福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

東横イン

2006年07月31日 | 【釜山情報】

日本のビジネスホテルチェーン大手の「東横イン」が、韓国では
初めてプサン市に進出するという。

立地場所はプサン駅のすぐ横。この8月から建設に取りかかると
いう。

おそらく「ヲタク」がお世話になることはないだろうとは思うが、
新聞記事(電子版)から関連部分のみ翻訳して記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・


△プサン駅(左)とアリランホテル(右)に挟まれた
東横イン(完成予想図)

■ 부산에 비즈니스호텔 속속 건립
プサンにビジネスホテル続々建設
(朝鮮日報 7月31日)

-省略-

부산 동구 부산역 바로 옆에는 비즈니스 호텔인 토요코인(Inn)
신축이 추진되고 있다. 풍물거리 입구와 아리랑호텔 사이에
지어질 이 호텔은 지난 21일 기공식을 가졌고, 8월초 착공에
들어간다. 지하3층 지상 22층으로 객실 380개를 갖춰 2008년
6월말 완공된다.
プサン駅(プサン市東区)のすぐそばでは、ビジネスホテル、
東横インの建設が進められている。食堂街の入り口とアリラン
ホテルの間に建設されるこのホテルは、7月21日に起工式を終え、
8月初旬に着工に取りかかる。地下3階地上22階、客室380室を
備え、2008年6月末に完成する予定だ。

이 호텔은 4.7평의 소형 객실이 객실 대부분을 이루면서
5만~6만원 대의 저렴한 숙박비로 장기체류 비즈니스맨이나
일본관광객 등을 유치하겠다는 복안이다. 시공사인
㈜삼미건설에 따르면 토요코인은 일본 전역에 걸쳐
150~160개의 비즈니스 호텔을 운영하고 있는 회사로,
한국 진출은 처음이다.
東横インは客室の大部分が約16㎡のシングルルームで、料金も
割安な5万~6万ウォン台に設定し、長期滞在のビジネスマンや
日本人旅行者などを主なターゲットにする。施工業者のサンミ
建設によれば、東横インは日本全域にわたって150~160の
ホテルを展開するビジネスホテルチェーン大手で、韓国進出は
今回が初めてとのこと。

업계 관계자들은 “토요코인 등의 진출과 성공 여부 등에 따라
향후 수 년 내에 비즈니스급 호텔이 지역 호텔계에 새로운
현상으로 자리잡을 것”이라고 전망했다.
業界関係者は「東横インなどの進出が成功すれば、今後、数年内に
ビジネスクラスのホテルが地域のホテル業界に新しい現象として
根付いて行くことになるだろう」との見通しを語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


向き合う日韓史

2006年07月31日 |   〇科学・教育

韓国のいわゆる「国定教科書」制度を批判的に見ている韓国人も
決して少なくない。

「日韓共同教科書(副読本)」作成に関わっているソウルの
歴史教師を紹介する記事(電子版)が目にとまった。

「ヲタク」は日本の「新しい歴史教科書」のような国家主義的な
動きを批判的に見ていると同時に、韓国の国家主義的な
教育体制や内容についても、詳しくは承知していないものの
決して健全なものだとは思っていない。

是非、こうした歴史の先生にがんばってほしいものだ。

エールを送る意味で全文、翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ “국가·민족만 강조한 역사교육 평화 틀로 전환해야” 
国家・民族のみ強調する歴史教育、平和の枠組みに転換すべき
(京郷新聞 7月30日) 

“양국의 교사들이 열린 마음으로 만났지만 때때로
‘국가대표’가 돼 있는 모습을 발견하곤 스스로 놀랐습니다.”
「両国の教師がオープンな姿勢で共同作業に臨んだが、時折り
『国家代表』になっている自分の姿を発見し驚いた」。

