福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

京郷新聞と朴露子

2008年03月31日 |   〇メディア・IT

1998年4月1日、京郷新聞が一時期系列に組み込まれていた
財閥・ハンファグループを離れ、社員株主制による「独立メディア」と
なって今年で10周年を迎えるそうだ。

京郷新聞では「独立メディア10周年」を迎え、関連の特集企画が
組まれていた。

特集記事の中から、久しぶりに、パク・ノジャ(朴露子)教授の
特別寄稿文を翻訳練習してみた。ただし、一部抜粋だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [독립언론 10년 경향]
박노자 “티베트·10대 등 인권 관심 넓혀야”
[独立メディア10周年 京郷]
朴露子、「チベット・10代など、人権問題へのさらなる関心を」
(京郷新聞 3月31日)


△ロシア系韓国人学者の
パク・ノジャ氏(ヲタク注)

내가 경향신문을 꾸준히 보고 있는 것은 한국에서 대표적인
진보 언론이라고 생각하기 때문이다. 한겨레와 상호보완적인
관계가 잘 이루어지는 듯하다.
私が京郷新聞をずっと読んでいるのは、京郷新聞が韓国の
代表的なリベラル紙だと考えているからだ。ハンギョレ新聞とは、
相互補完的な関係がうまく形勢されているようだ。

독립언론 출범 10주년을 맞아 굳이 부탁하고 싶은 것이
있다면, 우선 국제문제에 더 많은 관심을 가져달라는
것이다. 더 정확하게는 국제 인권문제다. 이는 한국사회
전체의 이해가 많이 부족한 부분이다. 단적으로 티베트
상황은 어떤 언론도 고만고만한 이해에서 출발해 크게
보도하지 않다가 서구 언론들이 많이 보도하자 여기 의존해
보도하고 있다.
独立メディアとなって10周年を迎えた京郷新聞に、強いて注文
したいことがあるとするなら、まず、国際問題についてもっと多くの
関心を注いで欲しいということだ。より正確に言うと国際的な人権
問題に対する関心だ。これは、韓国社会全般に大きく理解が
不足した部分だ。端的な例で言えば、チベット報道はどのメディアも
似たり寄ったりの理解から出発し、大きな扱いをしなかったが、
欧米メディアによる関連報道が増える中、欧米での報道内容に
依存する形で報道している。

티베트 상황은 일제시대에 일본 제국주의가 조선에 대해 했던
것과 본질적으로 다를 것이 없다는 이해가 필요하다. 중국
제국주의의 본질에 대해 좀더 정확히 이해하고, 또 많은 정보를
담아 알려줬으면 한다. 한국사회의 중국 이해는 아직 피상적
이다. 한국은 아직 투자자 입장에서 중국 문제에 접근하는
경향이 있다. 중국의 고속성장은 잘 아는데, 그 이면에 대해서는
잘 모르는 것 같다.
チベットの状況は、過去、日本の帝国主義が朝鮮に対して行った
行為と本質的に同じだという理解が必要
だ。中国の帝国主義の
本質についてもう少し正確に理解し、また多くの情報を盛り込み
報じて欲しいと思っている
。韓国社会の中国理解は、まだまだ
表面的なものにとどまっている。韓国社会には、依然として投資者の
立場で中国問題にアプローチする傾向がある。中国経済の高度
成長はよく知られていても、その裏側についてはよく知られて
いない気がする。

-中略-

끝으로 민족주의 비판을 넘어서 동아시아 역사 이런 것을
재조명하는 부분이 좀더 강화됐으면 한다. 한국사회는
일본에 대한 관심이 높지만 일본인의 역사와 문화, 문학 등
현실에 대해 모르는 것이 많다.
最後に、民族主義に対する批判を超えて、東アジアの歴史などに
改めてスポットを当てるような取り組みにもう少し力を入れて欲しい。
韓国社会は日本に対する高い関心とは裏腹に、日本の歴史や
文化、文学、あるいは現実については知らないことが多い

요즘에 나온 일본 소설을 많이 읽는데, 고전이라든가
동아시아를 소재로 하는 지역적인 소재들을 많이 발굴할
필요가 있다. 바로 우리가 속한 동아시아 지역 공동체를
지향하는 기사다. 가령 한국 문학과 일본 문학을 비교해서
쓰는 그런 시리즈는 어떨까. 향가와 만엽집을 비교하는
것은 어떨까. 신라 최치원의 한시와 중국 해양시대 이후의
한시를 비교하는 건 어떨까. 민족주의를 넘어서, 한국적인
것을 동아시아적 맥락에서 보는 시리즈가 일간지에도 더
필요하다.
最近、日本の小説はよく読まれているが、日本の古典など
東アジアの地域的な素材をもっと多く発掘する必要がありそうだ。
まさに韓国が属する東アジアの地域共同体を志向するような
記事を期待したい。例えば、韓国文学と日本文学を比較する
シリーズ企画などはどうだろうか?郷歌と万葉集を比較する
シリーズはどうだろう?新羅の崔到遠が詠んだ漢詩と中国の
海洋時代以降の漢詩を比較するのはどうだろう?民族主義を超え、
韓国的なものを東アジア的な脈絡で見直すシリーズが日刊紙にも
もっと必要だ。

(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


林昌勇と靭帯再建手術

2008年03月31日 |   〇芸能・スポーツ

健康な肘(ひじ)のじん帯の一部を切り取り損傷した肘に移植する
じん帯再建手術のことを、大リーグで最初にこの手術を受けた
選手の名前にちなみ「トミー・ジョン手術」と呼ぶのだという。

このトミー・ジョン手術を知らなかった「ヲタク」は、当然、原語の
英語表現である「Tommy John Surgery」も知らなかった。

だから、その英語をそのままハングルで記述した「토미 존 서저리
(トミ ジョン ソジョリ)という表現に大いに戸惑わざるを得なかった
のだ。

言い訳がましい前置きになったが、ヤクルトのイム・チャンヨン投手も
3年前、トミー・ジョン手術と呼ばれる、この肘のじん帯再建手術を
受けているだという。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 임창용 쾌투의 비밀 '토미 존 서저리 효과?'
林昌勇の剛速球、「トミー・ジョン手術の効果」?
(スポーツソウル 3月31日)

야쿠르트 스왈로스의 임창용(32)이 일본프로야구 데뷔전
부터 시속 150㎞대의 강속구를 계속던져 화제를 모으고
있다. 특히 지난 달 29일 요미우리와의 2차전에서는
전광판에 156㎞를 선명하게 찍으며 첫 세이브를 올려
일본열도에 임창용이라는 이름을 강렬하게 심었다.
ヤクルト・スワローズのイム・チャンヨン(林昌勇、32)が日本
デビュー以来、連日、150km台の剛速球を披露し話題を集めて
いる。特に3月29日開催された対巨人第2回戦で、電光掲示板に
156kmという数字を点灯させながら初セーブを上げ、日本列島に
イム・チャンヨンの名を強烈にアピールした。

