福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

頭取と韓国語

2011年09月30日 |  〇語彙と表現

日本の銀行では普通、一般企業で「社長」と呼ばれる立場に
ある首席の取締役を「頭取(とうどり)」と呼ぶ。

考えてみれば、けっこう特殊な日本語的言語慣習である。

英語では、銀行の頭取はもちろん、会社の社長や大学の
学長、はたまた一国の大統領であろうが、全て
「president」の一言ですむのだ。

では、韓国語では一体、どうなっているのか?


△「そんなこと、どうでもいい

実は韓国語でも、銀行の頭取のことは「사장(社長)」とは
言わない。

銀行の「頭取」は、韓国語で「은행장(銀行長)」。

ここでは、そんなことを確認しながら読んだ韓国経済TVの
報道(活字版)を翻訳練習させてもらった。

同報道によれば、福岡市内にも支店を持ち、博多港国際
ターミナル内に両替所を持つ韓国の新韓銀行(SBJ銀行)が、
東京の新宿に新たに出張所をオープンさせたとのこと。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「신한은행, 일본 8번째 영업점 개소
新韓銀行、日本で8店舗目の営業所開設
(韓国経済TV 9月29日)

신한은행(은행장 서진원)의 일본 현지법인인 SBJ은행이
일본내 8번째 영업점인 신주쿠출장소를 개점했습니다.
新韓銀行(ソ・ジノン頭取)の日本法人、SBJ銀行が、日本で
8店舗目となる営業店、新宿出張所(東京)をオープンさせた。

신주쿠 지역은 동경 23구에서 한국 국적인이 가장 많은
곳으로 이번에 신주쿠 출장소가 입점하는 신주쿠
신오쿠보 코리아타운은 수많은 한국 상점들이
밀집되어 있습니다.
新宿は、東京23区の中でも韓国人が最も多く住む地区で、
中でも今回、新宿出張所がオープンした新大久保
コリアタウンは、多くの韓国系商店が密集している地域だ。

신한은행은 "이번 개점이 1965년 한일국교 정상화 이후
일본에 체류하기 시작한 한국 국적인들 이른바
`New Comer` 마켓에의 본격적인 시작을 의미한다고
볼 수 있다"며, "한인타운을 중심으로 한 신주쿠지역 한인
상권이 보다 활성화될 것으로 기대된다"고 밝혔습니다.

新韓銀行は、「今回の開店は、1965年の韓日国交正常化
以降、日本に滞在し始めた、いわゆる『ニューカマー』の
韓国系住民を対象とする営業が本格化することを意味して
いる。今後、コリアタウンを中心にした新宿地区の
韓国系商店の一層の発展を期待したい」と語った。

SBJ은행은 일본에 진출한지 2년여 동안 총자산
4천200억엔(6조 3천억원)에 8개의 영업점과 4개의
환전소를 보유한 중견은행으로 성장하는 등 현지
은행으로서 입지를 확고하게 구축해 나가고 있습니다.

SBJ銀行は、日本進出以来2年あまりの間に総資産
4兆200億円、営業店8店舗、両替所4か所を保有する
中堅銀行へと発展を遂げ、韓国系銀行として日本現地に
しっかり定着しつつある。

-以下省略-



(終わり)



ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


ソウルに新聖地誕生

2011年09月29日 |   〇芸能・スポーツ

「ヲタク」が密かに思いを寄せている少女時代のユリが、
大学(韓国・中央大学演劇映画学科)に通っている。

しかも、2010年2月の入学なので、現在2年生。

うかつにも、韓国紙の報道で今日初めてその事実を知り、
ちょっと驚いた。

ソウルに行く機会があれば、一度くらい聖地・中央大学を
巡礼するのも悪くはない。


△「いきなり中央大を聖地に
昇格させるんじゃなッ!

ここでは、ユリの学業と芸能活動の両立を応援する意味で、
マックスムービーの関連報道を、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・

유리 수영 학교생활, 소녀들의 상큼한 캠퍼스룩
少女時代、ユリとスヨンの爽やかなキャンパスルック
(マックスムービー 9月27日)

소녀시대 유리와 수영의 중앙대 학교생활이 포착돼
화제다.
少女時代のユリとスヨンの中央大学での学校生活が
紹介され話題になっている。

최근 온라인 커뮤니티 게시판에는 ‘소시 유리·수영
중앙대 학교생활’이라는 제목으로 유리와 수영의
직찍이 올라왔다.
最近、あるネットコミュニティの掲示板に、「少女時代、
ユリとスヨンの学校生活」と題した2人の生写真が
掲載された。

사진 속 유리는 블랙 스키니진에 체크 남방을 입고
있으며 수영은 연분홍 티셔츠와 스키니진, 아이보리
재킷 등 수수한 캠퍼스룩을 보여주고 있어 눈길을
끈다.
写真の中のユリは黒のスキニージーンズにチェック模様の
カジュアルシャツ姿、スヨンはピンクのティーシャツと
スキニージーンズ、アイボリーのジャケットなど地味な
キャンパスルックで、注目を集めた。

특히 학교생활 사진 속 유리와 수영은 수수한 패션
에도 특유의 우월한 미모를 과시하고 있어 네티즌
들의 관심을 끌고 있다.
キャンパスで撮影されたユリとスヨンは、目立たない
普段着にも関わらず、持ち前の美貌でネットユーザーの
関心を集めている。

유리와 수영의 학교생활 사진을 접한 네티즌들은
“평범하게 입어도 여신이네.”, “중앙대 학생들이
부럽다.”, “소녀시대와 같이 수업을 듣다니...”라며
다양한 반응을 보이고 있다.
2人の学校生活の写真に接したネットユーザーらは、
「平凡な服装をしていても女神は女神だ」、「中央大の
学生たちがうらやましい」、「少女時代といっしょに授業を
受けるなんて・・・」など、様々なコメントを寄せている。






△「やっぱり、若い子が
いいんですね・・・

幻滅です




(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国1位はキティ

2011年09月28日 |  〇文化・歴史

韓国紙の報道によれば、2010年、韓国コンテンツ振興院が
10~49歳の韓国人1200人を対象に実施した
「韓国社会のキャラクター認知度調査」で上位10位以内に
ランクインしたキャラクターは、以下の通り。

