
팀내 젊은 스타들을 파견해 인기몰이에 불을 붙이겠다는
의도로 해석된다.
イ・スンヨプの大活躍により韓国で巨人の知名度が高まった
ことを追い風に、若手のスター選手の派遣を通じさらなる巨人
人気の拡大をねらったものと見える。

단순히 이승엽 영입의 부수적 효과인 중계권 판매 등
소극적인 움직임에 그치지 않고 관련 상품 판매 등
본격적인 수입 창출에 나서겠다는 의지를 엿볼 수
있는 대목이다.
イ・スンヨプの加入に伴う付随的な効果である放送権
販売など消極的な対応にとどまらず、巨人グッズの
販売などを通じ本格的に韓国市場に参入しようとする
球団の意思を示すものと言える。

주목할 것은 사인회에 참석하는 선수들의 면면이다.
우쓰미와 하야시는 '스포츠 호치'가 기사에서 언급한
것 처럼 일본내에서도 젊은이들 사이에서 인기가
높은 선수들이다.
注目されるのはサイン会に参加する選手の顔ぶれだ。
内海と林は「スポーツ報知」が記事で言及しているように
日本でも若者の間で人気の高い選手だ。

그러나 한국내 인지도는 에이스 우에하라나 주포
다카하시에 미치지 못하는 것이 현실이다. 우쓰미와
하야시는 요미우리의 치밀한 계산에서 나온 카드다.
しかし、韓国内での知名度ではエースの上原や主砲の
高橋に及ばないのが現実だ。実は、内海と林は巨人の緻密な
計算から導き出された韓国市場攻略のカードなのだ。

요미우리는 지난 9월 서울 명동에 요미우리 상품점을
오픈했다. 오픈 이후 지금까지 상품 판매에서 우쓰미와
하야시관련 상품에 대한 인기가 가장 높았던 것으로
조사됐다. 여중.고생을 비롯한 여성팬들의 성원이
가장 높았음은 물론이다.
巨人は今年9月、ソウルのミョンドンに巨人グッズを扱うショップを
オープンさせた。現在までの販売状況を調査したところ、内海と
林関連のグッズがもっとも高い人気を集めていることがわかった
という。ファン層の中心は、もちろん、女子中高生をはじめとした
女性ファンだ。

실제로 우쓰미와 하야시,새 주장 아베는 이승엽 관련
팬 사이트 등에서 여성 팬들에게 가장 인기 높은
3인방으로 꼽히고 있다.
実際、内海と林、それに新主将の阿部はイ・スンヨプの
ファンサイトなどでも女性ファンに人気の高い3人組に
選ばれている。

여심(女心)은 마케팅의 제1공략 포인트다. 요미우리의
이번 사인회 개최가 단순히 인지도 높이기 차원이
아닌 수입원 확대를 위한 첫 걸음임을 엿볼 수 있다.
女性の心をつかむことはマーケッティングの第1攻略ポイントだ。
今回の巨人のサイン会開催は単に球団の知名度アップをねらった
イベントではなく、巨人関連商品の売り上げ拡大をねらった
第一歩であると見たほうがいい。

'스포츠 호치'는 한걸음 더 나아가 "지난 2004년
배용준 장동건 이병헌 등이 일본을 찾으며 한류열풍이
시작됐다. 이제 요미우리가 젊은 스타 '테츠사마(우쓰미
애칭)'와 '마사 사마(하야시 애칭)'이 코리안 레이디를
포로로 만든다"고 열을 올렸다.
「スポーツ報知」はさらに筆を進め「2004年、ペ・ヨンジュンや
チャン・ドンゴン、イ・ビョンホンが日本を訪問し韓流ブームが
巻き起こった。今度は巨人の若手スター『テツ様(内海)』と
『マサ様(林)』がコリアンレディーをとりこにする」と気勢を
挙げた。

(終わり)

 