시범경기에서 155㎞를 찍었을 때만해도 스피드건이 좀
높게 나왔다는 생각도 들었다. 그러나 정규시즌 개막전부터
‘광속구’를 계속 던져 보는 이들의 입을 떡 벌어지게 하고
있다. 같은 경기에서 요미우리 그레이싱어의 최고구속이
146㎞에 머무른 것을 보면 임창용의 스피드가 부풀려진
것은 아니다.임창용은 날씨가 더워지면 속도를 더 높일
수 있을 것이라고 자신감을 나타내 일본 공인 최고구속인
158㎞를 넘길 수 있을 지도 관심을 모으고 있다. 과연
임창용에게 어떤 변화가 있었던 것일까?
オープン戦で155kmを記録した時には、スピードガンの測定が少し
速めに出た可能性もあるくらいに思っていた。しかし、シーズン開幕
後も、連日、「剛速球」を投げ込み、ファンたちを驚かせている。開幕
第2戦で先発した巨人のグライシンガーの直球がMAX146kmだった
ことを考えれば、イム・チャンヨンのスピードが決して誇張されたもの
でないことがわかる。イム・チャンヨンは「夏場になればもっとスピード
が上がるはずだ」と自信を示しており、日本の公式最高記録である
158km突破の可能性についても関心が集まっている(※)。はたして、
イム・チャンヨンにどういう変化が起きたのであろうか?

(※)マーク・クルーン投手(現巨人)が公式戦で161kmを数度記録
   している。

◇토미 존 서저리 효과?
トミー・ジョン手術の効果?

임창용은 2005년 10월 ‘토미 존 서저리’로 불리는 인대접합
수술을 받았다. 정상적인 팔꿈치의 인대를 떼어다 다친
팔꿈치에 옮겨 붙이는 수술이다. 통상 이 수술을 받고나면
부상 전보다 구속이 3~4km 가량 늘어나는 경우가 많다.
삼성 오승환이나 한화 류현진이 대표적인 경우다. 새로운
인대에 함유된 싱싱한 콜라겐이 원인이다. 더 강하고 싱싱해진
인대가 더 탄력적인 투구를 가능하게 해준다고 한다.
イム・チャンヨンは2005年10月に「トミー・ジョン手術」と呼ばれる
肘のじん帯再建手術を受けた。正常な肘のじん帯を切り取り、
損傷した肘に移植する手術だ。通常、この手術を受けると負傷前に
比べ急速が3~4km増すケースが多い。サムソンのオ・スンファンや
ハンファのリュ・ヒョンジンがその代表的な事例だ。新しいじん帯に
含まれる新鮮なコラーゲンの効果だ。新鮮なコラーゲンを取り入れ
強化された肘のじん帯が、手術前に比べより弾力的な投球を
可能にすると考えられている。

2006년부터 재활을 시작한 임창용은 지난해 말부터 실전에
나섰다. 인대가 완전히 자리를 잡기 이전이었다. 수술의
후유증을 말끔히 털어낸 올 시즌. 야쿠르트에서 꾸준히
150km대의 직구가 유지되고 있다. 토미 존 서저리의 수혜를
보기 시작했다고도 볼 수 있다.
2006年からリハビリを始めたイム・チャンヨンは、じん帯が完全な
状態に回復する前の昨年末から実戦に復帰した。手術の後遺症が
完全になくなった今シーズン、ヤクルトで連日、150km台の直球を
投げ込んでいる。トミー・ジョン手術の効果が出始めたと見ることも
できる。

-以下省略-

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


林昌勇、日本初セーブ

2008年03月29日 |   〇芸能・スポーツ


△ヤクルトの林昌勇(スポーツ朝鮮)

ヤクルトの林昌勇(イム・チャンヨン)投手が、3月29日の対巨人戦で
156kmの直球を披露したという。


△画像はスポーツ朝鮮

彼は、サイドスローの投手だ。

うかつにも、サイドスローで150kmを超える直球を投げる投手が
韓国にいたなんて知らなかった。

今後の彼の活躍に大いに注目したいものだ。

ちなみにサイドスローは韓国語で「사이드암(스로)」。直訳すれば
「サイドアーム(スロー)」だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '강속구 부활' 임창용, 최고 156km 기록!
「剛速球復活」、林昌勇156km記録!
(OSEN 3月29日)

임창용 리오스가 이적한 야쿠르트 스월로스와 이승엽이 소속된
요미우리 자이언츠의 시즌 2차전이 29일 오후 도쿄 진구구장에서
벌어져 임창용이 일본 무대 데뷔 첫 세이브를 거두었다.
イム・チャンヨン(林昌勇)とリオスが移籍したヤクルト・スワローズと
イ・スンヨプが所属する読売ジャイアンツのシーズン第2回戦が29日
午後、神宮球場(東京)で開催され、イム・チャンヨンが日本進出後
初となるセーブを上げた。

임창용이 야쿠르트가 6-3으로 앞서던 9회초 마무리로 등판,
힘차게 공을 뿌리고 있다. 임창용은 이날 최고 156km를
기록했다.
イム・チャンヨンは、ヤクルトが6-3でリードしていた9回表、抑えで
登板し力強い投球を見せた。イム・チャンヨンの直球は、この日、
MAX156kmを記録した。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。 


韓国旅行の傾向

2008年03月29日 |   〇日本を読む

韓国観光公社の調査によれば、韓国を訪問する日本人観光客の
約7割がパッケージツアーを利用しない個人旅行客なのだそうだ。

つまり、日本人の韓国旅行では、いわゆる自由な個人旅行
(FIT、Free Individual Travel)が主流を占めているということだ。

ちなみにアメリカ人の場合は、個人旅行客が90%以上を占めて
いるとのこと。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・

■ "방한 일본인 70%는 자유여행객"
訪韓日本人の70%が自由旅行客
(連合ニュース 3月28日)

방한 일본인 10명 가운데 7명은 자유여행을 즐기는 것으로
나타났다.
韓国を訪れる日本人の7割以上が、自由な旅行を楽しむ
個人旅行客
であることがわかった。

한국관광공사는 28일 개별자유여행(FIT) 시장 보고서에서
외국인 방한객의 35%를 차지하는 일본인의 경우 70%
이상이 자유여행객이라고 밝혔다.
28日、韓国観光公社がまとめた「個人旅行(FIT)市場に関する
報告書」によれば、外国人訪問客の35%を占める日本人の
7割以上が個人旅行客であることがわかった。