・・ ・・ ・・

1位 キティ          38.4%   日本
2位 トゥーリー       25.9%  韓国
3位 クレヨンしんちゃん   25.8%  日本
4位 ミッキーマウス     25.3%   米国
5位 ペンギン・ポロロ   19.8%  韓国
6位 ドラえもん        18.2%   日本
7位 くまのプーさん     12.1%   米国
8位 スポンジ・ボブ     10.5%   米国
9位 ケロロ軍曹        9.7%   日本
10位 ピカチュー       9.6%   日本

・・ ・・ ・・

上位10位以内にキティを始め日本製キャラクターが5つも
ランクインするなど、総じて韓国で日本製キャラクターが
大健闘していることがわかる。


△ペンギン・ポロロ

一方、10位以内にランクインした韓国製キャラクターは2つ。

ベビー恐竜・トゥーリー(둘리)とペンギン・ポロロ(뽀로로)は、
韓国ウォッチャーとして見逃せないところだ。

ここでは、アジア経済新聞から関連記事を翻訳練習させて
もらった。


△「11位 私 9.4% 非武装地帯


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

둘리 인지도 26% 2위, 일본 캐릭터 키티에
1위 내줘... '뽀통령' 뽀로로 5위 차지
キャラクター認知度調査、1位キティ、2位トゥーリー
...ポロロは5位。
(アジア経済新聞 9月27日)


△ベビー恐竜・トゥーリー

'아기공룡 둘리'가 캐릭터 인지도에서 26% 남짓으로
2위를 차지한 것으로 나타났다.
ベビー恐竜トゥーリーが、キャラクター認知度で約26%を
獲得し2位を占めたことがわかった。

국회 문화체육관광방송통신위 안형환 의원이 27일
한국콘텐츠진흥원으로부터 받은 '캐릭터 인지도 조사'에
따르면 대한민국 대표 캐릭터인 '둘리'가 캐릭터
인지도에서 2위에 올랐다.
国会文化体育観光放送通信委員会に所属するアン・ヒョン
ファン議員が27日、韓国コンテンツ振興院から提供された
「韓国社会のキャラクター認知度調査」によれば、韓国を
代表するキャラクター、「トゥーリー」がキャラクター認知度で
2位を占めた。

일본 캐릭터 '키티'는 인지도 38.4%로 1위를 차지했다.
둘리가 25.9%를 기록하며 뒤를 이었다. 둘리는
2008년 조사에서 69.9%로 1위였다.
認知度38.4%で1位を占めたのは日本製キャラクターの
キティーで、25.9%のトゥーリーが後に続いた
。トゥーリーは
2008年度調査の1位(69.9%)から、大きく後退した。

짱구(25.8%)ㆍ미키마우스(25.3%)ㆍ뽀로로(19.8%)
등 3개 캐릭터는 최대 25.8%로 상위 5위 안에 들었다.
이어 도라에몽(18.2%)ㆍ곰돌이 푸(12.1%)ㆍ스폰지밥
(10.5%)ㆍ케로로(9.7%)ㆍ피카츄(9.6%) 순이다.
3~5位には「クレヨンしんちゃん」(日25.8%)、「ミッキー
マウス」(米25.3%)、「ペンギン・ポロロ」(韓19.8%)

ランクインした。以下6~10位は、「ドラえもん」(日18.2%)、
「くまのプーさん」(米12.1%)、「スポンジ・ボブ」
(米10.5%)、「ケロロ軍曹」(日9.7%)、「ピカチュー」
(日9.6%)
の順だった。

국가별로는 일본 캐릭터가 5개로 가장 많았다. 이어
미국 캐릭터가 3개, 한국 캐릭터가 2개였다.
国家別では日本製キャラクターが最も多く5つを占めた。
次いでアメリカ製3つ、韓国製2つの順だった。

안형환 의원은 "뽀로로 성공 등 우리나라 캐릭터
시장이 활성화되고 있지만, 인기가 오래가지 못하는
경우가 많다"며 "오랜 세월 사랑받을 수 있는 캐릭터
탄생이 기대된다"고 전했다.
アン議員は、「ポロロの大成功など韓国製キャラクターの
市場が活性化しているが、人気が持続できない場合が
多い。国民から長く愛される国産キャラクターの誕生を
期待したい」と語った。

한편, 이번 자료는 작년 만 10~49세 1200명을
대상으로 조사한 결과다.
この資料は、2010年、10~49歳の韓国人1200名を
対象に実施された調査の結果だ。






△「最近、メス鳥がうざすぎる・・・

(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ニコン1と韓国語

2011年09月27日 |   〇政治・経済

この9月、ニコンがついに2機種のレンズ交換式アドバンスト
カメラ(いわゆるミラーレス機)を新発売し、現在、激戦区と
化しているミラーレス機市場に参入した。

1959年、ニコンが一眼レフカメラの製造を始めて以来、
およそ50年ぶりにカメラシステムのすべてを一から新開発
したという、このミラーレス機に冠された新ブランド名は、
「ニコン1(ワン)」。

今回、カメラの画質に直結すると言われているイメージ
センサー(撮像素子)も、新しく開発された。

名づけてCXフォーマット。

センサーのサイズは横縦13.2mm×8.8mmと、面積で
比べると
デジタル一眼レフカメラのAPS-C(ニコンDX)
フォーマット(23.4mm×16.7mm)のおよそ4分の1の
大きさだ。

さらにフルサイズ(ニコンFX)のセンサー(36mm×24mm)に
比べると、およそ8分の1のサイズとなり、従来
のデジタル
一眼レフのセンサーに比べるとかなり小型となる。

それでも、同社のコンパクトデジカメの最上位機種である
クールピクスP7100などで使われている1/1.7型CCD
イメージセンサー(約7.6mm×5.7mm)に比べると、
およそ3倍の大きさを確保している。

センサーの大きさだけで見た場合、ニコン1(CX)は、
従来の一眼レフカメラ(特にDX)とコンパクトデジカメ
(1/2.9~1/1.7型)のちょうど中間あたりに位置する
カメラと言うことになろうか。


△「そんなことはどうでもいいんだッ!

「ヲタク」自身、ここ1、2年、カメラではずいぶんとお金を
浪費しているので、ニコン1の購入は、少なくとも1、2年は
我慢しなければなるま

しかし、いつかは自分のものとし、思う存分、シャッターを
押してみたい機種である。


△「だったら、なぜ私のシャッターは
押してくれないんですか?


