福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

彼岸花

2006年09月30日 |   〇自然・動物
「ヲタク」の住む町では彼岸花がきれいに咲き乱れる季節になった。

オーマイニュースでも、仏甲寺(全羅南道)の「彼岸花祭り」の
様子を伝える記事が「ヲタク」の目を引いた。


△仏甲寺(オーマイニュース)

彼岸花は韓国語で「꽃무릇」、あるいは「석산(石蒜)」と
呼ばれている。



画像は3枚とも「불갑산은 꽃무릇으로 단풍예행연습 중
(仏甲山は彼岸花で紅葉を予行練習中)」なる9月29日付けの
オーマイニュースの記事からのものだ。


△仏甲山(全羅南道)の彼岸花

以前、カフェでも何度か話題に上がった彼岸花ではあるが、
その韓国名は、まだ、「ヲタク」の記憶には残っていなかった。

今度は、彼岸花の韓国名を記憶することができるだろうか?

例によって、「忘れるまでは憶えておこう」の精神(?)で暗記に
努めるしかない。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

助っ人外国人

2006年09月29日 |   〇芸能・スポーツ

今日もまたプロ野球ネタだ。

現在、終盤にさしかかった日本のセ・リーグでは、イ・スンヨプと
タイロン・ウッズの両外国人「助っ人」選手が熾烈なホームラン王
争いを繰り広げている。

韓国語では「助っ人」選手のことを一般的に「용병(傭兵)」選手と
呼んでいるが、「傭兵」として韓国プロ野球史上最高の成績を
残しているのがウッズだ。

ウッズは「助っ人」外国人選手として韓国と日本の両国で
ホームラン王に輝くなど、最高の成功を収めた稀有な選手だ。

ところで、現在、韓国の国民打者イ・スンヨプを抑え、セ・リーグの
ホームランダービーでトップに立っているウッズを、韓国の
野球ファンたちは、どういう視線でみつめているのだろうか?

興味深い記事が目に留まったので、記録しておく。

やはりと言うべきか、そこにはけっこう複雑な思いがあるようだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [만화경] 프로야구 용병제 도입, 최대 수혜자는?
[万華鏡] プロ野球、外国人助っ人制度導入で最も得したのは誰?
(スポーツソウル 9月29日)

・‘용병제 도입의 최대 수혜자는 우즈.’
・「外国人助っ人制度導入で一番得したのはウッズ」

1998년 한국 프로야구에 외국인선수제도가 도입된
이후 최대 수혜자는 누구일까. 프로 8개 구단? 아니면
관중들?
1998年、韓国プロ野球に外国人選手制度が導入され最も
得をしたのは誰だろうか。プロ野球の8球団か?あるいは
観客たちか?

다름 아닌 ‘주니치의 타이론 우즈’라는 주장이 최근
강하게 제기되고 있다. 28일 연타석 홈런을 쏘아 올리며
요미우리 이승엽을 제치고 일본 홈런더비 1위에 오른
우즈가 ‘최대 수혜자’란 다소 생뚱(?) 맞은 분석이지만
일견 충분히 일리가 있기도 하다.
実は、他でもない「中日のタイロン・ウッズ」が一番得をしたという
声が、最近、とみに高まっている。28日、2打席連続ホームランを
放ち、巨人のイ・スンヨプを抜き日本のホームランダービーの
トップに躍り出たウッズが韓国の外国人助っ人制度導入で最も
得をしたというのは、多少、突飛な分析ではあるが、一理ある
主張だとも言える。

우즈는 잘 알려진대로 ‘외국인선수 원년’이던 1998년부터
지난 2002년까지 두산에서 뛰었다. 첫 시즌 초반만 해도
한국 투수들의 변화구에 적응하지 못해 퇴출 위기에 까지
몰렸지만 그의 가능성을 눈여겨본 당시 김인식 감독의
인내심 덕분에 살아 남았고 끝내 역대 최고 용병의
활약을 펼쳤다.
ウッズは、よく知られているように「外国人選手元年」の
1998年から2002年までトゥサンでプレーした。
初シーズンの前半までは韓国の投手が投げる変化球に
適応できずに放出直前にまで追い込まれたが、彼の
可能性を見抜いた当時のキム・インシク監督の忍耐力の
おかげで生き残ることができ、ついには助っ人として
歴代最高の活躍をするまでになった。

페넌트레이스 MVP(1998년).올스타 MVP·한국시리즈
MVP(이상 2001년) 등 숱한 상도 받았고 결국 한국
무대 성적을 바탕으로 2003년 일본으로 진출했다.
한국 땅을 처음 밟은 98년만해도 그는 직구 외에는 칠
줄 아는게 없는 별 볼일 없는 타자였지만 ‘변화구 수업’
덕분에 다시 태어났고. 일본에 건너간 뒤에도 요코하마
소속이던 2003년과 2004년 각각 40개와 45개의 대포로
2년 연속 센트럴리그 홈런왕에 오르기도 했다. 2004년말
2년 계약 조건으로 주니치로 이적한 그의 연봉은 약
5억엔. 2년간 무려 100억원에 가까운 큰 돈을 벌었고
내년에는 더 많은 연봉을 받을게 확실시된다.
ペナントレースでのMVP(1998年)をはじめ、オールスター戦
MVP、韓国シリーズMVP(ともに2001年)など、数多くの
賞を総なめにし、結局、韓国での成績が評価され2003年、
日本に移籍した。韓国の土地を初めて踏んだ98年までは
直球しか打てず、これといって目立つところのないバッター
だったが、韓国で変化球を攻略するすべを学び生まれ変わった。
日本移籍後も横浜に所属した2003年と2004年に、それぞれ
40本、45本とホームランを量産し2年連続でセ・リーグの
ホームラン王に輝いた。2004年末、2年契約で中日に移った
彼の年俸は約5億円。2年間で実に100億ウォン近い大金を
稼ぎ、来年さらに年俸がアップすることは確実だ。

우즈가 한국 땅을 밟지 않고 미국에서 계속 뛰었다면
일본 진출도 불가능했을 테고 더구나 지금처럼 엄청난
돈을 벌진 못했을 것이란 게 ‘최대 수혜자 우즈론’의
요체. 두산 한 관계자는 “그런 면에서 보면 우즈는
한국 이야기가 나오면 자다가도 일어나서 꾸벅 절을
해도 모자랄 것”이라고 밝히기도 했다.