특히 이들 자유여행객은 일반 패키지 여행객에 비해 상대적
으로 한국방문 경험이 많고 재방문 의사도 높은 것으로
조사됐다.
同報告書によれば、個人旅行客は一般のパッケージ旅行客に
比べ、相対的に韓国訪問の経験が豊富で韓国再訪問の意志も
強いという

또한 일본인 자유여행객은 음식과 미용을 중심으로 한 도시
관광을 즐기고 시티투어 및 문화체험투어 등에 관심이
높았다.
また、日本人の個人旅行客の場合、韓国料理やエステを中心と
した都市観光を好み、市内見物や文化体験ツアーなどに対する
関心が高い
ことがわかった。

한편 2006년 아시아지역을 여행한 630만명의 미국인 관광객
가운데 10% 정도인 63만명이 한국을 찾았으며 이 가운데
94%가 자유여행객이었다.
一方、2006年、アジアを旅行した630万人のアメリカ人観光客
うち、約10%の63万人が韓国を訪問し、そのうち94%が個人
旅行客
だった。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


第18回総選挙

2008年03月27日 |   〇政治・経済

韓国で第18回目となる総選挙が4月9日(水)に実施される。

今回の総選挙は小選挙区245議席、比例代表54議席、あわせて
299の議席をめぐり戦われる。

韓国メディアでは、総選挙の日程が近づくにつれ関連報道の量も
増えてきている。

26日、立候補の届出が締め切られたそうである。

関連記事を一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 18대 총선 참여정당 17개 사상 최다
第18回総選挙、過去最多の17政党が参加
(連合ニュース 3月26日)


△画像は毎日経済新聞(本文の内容とは一部に食い違いがある)

18대 총선 후보 등록이 26일 오후 5시 마감된 가운데
이번 총선에는 선거 사상 최다인 모두 17개 정당이 참여한
것으로 나타났다고 선관위측은 밝혔다.
26日午後5時、第18回総選挙の立候補届出が締め切られた。
選挙管理委員会によれば、今回の総選挙には過去最多となる
17政党が参加することになる。

기존에는 17대 총선 당시 15개 정당이 후보 등록에 참여한
바 있다.
前回の第17回選挙時には15の政党が立候補の届出を行った。

후보 등록이 마감된 현재 원내 1, 2당인 통합민주당과 한나라
당이 각각 188개, 243개 지역구에 후보 등록을 한 것으로
잠정 집계된 가운데, 신생 정당인 평화통일가정당이 245개
전 지역구에 후보를 내 눈길을 끌었다.
立候補届出が終了した現時点の集計(暫定数)によれば、国会内
第1党の統合民主党と第2党のハンナラ党は、それぞれ全国188、
243の選挙区で候補者を擁立したことがわかった。また、新党の
平和統一家庭党(※)が全国245の全ての選挙区で候補者を
擁立し注目を集めている。

(※)日本では霊感商法などで知られる某カルト教団が母体と
なった新党。

원내 3, 4당인 자유선진당과 민주노동당이 후보를 낸 곳은
100개 지역구를 넘지 못했다.
また、第3党の自由先進党と第4党の民主労働党は、候補者擁立の
選挙区を100の大台に乗せることができなかった。

한편 문화예술당, 시민당, 신미래당, 한국사회당의 경우,
지역구에는 후보를 내지 않고 비례대표 후보만 등록하는 등
총 15개 정당이 187명의 비례대표 후보를 등록한 것으로
잠정 집계됐다.
一方、文化芸術党、市民党、新未来党、韓国社会党などは、
選挙区には候補者を擁立せず、比例代表の候補者のみを
届け出た。比例代表には、他の政党も含め計15の政党が
あわせて187名の候補者を届け出ている。

(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


龍仁市器興区

2008年03月27日 |  〇文化・歴史

フェアレディZ、韓国上陸」で取り上げた記事の翻訳練習で誤訳を
していた。

原文は「서울경매장(경기 기흥)」。

・・ ・・ ・・

■ ソウル・オークション会場(京畿道始興市)<×
   ソウル・オークション会場(京畿道龍仁市器興区)<
    ※ソウル・オークション会場(京畿道龍仁市)<

・・ ・・ ・・

単純な見間違えから起きたミス、あるいは確認を怠った「うっかり
ミス」とも言えるが、このミスにはそれなりの背景がある。

まず、「ヲタク」が韓国の地名に疎いこと。それに加えて韓国での
地名表記の習慣にも疎いことなどが背景にある。

「ヲタク」はソウル近郊のシフン(始興)市なら知っていたが、
キフン(器興)という地名は知らなかった。

また、原文を漢字語で書けば「京畿器興」となり、龍仁市は
省略されている。

ソウルやプサンの地名表記で、「区」が省かれ、すぐに「洞」の
名称が表記されることはよくあるが、「道」の後の「市」が省かれ、
いきなり「区」が表記されることもあるとは知らなかった。

なお、蛇足ながら、ソウル・オークション会場の正確な住所は
公式ウェブサイトを通じて確認済みで、「京畿道龍仁市器興区」で
間違いはない。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。 


フェアレディZ、韓国上陸

2008年03月26日 |   〇政治・経済

今年4月以降、韓国の中古車オークションに、新車としては正規
輸入されていない日産のマーチやフェアレディZなどの輸入中古車が
出品されることになったそうだ。

消費者の反応は未知数だが、今後、韓国の道で、普通にマーチや
フェアレディZを目にする時代がやってくるのかもしれない。

毎日経済新聞から関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 닛산車 `마치`, 1000만원대에 경매 출품된다
日産マーチ、100万円台でオークションに出品
(毎日経済新聞 3月26日)



닛산의 경차 ‘마치’(우핸들)와 스포츠카 ‘350Z’(좌핸들)을
4월부터 국내에서 경매로 구입할 수 있게 된다.
日産のリッターカー(韓国では軽自動車扱い)「マーチ」(右ハンドル)
やスポーツカーの「フェアレディZ」(左ハンドル)を、4月から韓国でも
オークションを通じ購入できることになった

서울자동차경매장을 운영중인 서울자동차경매(대표
이승현)는 일본의 중고차 수출전문기업인 아시스트의
한국지사와 ‘수입 중고차 경매출품에 관한 상호 업무협약’을
25일 체결했다. 이에 따라 아시스트는 오는 4월 미국과
일본에서 가격 경쟁력이 있는 중고차 20대를 직수입해
서울경매장(경기 기흥)에 시범 출품한다. 두 회사는 또
올해 말까지 매주 50대 이상의 직수입 중고차를 경매에
내놓기로 약속을 맺었다.
中古車オークションを運営しているソウル・オート・オークション
(以下SAA、イ・スンヒョン代表)は、日本の中古車輸出専門企業・
アシストの韓国支社と「輸入中古車オークション出品に関する相互
業務協約」を25日、締結した。アシストは、まず4月、先行的に
アメリカや日本から価格競争力のある中古車20台を直輸入し、
オークション会場(京畿道龍仁市器興区)に出品する予定だ。
両社は今年末まで毎週50台以上の直輸入中古車をオークションに
出品する契約を結んでいる。