ここでは、韓国紙のアジアトゥデイ紙から、関連記事の一部を
翻訳練習させてもらった。

韓国にもニコンファンは多い。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

니콘의 가세로 더 흥미진진해진 미러리스
  카메라 시장
ニコン参入で目が離せなくなったミラーレスカメラ市場
(アジアトゥデイ 9月25日)

미러리스 카메라 시장이 더욱 뜨거워지고 있습니다.
전통의 강자 니콘이 미러리스 카메라 신제품을 선보이고
시장에 뛰어 들었기 때문입니다.
ミラーレスカメラ市場をめぐる競争がますます加熱している。
伝統的なカメラメーカー、ニコンが、ミラーレスカメラの
新製品を発売し、市場に参入したからだ。

니콘은 최근 새로운 브랜드 ‘니콘 1’을 론칭하고 신제품
미러리스 카메라 2종과 전용렌즈 4종을 선보였습니다.
관심은 니콘이 기존의 미러리스 판을 흔들 수 있을까에
모이고 있습니다. 과거 필름 카메라 시절은 물론 디지털
일안반사식(DSLR) 카메라까지 탄탄한 마니아 층을
구축해온 니콘이 내놓은 야심작이라 소비자들의
기대가 큰 것도 사실입니다.
ニコンは最近、新しいブランド「ニコン1(ワン)」を立ち上げ、
新開発したミラーレスカメラ2機種と専用レンズ4種の
販売を始めた。関係者の間では、ニコンが既存のミラーレス
カメラ市場にどの程度、食い込んでいけるかに関心が
集まっている。フィルムカメラ時代からデジタル一眼レフ
カメラ(DSLR)全盛の現在に至るまで、分厚いマニア的
ファン層を形成してきたニコンが送り出した野心作である
だけに、消費者の期待が大きいのも事実だ。

이 제품에 니콘은 많은 기대를 걸고 있습니다.
우메바야시 후지오 니콘이미징코리아 대표가
발표회 자리에서 “니콘 1은 1959년 니콘이 최초로
개발한 SLR카메라 이후 약 50년 만에 카메라
보디와 렌즈 등으로 구성된 카메라 시스템 전체를
새롭게 개발해 선보이는 것”이라고 말할 정도입니다.
ニコンもまた、同製品に大きな期待をかけている。韓国ニコンの
ウメバヤシフジオ社長が発表会の席で、「
ニコン1は、ニコンが
一眼レフカメラを開発した1959年以来、約50年ぶりに、
ボディとレンズなどからなるカメラシステム全体を、新しく
一から開発し完成させた製品
だ」と力説するほどだ。

니콘 1 J1과 1 V1은 10.1메가 픽셀의 새로운 CX포맷
CMOS 이미지 센서와 니콘이 새롭게 개발한 화상
처리 엔진 엑스피드 3를 탑재했습니다. 여기에 세계
최고속 오토포커싱(AF)과 세계 최다 73 포커스포인트
이용이 가능합니다.
ニコン1の「J1」と「V1」は10.1メガピクセルの新しい
CXフォーマットCMOS イメージセンサーとニコンが
新開発した画像処理エンジン、エクスピード3を搭載した。
さらに、世界最速のオートフォーカス(AF)と世界最多と
なる73フォーカスポイントを備えている。

-以下省略-



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の高校生と日本語

2011年09月23日 |   〇科学・教育

近年、韓国の高校で、第2外国語として日本語や中国語を
学ぶ生徒が増えていることは知っていた。

過去、当ブログで関連の話題を扱ったこともある。
(2007年6月「第2外国語教育の影」など)

今日、韓国の高校での第2外国語教育をめぐる最新の
状況について報じた韓国紙(インターネット版)の記事を、
複数目にした。

関連記事によれば、現在、韓国の普通高校で第2外国語を
学んでいる生徒のうち、実に約6割が日本語を選択し学んで
いるとのこと。

日本社会は、日本語教育をめぐる隣国のこうした実態に
ついて、もっと大きな関心と感謝の念を持つべきだと思い
つつも、ここでは中央日報の短めの関連記事を翻訳練習
させてもらった。


△「もったいぶった
言い訳はやめろ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

고교생 90%, 일본어·중국어 선택
高校生の9割が日本語・中国語を選択
(中央日報 9月22日)

전국 1561개 일반계 고등학교 학생의 90%가 일본어나
중국어를 제2외국어로 배우는 것으로 나타났다.
全国1561校の普通高校で学ぶ高校生の9割が、日本語か
中国語を
第2外国語として学んでいることがわかった。

21일 국회 교육과학기술위원회 김세연(한나라당)
의원이 공개한 '2006~2010년 고등학생 제2외국어
선택 현황' 자료에 따르면, 최근 5년간 제2외국어를
선택한 학생 비율은 일본어가 62.5%, 중국어는
26.7%였다.
21日、国会の教育科学技術委員会でキム・セヨン議員
(ハンナラ党)が公開した資料「2006~
2010年/ 
高校生の第2外国語選択現況」
によれば、普通高校に
おける
最近5年間の第2外国語の被選択率は、日本語が
62.5%と最も多く、次いで中国語が
26.7%を占めた







△「そう言えば、最近、ユニグロの
CMに出てるのは
山崎ですよね・・・
私がヲタクさんの次に好きな男性です。うふ



(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


アインシュタインと韓国語

2011年09月21日 |  〇語彙と表現

ドイツ生まれの天才物理学者、Albert Einsteinについて、
日本語では一般的にドイツ語の慣用的日本語表記として
「アルベルト・アインシュタイン」と表記している。

一方、現代ドイツ語の発音を尊重した日本語表記として、
「アルバート・アインシュタイン」、また、英語の発音を尊重
した日本語表記として「アルバート・アインタイン」という
表記もあるとのこと(ウィキペディア)。

さて、韓国語である。

Albert Einsteinは、韓国語で「알베르트 아인슈타인
(アルベルト・アインシュタイン)。

つまり、ドイツ語の慣用的日本語表記とほぼ同じだ。

ここでは、そんなことを確認しながら目を通した韓国紙の
日本報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

"바이-바이 원전!"
「バイバイ原発!」
(AP/連合ニュース 9月20日)

19일 일본 도쿄에서 열린 대규모 원전 반대 시위에서
참가자들이 알베르트 아인슈타인의 얼굴 위로 "바이-바이
원전"이라 써넣은 대형 배너를 들어 보이고 있다. 이날
도쿄 중심가를 가로지르며 거리행진을 벌인 수만 명의
시위대는 "원전이여 안녕"을 외치며 정부에 원전 폐지를
요구했다.
19日、日本の東京で開かれた大規模な反原発集会で、
参加者たちがアルベルト・アインシュタインの顔の上に
「バイバイ原発」と書き込まれたプラカードを掲げている。
この日、東京の都心部で街頭デモを繰り広げた数万人の
デモ隊は、口々に「原発はいらない」と叫びながら政府に
原発廃止を要求した。









△「そんなことよりヲタクさッ!
頭皮マッサージのやりすぎで
抜け毛が増えてるってうわさは、
絶対、うそですよね?



