もし、ウッズが韓国の土地を踏まずにアメリカでプレーして
いれば、日本進出も不可能だったろうし、さらに今のような
大金を手に入れることはできなかったはずだ
」というのが、
ウッズこそ韓国の助っ人制度で一番得をした人物だと見る
人たちの言い分だ。トゥサン球団のある関係者も
「ウッズは韓国の方向に足を向けては寝れないはずだ」と
語った。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


「しっかりと」32回

2006年09月28日 |   〇日本を読む

日本の新内閣発足を伝える韓国メディアの情報量とその質は、
日本のメディアと比べても決して遜色はない。

日本発の外信報道を中心に、韓国メディア独自の視点を織り
混ぜた各種分析報道が連日行われている。

そういう中で、「ヲタク」が興味深く目を通したのは、産経新聞の
9月28日付け記事が元ネタとなった外信報道だった。

元ネタの見出しは「安倍首相就任会見 『しっかりと』32回
『思います』35回
」。

「ヲタク」にとっては政治姿勢やものの考え方の面で共感の
感じられない新首相ではあるが、こういう記事を読むと、政治家も
なかなか大変なもんだと、ついつい同情してしまった。

ちなみに、韓国の外信報道では「しっかりと」を「확실하게
(確実に)
」という漢字語に訳し伝えていた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 아베 상투어는 "확실하게"
安部新首相の決まり文句は「しっかりと」
(毎日経済新聞 9月28日)

"앞으로 '확실하게' 해나가야 한다고 생각한다."
「これから、しっかりと取り組まなければならないと思います」

일본 새 내각을 이끌고 있는 아베 신조 총리가
두드러지게 자주 사용하는 표현이다.
これは、日本の新内閣を率いる安部晋三首相が
目立って多用する表現だ。

산케이신문에 따르면 아베 총리는 지난 26일 취임
기자회견에서 '확실하게'라는 단어를 무려 32번이나
사용했다.
産経新聞によれば安部首相は26日の就任記者会見で
「しっかりと」という単語を実に32回も使った。

또 '생각한다'를 35회, '해나가겠다'를 22회나 반복했다고
이 신문은 지적했다.
また、それ以外にも「思います」を35回、「~してまいります」を
22回も繰り返したと同紙は指摘した。

기자회견이 26분 동안 진행된 점을 감안하면 거의 1분마다
이 같은 표현들을 한 번씩 사용한 셈이다.
26分間の記者会見で、ほとんど1分に1回、こうした表現が
使われた計算になる。

아베 총리는 27일 아침 자택 앞에서 기다리던 기자들이
각오를 묻자 또다시 "확실하게 하겠습니다"고 말했다.
安部首相は27日朝、自宅前で待ち受けていた記者たちの今後の
抱負を問う質問に対しても、また「しっかりとやります」と答えた。

자민당 총재 선거과정에서도 언변이 유창하지 못하고,
논리적으로 설명하지 못한다는 평을 받아온 아베
총리 입에서 몸에 밴 말투가 자신도 모르게 나오는
것으로 보인다.
自民党総裁選の過程でも、弁舌が巧みでなく論理的な
説明がへただとの評を受けた安部首相の口から、日ごろから
身に染み付いた言葉が無意識に口をついて出たものと
思われる。           

그러나 취임 초기 의욕이 앞서 '확실하게'를 강조하는
것은 좋지만 말의 끝부분을 '생각한다' '생각하고
있다'로 마무리해 자신감이 없다는 인상을 준다는
지적도 나온다.
しかし、就任初期の意気込みから「しっかりと」を強調するの
はいいとしても、文末を「思います」「思っています」で結ぶ
ことで自信のない印象を与えているとの指摘も出ている。 

이에 대해 일본 국민들은 총리가 말투를 바꿀 것을
주문하고 있다.
これに対し、日本国民の間では首相が話し方を変えるよう
求める意見が強まっている。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


宇宙人・新庄

2006年09月28日 |   〇芸能・スポーツ

野球ネタが続く。

今夜、たまたま日本ハムファイターズの新庄剛志選手の引退
セレモニーをスポーツニュースで目にした。

一言も語らず、涙を流しながらグランドでユニフォームを脱ぐ
パフォーマンスを見ていて、最後の最後まで粋な男だと
つくづく感心した。

ところで、ユニフォームを脱いだ黒いアンダーシャツの背には
白い文字で彼独特のメッセージが印刷してあった。

正確には思い出せないが、おおよそ次のようなものであった。

--- 今日、この日、この瞬間を心のアルバムに刻み、これからも
オレらしくいくばいっ

新庄の故郷、福岡を思う気持ちが「オレらしくいくばいっ!」に
こもっていたと感じた福岡県人は「ヲタク」だけではあるまい。
「ヲタク」は意気に感じてしまった。


△写真:スポーツ朝鮮

そこで、今日は新庄選手の引退セレモニーを記念して、
「宇宙人・新庄」を韓国語でどう訳せばいいのかを、考えてみる
ことにしたのである。

候補は「우주인 신조(宇宙人・新庄)」 「외계인 신조(外界人・
新庄)
」の二つだ。

韓国語の「宇宙人」には宇宙飛行士の意味もあるので、「ヲタク」は
どちらかと言えば「외계인 신조(外界人・新庄)」と訳したいと
思った。

最後は、例によってYahoo!Koreaのウェブ文書検索のヒット数を
参考にすることにした。

その結果・・・。

・・ ・・

외계인 신조(外界人・新庄)  471
우주인 신조(宇宙人・新庄)  1550

・・ ・・

直訳調の「우주인 신조(宇宙人・新庄)」のほうが、圧倒的に
多かった。

しかし、個人的には、宇宙飛行士ではないことを明確に表す
ためにも「외계인 신조(外界人・新庄)」のほうがいいのでは
ないかと、やはり思う。


とにもかくにも、「外界人」新庄には、心よりエールを送りたい。


(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


スンヨプVSウッズ

2006年09月27日 |   〇芸能・スポーツ

中日のウッズが今日のゲームで38、39号の2本のホームランを
放ち、ついに現在、セ・リーグトップを走るイ・スンヨプ(40本)まで
一本差に迫ってきた。

韓国のファンのみならず、「ヲタク」としても今後のセ・リーグの
ホームラン王争いから目が離せなくなった。

ところで今日、「ヲタク」は、1ヶ月以上前のソウル新聞の記事を
引っ張り出してきた。

海峡を跨いだ二人のライバル関係に焦点を当てたソウル新聞の
記事が、なぜか「ヲタク」の記憶に残っていて、今日、たまたま
それを思い出したのだ。ネイバーの検索で、どうにかその記事を
見つけ出すことができた。