서울경매가 아시스트를 통해 공급받을 차종은 마치, 350Z,
크라이슬러 300C 등이다. 이 중 마치는 배기량이 980cc로
국내에서도 경차 혜택 일부를 받을 수 있다. 경매에 나올
마치는 2002~2003년식으로 예상 낙찰가격은 1000만~
1500만원 정도다.
アシストを通じオークションに出品される車種は、マーチ、フェア
レディZ
、クライスラー300Cなど。マーチについては排気量が
980ccなので、軽自動車向け優遇措置の一部が適用される。
オークションに出品されるマーチは、2002~03年式で予想落札
価格は100~150万円(※現在のレート)程度

아울러 서울경매는 올해 안에 직수입 중고차 출품이 안정화
되면 수입차 전용 경매코너를 개설할 방침이다. 또 수입차
경매 출품차의 신뢰도를 높이기 위해 미국과 일본 현지의
자동차 검사 이력 및 성능점검표를 원본 그대로 고지할
계획이다.
SAAは、直輸入中古車の出品が軌道に乗れば今年中にも輸入車
専門オークションコーナーを開設する方針だ。また、輸入車オーク
ションに出品される中古車の信頼度を高めるため、アメリカや日本
現地の検査履歴・点検表などを原本のまま告知する計画だ。

이승현 서울경매 대표는 “내년에는 올해의 두 배 수준인
100대의 직수입 중고차를 매주 출품해 수입 중고차 주요
공급루트로 자리매김하겠다”며 “경매장 사이트 및 별도의
인터넷 코너를 열어 일반 소비자들이 직수입차 정보를
확인하고 직접 경매에 참여할 수 있는 방안도 검토
하겠다”고 말했다.
SAAのイ・スンヒョン代表は、「来年は毎週、今年の2倍にあたる
100台の直輸入中古車を出品したい。このオークションを輸入
中古車の中心的供給ルートとして軌道に乗せたい」と語る。
さらに、「オークションサイトや別途開設するインターネットコーナーを
通じ、一般消費者が直輸入中古車に関する情報を確認しながら
直接、オークションに参加できるようにすることも検討したい」と
している。

한편, 국내에서 오프라인 경매장은 회원으로 가입된 매매
업체만을 대상으로 경매를 실시해 일반인들이 직접 응찰할
수는 없다. 하지만 회원인 매매업체의 직원과 함께
경매장을 찾으면 원하는 차를 낙찰받을 수 있다.
現在、韓国のオークション会場は、会員登録した業者のみを対象に
オークションが実施され、一般消費者が直接、入札することはでき
ない仕組みになっている。しかし、会員業者の職員が同席すれば、
オークション会場で希望の車を落札できる。

(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ソフトクリーム小考

2008年03月25日 |  〇語彙と表現

ソフトクリームは、いわゆる和製英語だ。

そのソフトクリームという言葉が、製造技術や実物とともに日本を
経由して韓国に伝わったものと考えられる。

だから、韓国語でもソフトクリームは「소프트크림(ソトゥクリム)」と
呼ばれている。

しかし、最近の韓国では、ソフトクリームのことを正式な英語表現に
則(のっと)り「소프트 아이스크림(ソトゥアイスクリム)」と表現する
ことが多くなって来ているようだ。

久しぶりに、YAHOO!KOREAのウェブ文書検索を利用し、両用語の
ヒット件数を比較してみた。

・・ ・・

소프트크림(ソトゥクリム)           429000件

소프트 아이스크림(ソトゥアイスクリム)  148000件  

・・ ・・

ウェブ文書上では、まだまだ旧来からの「ソフトクリーム」系が
圧倒的に優勢なことがわかる。

しかし、今後は徐々に「soft ice cream」系の使用が増えて行き
ながら、両用語の並存状態がかなりの期間、続いて行くことが
予想される。

では、「ヲタク」がこうしたことを考えるきっかけになった経済紙の
記事を翻訳練習しておく。

なお、当然のことながら、翻訳練習では、「soft ice cream」系の
用語をすべて「ソフトクリーム」と訳している。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 미니스톱, 소프트아이스크림 출시
ミニストップ、ソフトクリーム新発売
(韓国経済新聞 3月25日)


△画像はソウル経済新聞より

편의점체인 미니스톱이 28일부터 일본 본사,롯데삼강과
기술 제휴로 개발한 프리미엄 소프트 아이스크림을 출시한다.
コンビニチェーン店のミニストップが28日から、日本の本社、及び
韓国ロッテグループとの技術提携により開発した高級なソフト
クリームを販売する。

이 제품은 패스트푸드점의 500원대 제품과 차별화하기
위해 고급 우유와 생과일 등을 사용했으며,전국 10개
직영점을 비롯 연말까지 100개 점포에서 판매된다.
ミニストップのソフトクリームは、他のファストフード店などで
500ウォン(現在約50円)あまりで売られている製品との
差別化を図るため、高品質な牛乳や生の果物などを原料に使用し、
全国10店舗で先行販売した後、年末までに100店舗での
販売を目指している。

바닐라·딸기맛·혼합맛 3종이 있으며,가격은 각각 1500원.
バニラ・イチゴ・ミックスの3種類の味が1500ウォン(現在約
150円)で楽しめる。

(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓経とGORO

2008年03月24日 |   〇日本を読む

最近、日本関連ネタが多くなっている気がしないでもない。

今日もまた、韓国紙の日本関連報道を翻訳練習に取り上げてみた。

韓国経済新聞のスポーツ芸能欄に、ボブ・サップと伊藤麻衣子の
熱愛説が報じられていたのだ。

熱愛説自体には全く関心のない「ヲタク」が、この記事に目が
釘付けになったのには、それなりのわけがある。

そのわけとは、下記の翻訳練習を見ればわかる通り、記事の
画像に雑誌「GORO」の表紙が使われていたからだ。

画像を見つめる中年「ヲタク」の脳裏には、「GORO」にまつわる
数々の思い出が、それこそ走馬灯のようによみがえってきた。

それにしても、韓経の記者は、こんな画像を一体どこから持って
来たのだろうか?