△「本当っぽい



(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


歩道橋の上の釜山門

2011年09月19日 |   〇在日コリアン


△下関市の唐戸市場(茶色の建物)と関門大橋

2011年9月中旬の日曜日、「ヲタク」は妻と末っ子を連れ、
山口県の下関(しものせき)までドライブした。


△唐戸桟橋に入る関門渡船(下関市あるかぽーと)

関門トンネル(片道150円)以外、有料道路を一切使わず、
片道約1時間半の日帰り旅行だった。


△下関あるかぽーと岸壁

ここでは、唐戸市場、グリーンモール商店街(リトルプサン)、
そして、偶然、発見した高杉晋作終焉(しゅうえん)の地の
3カ所を中心に、ちょっと長めの旅行記をまとめてみた。

唐戸市場(からといちば)


△写真を撮る末っ子(建物はしものせき水族館「海響館」)

今回の唐戸市場見学は、妻(プサン出身)の希望だった。

最近、韓国
のテレビ番組(インターネット動画)で紹介された
唐戸市場を見て、久しぶりに行ってみたくなったとのこと。


△末っ子(海峡の向こうは北九州市門司区)

近くの海響館には何度か行ったことのある末っ子も、
唐戸市場は、おそらく今回が初めての経験。


△「あるかぽーと」岸壁を歩いて唐戸市場へ

今回の市場見学の主たる目的は、韓国のテレビでも
紹介されていたというお寿司。


△唐戸市場入り口付近

唐戸市場は、各種海産物の販売以外に、新鮮なネタで
にぎった寿司も食べさせてくれるのだ。



そんなに広い市場ではないが、かなり多くの店が所狭しと
並んでいる。

さすがは「下関の台所」と呼ばれるだけのことはある。



市場で売られている寿司は、けっして安いとは言えないが、
それなりの風情(ふぜい)がある。



店頭にずらっと並べられた寿司は見ていてきれいだ。



並べられた寿司を見るだけでも、一見の価値はあるだろう。



好きなものを好きなだけ取れば、後は食べるだけ。



ただ、この日、市場の入り口付近に設置された臨時の
テーブルは観光客でいっぱいだった。



2階にはちゃんとした回転寿司の店もあるが、観光客とは、
本来、こうした非日常的な雰囲気を好むものだ。

結局、「ヲタク」家族は、テーブルには座れず、市場の片隅で
寿司を立ち食いするハメに・・・。



立ち食いの寿司もなかなかの美味であった。



1400円分の寿司が、あっという間になくなった。



せっかくなので、寿司の他に下関名物のフグのから揚げも
賞味した。



カラッと揚がったプリプリの身が実に美味だった。



フグのから揚げは1匹100円だった。

グリーンモール(下関のリトルプサン)①「釜山門」

当ブログ(「下関の釜山門」)でも紹介した通り、この8月、
JR下関駅近くのグリーンモール商店街の入口に、釜山門が
建立された。


△商店街側から撮影。門の向こうにはシーモールが見える。

韓国メディアの報道でしか関連情報を入手していなかった
「ヲタク」は、この釜山門を直接、目にして、まず意表を
突かれてしまった。


△商店街側から撮影。エスカレーターの上は歩道橋と人工地盤。

釜山門は地面の上にではなく、歩道橋の上に立っていた。


△JR下関駅前の歩道橋の上から撮影

手前味噌で国威発揚的な報道の多い韓国メディアに限らず、
日本人の中にも、自分や自分の仕事をやたら大きく見せ
たがる独善的で自己愛過剰な人たちが、けっこう多いことは
知っている。