日本のマスコミは、あまり詳しく取り上げていないが、イ・スンヨプと
ウッズの悪縁とも言えるライバル関係は、日韓両リーグを通じ、
実に9年間(実質8年間)にも及んでいるのだ。

記事の一部を翻訳し、グラフとともに記録しておきたい。

なお、WBCでも実証されていることだが、ウッズの日韓両リーグでの
ホームラン数の推移を単純に比較する限りでは、現在、両リーグの
レベルの差はほとんどないと見ることも出来そうだ。


「とうとうオレを本気にさせたな・・・。
オレのバットから目を離すなよ!」
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 승엽, 7경기째 홈런 없어…우즈 추격
スンヨプ、7試合ホームランなし...ウッズ追撃
(ソウル新聞 8月19日)

・・

‘숙명의 라이벌’ 타이론 우즈(37·주니치)의 맹추격도
이승엽을 압박하는 대목. 우즈는 현재 홈런 31개로 이승엽에
5개차로 근접했다. 산술적으로는 우즈가 46홈런, 이승엽이
48홈런까지 가능하다. 지난 98년 우즈가 한국 땅을 밟으면서
형성된 라이벌 관계는 악연에 가깝다. 나란히 한국에서
뛰었던 98년 이후 5시즌 가운데 이승엽이 3번 더 많은
홈런을 때려 자존심을 지켰다. 하지만 1년을 거른 뒤
2004년부터 일본에서 재개된 둘의 대결은 우즈의
압도적 승리.
「宿命のライバル」、タイロン・ウッズ(37、中日)の猛追撃も
イ・スンヨプを圧迫している。ウッズは、(8月19日)現在、ホームラン
31本でイ・スンヨプに5本差まで迫っている。仮に今のペースで行くと
シーズン終了時点でウッズが46本、イ・スンヨプが48本という
計算になる。1998年、ウッズが韓国の土を踏むことで始まった
二人のライバル関係は悪縁に近い
98年以降、ともに韓国で
プレーした5年間はイ・スンヨプが3勝2敗とプライドを守った

しかし、ウッズが日本リーグに移籍した1年後の2004年から
舞台を日本に移し再び始まった二人の対決ではウッズが圧倒的
勝利を収めてきた。

・・

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


第3回アジア歌謡祭

2006年09月25日 |   〇芸能・スポーツ


△「エロかっこいい」も参加(ニューシス)

韓国を舞台に9月22日、開催された「アジアソングフェスティバル」。
今年で3回目を迎えた国際歌謡祭だ。

ここでは「アジア歌謡祭」と訳してみる。

日本からは韓国でも人気の高い嵐と一定の知名度を持つ
倖田来未が参加した。

ある意味で国家の威信をかけた音楽祭でもあるだけに、主催者側と
しても、韓国でもそこそこの人気や知名度のある日本人歌手を呼ぶ
必要があったのだろう。

歌謡祭のホームページにアクセスが殺到し、一時、パンクする
ほどの反応を得たのは、日本人歌手の人気に負うところが
大きかったようだ。そういう意味では主催者側の思惑は図に
当たったのである。

しかし、社会的に根深い反日的情緒が存在しているのも、また
韓国社会の現実だ。

主催者側の思惑が裏目となった部分も少なからずあったようだ。
今日、「ヲタク」が目にした複数のメディアの論調から察するに、
若干の軋みを生み出したことは間違いなさそうだ。

また、その軋みには韓国での「アジア」歌謡祭のあり方はもちろん、
韓国人自身のアジア認識に対する本質的な問いかけが隠されて
いると感じるのは「ヲタク」だけではないだろう。

ここでは、ニューシスが配信した記事を翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



<기자수첩> '일본만의 잔치', 아시아송페스티벌
<記者手帳> 「日本歌謡祭」に終わったアジア歌謡祭

(ニューシス 9月25日)
 
'재팬송페스티벌'이었다. 아시아송페스티벌이
아니었다. 일본 가수들의 잔치에 '나머지' 나라
가수들이 들러리로 동원됐다.
「日本歌謡祭」だった。どう見てもアジア歌謡祭ではなかった。
日本人歌手らの花舞台に、「その他」の国の歌手たちが
脇役として動員されただけだった。

22일 제3회 아시아송페스티벌이 열린 광주
월드컵경기장에는 한국의 동방신기와 버즈, 중국의
쑨난, 홍콩의 천우이린, 베트남의 호 쿠인 흐엉,
태국의 카트리야 잉글리시, 필리핀의 키치 나달,
싱가포르의 타냐 추아, 대만의 탱크, 일본의 아라시와
고다 구미 등 아시아 9개국 톱가수 11개 팀이
참가했다. '아시아의 축제'라 하기에 손색이 없는
면면들이다. 그러나, '일본의 축제'였을 뿐이다.
22日、光州ワールドカップ競技場で開催された第3回
アジア歌謡祭には、韓国の東方神起とBuzz、中国の
スン・ナン、香港のケリー・チャン、ベトナムのホ・クイン・
フオン、タイのカトゥリーヤ・イングリッシュ、フィリピンの
カチ・ナダル、シンガポールのターニャ・チュア、台湾の
タンク、日本の嵐と倖田来未など、アジア9カ国のトップ
スター11組が参加した。まさに「アジアの歌謡祭」と呼ぶに
ふさわしい錚々たる顔ぶれだ。しかし、結局は「日本歌謡祭」に
過ぎなかった。