△「ネット検索に決まってるだろが!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 야수 밥샙, 미녀 日 배우 이토 마이코와 열애설?
野獣・ボブ・サップ、日本の美人タレント・伊藤麻衣子と熱愛?
(韓国経済新聞 3月24日)

k-1의 야수 밥 샙(33, 미국)의 열애설이 일본에서 터져
눈길을 끈다.
日本で、K-1の野獣、ボブ・サップ(33、米)の熱愛説が報じられ
注目を集めている。

일본의 스포츠신문인 도쿄스포츠에 따르면 "밥 샙이 일본인
이토 마이코와 일본 록본기의 한 찻집에서 데이트를 즐기는
모습이 포착됐다"고 보도했다고 전했다.
日本のスポーツ紙、東京スポーツは、ボブ・サップが日本人女性
タレントの伊藤麻衣子と東京・六本木の喫茶店でデートを楽しむ姿が
目撃されたと報じた。

밥 샙 열애설의 상대는 1964년생의 일본 여배우로 20대
시절에는 아이돌스타로 인기를 모았던 이토 마이코. 밥 샙과는
오사카TV의 연예프로그램을 통해 처음 만난 것으로 알려졌다.
ボブ・サップの熱愛説の相手は1964年生れのタレントで20代の
頃にはアイドルスターとして活躍した伊藤麻衣子。2人が知り合った
きっかけは、大阪テレビのあるバラエティ番組だったとのこと。

한편, 이 신문은 지난 11일 밥 샙이 프로레슬링 허슬에 출전하기
위해 일본에 입국한 후, 이토 마이코를 만났다고 보도했지만
현재 두 사람이 연인 관계인지는 확실히 밝혀지지 않았다고
전했다.
一方、同紙は、3月11日、ボブ・サップがプロレス・ハッスルに
出場するため日本に入国した後、伊藤麻衣子と会ったもようだが、
現在、2人が恋愛関係にあるのかどうかは定かではないと伝えた。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。 


阪神・藤川の知名度

2008年03月23日 |   〇芸能・スポーツ

プロ野球ではホークスファンの「ヲタク」だが、阪神の藤川投手も
大好きだ。

最近、韓国でも藤川投手の知名度が上がり、ファンも徐々に
増えているもようだ。

イ・スンヨプ選手の試合(巨人戦)が韓国でもテレビ中継されるように
なり、イ選手の活躍のみならず、日本プロ野球の魅力も伝わって
行っているようだ。

関連記事を翻訳練習してみた。



△「全てはオレのおかげなんだよッ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 고교랭킹 1위 성영훈 “후지카와처럼 던지고 싶다”
注目度No1高校生投手、ソン・ヨンフン
「藤川投手みたいなピッチングがしたい」
(東亜日報 3月23日)


 

“후지카와처럼 시원시원하게 던지고 싶어요.”
「藤川投手みたいに剛速球をズバズバ投げたい」

덕수고 에이스 성영훈(3학년)의 롤모델은 일본 프로야구
한신 타이거즈의 마무리투수 후지카와 큐지(28)였다.
トクス高校のエース、ソン・ヨンフン投手(3年)がお手本とする
投手は日本プロ野球・阪神タイガーズのクローザー、藤川球児
(28)だった。

제 62회 황금사자기 전국고교야구대회(동아일보사 대한야구
협회 공동 주최)에서 스카우트들의 관심을 한 몸에 받고 있는
성영훈은 “빠른 직구로 타자를 압도하는 후지카와의 피칭
스타일을 좋아한다”고 밝혔다.

「第62回黄金獅子旗全国高校野球大会」(東亜日報社、大韓野球
協会共同主催)で、スカウトたちの関心を一身に集めているソン・
ヨンフン選手は、「速い直球でバッターを圧倒する藤川投手の
ピッチングスタイルが好きだ
」と語った。

또 “후지카와처럼 정면대결을 두려워하지 않고 시원시원하게
공을 뿌리고 싶다”고 말했다.
さらに、「藤川投手みたいに真っ向勝負を恐がらず、ズバッズバッと
速い球で勝負したい
」とも。

-中略-

이날 인터뷰에서 성영훈이 롤모델로 정한 후지카와는 일본
프로야구를 대표하는 마무리투수. 150대 초반의 라이징
패스트볼이 일품이다.
この日のインタビューでソン・ヨンフン選手が憧れの投手として
名前を挙げた藤川投手は、日本プロ野球を代表するクローザー。
150キロ代前半の浮き上がるような剛速球が逸品だ。

후지카와는 기량 뿐만 아니라 강타자들의 정면대결에서도
직구만을 고집하는 두둑한 배짱으로 많은 인기를 누리고 있다.
藤川投手は、投げる球だけではなく、強打者との真っ向勝負でも、
頑固なまでに直球ばかりを投げ込む度胸のよさでも大きな人気を
得ている。 

2000시즌 데뷔해 줄곧 한신에서 뛰고 있는 후지카와는 2005년
7승 1패 1.36을 기록하며 리그 정상급 셋업맨으로 성장한 뒤
5승 0패 17세이브 0.68을 기록한 2006시즌부터 마무리투수로
활약하고 있다.
2000年のデビュー以来、ずっと阪神でプレーしている藤川投手は、
2005年、7勝1敗防御率1.36の成績を収め、最高レベルの
中継ぎ投手に成長した後、06年途中抑えに転向し、5勝0敗17
セーブ防御率0.68の好成績を収め、阪神の抑えのエースの座に
着いた。

풀타임 클로저 첫 해였던 2007시즌에는 71경기에 등판해 5승
5패 46세이브 1.63을 기록했다. 국내 야구팬들에게는 2006 WBC
야구대회 때 이종범에게 결승 2타점 2루타를 얻은 맞은 투수
로도 잘 알려져 있다.
初めて開幕からクローザーを務めた07年には、71試合に登板し
5勝5敗46セーブ防御率1.63の成績を上げた。韓国の野球ファン
には、2006年WBC大会の日韓戦で、イ・ジョンボム選手に決勝の
二塁打(2打点)を打たれた投手としてもよく知られている


(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


スキゾフレニア

2008年03月21日 |  〇語彙と表現

韓国からも「정신분열병(精神分裂病)」という病名が消えそうだ。

新しい病名については、まだ候補名も決まっていない段階だが、
水面下ではすでに有力な候補名が複数、取りざたされているようだ。

「ヲタク」的には日本式の「통합실조증(統合失調症)」よりも、
「ブロイラー氏病」や「ドーパミン亢進症」の方が病名変更の主旨に
合致しているようにも思える。

ただ、最近の定説によれば、ドーパミン機能の亢進(過剰)説
だけで統合失調症の全体を説明することは難しいとのことなので、
「スキゾフレニア/schizophrenia(統合失調症)」の名付け親である
ブロイラー博士の名を取った「ブロイラー氏病」の方がいいのかも
しれない。

さて、韓国ではどういう新病名に落ち着くのであろうか?今後の
動きに注目して行きたい。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '정신분열병' 명칭 바뀐다

「精神分裂病」、病名変更へ
(ソウル経済新聞 3月20日)

‘정신분열병’ 또는 ‘정신분열증’이라는 질환 이름이 조만간
사라질 전망이다.
「精神分裂病」や「精神分裂症」という病名が、近い将来、使われ
なくなる見通しだ。