 ← 応援のクリックをお願いします。


新チャガルチ

2006年12月19日 | 【釜山情報】

プサンの観光名所ともなっているチャガルチ市場が3年がかりの
工事を終え、去る12月1日に新しく7階建てのビルをリニューアル
オープンさせたとのこと。

新しく本格的な観光名所として生まれ変わったチャガルチ市場。

この年末、「ヲタク」はプサンを訪ねる予定になっているが、是非、
一度は立ち寄ってみたい場所だ。

予備知識をつけておく意味で、12月2日付けの朝鮮日報の
記事から画像を中心に記録しておく。

・・・・・・・・・・

■ 깔끔·쾌적·활기…“들러 보이소”
清潔・快適・活気...「寄って見てっちゃ」(北九州弁で)



・부산 새 자갈치 시장 문 열어… 내년 봄 입주 끝나
・プサン新チャガルチ市場オープン...来春には入居完了



●新築チャガルチ市場の主要施設

7階:スカイラウンジ
6階:ミニテーマパーク、喫茶店
5階:シーフードレストラン
4階:土産物売り場、事務室
3階:さしみアカデミー、博物館
2階:干物売り場、さしみセンター
1階:活魚・鮮魚など水産物売り場
地下1階:冷凍冷蔵倉庫、鮮魚処理場
地下2階:駐車場


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


鳥肌カップル

2006年12月18日 |   〇芸能・スポーツ

傍(はた)で見ていると鳥肌が立ってきそうなイチャイチャカップルの
ことを、韓国の若者言葉で「닭살커플(鳥肌カップル)」と言う。

今日、韓国の新聞(電子版)を読みながら、ふとこの言葉が頭に
浮かんだ。

・・・・・・・

■ 최희섭"약혼녀와 서로 애기라 불러요"
チェ・ヒソプ、「フィアンセとはお互いベイビーって呼んでます」
(スポーツソウル 12月18日)


△画像は連合ニュースより

18일 저녁 약혼식을 올리는 메이저리거 최희섭(27)과
일본 후요그룹 회장 딸인 야스다 아야(29)가 서울 소공동
웨스틴조선호텔에서 기자회견을 가졌다. 서로의 호칭을
묻는 기자의 질문에 "서로 애기라고 부른다"고 말했다.
18日夜に婚約式を挙げるメジャーリーガーのチェ・ヒソプ選手
(27)と日本の芙蓉グループ会長令嬢である安田アヤさん(29)が
ソウルのウェスティンチョスンホテルで記者会見を開いた。記者から
お互いの呼び名を質問され「お互いにベイビーって呼んでいる」と
答えた。

-以下省略-

・・・・・・・

しかし、よく考えてみるとこの日韓国際カップルの日常会話は
韓国語や日本語ではなく英語で行われているはずなので、
英語で「Baby」と呼び合うことはアメリカでは普通のことなのかも
しれない。

それに女性は実にキュートな美人だ。男性側の容貌は別として、
少なくともこの女性なら最愛の男性から「Baby」と呼ばれるに
ふさわしい。

そうすると、この二人は別に「鳥肌カップル」にはあたらないのかも
しれない。

全く具にもつかないことを考えながら一人で納得した理屈っぽい
「ヲタク」であった。

いずれにしろ、このカップルの未来に幸多からん事を祈りたい。


<以下、重要な追記>

--- と、ここまで書き終え、後で推敲するため記事を非公開の
まま保存した。

ところが、その後「ヲタク」は全く新しい事実を知らされることに
なった。

結論から言えば、「ヲタク」の上記の翻訳(意訳)や推理は完全に
間違っていた。

上記の内容については、あえて訂正せず、そのままにしておく。

例によって「ヲタク」がネイバーニュースをつらつら読んでいると、
マイデイリーが配信していた同カップル関連の他の記事が
ふと目に留まった。

二人の呼び名を記事化した題名に「애기」(赤ん坊)ではなく、
より実際の会話に近い語感を持つ「아가」(赤ちゃん)が使われて
いたのでついついクリックしたのだ。

何気なく読み進めて行くとそこには驚くべき(?)事実が
記述されていた。

記事から関連部分のみ記録する。

・・・・・・・


△「アカチャン」と呼び合う二人(マイデイリー)