행사는 철저히 아라시와 고다 구미 위주로 진행됐다.
이들 일본의 '범털'에 밀려 베트남의 '천재가수',
태국의 '국민가수', 싱가포르의 '최고 인기가수',
필리핀의 '최우수 여성가수'는 '개털' 신세로
전락했다.
イベントは徹底的に嵐と倖田来未を中心に進行された
日本の「金色」に輝く二人のスターの影で、ベトナムの天才歌手、
タイの国民歌手、シンガポール最高の人気歌手、フィリピンの
最優秀女性歌手らは、みな、くすんだ「ブリキ色」のスターに
転落してしまった。

아라시와 고다 구미는 드넓은 대기실을 독차지했다.
'그 외' 가수들은 쪼개 써야 한 공간이다. 한 방에
외국 가수가 둘이라 이 가수를 저 가수로 착각하는
딱한 상황도 빚어졌다.
嵐と倖田来未は専用の大きな楽屋を独り占めした。「その他」の
歌手らが仕切って使用した空間だった。一部屋を2組の外国人
歌手がいっしょに使っていたため、ある歌手の名前を同室の
別の歌手と間違えるという気の毒なハプニングも起きた。

아라시는 안하무인이었다. 공연 전부터 "한국의 언론
매체와는 인터뷰도, 사진촬영도 일체 거절한다"는
몰상식 자체 룰을 공공연히 강조했다. 일본을 뺀
다른 국가 대표가수들은 안 그랬다. 홍콩의 톱스타
천후이린은 공연 직후 가쁜 숨을 몰아쉬면서도
한국 팬들에게 보내는 메시지와 방한 소감을 잊지
않았다.
嵐は傍若無人だった。公演の前から「韓国のメディアからの
インタビューも、写真撮影も一切、拒否したい」という非常識な
独自ルールを公然と主張しもした。日本以外の国の代表歌手らは
そうではなかった。香港のトップスターであるケリー・チャンは、
公演直後、息を切らしながらも韓国のファンたちに送る
メッセージと訪韓の印象を語ることを忘れなかった。

주최측의 친일 서비스 이론과 실제는 완벽했다. 일본
가수들의 한 마디는 곧 참이요 진리였다. 콘서트
막바지 시상식에서 일본 가수의 수상 소감이 길어지자
"태국과 중국 가수들의 소감은 시간 관계상 생략
하겠다"며 알아서 기었을 지경이다.
主催者側の「親日」サービスの理論と実践は完璧だった。
日本人歌手の一言一言が正しい言葉であり真理であった。
コンサート最後の授与式で、日本の歌手の受賞スピーチが
長びくや、「タイと中国の歌手らのスピーチは、時間の都合上
省略する」と日本人歌手本位の時間調整までやってのけた。

우리나라의 국제문화산업교류재단과, 우리나라의
문화관광부가, 우리나라의 광주에 깔아준 멍석에,
아시아는 없었다.
韓国の国際文化産業交流財団と韓国の文化観光省が
韓国の光州に設けたアジアのための舞台の主役は、
アジアではなかったのだ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


男女混浴

2006年09月25日 |  〇語彙と表現

韓国語では男女混浴のことを「남녀혼탕(男女混湯)」と表現する。

市民記者システムで運営されている「オーマイニュース」に
九州の別府、阿蘇、黒川を観光した中年女性の旅行記が
掲載されていた。

多くの日本人にとっても同じだろうが、韓国人にとって、
「男女混浴」など、考えられない話だ。もちろん、そうした習慣は
韓国には全くない。

記事には、別府のある温泉で、その男女混浴を覗き見した
経験がつづられていた。禁断の世界には、時として、どうしようも
なく興味をそそられるものだ。「怖いもの見たさ」に駆られた韓国の
おばちゃん風「乙女心(?)」が読み取れて、興味深く読んで
しまった。

実は、「ヲタク」の知人に混浴ファン(「オタク」と言ってもいい)の
オヤジがいる。九州はもちろん北海道まで、日本全国を又にかけ
混浴温泉を訪ねては、目的(!)を達成するまで、1日に何度も
温泉に入ったり出たりを繰り返すという、その道の達人(?)だ。

年を感じさせない色白の童顔と細身の体型もさいわいしてか、
中年オヤジ特有の脂ぎったいやらしさが全く感じられないところが
救いと言えば救いだ。

あくまで合法的な趣味である以上、他人がとやかく言う筋合いの
問題ではないが、周りから変な目で見られるのは仕方ない。

白人の美女とも混浴したことがあるというのが彼の大きな
自慢の一つだが、意外と、遠くない将来、チャレンジ精神溢れる
韓国のおばちゃん軍団とも混浴する日が来るかもしれない。


それだけはやめとけ!
悪いことは言わない。

(写真とは無関係)

--- つい、具にも付かないことを考えてしまった「ヲタク」であった。

長い旅行記なので、ここでは手抜きして、見出しのみ翻訳し
記録して置く。なお写真は3枚とも記事掲載分。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 한국 아줌마들 '남녀혼탕'을 엿보다
韓国のおばちゃん軍団、日本の「男女混浴」を覗き見する
(オーマイニュース 9月25日)


△別府温泉

□ 한국 아줌마들, '남녀혼탕'에 경악하다
韓国のおばちゃん軍団、「男女混浴」に驚く

□ 집안일 벗어나니 무릉도원 따로없네
家事から解放され、気分は桃源郷

남녀혼탕을 몰래 엿보다
男女混浴をこっそり覗き見

□ 동화 속 마을 같은 구로가와 온천마을
おとぎの国の村のような黒川温泉郷


△阿蘇・黒川温泉

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


韓国版:司法試験大学別合格者数

2006年09月25日 |   〇科学・教育

司法試験の出身大学別合格者数を伝える記事が目に留まった。

日本では決してめずらしい報道ではないが、「ヲタク」が韓国の
メディアでこの種の記事を目にするのは初めてのような気がする。

記事の内容から察するに、韓国では通常、この種の資料を
マスコミを通して公表することはやっていないようだ。

記録しておく価値がありそうだ。

韓国の超エリートたちは、いったいどういう大学を出ているのだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△画像:朝鮮日報

■ ‘사시(司試)’ 서울·고려·연세가 63% 
司法試験合格者、ソウル・高麗・延世の3校で63%

(朝鮮日報 9月25日)