대한정신분열병학회가 환자에게 거부감을 주고 일반인에게
편견을 유발, 적극적인 치료를 저해하고 있다며 질환 및 학회
이름을 바꾸는 방안을 추진하고 있기 때문이다. 실제로 많은
사람들이 ‘정신이 분열됐다’는 표현으로 인해 정신분열병을
‘제 정신이 아닌 미친 상태’ 또는 ‘귀신들린 병’이라고 생각
하고 있다.
大韓精神分裂病学会は、患者に拒否感を与えるのみならず一般
社会の偏見を誘発し積極的な治療を阻害している
として、「精神
分裂」という表現を用いた病名と学会名を変更することにした。実際、
多くの人々が「精神分裂病」について、「頭が正常でなく気が狂った
状態」、あるいは「『鬼神』(悪い霊)に取り付かれた病気」と考えて
いるのが実情だ。

-中略-

정신분열병을 대체할 질환명으로 현재 거론되고 있는 것은
통합실조증, 브로일러씨병, 도파민항진증 등이 있다. 정신분열병
(증)은 미국의 ‘schizophrenia’를 정신분열증으로 해석한 일본의
용어를 그대로 따라한 것인데 일본은 이미 지난 2005년 ‘통합
실조증’으로 병명을 개정했다. 통합실조증은 몸과 마음이 통합이
안되고 조화로움을 잃어버렸다는 뜻이다. 홍콩에서는 생각이
조화가 안된다는 ‘사각실조증’이라는 용어를 쓰고 있다.
「精神分裂病」に替わる病名として候補に挙がっているのは、
「統合失調症」、「ブロイラー氏病」、「ドーパミン亢進症」などだ。

「精神分裂病(症)」は英語の「スキゾフレニア(schizophrenia)」を
「精神分裂症」と訳した日本の用語をそのまま取り入れた病名だが、
日本ではすでに2005年、「統合失調症」という病名に変更されて
いる。
「統合失調症」とは心と体の統合がうまくいかず身心の調和が
失われた状態を意味する。香港では思考の調和が失われた状態と
いう意味で「思覚失調症」という用語が使われている。

-以下省略-

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


超広域経済圏

2008年03月19日 |   〇日韓関係

対馬(大韓)海峡を挟みますます交流が活発化している福岡市と
釜山市が、国境を超えた一つの「超広域経済圏」作りに向け協力
していくことになったという。

この間、多くの韓国紙で関連記事を目にしてきたが、今ひとつ
インパクトに欠けていたので、翻訳練習に取り上げることはなかった。

しかし、3月18日付けの毎日経済新聞の記事には、他紙の報道に
ないインパクトを感じた。

有り体に言えば、大げさな用語や記事の内容ではなく、記事に
添えられていた地図が妙に印象的だったのだ。

あらためて書くまでもないが、福岡と釜山はとても近い。

しかし、現状ではまだまだ「近くて遠いまち」に過ぎないのが
両都市(地域)の関係だろう。

「ヲタク」は下の地図で色が付いた地域で生まれ育ち、今も暮らす
者の一人として、今後、両都市(地域)が様々な面で「近くて近い
まち」同士の関係に近づいて行くことを願っている。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [다이내믹 부산] 日 후쿠오카와 `초광역경제권` 추진
[ダイナミック釜山] 日本・福岡と「超広域経済圏」推進
(毎日経済新聞 3月18日)



부산시와 일본 후쿠오카(福岡)시가 한국 동남권과 일본
규슈(九州)지역을 아우르는 '초광역경제권' 형성을 위한
공동사업을 추진한다.
釜山市と日本の福岡市は、韓国の東南地域と日本の九州地域を
国境を超えた一つの「超広域経済圏」として発展させて行くため
共同事業を推進することになった。

-中略-

두 도시는 또 초광역경제권 형성 추진을 위한 시범사업으로
먼저 후쿠오카시가 제안한 관광분야 교류사업인 '아시아
게이트웨이 2011' 프로젝트를 추진하기로 합의했다.
両都市は「超広域経済圏」推進のためのモデル事業として、
まず福岡市が提案した観光交流事業である「アジアゲートウェイ
2011」プロジェクトを推進することに合意した。

'아시아 게이트 웨이 2011'은 부산과 후쿠오카를 단일 광역
관광권으로 묶는 것으로 두 도시 민간 사업자가 참여하는
회의기구를 설치하고 공동 로고와 캐치프레이즈 제작, 가이드
북 포스터 제작, 축제 퍼레이드 상호참가, 공동관광상품 개발ㆍ
홍보, 베이징 올림픽과 2011년 상하이 엑스포 공동 참가,
공동사업 예산 확보(4년간 16억원, 도시별 연간 2억원 부담)
등을 추진하는 것을 세부 내용으로 하고 있다.
「アジアゲートウェイ2011」プロジェクトは、釜山と福岡を日帰り
旅行が可能な広域観光圏として一体化させることを目標にしている。
具体的には、△両都市の民間業者が参加する会議機構の設置、
△共同のロゴとキャッチフレーズ作成、△ガイドブック、ポスター
などの作成、△両都市のお祭りパレードへの相互参加、△共同観光
商品の開発・PR、△北京オリンピックと上海万博(2011年)への
共同参加、△共同事業予算の確保(4年間で総計1億6000万円、
両都市ともに年間2000万円の負担)、等の取り決めを行った。

두 도시는 또 6월 부산의 '대한민국축제박람회'와 5월
후쿠오카의 '돈다쿠 축제'를 비롯해 10월 부산국제영화제와
불꽃축제 등 올해 두 도시에서 열리는 대형 축제에 상호
참여하기로 했으며 내년에 두 도시 간 자매결연 20주년을
기념해 시립예술단 상호방문 공연과 상대도시 거리 명명식
등 기념사업을 벌이기로 했다.
また、両都市は「博多どんたく」(5月)や「韓国お祭り博覧会」
(6月)をはじめ、「釜山国際映画祭」(10月)、「広安里花火大会」
(10月)など、今年、双方で開催される大規模なお祭りに相互に
参加することを決めた。さらに両都市間の姉妹都市締結20周年を
迎える来年には、市立芸術団の相互公演と相手側の都市名に
ちなんだ通りの命名式など記念事業を実施することにした。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


韓国語を話す医師

2008年03月18日 |   〇日本を読む

18日付の中央日報に、韓国語を話すユニークな日本人医師が
紹介されていた。

同紙日本語版にも掲載されている記事だが、敬意を込めて、
あえて翻訳練習に取り組んでみた。

彼は、自称「ヲタク」が素直に脱帽するしかない正真正銘の
「韓国オタク」だと言える。

・・・・・・・・・・・・

■ “유학 때 신세 진 한국에 보은” 일본 가와사키 의사
이마이 구미오
「留学した時お世話になった韓国に恩返し」
日本・川崎市在住の医師 - 今井久美雄氏
(中央日報 3月18日)