それにしても・・・。

何事も自分の目で直接、見て確認することの大切さを、
あらためて学ばされた今回の釜山門見学であった。


△歩道橋の上の釜山門と海峡ゆめタワー

ありのままの釜山門は、決して巨大な門でも華麗な門でも
なかった。



しかし、多くの関係者の労苦と、日韓友好を願う人々の
熱い思いのこもったりっぱな門であった。

グリーンモール(下関のリトルプサン)②「韓国の香り」



「下関のリトルプサン」の異名を持つグリーンモール商店街。



韓国・朝鮮料理店や韓国の食材、雑貨を扱う店が多いのが、
この商店街の特徴だ。


△掲示板の裏にもハングルが見えた。

位置はJR下関駅前。



シーモールから見れば、大通りを挟んで真向かいにある
商店街だ。



商店街を訪ねたのが日曜日だった関係からか、あいにく、
この日は、ほとんどの商店がシャッターを下ろしていた。



しかし、シャッターの下りた店でも、店名から韓国・朝鮮系の
商店であることがわかる店も多かった。



韓国ドラマの主人公の名前から取られたような店名もあった。



さすがは「下関のリトルプサン」である。


△こちらは韓国人観光客向けの家電店

全体的に閑散とした日曜日のグリーンモール商店街では
あったが、営業していた韓国・朝鮮系の商店も数軒あった。



実際、グリーンモール商店街の中で、韓国・朝鮮系の商店は
相対的には少数派だ。



決して他を圧倒するほどには目立っていない。



それでも、ここが、北九州近辺で韓国の香りが日常的に
漂っている稀有(けう)な商店街であることは間違いない。



実感としては「ポツポツ」と並ぶ程度にすぎない韓国・朝鮮系の
商店ではあるが、その存在感は大きい。



店頭で見かけるハングルにも、全く違和感はない。



この商店街では、ハングルが自然に街の中に溶け込んでいる。



ところで、この商店街を散策する途中、「ヲタク」は、妻と
末っ子の2人と、一旦、別行動を取ることになった。



「ヲタク」は、通りで見かける韓国・朝鮮系の商店や
ハングルの撮影に、ただただ興(きょう)じた。



しかし、妻はプサン出身の韓国人ではあっても、いわゆる
韓国オタクではない。

末っ子も、韓国人の母親を持つ日本人だとは言え、韓国
オタクでは、サラサラない。



「ヲタク」の行動に付き合うことを早々に切り上げた母子は、
JR下関駅前のシーモール百貨店に向かったのだ。



「ヲタク」自身、自分の趣味を家族に強要するつもりは全く
ないので、こころよく別行動に賛同した。

そもそも、考えてみれば、「ヲタク」の家の中が小さな
グリーンモールのようなものなのだ。

ありがたがることは何もない・・・。

グリーンモールの道端に無造作に置かれた日韓2カ国の
段ボール箱を見ながら、ふとそう思った。



「ヲタク」の家でもよく見かける光景だ。

今回のグリーンモール訪問で、実は一番印象深かった風景が、
「ヲタク」にもなじみ深い、この光景だったような気もする。

高杉晋作終焉の地


△高杉晋作が病死した庄屋林算九郎邸の離屋跡地

岸信介、佐藤栄作、安倍晋三・・・。

戦後の日本国憲法体制下においても、人口150万にも
満たない
山口県(2011年)から、実に3人もの内閣総理
大臣が生まれている。



これは、戦後の日本政治にも、明治維新や薩長藩閥政治の
歴史(人脈)が、細くはなっても途切れることなく連綿と
影響を与え続けている証し(あかし)だ。


△高杉晋作が病死した庄屋林算九郎邸の離屋跡地

言うまでもなく、下関を含む旧長州藩(山口県)は、近世の
末期、旧薩摩藩(鹿児島県)などとともに、江戸幕府を
倒す討幕派勢力の中心を担った藩だった。


高杉が病死した林算九郎邸の離屋跡地を説明する立札

ここでは、そうした革新的な歴史を持つ山口が、自民党
保守政治の牙城たる現状を打ち破り、新しい「日本維新」の
震源地になってくれることを心から期待しながら、
「高杉晋作終焉の地」を紹介してみる。

今回の下関訪問で、偶然、目にすることができた史跡が、
この地であった。

場所はJR下関駅から徒歩10分ほどの閑静な住宅街。

幕末、神前にて奇兵隊の結成式が執り行われたという
新地厳島神社のすぐ近くだ。



神社の鳥居横には「晋作」なる店名の居酒屋もあった。

明治維新の功労者の名を持つ居酒屋で、石焼ビビンバが
食べられるところが、何とも下関らしい。



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の告白デー

2011年09月18日 |  〇文化・歴史

韓国では、9月17日は「告白デー」。

この日、告白し交際し始めたカップルは、12月25日の
クリスマスの日に交際100日目を迎えることができる
ことから生まれた記念日だとのこと。

交際100日目を特別な日として祝う恋愛文化が存在する
韓国ならではの記念日だと言える。

それにしても、今日の9月17日。

韓国全土で一体、何人くらいの男女が実際に告白し、
成功を収めたのだろうか?

ちょっと気になるところである。

ここでは、ザ・コンシューマー・ニュースの関連記事を翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

9월 17일 ‘고백데이’의 유래는?
9月17日、「告白デー」の由来とは?
(ザ・コンシューマー・ニュース 9月17日)

‘고백데이’에 대한 네티즌들의 관심이 뜨겁다.
ネット上では「告白デー」が熱い関心を集めている。

오늘 9월 17일 고백데이는 이 날부터 사귀기 시작했을
때 12월 25일 크리스마스가 정확히 100일이 돼 이름
붙여졌다.
今日、9月17日の「告白デー」は、この日に告白し、つきあい
始めると12月25日のクリスマスの日に交際100日目を
迎えることができることから生まれた記念日。


이날 고백했을 경우 상대가 받아들일 확률이 더욱
높아진다는 것이 네티즌들의 의견.
この日に告白すれば、相手が受け入れてくれる確率も
高まるというのがネットユーザーらのもっぱらの意見。

각종 온라인 게시판에는 “오늘을 기다려왔다”, “만약
상대방이 고백데이를 모른다면 실패할 확률도..”,
“아무한테나 고백하시면 안됩니다”, “로맨틱하네요” 등
다양한 의견이 올라오고 있다.
各種のネット掲示板には、「今日が来るのを待っていた」、
「もし、相手が告白デーを知らなかったら、失敗する
確率も...」、「誰彼かまわず告白するのはやめましょう」、
「ロマンチックな日ですね」など、多様な意見が
寄せられている。



(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


「第3の性」と韓国紙

2011年09月16日 |   〇世界を読む

オーストラリア政府が、パスポートの性別欄に、これまでの
男性(M)、女性(F)に加え、「中間、もしくは不確定」を示す
「第3の性」(X)を追加することを決めた、とのこと。

この措置には、出入国審査などで、実際の外見と性別欄の
性の食い違いから、様々な苦痛や不便を被(こうむ)っている
性同一性障害の人々を救済する目的があるのだそうだ。

日本でも「性同一性障害特例法」(平成16年施行)により、
一定の要件を満たした性同一性障害者に限り、家庭裁判所の
審判を経て戸籍上の性別を変更し、心と体の性の不一致を
「訂正」できるようになったが、「第3の性」の存在そのものが
公的に認められたわけではない。

今回のオーストラリア政府の決定は、性別をめぐるこれまでの
日本や世界の常識を大きく覆(くつがえ)す取り組みだと
言える。

例によって「ヲタク」は、オーストラリア政府の人類史的とも
言える、この決定を、韓国紙の報道を通じ初めて知った。

ここでは、性的なマイノリティ(少数者)を含め、どんな人でも、
自分に自信やプライドを持ち、堂々と幸せを追求できる
社会の到来を心から願う意味で、ニューシスの関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

호주, 여권에 남(M)·여(F) 아닌 제3의 성(X)
  표기 허용
豪パスポートの性別欄、男(M)、女(F)、「第3の性」(X)の
  三つに
(ニューシス 9月16日)

호주가 여권에 성별을 표기하는 난에 남성(male)과 여성
(female) 외에 제3의 성을 추가하기로 했다고 영국 BBC
방송이 15일 보도했다.
オーストラリアがパスポートの性別欄に、男性(male)・
女性(female)以外の「第3の性」(X)を追加することを
決めたとBBC放送が15日、報じた

이는 성전환 수술을 받은 사람이나 성정체성에 혼란을
겪는 사람들에 대한 차별을 없애기 위한 것으로 이런
사람들은 앞으로 자신의 성별을 M도 F도 아닌 X로
표기하게 된다.
この措置は、性転換手術を受けた人や性同一性障害を
かかえる人々に対する差別をなくすための取り組みで、
今後、彼らや彼女らは、自らの性を「M」でも「F」でもない、
「X」と記載することができるようになった。