10명이상 배출은 13곳
合格者10名以上は13校

2005년 사법시험 합격자(999명) 중 서울대 출신은
328명으로 전체의 32.8%를 차지했으며, 서울대와
고려대(177명), 연세대(120명) 3개 대학 출신 합격자가
전체의 62.6%(625명)에 이르는 것으로 24일 나타났다.
합격자를 20명 이상 배출한 대학은 성균관대, 한양대,
이화여대, 부산대, 경희대를 포함해 8개 대학이었고,
10명 이상 배출한 대학은 13곳이었다.
2005年度の司法試験合格者(999人)中、ソウル大出身者は
328人で全体の32.8%を占め、ソウル大と高麗大(177人)、
延世大(120人)の3大学出身者が全体の62.5%(625人)に
のぼっていたことが24日、わかった。合格者を20名以上出した
大学は、上位3大学に成均館大漢陽大李花女子大釜山大
慶熙大を加え8校で、10名以上の合格者を出した大学は
13校だった。

이 같은 사실은 법무부와 교육부가 한나라당 주호영
의원에게 제출한’사법시험 합격자 현황’ 자료에서
밝혀졌다. 2004년 사법시험에서도 서울대는 349명
(34.4%)의 합격자를 배출해 1위를 차지했고, 서울대와
고려대(167명), 연세대(106명) 3개교 출신 합격자의
비율은 61.3%로 2005년과 비슷했다. 2005년 시험에서
20명 이상 합격자를 낸 8개 대학은 2004년에도 20명
이상을 합격시켰다.
こうした事実は、法務省と教育省がハンナラ党のチュ・ホヨン議員に
提出した資料「司法試験合格者の現況」でわかった
。2004年度の
司法試験でもソウル大は349人(34.4%)の合格者を出し1位を
占め、ソウル大と高麗大(167人)、延世大(106人)の3大学
出身の合格者が占める割合は61.3%と05年度とほぼ同じで
あった。2005年度の試験で20人以上の合格者を出した8大学は
2004年度にも20人以上の合格者を出していた。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


テニスの王子様

2006年09月24日 | 【日常の韓国】
「ヲタク」の長女は同年代の少女たちの例に漏れず、かなりの
アニメファンだ。

「テニスの王子様」なるアニメも好きだという。

彼女は韓国のあるインターネットサイトから「テニスの王子様」の
動画をたくさんパソコンにダウンロードして溜め込んでいる。


△長女が溜め込んだ「테니스의 왕자(テニスの王子様)」のファイル

母親(「ヲタク」の妻)といっしょに一月あたりおよそ1万ウォンの
お金を払って、ファイルがダウンロードできる韓国の有料サイトを
利用しているのだ。

「ヲタク」は、この分野には全くうといのだが、妻と長女は映画や
アニメをダウンロードしては楽しんでいる。


△日本語音声に韓国語の字幕

しかし、著作権の処理がどう行われているのか、「ヲタク」は
知らない。

これでは、家族ぐるみで著作権侵害の共犯者になっていると
指弾されても仕方がない。

家族を代表して「ヲタク」がこの場を借り懺悔しておく。

ところで、娘がダウンロードしたアニメには、韓国語の字幕以外に
英語や中国語の字幕が入ったものもけっこう目に付くそうだ。

どうしてそうなっているのか、詳しいことは「ヲタク」にはわからない。
とりあえず、日本アニメのファンが国際化している一つの証(あかし)
であることは間違いないようだ。


△中国語の字幕

娘はアニメを見ながら、英語の字幕で英語の勉強もできると
言って、「言い訳」(?)していたが、これには「ヲタク」もいたく
興味を惹かれてしまった。


△これは英語版

当然のことではあるが、「ヲタク」は妻や娘からも様々な
韓国情報を入手しながら、日々、韓国(語)オタクとして研鑽に
励んでいるのだ。

以上、「ヲタク」家族の日曜日の一コマであった。



(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


プライバシーVS知る権利

2006年09月24日 |   〇日本を読む

活字中毒を自認する「ヲタク」だが、週刊誌やスポーツ紙は
ほとんど読んでいない。

日本の芸能ネタなども、韓国の報道を通じて初めて知ることが
けっこう多い。今までも何度か同じことを書いている。

それにしても、このキスシーンには驚かされた。

韓国メディアを通じて目にする日本ネタに驚かされるのも、
「ヲタク」の日常だ。

スポーツ選手や芸能人の「프라이버시(プライバシー)」と、読者の
알 권리(知る権利)」の衝突。はたして、どの辺で線引きされる
べきなのか、なかなか難しい問題だ。

いずれにせよ、韓国語にのめり込むあまり視野の狭くなりがちな
「ヲタク」ではあるが、日本社会の関心事くらいは知っておくべき
だろう。

世間知らずでは韓国語「ヲタク」はつとまらないのだ。


その通りだ!(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


△「中田&宮沢りえ」(週間現代):画像はニューシス

■ 日법원, 나카타·미와자와리에 키스사진, '괜찮다' 
日本の裁判所、中田英寿と宮沢りえのキスシーン、「問題なし」
(ニューシス 9月23日)

일본의 전 축구 국가대표 나카타 히데토시(29)가 여배우
미와자와 리에(33)와 키스하는 사진은 독자의 '알 권리'에
해당한다.
前・サッカー日本代表の中田英寿(29)が女優の宮沢りえ(33)と
キスする写真は読者の「知る権利」にあたる。

일본의 '주간 현대'가 문제의 사진을 게재하자 나카다는
"프라이버시가 침해됐다"며 잡지 발행사인 코단샤에
손해배상 1200만엔을 청구했다.
日本の「週間現代」が問題の写真を掲載するや、中田は「プライ
バシー
が侵害された」として雑誌を発行する講談社を相手取り
1200万円の損害賠償訴訟を提起した。

그러나 일본 최고재판소 제1 법정은 21일 이를 기각했다.
"클럽내 타인이 보고 있는 상황에서 클럽 경영자가 촬영
했으므로 나카타도 촬영에 동의한 셈"이라고 판단한 것이다.
나카타는 이에 불복, 상고할 계획이다.
しかし、日本の最高裁第1法廷は21日、この訴えを棄却した。
「衆人の視線の集まる酒場の中で、クラブ経営者が撮影した
写真であり、原告が撮影に同意を与えたも同然」と判断した。
中田はこれを不服として控訴する計画だ。