・韓国人留学生専用の学生寮を運営、日本語教材の出版も



東京近郊の都市、川崎市で「今井クリニック」(内科)を開業して
いる今井久美雄医師(57、写真)にとって、韓国人への援助は
重要な日課の一つだ。誰かに強制されたわけでもなければお金の
ためでもない。大学時代から30年近く熱心に韓国語を学んできた
彼は、昔、韓国に留学した時、親切にしてくれた韓国人に恩返しを
したいと思っているのだ。

今井医師が韓国語を学び始めたのは、慶応大学に在学していた
1980年の初め。彼は、「子どもの頃から韓国に関心があったので、
大学に入学した後、本格的に韓国語の勉強を始めた。しかし、
当時は韓国語を学ぶ人があまりいなかったので、韓国語は『特殊
言語』に分類され、受講料は英語の5倍くらい高かった」と語る。
3年間、新宿の文化センターで韓国語を学んだ後、ソウルに留学し
延世大学の大学院で保健学を学びながら実践的な韓国語を身に
つけた。彼は、「留学当時、多くの韓国人から本当にいろいろと
助けてもらった。その時の恩返しがしたい」と語る。

現在、東京近郊に住む多くの韓国人が彼の助けを求め診療室を
訪ねてくる。日本語がうまく話せない韓国人患者が1日に1、2名は
必ず彼のクリニックを訪れて来るという。「(韓国語で)どうしました?
まず、血圧から測りましょうか。はい、じゃあ、『あ~』と口を開けて
下さい。うわ~、扁桃腺がそうとう腫れてますね」。

「今井クリニック」の休業日は毎週水曜日で、日曜日は開業して
いる。今月16日の日曜日、クリニックを訪ねたある韓国人は
「韓国語で話せるので韓国の病院に来たような気分になる」と
語った。今井医師は祖父の代からの医者の家系で妹さんも
医師をしている。

彼は10年前から病院の2、3階の病室を学生寮に改装し外国人
留学生に貸して来たが、最近、寮の全室を韓国人留学生専用の
部屋に作り変えた
。暖かい床を好む韓国人のために日本式
オンドルの床暖房も新たに敷設した。慶応大学前の田町駅から
電車に乗って15分の距離にあり、東京の西南部や横浜近郊の
大学に通う韓国人留学生には人気が高い。

今井医師は、「日本では留学生がアパートを借りようとすると、
保証金や保証人の問題で苦労することが多い。勉強する意欲を
持ちながらも、部屋探しなどで苦労している韓国人留学生を
優先的に支援することにした」と語る。

彼は昨年末、韓国人学習者のための実践的な日本語語彙辞典で
ある「日本語ボキャバンク<VOCA BanK>」(ネクサス出版)も
出版した。「韓国人が日本語を長い間勉強しても、実際の生活で
必要な表現を知らないため苦労する様子を数多く見て来た」と
執筆の理由について語った。

彼は、「韓国で日本語を数年間勉強しても、日本に来てコミュニケー
ションに手こずるのは、実際の日本生活で必要となる語彙をきちっと
学んで来なかったからだと言える。私が韓国語を学んだ時も同じ
だったが、現地で実際に使われている言葉と外国人向けに
書かれた語学教材の内容にはズレがある
」と指摘する。

今井医師は、日本語で苦労する韓国人を助けるため、朝、病院が
開く前の時間を利用しながら5年間をかけて同書を執筆したという。

一方で、彼は近隣の住民を対象に、週に1、2度、韓国語講座も
開いている。

(終わり)

    参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


テレビ局の業界用語

2008年03月17日 |   〇芸能・スポーツ

現在放映中のSBSドラマ「On Air」と関連して、韓国のテレビ局や
芸能界で使用されている業界用語が紹介されていた。

「日刊スポーツ」(中央日報系で日本の同名紙とは無関係)の
特集記事だった。

中には日本語に由来する用語もあるそうで、興味深く読ませて
もらった。

正直、日本語訳が困難な用語もいくつかあったが、翻訳練習に
挑戦してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [스페셜리포트]
니마이와 삼마이? 재밌는 연예계 용어들

[スペシャルレポート] 
ニマイとサンマイ?テレビ局のおもしろ業界用語
(日刊スポーツ 3月17日)


△キム・ハヌル

SBS TV 드라마 '온에어'에는 연예인과 매니저, PD와
작가 등 방송국이 일터인 다양한 인물들이 나온다. 이들은
극중 대사를 통해 일반 시청자들에겐 생소한 여러가지
'연예계 용어'를 쏟아낸다. '온에어'로 본 방송계의 재밌는
용어들을 정리해봤다.
SBSのテレビドラマ「On Air」には芸能人やマネージャーをはじめ
プロデューサーや放送作家などテレビ局を職場にしている様々な
人物が登場する。彼らがドラマの中で口にする台詞の中には、
一般の視聴者が聞きなれない業界用語が多い。「On Air」に
登場するテレビ業界のおもしろい用語を整理してみた。

▲A급:방송계에서 '톱스타'를 가리키는 말. 특별히 B급이나
C급이 있는 것은 아니다. A급 중에서도 최고의 톱스타들은
'특A'로 불리기도.
A級:芸能界での「トップスター」を指す言葉。といってB級やC級が
あるわけではない。A級の中でも最高クラスのスターは「特A」と
呼ばれることも。

▲스폰서:일반적으로 여자 연예인들의 뒤를 돌봐주며 경제적인
지원을 해주는 사람. 대신 스폰서는 연예인에게 잠자리나
연인 관계 등을 요구하기도 한다. 최근에는 남자 연예인들도
돈많은 여성 스폰서를 갖는 경우도 있다고 한다.
スポンサー:一般的に女性芸能人の面倒を見てあげながら経済的な
支援をしてくれる人物。スポンサーは芸能人に男女関係や愛人
関係を要求することが多い。最近では、男性芸能人がお金持ちの
女性スポンサーを持っているケースもあるという。

▲니마이와 삼마이:주연급 배우를 가르키는 '니마이'와 조연이나
삼류급 연예인을 가르키는 '삼마이'. 일본 전통연극 가부키에서
주연급 미남을 가르키는 단어 니마이메(二枚目·にまいめ)와
조연급 배우 '산마이메(三枚目, さんまいめ)'가 어원이 됐다.
ニマイとサンマイ:主演クラスの俳優を指す言葉が「ニマイ」で、
助演、脇役クラスの芸能人を指す言葉が「サンマイ」だ。日本の
歌舞伎用語である主演クラスの美男子を指す「二枚目」と助演
クラスの役者を指す「三枚目」に由来する用語だ。