루이제 프랫 호주 상원의원은 이는 큰 진전이라고 환영
했다. 그녀는 원래 여자로 태어났으나 성전환 수술을
통해 지금은 남자로 성을 바꾼 사람을 배우자로 두고
있다.
性転換手術を受け男性となった配偶者を持つルイーズ・
プラット上院議員は、今回の政府の決定を「大きな進歩」と
歓迎した。

프랫 의원은 호주 라디오에 "많은 사람들이 여권에
표기된 성별이 실제 모습과 다르다는 이유로 외국
공항에서 억류되는 일이 많다. 이는 매우 당황스럽고
고통스러운 일이다"라고 말했다.
プラット議員はオーストラリアのラジオ局に対し、「性同一性
障害を抱えた人は、パスポートに記載された性と実際の
外見が異なっているという理由で、外国の空港で勾留される
ことも多く、大きなとまどいと苦痛を強いられている」と語った。







△「私って、どちらかと言えばSかな。
うふふ




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


中秋節と韓国美人姉妹

2011年09月13日 |   〇メディア・IT

現在、韓国のテレビ局、MBCとYTNの2局で、美人姉妹2人が
そろって気象キャスターとして活躍していることを、知らない
韓国人も多いことだろう。


△ニュースホーム>TV>お天気(NAVERニュースより)

9月12日(旧暦8月15日)の中秋節の日、ネイバーの気象ニュース
(映像ニュース)には、偶然、姉のパク・ウンジ(MBC)と妹のパク・
ウンシル(YTN)が、上下に並んで登場していた。


△MBCのパク・ウンジ(背景は竹島仮想民俗村

姉のパク・ウンジ(MBC)は1983年5月生まれ。


△YTNのパク・ウンシル

妹のパク・ウンシルちゃん(YTN)は1986年12月生まれ。


△「さりげなく妹だけ、
ちゃん付けで書くな

年の差3つの正真正銘(しょうしんしょうめい)の美人姉妹だ。


NAVER人物情報より

男性視聴者の目ばかりを意識したような美人キャスターの
登用には全く感心できないが、けっこううれしい。



△「だから、どっちかはっきりしろって
言ってるだろが!





(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


竹島の仮想民俗村

2011年09月11日 |   〇竹島問題等

今年の中秋節(旧暦8月15日)は、新暦の9月12日。

韓国の暦では、月曜日の12日を中心に11日からの
3連休となっている。

つまり、今、韓国は連休の真っ只中(まっただなか)。

秋を迎え、ぐっと涼しくなったこの時期の連休は、何とも
うらやましい限りだ。

ところで、実に唐突ながら、いや、おそらく韓国では実に
自然なことに、MBC(韓国3大ネットワークの1局)が、
連休中のお天気情報を、何とCGで作成された竹島(独島)の
가상 민속마을(仮想民俗村)」から伝えていた。


△MBCお天気情報(竹島仮想民俗村から)

民俗的な一大行事である中秋節と領土ナショナリズム
(民族主義)を一体化させた見事な演出だ。

日ごろは、こうした現象を批判的に見ている「ヲタク」も、
思わず感心させられてしまったほどだ。

おそるべし、韓国社会の独島ナショナリズム!

・・ ・・ ・・ ・・ ・・


[날씨] 추석 연휴 빗길 조심‥보름달 보기 어려워
[お天気] 中秋節連休、雨天の道路に注意..満月は雲の影に
(MBC 9月10日)

추석연휴 날씨는 이곳 독도에 마련된 가상
민속마을에서 전해 드립니다.
中秋節連休のお天気は、ここ、独島(竹島)に設けられた
「仮想民俗村」からお伝えします


-以下省略-

・・ ・・ ・・ ・・ ・・

それにしても、韓国社会のこの「独島現象」。

領土問題としての視点とは全く別に、韓国社会をより深く
理解するためにも、この「独島現象」をしっかり考察し、
研究して行く価値が十分にありそうだ。

韓国の中秋節連休の最中に、思いもかけず、韓国の
「独島現象」に出会い、今後とも、この現象をしっかり観察し、
考察し続けていく覚悟を新たにした「ヲタク」であった。










△「そんなことより、ヲタクさん。
育毛剤の効果が、早くも出始めたって
うわさは本当でしょ?おめでとうございます。
うふふ」




△「家族は口をそろえて効果を
否定しているんだヨッ!それどころか、
逆効果を疑っている者まで
いるだろが!





(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


ハーレーとライカと韓国語

2011年09月10日 |  〇語彙と表現

アメリカの大型バイク「Harley‐Davidson」を、日本語では
一般に、「
ハーレー・ダビッドソン」と表記・発音している。

さて、このハーレーを、韓国語ではどう表記・発音して
いるのか?

実は、「ヲタク」自身、その答えを
今回初めて知った。

「Harley‐Davidson」は韓国語で「
할리 데이비슨」。

これをカタカナで無理やり表記すれば、「ハルリー・
デイビスン」。

より英語の発音に近いのは、韓国語の表記・発音なの
かもしれないが、日本人がとまどう発音であるのは
間違いない。

バイク好きの人は知っておいて損はしないだろう。


・・・・・・・・・・・・・・・・・

할리데이비슨, ‘라이카 S2’로 '포티에잇
  (XL1200X)' 촬영
ハーレー、フォーティエイト(XL1200X)を
  「ライカS2」で撮影
(マネートゥデイ 9月5日)

할리데이비슨 코리아는 최근 라이카 카메라 코리아
(대표 수닐 카우리)와 손잡고 스트리트 바이크
'포티에잇(XL1200X)'의 사진촬영을 진행했다고
5일 밝혔다.
ハーレーダビッドソン・コリアは最近、ライカカメラ・コリア
(スニル・カウリ代表)と提携し、スポーツタイプの
大型バイク「フォーティエイト(XL1200X)」のポスター
撮影を行ったと5日、発表した。


이번 촬영은 젊고 감각적인 디자인으로 인기몰이를 하고
있는 ‘포티에잇’ 컨셉에 맞춰 차세대 사진작가 구성수
씨(41)가 프리미엄 DSLR 카메라 ‘라이카 S2'를
활용하여 진행했다.
今回の撮影は、若々しく感覚的なデザインで人気を集めて
いる「フォーティエイト」のコンセプトに合わせ、次世代の
写真作家として期待を集めているク・ソンスさん(41)が
高級デジタル一眼カメラ「ライカS2」を使い撮影した。