■ 최희섭-야스다 아야 "서로 '아가'라 호칭 불러" 
チェ・ヒソプ-安田アヤ、「お互いに『赤ちゃん』って呼び合ってます」
(マイデイリー 12月18日)

"처음에는 내가 아야씨에게 '허니'라고 불렀는데 지금은
서로 '아까짱'이라고 부른다"며 쑥쓰러워했다.
「最初は僕がアヤさんに『ハニー』って呼んでいましたが、今は
お互いに日本語で『アカチャン』って呼びあってます
」と照れ
くさそうに語った。

'아까짱'은 일본어로 '아기'라는 뜻. 거구의 최희섭에게는
결코 어울리지 않는 호칭이지만 사랑에 빠진 연인끼리
서로 뭐라 부르든지는 중요치 않아 보였다.
アカチャン」は日本語で赤ん坊の意味だ。巨漢のチェ・ヒソプには
決して似つかわしくない呼び名だが、愛し合う恋人同士がお互いに
どう呼び合おうが大した問題ではないように思えた。

・・・・・・・

確かにそうだ。

愛し合う若い二人がどう呼び合おうが、赤の他人が口を差し挟む
ような性質の問題でもない。そんな無粋(ぶすい)なまねは
「ヲタク」とてやりたくはない。

--- しかしだ。

「Baby」ではなく日本語で「アカチャン」と呼び合うようなアメリカ
在住の日韓国際カップルがいるなんて・・・。

世の中には中年「ヲタク」の常識では計り知ることのできない
人々や事象がまだまだたくさん存在しているのだ。

記事を読みながら「ヲタク」の感性は、まさに鳥肌を立ててしまった。

いずれにしろ、こういう「どんでん返し」があるからこそ、韓国の
新聞で韓国語を勉強することがやめられないのだ。

まさに、事実は小説よりも奇なり、と言ったところか。

何はともあれ、どんなにくだらない(失礼!)ことではあっても、
事実を知ることができたのはよかった。

一応、二人に幸せな前途が訪れるよう祈ってあげたい気持ちは
まだ残っている。



アカチャンだって?気持ち悪すぎるぜ。
ちなみにオレはスンチャンだ。
そこんとこ、ヨロシク!

(写真とは無関係)



(完)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


内藤教授(2)

2006年12月18日 |   〇竹島問題等

다음은 나이토 교수와의 일문일답.
以下は内藤教授との一問一答

-略-

--일본정부의 대응은
日本政府の対応をどう見るか?

▲독도 문제를 대하는 일본정부의 기본 인식에는 과거 `이승만
라인'에 대한 증오가 남아 있는 것 같은 느낌이다. 이와 함께
한국에 대한 차별의식도 깔려 있는 것 같다. 하지만 나의
비판에 대해 지금까지 일본정부가 반박하거나 비판을 가해온
일은 한번도 없었다. 양국이 문서를 주고 받으면서 정정당당
하게 논쟁할 필요가 있다고 본다.
独島(竹島)問題についての日本政府の基本認識には過去の
「李承晩ライン」に対する憎悪が残っているように感じられる。また
韓国に対する差別意識も背後にあるようだ。しかし、私の批判に
対して今まで日本政府が反論したり批判を加えてきたことは
一度もなかった。私は、両国が文書をやり取りしながら正々堂々と
論争する必要があると思っている

-略-

--일본의 연구 현황은.
日本の研究の現状は?