▲똘끼:자기 기분 내키는 대로 막무가내로 하려는 기세를
나타내는 은어. '돌아이+끼'의 준말로 볼 수 있다. '온에어'에서
작가로 등장하는 송윤아가 집필을 해달라며 막무가내로
쫓아다니는 열혈PD 박용하에게 "저 인간 돌아이 아냐? 볼수록
'똘기'있네"라고 한다.
トルキ:自分の気の向くままワガママを通し抜こうとする性格を
表す隠語。「トライ(きちがい)+キ(性質)」の合成語と見ることが
できる。ドラマでは、放送作家を演じるソン・ユナが執筆依頼の件で
しつこくつきまとう熱血プロデューサーのパク・ヨンハのことを、
「あいつ、頭がおかしんじゃないの?会えば会うほど『トルキ』を
感じるよ」と語る。

▲연결이 튄다: 시간상 연결되는 장면에서 갑자기 귀걸이나
신발, 의상 등이 바뀌어 시청자들이 보기에 '옥의티'가 되는
것. 오디오가 매끄럽지 못하게 연결되거나 목소리가 확 달라져
NG를 내는 것은 '오디오가 튄다'라고 말한다.
連続シーンの破裂:時間的に連続したシーンで、登場人物の
イヤリングや靴、衣装などが突然変わり、視聴者たちに不自然な
印象を与え「玉に傷」となること。音楽のつながりが不自然になったり、
声が全く変わってしまいNGを出すことは「オーディオの破裂」と
言う。

▲빨대: 연예인이 스폰서나 재력가와 친분을 나누면서 경제적인
이익만 음료수 마시듯 쏙 뽑아 취하는 것.
ストロー:芸能人がスポンサーや付き合いのあるお金持ちから
経済的な利益をジュースを飲むように吸い取る行為。

▲협찬과 증정:옷이나 악세사리 등 물품을 반납 기한을 정해두고
빌려주는 것이 '협찬'. 몇 차례 방송 노출을 조건으로 연예인에게
무료로 주는 것을 '증정'이라 말한다.
協賛と贈呈:企業が衣装やアクセサリーなどを返納期限を設けて
貸し出すのが「協賛」。放送で数回使用することを条件に芸能人に
無料でプレゼントするのが「贈呈」だ。

▲끼워팔기:톱스타를 보유한 대형기획사에서 한 작품에 스타를
출연시키는 조건으로 같은 소속사의 신인급 배우 몇명을 함께
출연시키는 것.
セット販売:トップスターを抱える大手の事務所が一つの作品に
スターを出演させる条件として、同じ所属事務所の新人クラスの
俳優を数名共演させること。

▲입봉: PD가 처음으로 자신이 주 연출자가 되어 작품을
제작하는 것.
イッポン:プロデューサーが初めて演出を手がけドラマを
制作すること。

※「イッポン」の語源をめぐっては日本語の「一本」説と漢字語の
「入峰」説とがあるという。(「ヲタク」注)

▲온에어:방송국에서 프로그램이 방송 중임을 일컫는 말. 하지만
정확하게는 '온 디 에어(On the air)'라고 써야 한다.
On Air:テレビ局で番組が放送中であることを示す言葉。しかし、
正確な英語では「On the air」が正しい。

▲전면공사:남녀 연예인들이 부분적으로 성형하지 않고 얼굴
전체를 다 뜯어 고치는 것을 일컫는 말. 극중 작가 송윤아가
김하늘을 두고 "걔도 알고보면 전면공사야"라고 비웃는다.

全面工事:部分的な整形手術ではなく、顔全体を全面的に
整形することを意味する言葉。ドラマでは放送作家のソン・ユナが
キム・ハヌルについて、「彼女も『全面工事』なんだってさ」と
せせら笑う。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


税関の日本語授業

2008年03月16日 | 【釜山情報】

プサン税関の職員が高齢者から日本語を学んでいる様子が
連合ニュースに出ていた。

特に注目するような内容のニュースではなかったが、「ヲタク」が
年に1、2度お世話になっているところでもあり、翻訳練習に
取り上げてみることにした。

なお、文字化されていたのは、テレビニュースの一部のみ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '인생의 정년은 없죠!'
「人生に定年はない!」
(連合ニュースTV 3月14日)



2008년 부산지역 어르신일자리 사업단이 12일 발대식을
갖고 시작됐습니다. 예년에는 지하철지킴이나 청소 등 단순
노무가 대부분이었지만 올해는 어린이집 교사나 통역, 문화재
안내원 등 어르신들의 지혜가 필요한 전문분야의 일이 대폭
늘었습니다.
12日、2008年プサン地域高齢者雇用創出事業団が結成式を
持ちました。例年、地下鉄の警備や清掃など単純作業がほとんど
でしたが、今年は、託児所の保母や通訳、文化財案内員など、
高齢者の知恵が必要とされる専門分野での業務が大幅に増え
ました。

윤두열기자가 보도합니다.
ユン・ドゥヨル記者のレポートです。

・・ ・・ ・・


 
부산세관 강당에서 세관직원들을 위한 일본어 수업이
한창입니다. 이 수업의 강사는 70세를 훌쩍 넘긴 홍우석
할아버집니다.
現在、プサン税関の講堂で税関職員らを対象とした日本語授業が
行われています。授業の講師は70歳を過ぎたホン・ウソクさん
です。

홍 할아버지는 일주일에 5번 매일같이 부산세관으로
나와 직원들에게 일본어 읽기 수업을 가르치고 있습니다.
두꺼운 돋보기 아래로 어른거리는 글씨를 봐야 하지만
내가 알고 있는 지식을 나눌 수 있는 행복에 힘이 부치는
것도 잊어버립니다.
ホンさんは週に5回、毎日のようにプサン税関に足を運び、
職員らに日本語を教えています。分厚い老眼鏡越しにテキストを
読まなければなりませんが、自分の持つ知識を提供できる喜びに、
そうしたつらさも吹き飛んで行きます。

현장음 > 일본어 읽는 소리
現場の音声>日本語を読む声

세관직원들은 수업을 통해 일본어를 배우는 것 이상의
소중한 가르침을 얻어갑니다.
税関職員らはホンさんの授業を通じ、単に日本語を学ぶ以上の
大切なことを学んでいます。

・・ ・・ ・・

일자리를 찾은 어르신들, 비록 큰 돈을 버는 것은 아니지만
일을 할 수 있다는 자신감을 통해 인생의 후반전을 활기차게
펼쳐가고 있습니다.
高齢者の場合、働く場を得たとしても、決して高い報酬を得ることは
できません。しかし、働くことができるという自信が、活気に満ちた
第2、第3の人生につながっています。

CJ케이블넷 윤두열입니다.
CJケーブルネット、ユン・ドゥヨルでした。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。