'포티에잇'은 핸들바 아래 장착된 독특한 사이드
미러와 8L의 작은 ‘피넛(Peanut)' 스타일의 연료
탱크가 어우러진 클래식 모터사이클로 가격은
1957만원이다.
「フォーティエイト」はハンドルの下に装着された独特の
サイドミラーとピーナッツ型の小型燃料タンク(8L)に
特徴のあるクラシックスタイルのスポーツモデルで、
価格は約150万円。



(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


タイ産トヨタ車の逆輸入

2011年09月10日 |   〇日本を読む

8日、ウォールストリートジャーナルの報道によれば、
日本のトヨタが円高対策の一環として、タイで生産した
トヨタ車を日本に逆輸入する計画を進めているとのこと。

しかし、同日のブルームバーグの報道によれば、トヨタの
広報は、そうした計画を否定した。

外信を引用しただけの韓国紙の報道からは、どこに真実が
あるのか確認のしようがない。

ここでは、元ネタとなったウォールストリートジャーナルの
報道を、「いかにもありそうな話」だと思いながら、韓国経済
新聞の記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

엔高 버거운 도요타, 태국서 만들어 일본서 판다
トヨタの円高対策、タイで生産した車を日本に逆輸入
(韓国経済新聞 9月8日)

도요타가 태국에서 만든 자동차를 일본으로 역수입하는
방안을 추진한다. 엔고 현상을 이겨내기 위한 조치다.
トヨタがタイで生産した自動車を日本に逆輸入する計画を
進めている。円高対策の一環としての措置だ。

후노 유키토시 도요타 부사장은 8일 월스트리트저널과의
인터뷰에서 "태국에서 생산하는 도요타 소형차를
일본으로 들여오는 방안을 검토하고 있다"고 말했다.
엔고 현상이 지속되면서 일본산 자동차의 가격 경쟁력이
급격히 떨어진 탓이다. 도요타는 그동안 영국에서 생산
하는 중형 세단 '아벤시스'만을 일본으로 들여왔다.
하지만 엔고가 지속되자 태국산 자동차도 역수입하기로
결정했다.
トヨタの布野幸利(フノ・ユキトシ)副社長は8日、ウォール
ストリートジャーナルとのインタビューで、「タイで生産した
トヨタの小型車を日本で販売する方策を検討している」と
語った。記録的な円高が長期化する中、日本産の自動車の
価格競争力が急激に弱まったためだ。トヨタは、これまで
イギリスで生産した中型セダン「アベンシス」のみを日本に
逆輸入してきた。しかし、未曾有の円高に直面し、タイ産の
自動車も逆輸入することを決めた。

도요타뿐 아니라 다른 일본차 업체들도 태국을 새로운
생산거점으로 눈여겨보고 있다. 닛산은 도요타보다 한발
앞서 태국산 소형차를 일본으로 역수입하고 있다.
미쓰비시도 이를 검토하고 있다. 태국은 인건비가 싸고
세금 혜택이 크기 때문이다.
トヨタのみならず他の日本の自動車メーカーもタイを新しい
生産拠点として注目している。日産はトヨタに先立ち、すでに
タイ産の小型車を日本に逆輸入している。三菱自動車も
同様の動きを見せている。タイは人件費が安く、税制上の
恩恵も大きいためだ。


(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国とどじょう首相

2011年09月07日 |   〇日本を読む

日本の野田佳彦新首相に対し、当初、多くの韓国メディアが
警戒感をあらわにしていたことは、日本メディアでも
紹介されていた。

野田氏の「A級戦犯は戦争犯罪人ではない」とする
タカ派的見解などから、氏を「極右」政治家と見る視点が
強かったからだ。

しかし、いわゆる歴史問題に対しては従来の政府見解を
尊重し、靖国神社にも公式参拝する意向がないなど、
野田新首相の非攻撃的で現実的な外交姿勢が一定、
明らかになるにつれ、韓国メディアの論調から過度な
警戒感は消えて行った。

また、民主党代表選での例の人間味あふれる「どじょう」
演説が韓国メディアでも大々的に紹介され、日本ほどでは
ないにしろ、微妙に氏の好感度がアップしたことは間違い
ないだろう。

「ヲタク」が見るに、現在のところ、内政、外交ともに好調な
滑り出しを見せている野田新内閣。

言うまでもなく、その真価が問われるのはこれからだ。

「ヲタク」が思うに、野田新内閣が、この先、真価を発揮
して行くためには、口先にとどまらない真の民主主義の
実践が求められる。

その際、最も重要なポイントとなるのが、民主主義の
真髄(しんずい)とも言える「少数意見の尊重」である。


△「『少数意見の排除』って、確か、
高校の政治・経済で習った覚えが
あります・・・


思えば、過去の日本の政治の中で、どちらかと言えば、
邪険(じゃけん)にあつかわれてきたのが少数意見だった。

さいわいなことに(?)、民主党政権下の現在の「ねじれ
国会」の状況の中では、与党といえども野党の意見
(少数意見)を尊重することなしに、政治は一歩も前には
進まない。

「どじょう首相」には、ぜひ、泥沼のような「ねじれ国会」を
チャンスに転化させ、自民・公明以外の少数野党も含め、
それぞれが持ち味を発揮し、得意分野で活躍できるような
全員野球を
目指し、政治の舵取りを行っていってほしい
ものである。


△「それは無理だ

ここでは、新首相を応援する意味で、例の「どじょう」演説に
ついて報じた韓国・イートゥデイ紙の記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 노다, ‘미꾸라지’ 연설로 인기몰이
日本の野田新首相、「どじょう」演説で人気上昇中
(イートゥデイ 8月31日)

・29일 양원 총회 소명 연설서 언급...지지율 급상승 조짐
・29日、民主党代表選での「どじょう」演説で支持率急上昇中

-中略-

미꾸라지 효과에 힘입어 총리 선출 직전 4%에 불과
했던 노다 신임 총리의 지지율도 상승할 전망이다.
「どじょう」演説が追い風となり、民主党代表選直前には
4%に過ぎなかった野田新首相の支持率が、大きく
上昇する見通しだ。

니혼게이자이신문이 29~30일 독자를 대상으로
실시한 긴급 조사에서는 ‘노다 신임 총리에 기대한다’
는 응답률이 62%를 차지했다.
日本経済新聞が29、30日の2日間、読者を対象に行った
緊急世論調査では、「野田新首相に期待する」との
回答が62%を占めた

특히 고령층일수록 기대감이 높게 나타났다. 20~30
대는 57%였으나 70대는 75%로, 미꾸라지가
고령층의 향수를 자극한 것으로 풀이된다.
特に高齢層になるほど期待感が大きいことがわかった。
20~30代では57%だったが、70代では75%の人が
「新首相に期待する」と答え、どじょう演説が高齢者層の
郷愁を刺激したものと見られている

-以下省略-






△「評論家気取りが、そんなに
楽しいか?