▲나를 포함해 (독도 문제를) 전문으로 연구하고 있는 사람은
없다고 해도 과언이 아니다. 나 자신 역시 (독도가) 한국 영토라고
말하는 것은 아니다. 일본정부의 주장은 역사의 사실이 아니다고
지적하고 있을 뿐이다.
私を含め独島(竹島)問題を専門的に研究している学者はいないと
言っても過言ではない。私自身、独島(竹島)が韓国の領土だと
言っているわけではない。日本政府の主張<※主に固有
領土説>が歴史的に見て事実ではないと指摘しているだけだ


※<>は「ヲタク」の加筆

◆ 나이토 교수는 = 울릉도와 독도가 가까운 시마네 현 등의
지방사 연구 등을 토대로 일본정부의 독도 영유권 주장을
조목조목 비판해 왔다. 교토(京都)대학 경제학부 출신으로
전공은 일본경제사. 1993년 시마네대학 법문학부 교수를
정년 퇴직했다. 주요 저서로는 `시마네현의 역사'(1969년),
`竹島를 둘러싼 日朝관계사'(2000년) 등이 있으며, 세카이
(世界) 2005년 6월호에 일본 정부의 영유권 주장에 의문을
제기한 '竹島는 일본 고유영토인가'라는 논문을 발표해
주목을 끌었다.
内藤教授=鬱陵島と独島(竹島)に近い島根県などの地域史研究を
土台に日本政府の独島(竹島)領有権の主張について緻密な批判を
加えてきた。京都大学経済学部の出身で専門は日本経済史。
1993年島根大学法文学部教授を定年退職。主な著作としては
「島根県の歴史」(1969)、「竹島をめぐる日朝関係史」(2000)など。
最近では雑誌「世界」(2005年6月号)に日本政府の領有権主張に
疑問を提起する「竹島は日本の固有領土なのか」という論文を
掲載し注目を引いた。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


内藤教授(1)

2006年12月18日 |   〇竹島問題等

日本政府の竹島領有権の主張について主に固有領土説の
誤りを中心に批判を加えていることで、韓国メディアから好意的に
扱われている日本人学者がいる。

内藤正中氏(島根大名誉教授)がその人だ。

しかし、内藤氏は日本側の固有領土説を実証的に批判する一方で、
日本側の竹島領有の今ひとつの根拠である「無主地先占」論
(どこの国の領土でもなかった岩礁を自国に編入)を崩すためには、
韓国側が関連史料を発掘し自国による独島(竹島)実効支配の
歴史を実証的に証明する必要があるとして、受け止め方に
よっては韓国側に対してもかなり厳しい注文を付きつけている。

内藤氏は、1905年に行われた日本政府による竹島の自国領への
編入が不当な行為であったことを立証する韓国側史料が、現在の
ところ存在しないということを裏返しに訴えているのだ。

内藤氏のスタンスは、けっこう現在の「ヲタク」の考え方に近い
部分がある。

「ヲタク」は日韓双方の固有領土説を批判的に見ているが、
日本の領土確定(1905年の竹島編入)という歴史的事実は
現在も有効だと考えている。

1905年以前に韓国が竹島を領有していたことを立証する客観的な
史料の存在を「ヲタク」が確認できない(その逆は客観的に確認
できる)以上、現在のところ、「ヲタク」は日本の竹島領有を
支持するしかない。

2ヶ月近く前の記事になるが、以下、一部翻訳の上(1)(2)に
分けて記録しておく。

韓国社会の独島(竹島)ナショナリズムを批判的に観察している
「ヲタク」としては落とすわけにはいかない記事だ。

実は、今頃になって再度、この関連記事を読み返し内藤氏の
主張について再確認したのは、ちょっとしたわけがあっての
ことだ。

最近、島根県に続き鳥取県議会でも「竹島の日」条例制定に
向けた動きが出ていることを、いくつかの韓国メディアが批判的に
伝えはじめた。

現在のところ、鳥取県議会の動きには日韓関係の悪化を防ぐ
意味でブレーキがかかっているとのこと。

条例制定を求める陳情書を議会常任委員会が「日韓交流に支障を
きたせば県民が納得しない」ことを理由に保留したのだそうだ。
(12月17日付け中央日報)