나카타는 지난 7월 "인생은 여행과 같고 여행과 함께
인생은 흐른다"는 글을 자신의 인터넷 홈페이지에 올리며
일본 축구대표팀 은퇴를 선언했다.
中田は今年7月、「人生とは旅であり、旅とは人生である」と題した
一文を本人のホームページに掲載し、日本のサッカー代表
チームからの引退を宣言した。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


データニュース

2006年09月23日 |   〇メディア・IT

データニュース」という面白いサイトを見つけた。

日々、発表される各種統計資料を中心に伝えてくれるサイトだ。
統計を過信することは禁物だが、やはり数字でしか伝わらない
こともある。

今後、「ヲタク」の韓国社会についての理解を大いに助けてくれる
ことになりそうだ。

今日は、このサイトから韓国語能力試験の受験者が急増して
いるというニュースを一部翻訳し記録しておくことにする。

・・・・・・・・・・・・・・


△韓国語能力試験志願者数の推移(データニュース)

■ 한국어능력시험에도 '한류바람' 
韓国語能力試験にも「韓流ブーム」

(データニュース 9月22日)

한류(韓流)의 영향으로 한국어능력시험 응시자가
크게 증가하고 있는 것으로 조사됐다. 교육인적자원부와
한국교육과정평가원이 오는 24일 국내외 28개국 73개
지역에서 치러지는 "제10회 한국어능력시험"에 총
3만3,973명이 지원했다고 밝혔다. 전년에 비해
27.7%나 증가한 것.
韓流ブームの影響で韓国語能力試験の志願者が急増している
ことがわかった。教育人的資源省と韓国教育課程評価院は、今月
24日、世界28カ国、73会場で実施される「第10回韓国語能力
試験」の志願者が、昨年より27.7%増え、合計3万3973名

上ることを発表した。

1997년에 처음 실시한 한국어능력시험은 4개국 14개
지역에서 2,692명의 지원에 그쳤으나 2005년도 실시한
제9회 시험에서는 국내외 25개국 62개 지역에서
2만6,611명이 지원해 9년새 약 10배 가량 증가했으며,
올해 역시 한류에 힘입어 인도와 타지키스탄,
아제르바이잔 등 신규 시행되는 3개 국가를 포함해
전 세계적으로 28개국 73개 지역에서 실시된다.
韓国語能力試験は1997年、4カ国14会場で初めて実施された。
初回の志願者は2692名に過ぎなかったが、世界25カ国62
会場で実施され2005年の第9回試験には、2万6611名が
志願し、9年間で約10倍に増加した。今年も韓流ブームが
追い風となり、インドやパキスタン、アゼルバイジャンなど、
新しく加わった3カ国を含め、世界28カ国73会場で実施される。

-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


蝋人形

2006年09月23日 |  〇語彙と表現

済州島のソギポ(西帰浦)市にある観光団地の中に、「済州国際
平和センター」なる施設が9月22日、オープンしたそうだ。

センター内の展示室には、過去、首脳会談などで済州島を
訪れた各国首脳らの「밀랍인형(蜜蝋人形)」、つまり蝋人形が
展示されているという。

ついつい写真に見入ってしまった。

連合通信が配信したフォトニュースから画像を拾い記録して
おく。


△小泉首相&ノ・ムヒョン大統領


△橋本首相(故人)&キム・ヨンサム大統領


△ゴルバチョフ大統領&ノ・テウ大統領

政治家ばかりではなく、韓流スターやスポーツ選手の人形も
展示されているとのこと。


△ホン・ミョンボ&ヒディンク監督

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


「脱韓国」現象

2006年09月22日 |   〇科学・教育

まず、「ユネスコ文化統計年鑑」が2003(平成15)年に作成した
資料によれば、日本人の海外留学者の総数は2000年の時点で
総勢7万6464名。現在に至るまで大きな変動はないものと
思われる。

・・ ・・

※日本人の留学先 

①アメリカ    46.497
②中国      13.806
③イギリス     6.163
④オーストラリア  2.200
⑤ドイツ       2.040
~~
⑨韓国        613
~~

計         76.497

(出典:ユネスコ文化統計年鑑・2003年


・・ ・・

一方、韓国統計庁が21日発表した「2005年・国際人口移動
統計」によれば、韓国では昨年1年間だけで海外留学・研修を
目的とした出国者数が10万人を突破したと言う。留学だけに
限って見ても約6万人と、日本の海外留学者数の総数に
匹敵する数字だ。


△年度別韓国人出国者数、青-留学、オレンジ-研修(データニュース 9/22)

日本に比べ韓国の海外留学者がいかに多いかがわかる。

ソウル新聞の記事では、これを「若者の『脱韓国』現象」と表現
していたが、あながち大げさな表現でもなさそうだ。

深刻な就職難など韓国国内の経済状況の悪化が留学生増加の
大きな要因となっていると見るのが韓国メディアの一般的見方
だが、「脱韓国」の背景はもっと複雑なのではないかというのが
「ヲタク」の見方だ。

もともと、ある程度の資金や経済的余裕がなければ行けない
のが海外留学・研修だ。

「ヲタク」が直接、間接に見聞したケースで考えても、かなりの
大企業に勤めている人が、あっさりと仕事をやめ海外に留学する
などというパターンもけっこう多い。

また、すでにアメリカやカナダ、オーストラリア等に移民している
韓国人が非常に多いが、韓国の親類縁者を中心に移民者を
頼って留学するケースも、かなり多いようだ。逆に韓国系アメリカ人
(アメリカ国籍を持つ韓国人)だけで、韓国国内に10万人近くが
住んでいるとも言われている。兵役逃れの手段としての外国籍
取得を差し引いても、本国と移民者社会の間に国境を超えた
かなり大きな日常的ネットワークが存在していると見てよい。
そうしたネットワークが留学ビジネスを成長させ、韓国人の
海外留学・研修を促進する大きな役割を担っていることは容易に
想像できる。