(終わり)




← 応援のクリックをお願いします。


日韓で未婚率急上昇

2011年09月06日 |  〇文化・歴史

近年、日本と韓国の両国で、一般の想像をはるかに上回る
スピードで未婚率が急上昇している。

背景には、女性の経済的自立や若者の価値観の多様化
などに加え、近年の非正規雇用の拡大や格差社会の深化と
いった社会的要因が大きく影を落としているようだ。

9月5日、韓国・連合ニュースの報道によれば、1985年には
わずか1.4%に過ぎなかった40歳男性の未婚率が、
2010年には14.8%にまで急上昇したとのこと。

中でも40代無職男性の未婚率が27.4%に達している
ことから、40代男性の未婚率上昇が、主に不安定な
就労状況など経済的要因に起因していることが明らかに
なった。

韓国の場合も、未婚率の急速な上昇が、ストレートに
急速な少子化につながっている。

「ヲタク」が思うに、人間もまた、種として命をつないでいく
本能を持つ生物である以上、未婚率の極端な上昇や
急激な少子化は、社会が病んでいる証拠だ。


△「この場面で、チャゲアスの『男と女』を
しみじみ聴くヲタクさんって、
隅に置けません・・・。うふ


そういう意味では、どこの国でも、最大多数の安定雇用こそが、
持続可能で健全な社会を維持して行く上で、必要不可欠な
課題だと言えそうだ。

ひるがえって、同じく近年、未婚率が急上昇している日本
では、2010年の段階で生涯未婚率(50歳時の未婚率)が、
男性で20.1%、女性で10.6%に達しているとのこと。
社会実情データ図録

つまり、日本の場合、すでに男性の2割、女性の1割が
生涯、結婚しない社会になっているのだ。

そして、今後、全世代にわたる非正規雇用の拡大とともに、
未婚率もさらに上昇していくことが予想できる。

結婚する・しないは、究極的には個人の生き方の問題では
あるが、社会的・経済的な要因で結婚から遠ざかる若者が
増えているとすれば、大きな問題である。

最後に、連合ニュースの関連報道を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

`40대 총각' 지난해 14.8%…25년새 10배
40歳男性の未婚率が14.8%に...25年で10倍
(連合ニュース 9月5日)

・저학력·미취업자 미혼 비중 커
・低学歴者、無職者で高い未婚率

40대 남성의 미혼율이 큰 증가세를 보이고 있는
것으로 조사됐다.
韓国の40代男性の未婚率が急速に上昇している
ことがわかった。

5일 한국노동연구원이 펴낸 `노동리뷰 9월호'에 따르면
1985년 1.4%였던 40세 남성의 미혼율이 2010년에는
무려 14.8%로 늘어났다.
5日、韓国労働研究院が発刊した「労働リビュー9月号」
よれば、1985年には1.4%に過ぎなかった40歳男性の
未婚率が、2010年には実に14.8%に跳ね上がった


1985년 0.2%였던 45세 미혼율은 2010년 7.7%로,
49세 남성 미혼율도 같은 시기 0.3%에서 4.4%로
뛰었다.
1985年には0.2%に過ぎなかった45歳男性の未婚率が
2010年には7.7%
に、49歳男性の未婚率も同じく
0.3%から4.4%に跳ね上がった


2010년 기준으로 남성 고졸 미만의 미혼자 비중은
22.0%이지만 남성 대졸 이상의 미혼자 비중은 4.3%로
분석돼 남성 만혼화가 저학력에 기인한다는
지적을 낳고 있다.
40代男性の未婚率(2010年基準)を学歴別に見た場合、
中卒以下の未婚率が22.0%の高率を示す一方、大卒
以上の未婚率は4.3%
にとどまっており、低学歴が未婚率
上昇の一つの要因になっていることがわかった。

40대 미취업자 중 미혼자 비중(2010년 기준)은
27.4%를 차지해 40대 남성의 미혼은 불안정한
취업 때문인 것으로 분석됐다.
また、40代無職男性の未婚率(2010年基準)は
27.4%にも達しており、40代男性の高い未婚率の
原因が、不安定な就労状況にある
こともわかった。

1985년에서 2010년 사이 여성의 미혼율은 40세의
경우 1.1%에서 7.0%, 45세 0.7%에서 3.1%, 49세
0.3%에서 1.2%로 각각 늘어났다.
一方、女性の未婚率は1985年から2010年の間に
40歳で1.1%から7.0%
へ、45歳で0.7%から
3.1%へ、49歳で0.3%から1.2%へ
とそれぞれ
上昇した。

40대 여성의 미혼율은 2010년 기준으로 남성의
절반 이하인 것으로 조사됐다.
40代女性の未婚率は、2010年基準で男性の半分
以下
にとどまっていることがわかった。

아울러 여성은 대졸자 이상, 상용자의 미혼율이
높아 남성들과 다른 양상을 보였다.
また、女性の場合、大卒以上、正規職員の未婚率が
高く、男性とは異なった様相を示した

한국노동연구원 관계자는 "이번 통계는 노동
시장에서 취약한 상태에 있는 남성들이 결혼에도
어려움을 겪고 있음을 보여준다"며 "노동시장
취약 집단에 대해 고용의 질을 높이는 정책은
저출산 문제 해결의 방편이 될 수도 있음을 시사
한다"고 말했다.
韓国労働研究院の関係者は、「今回の統計は、
雇用市場で弱い立場におかれた男性ほど結婚が
困難になっている状況を示している。また、就業が
困難な層に対する効果的な雇用拡大策は、単に雇用
問題だけではなく少子化問題の解決にもつながって
いくことを示唆している
」と語った。









△「そんなことよりッ、
オマエが某育毛剤の商品モニターに
選ばれたってうわさは本当か?





(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)