「ヲタク」はむしろ、日韓の真の対話を促す意味からも鳥取県議会の
条例制定の動きを支持したい。「くさいものに蓋」をするような形で
自粛する必要はないと思っている。

本来的には、内藤氏が主張するように、日韓両国の政府レベルで、
あらゆる関連資料をお互いに全面公開し、「正々堂々」と論争す
べき問題だとは思っているものの、関係自治体や各種団体、
あるいは個人レベルでもやれることからやって行くしかない。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 독도문제 일본 최고 전문가 나이토 교수
独島(竹島)問題研究、日本の第一人者、内藤教授
(連合ニュース 11月5日)

・"石島=獨島 지칭 1905년 이전 기록 반드시 찾아내야"
・"독도 관련 사료 전면 공개후 정정당당한 논쟁 필요"
・"한국정부 웹사이트 영유권 주장 불충분..다시 써야"
・「石島=独島(竹島)を立証する1905年以前の記録が必要」
・「関連資料を全面的に公開し正々堂々と論争する必要がある
・「韓国政府のウェブサイト上の領有権主張は不十分
..訂正しなければ」

"석도(石島)가 독도(獨島)임을 지칭하는 1905년 이전의
기록들을 찾아내야 합니다. 만약 당시의 신문, 잡지, 관련
문서 등에서 이러한 기록이 나온다면 1905년 강제로
이루어진 일본의 독도 영토편입 근거는 무너지게 됩니다."
「石島が独島(竹島)であることを書いた1905年以前の記録を
発掘しないといけない。もし、当時の新聞や雑誌、関連文書から
そうした記録が出てくれば、1905年、日本が強制的に行った
独島(竹島)の日本領編入の根拠がくずれることになる」。

일본 내 독도문제 최고 전문가인 나이토 세이추(內藤正中.77)
시마네(島根)현립대학 명예교수는 일제가 1905년 단행한
독도 영토 편입의 허구성을 밝히기 위해서는 한국이 1905년
이전에 독도를 실효 지배하고 있었다는 근거를 찾아내는
것이 매우 중요하다고 강조한다.
日本の独島(竹島)問題研究の第一人者である内藤正中島根大
名誉教授(77)は、日本が1905年に強行した独島(竹島)の
日本領編入の虚構性を明らかにするためには、韓国が1905年
以前に独島(竹島)を実効支配していたことを立証する根拠を
発掘することが非常に重要
だと強調する。

서울대 사범대 주최로 지난 달 27일 열린 `독도 교과서 문제
국제 심포지엄' 참가차 서울에 온 나이토 교수는 연합뉴스
인터뷰에서는 물론 심포지엄 석상에서도 "당시 한국의 신문
등을 꼼꼼하게 살펴 독도(獨島) 명칭과 관련된 기록은
꼭 찾아달라"고 거듭 부탁했다.
ソウル大学教育学部が主催し先月27日に開催された「独島(竹島)
の教科書記述問題をめぐる国際シンポジウム」に参加するため
ソウルを訪れた内藤教授は、連合ニュースの取材の中はもちろん、
シンポジウムの席上でも「当時の韓国の新聞などに綿密に当たり
独島(竹島)名称と関連する記録を是非、発掘してほしい」と
重ねて要請した。

그렇다면 독도 표기에 관한 사료는 왜 중요한가.
では、なぜ独島(竹島)表記に関する史料がそれほど重要なのか?