「ヲタク」は、韓国の急速な経済成長や移民社会との深い
結びつきなども、韓国人の「韓国脱出」を後押ししている大きな
要因だと見ている。また、元来、移民願望を持つ人が多いという
韓国社会の特徴も留学生の急増と決して無縁ではないだろう。

それでは最後に、今日の翻訳練習から一つ。

・・・・・・・・・・・・・・

■ ‘유학·연수’ 첫 10만 돌파
「留学・研修」出国、初の10万人突破、05年
(ソウル新聞 9月22日) 

사교육비 부담과 취업난 등이 겹치면서 향후 우리 경제를
이끌 젊은층의 ‘탈(脱)한국’ 행렬이 가속화되고 있다.
私教育費の負担と就職難などが重なり、これからの韓国経済を
担う若者の間で「脱韓国」現象が加速化している

지난해 유학·연수를 목적으로 한 출국자는 사상 처음으로
10만명을 돌파했다.
昨年、留学や研修を目的とした出国者数が、史上初めて
10万人を突破
した。

-中略-

유학 목적의 출국자는 5만 9942명으로,1년전 5만 2081명보다
15.1% 늘었다. 지난 2003년 6.9%,2004년 4.3% 증가한 것에
견줘 크게 높아진 수치다. 연수 목적의 출국자도 4만
2143명으로 12.9%나 늘어났다. 유학·연수생 가운데 3만
464명이 미국행을 택했으며, 다음으로는 중국이 1만 6865명,
일본 1만 3588명, 캐나다 1만 3481명 등 순이었다.
留学目的の出国者は5万9942名で、前年の5万2081名から
15.1%増加した。2003年(6.9%)、2004年(4.3%)の
増加率に比べ大幅な伸びを示した。研修目的の出国者も4万
2143名で、12.9%も増加した。留学・研修先としてはアメリカが
最も多く3万464名
、次いで中国1万6865名日本1万3588名
カナダ1万3481名などの順であった。

-略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


除草代行サービス

2006年09月22日 |  〇文化・歴史

韓国の「チュソク」(秋夕:中秋節)は、親類一同が集いお墓参りや
儒教的な法事などを行い先祖の霊を供養するという点で、日本の
「お盆」とよく似ていると言える。

しかし、よく知られているように韓国のお墓は土葬墓が基本だ。

ところで、最近、その土葬墓地を農協が管理代行するサービスが
人気を呼んでいるという。

変化する韓国社会の「今」を伝える興味深い記事として「ヲタク」は
読ませてもらった。翻訳練習をして記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 벌초 등 산소관리 대행 인기
除草など墓地管理代行が人気

(連合ニュース 9月21日)

경북농협(본부장 서인석)은 추석이 다가옴에 따라
고향을 찾지 못하는 사람들을 위해 도내 20개 시ㆍ
군의 54개 지역농협에서 조상 묘를 대신 벌초해
주는 산소관리 대행 사업을 하고 있다고 밝혔다.
慶尚北道農協(ソ・インソク組合長)は、10月6日の
チュソク(陰暦8月15日、中秋節)を前に、故郷を訪ねることが
できない人たちのため、道内20市・郡の54地区農協でお墓の
除草などを親類縁者に代わって行う墓地管理代行
サービスを提供中だ。

비용은 묘의 위치와 크기, 분묘 수에 따라 다르나
1기당 평균 5만∼6만원이다.
費用はお墓の位置や大きさ、お墓の数によって異なるが、
1基あたり平均5万~6万ウォン

또 벌초를 한 뒤에는 묘지 사진을 찍어 고객에게
등기 우편이나 e-메일로 보내주거나 지역농협
홈페이지에 올려 확인토록 하는 서비스도 해 신뢰를
얻고 있다.
各地区の農協では、除草後、墓地の様子を写した写真を
書留郵便やEメールで依頼者に送ったり、農協のホームページに
掲載するなど、結果を確認できるサービスも提供しており信頼を
得ている。

이에 따라 지역 농협마다 벌초와 관련한 문의 전화가
잇따르고 있어 올 해 벌초 대행은 지난 해의 1천500여기
보다 훨씬 늘 것으로 농협은 보고 있다.
慶尚北道農協によれば、現在、各地区農協には除草代行に
関する問い合わせの電話がひっきりなしにかかっている状況で、
今年の除草代行は昨年の1500基を大幅に上回る見通しだ。

경북농협 관계자는 "벌초 대행이 인기를 끄는 것은
도시 사람들이 시간을 내기 어려울 뿐만 아니라 농촌인구
감소 등으로 고향 주민 등에게 산소관리를 부탁하기가
어려워졌기 때문이다"며 "벌초 의뢰는 해마다 계속
늘 것으로 보인다"고 말했다.
道農協の関係者は「除草代行が人気なのは、都市住民に
時間的な余裕がないだけではなく、過疎などの影響で
故郷の住民に墓地の管理を依頼することがむずかしくなって
いることが原因
だ。今後とも、毎年、除草の依頼が増えていく
だろう
」と語った。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


日の丸・君が代

2006年09月22日 |  〇語彙と表現

カテゴリーは「韓国語ヲタクのメモ」とはなっているものの、
時節柄(?)、政治的なブログ記事が多くなっていることを、
まず、ご容赦いただきたい。

・・  ・・  ・・

日本的といえば極めて日本的な「日の丸・君が代」なる言葉。

さて、この言葉を韓国語でどう表現すればいいのやら。

学校現場での「日の丸・君が代」強制を憲法違反とした、ある
意味で歴史的な東京地裁の判決を報じる各種韓国メディアの
報道を読みながら、つらつら考えてみた。


△「日本の裁判所、『卒業式でのキミガヨ強制は違法』(SBS 8ニュース)

「ヲタク」が目を通した限りでは、民族主義的な色彩の濃い
ハンギョレ新聞をはじめ、ほとんどのメディアが日本の「국기・
국가(国旗・国歌)
」という説明と併記する形で、日本語の発音
そのままに「히노마루・기미가요(ヒノマル・キミガヨ)」と表現
していた。一つの固有名詞として扱っているわけだ。