대한제국은 일본이 독도를 강제 편입하기 전인 1900년 칙령
제 41호를 공포, 울릉도를 울도로 개칭하고 울도군(鬱島郡)을
설치하면서 관할 구역에 울릉도와 죽도(竹島), 석도(石島)를
포함시키기로 했다. 여기서 말하는 죽도란 울릉도 바로 옆의
죽서도(竹嶼島)를, 석도는 독도를 가리키는 것이다. 이 칙령에
대해 나이토 교수는 한국 측의 지적과 마찬가지로 "독도에
대한 대한제국의 영유권을 명확히 나타낸 것"이라고
평가한다.
大韓帝国は日本が独島(竹島)を強制編入する前の1900年に
勅令第41号を公布した。その中で鬱陵島を鬱島と改称し鬱島郡を
設置するとともに管轄区域に鬱陵島とチュクト(竹島)、石島を
含めることを明記した
。ここで言うチュクトとは鬱陵島のすぐ横に
あるチュクト(現在も同一名)を、石島は現在の独島(竹島)を
指している。この勅令について内藤教授は、<※石島が独島
(竹島)であるならば>韓国側が指摘するように「独島(竹島)に
対する大韓帝国の領有権を明確に示したものと言える」と
評価する。

※<>部分は「ヲタク」の加筆

문제는 칙령에서 처음으로 등장하는 `석도'라는 이름이다. 한국
학자들은 석도가 지금의 독도를 가리킨다는 근거로 "당시 울릉도
주민의 대다수를 이루고 있던 전라도 출신들이 돌(石)을
사투리로 독(獨)으로 발음했고 중앙정부는 이것을 한자로
석도(石島)로 표기한 것"이라고 설명한다. 하지만 일본 측에서는
이 같은 설명을 하나의 `주장'으로 받아들이고 있을 뿐이다.
칙령에 등장한 `석도'가 바로 `독도'임을 보여주는 실증적
사료가 중요한 이유는 이 때문이다.
問題は勅令で初めて登場する「石島」という名称だ。韓国の学者らは
石島が現在の独島(竹島)を指している根拠として「当時、鬱陵島
住民の大多数をなしていた全羅道出身者らはトル(石)を方言で
トク(独)と発音していたので、中央政府はこれを漢字で石島と
表記した」と説明する。しかし、日本側ではこうした説明は一つの
「主張」として受け止められているに過ぎない。勅令に登場した
石島が独島(竹島)であることを明確に示す実証的史料が
重要
である理由がここにある。

-略-

(つづく)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


二つのフィギュア

2006年12月18日 |   〇芸能・スポーツ
12月16日、ロシアのサンクトペテルブルクで行われた
フィギュアスケートのグランプリファイナルで、韓国のキム・ヨナ選手が
見事な逆転優勝をおさめた。

同じ年の日本の浅田真央選手とは今後ともお互いの選手生活が
終わるまで火花の散るようなライバル争いを繰り広げることに
なるのだろう。

是非、世界の銀盤史に残るようなすばらしいライバル関係を
築き、お互いの技を磨いて行ってほしいものだ。

・・・・・・・・・・・・・

■ "한마리 학이 되어"
キム・ヨナ、「一羽の鶴になる」
(ニューシス 12月17日) 


 
한국의 '피겨요정' 김연아 선수(16)가 17일 오전(한국시간)
러시아 상트페테르부르크에서 열린 국제빙상연맹(ISU)
피겨스케이팅 시니어 그랑프리 파이널에서 자유종목 연기를
펼치고 있다. 김연아는 이날 기적같은 역전 우승을 일궈냈다.

韓国の「銀盤の妖精」キム・ヨナ選手(16)が、17日午前(韓国時間)
ロシアのサンクトペテルブルクで開催されたフィギュアスケート
グランプリファイナル(GP)でフリー演技を行っている。
キム・ヨナ選手はこの日、奇跡的な逆転優勝を手にした。

・・・・・・・・・・・・・

ところで、韓国語ではフィギュアスケートのことを「피겨스케이팅
(ピギョスケイティン)
」と言う。

他の例に漏れず日本語のカタカナ外来語とは発音が微妙に
違っているので、ちょっとした注意が必要だ。

さらに、ここからが「ヲタク」ネタになるのだが、同じフィギュアでも
日本語でミニフィギュアと言っているおもちゃなどの場合は、
韓国語では「피규어(ピギュオ)」と呼びフィギュアスケートの
피겨(ピギョ)」とは区別している。