一方で、一部には「日の丸」を「일장기(日章旗)」と表現した記事も
見受けられた。

韓国メディアの表現を参考にする限り、「日の丸・君が代」は
히노마루・기미가요<일본의 국기・국가>」(直訳:ヒノマル・
キミガヨ<日本の国旗・国歌>)という韓国語表現でよさそうだ。

・・  ・・  ・・

ちなみに「ヲタク」は、学校現場への国旗や国歌の強制はもちろん、
「愛国心」教育など、全くナンセンスだし危険なことだと思っている。

「ヲタク」は、国歌や国旗を通じて「愛国心」を持ち、国家との
情緒的一体感を持ちたい人々の気持ちを全否定する気はない。

しかし、国家との情緒的な一体感を持つ国民が多くなることは、
結果的に国家にとって決してプラスにはならないのではないかと
思っている。

ある意味でドライな心で国家を相対的・客観的に見る視点こそが、
この矛盾に満ちた現実社会を改善したり国際的な問題を理性的、
合理的に解決していこうとする姿勢の基礎になるのではない
だろうか。

これからの子どもたちに大切なのは、「愛国心」という名の国家との
情緒的一体感よりも、むしろ国際社会でもりっぱに通用する
「個」としての倫理観や公共心、さらに言えば自他の人権を
徹底して尊重する意識なのではないだろうか。

昔の人は「雪隠虫<せっちんむし>も所びいき」(便所の蛆虫でも
自分の住む便所のひいきをする)と言った。本能的に自己愛を
持つ人間は、基本的にほっておいても自分の生まれ育った
場所に愛着くらい持つものだ。

教師や子どもたちにおごおごしく愛国心や国歌斉唱などを
強制するのではなく、大切に思う気持ちが自然ににじみ出てくる
ような町や国を作ることこそ大人の責任なのではないだろうか?

これは、表面的にはとびきり「愛国心」の強い国民の多い
韓国社会を観察しながら、「ヲタク」がつくづく感じさせられている
ことでもある。

それでは、最後に今日の翻訳練習から。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일 법원 “국가제창 강요는 사상의 자유 침해” 판결 
日本の裁判所、「国歌斉唱強制は思想の自由の侵害」判決

(ハンギョレ新聞 9月21日) 

일본에서 졸업식과 입학식 때 일어서서 국가인
기미가요를 부르도록 강요하는 것은 사상과 양심의
자유를 침해한 위법행위라는 판결이 나왔다. 곧 총리가
될 아베 신조 자민당 총재가 애국심 교육을 강화하겠다고
밝힌데다, 이 문제를 둘러싼 교사와 교육당국 사이의
마찰이 끊이지 않고 있어 이 판결은 상당한 파장이
예상된다.
日本の裁判所で、卒業式や入学式において教職員に
君が代(国歌)の起立斉唱を強制することは思想良心の
自由を侵害する違法行為にあたるとする判決が下された。

数日後に首相に就任する自民党の安部晋三新総裁が愛国心
教育の強化を唱えていることに加え、教師と教育行政当局との
間で摩擦が絶えない問題でもあるだけに、今後、この判決が
大きな波紋を呼ぶことが予想される。

도쿄 지법은 21일 기립이나 국가제창을 거부했다가
도쿄도 교육위로부터 징계처분을 받은 도쿄 도립교
전·현직 교직원 401명이 도와 도교위를 상대로 제기한
소송에서 이런 판결을 내렸다.
東京地方裁判所は21日、国歌斉唱時に起立や斉唱を拒否し
東京都教育委員会から懲戒処分を受けた都立学校の現・元職の
教職員ら401人が都と都の教育委員会を相手取り提訴した
裁判でこうした判決を下した。

재판부는 국가제창과 기립 지시를 위반하면 처분하도록
규정한 2003년 도교위의 ‘통달’과 관련해 “교직원을 징계
하면서까지 기립·제창과 피아노 반주를 의무로 부과하는
것은 헌법이 보장한 사상과 양심의 자유를 침해하는,
지나친 조처”라며 “도교위의 통달과 학교장의 직무
명령은 위헌이자 위법”이라고 밝혔다.
東京地裁は、国歌斉唱と起立を命じる指示に従わない教職員に
対し懲戒を加えるとした2003年の東京都教委「通達」について、
教職員に懲戒を加えてまで起立・斉唱やピアノ伴奏の義務を
負わせることは憲法で保障された思想良心の自由を侵害する
行き過ぎた措置
」と指摘し、「都教委の通達と学校長の職務
命令は違憲であり違法
」との判断を下した。

재판부는 이어 △교사 등은 기립·제창의 의무가 없고
△기립·제창·피아노반주를 거부해도 처분을 해서는 안 되며
△도는 원고들에게 1명당 3만엔의 위자료를 지급해야
한다고 판시했다.
その上で、裁判所は△教師らに起立・斉唱の義務はなく、
△起立・斉唱・ピアノ伴奏を拒んだ教師を処分することは許されず、
△都は原告らに1人あたり3万円の慰謝料を支払わなければ
ならない、との判決を下した。

판결은 일본 국기인 히노마루와 국가인 기미가요
역사적 위상에 대해 “제2차 세계대전 종료까지 황국
사상과 군국주의 사상의 정신적 지주로 사용된 것을
부정할 수 없다”며 “법을 통해 히노마루기미가요
국기·국가로 규정된 현재로서도 가치중립적인 것으로
인정되지는 못했다”고 지적했다.
また、裁判所は判決文の中で「日の丸・君が代(国旗・国歌)が
第2次世界大戦終了時まで、皇国史観や軍国主義思想の
精神的支柱として用いられてきた歴史的事実を否定することは
できない
」とし、「法律により日の丸・君が代が日本の国旗・国歌と
規定された現在においても、価値中立的なものとして認められる
には至っていない
」と指摘した。

이에 대해 일선 교사들은 “획기적 판결”이라고 환영
하면서, 아베 총재가 최우선 과제로 제시한 교육기본법
개정을 저지하는 데 큰 힘이 될 것이라는 기대감을
나타냈다.
原告をはじめ現場の教師らはこの裁判所の判断を「画期的な判決
として歓迎しながら、安倍新総裁が最優先課題に掲げている
教育基本法改正を阻止する上で大きな力になるとの期待感を
表明した。


(終わり)


 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話