早口で言えば発音はほぼ同じだが、表記は明確に区別されて
いるのでしっかりとした(?)使い分けが要求される。

日本語でもストライクとストライキ、あるいはアイアンとアイロンなどの
ように本来は同じ発音の語源を持つ外来語が、移入経路や
意味上の違いから異なって発音、表記されている場合がある。

韓国語の「피겨(ピギョ)」と「피규어(ピギュオ)」もこれと全く同じ
理屈だ。

--- 例によって韓国語学習には99.99%役に立つことのない
「ヲタク」の韓国語メモであった。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

イ・ヒョリのCUBE

2006年12月15日 |   〇芸能・スポーツ


△歌手イ・ヒョリ(連合ニュース)

どういう歌を歌っているのかは全く知らないが、メディアの
報道を見ている限りでは、現在、韓国で最も人気のある
女性シンガーがイ・ヒョリだ。

正直言って「ヲタク」は、顔(もちろん画像)を見ただけでは
BoAとイ・ヒョリの見分けもつかないくらい最近の韓国の
芸能界には疎いし、また関心もない。

しかし、今日、そのイ・ヒョリがらみでちょっと気になる
ニュースを目にした。

日本と関連する内容だったので、日ごろは芸能ニュースなど
読まない「ヲタク」も、ついつい読んでしまったのだ。

イ・ヒョリの愛車は日産のキューブなのだそうだ。映像を
見ると、それも何と右ハンドルだ。これにはかなり驚かされた。

彼女くらいの大物になると、正規に輸入されていない日本車でも
韓国に持ち込むことくらいたやすいことではあるのだろうが、
それにしても、右ハンドルの車に乗る彼女の勇気(?)には
少なからず感服させられた。

さすがはスターだ。一般人とはやることが違う。


△日産キューブ(日産HP)

関連報道から一部翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 나? 이효리가 타는 차가 되고 싶다~
僕?イ・ヒョリが乗る車になりたい~
(YTN STAR 12月15日)

-略-


△イ・ヒョリ、日産キューブを運転する姿が目撃され話題(YTN)

얼마 전 이효리가 국내에서 일본 닛산의 소형차인
큐브를 타고 가는 장면이 목격되면서, 오늘 오전
검색어에 '닛산 큐브'와 '이효리 차' 등이 계속해서
올라오고 있는데요.
最近、イ・ヒョリさんが国内で日本のメーカーである日産の
小型車キューブを運転する姿が目撃され、インターネットの
検索語ランキングでは、今日の午前も「日産キューブ」や
「イ・ヒョリの車」などの単語が急上昇を続けています。


△白の日産キューブとイ・ヒョリ(YTN)

자신의 흰색 자동차 앞에서 포즈를 취한 이효리 씨,
귀여운 자동차와 발랄한 느낌이 참 많이 닮아있는
것 같죠?
白の愛車の前でポーズを取ったイ・ヒョリさん。かわいい車と
溌剌としたイ・ヒョリさんの印象が本当によく似ていますよね?


△「日産キューブ」検索語4位(YTN)

이효리 씨가 타는 차가 순식간에 검색어 순위에
올라올 정도로, 스타의 일거수일투족은 화제가 되지
않을 수 없는데요. 이런 게 바로, 스타마케팅의 힘이
아닌가 싶습니다. 이효리 스타일의 의상들, 효리
폰에 이어서 효리 자동차도 탄생하지 않을까요?
イ・ヒョリさんの乗る車が一瞬にしてネット上の検索語ランキングで
上位に顔を出すくらいくらい、スターの一挙手一投足はファンたちに
とって大きな関心事です。これが、まさに「スターマケッティング」の
持つ力なのではないかと思います。イ・ヒョリスタイルの衣装、
ヒョリ・フォンに続いて、今度はヒョリ・カーが生まれるかも
知れませんね。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。