‘마주보는 한일사’ 집필에 참여한 전국역사교사모임 국제교류
위원장 박중현 교사(46·서울 양재고)의 책 출간 소감이다.
극우적 역사서술을 극복하자는 공감대를 갖고 일을 시작했지만
마음속으로는 “우리 몫은 지키고 상대방의 양보를 얻어내야
한다”는 정부 협상자 같은 태도를 자기도 모르게 내면화하고
있었다는 지적이다.
「向き合う韓日史」執筆に参加した「全国歴史教師の会」国際交流
委員長のパク・ジュンヒョン教諭(46、ソウル良才高校)がもらした
共同教科書発行の感想だ。極右的な歴史記述を克服しようとする
共通認識を持って作業を始めたが、心の中に「自国の利益は
しっかり守って相手国の譲歩を引き出さなければならい」という、
まるで交渉に臨む政府代表のような態度を知らず知らずのうちに
内面化していたことに対する自省の弁だ。

만남을 거듭하며 이런 태도는 허물어졌지만 박교사는
“역사교사인 우리조차도 자국의 틀 속에만 갇혀 역사를
생각해온 탓인 것을 알았다”고 전했다.
出会いを重ねながらこうした態度は崩れていったが、パク教諭は
「歴史教師である我々でさえもが、自国の枠の中に閉じ込められた
まま歴史を考えてきたせいであることに気づかされた」と語った。

한국측은 일본측의 성리학 서술과 관련, “인물 중심이 아니라
일본 사회에 어떤 영향을 끼쳤는지에 대해 서술해달라”고
요청했고, 일본측은 “큰 영향을 끼치지 못했는데, 얼마나
큰 영향을 끼쳤냐니…”라며 갑갑하다는 반응을 보였다.
박교사는 “어쩌면 우리가 학교에서 퇴계가 일본 유학에
끼친 영향을 너무 과대하게 가르친 것은 아니었는지
되돌아보게 됐다”고 말했다.
韓国側は朝鮮の性理学(朱子学)に関する日本側の記述について
「人物中心の記述ではなく、日本社会にどういう影響を与えたのか
書いて欲しい」と求めた。これに対し日本側は「大きな影響を
及ぼしていないのに、どれほど大きな影響を及ぼしたのかと
言われても・・・」と返答に窮する場面もあった。パク教諭は
「もしかすると我々は学校で、李退渓が日本の儒学に与えた
影響をあまりに過大評価して教えているのではないかと自らを
振り返ることになった」と語った。

기본적인 용어의 차이도 새삼스레 부각됐다. 유교의
사립교육기관 서원을 서술하려 했지만 무산됐다. 일본에서
서원(書院·쇼인)은 전통가옥에 있는 서재와 다다미방을
의미할 뿐이다.
基本的な歴史用語の違いもあらためて浮き彫りになった。儒教の
私的教育機関である「書院」を記述しようとしたが白紙になった。
日本で「書院」と言えば、伝統的な家屋にある書斎と畳部屋の
様式を意味するだけだ。

박교사는 역사교육을 국가가 주도하는 한국 현실에 대해
비판적이다. 그는 “국가와 민족을 강조하는 역사교육으로는
한·일 양국간 갈등을 넘어설 길이 없다”며 “동아시아 평화에
역사는 ‘약’과 ‘독’이 될 수도 있는데 현재는 독이 되는
상황이다. 국가와 민족 중심의 역사교육 아래서는
양보란 게 있을 수 없기 때문”이라고 말한다.
パク教諭は歴史教育を国家が主導する韓国の現実について
批判的
だ。彼は「国家と民族を強調する歴史教育では、韓・日
両国間の摩擦や対立を克服する道は見つからない。東アジアの
平和にとって歴史は『薬』にも『毒』にもなりえるが、現在は
『毒』になっている状況
だ。国家と民族中心の歴史教育の
下では譲歩というものがありえないからだ」と語った。

그는 그래서 “21세기의 역사교육은 민족이나 국가라는 틀
대신 평화와 인권이라는 틀로 전환하자”고 제안한다.
“일본의 모든 것을 부정하는 것이 아니라 일본 속에 문제있는
것들을 비판해야 합니다. 물론 상대를 비판하기에 앞서
나의 모순을 살펴보는 노력이 전제돼야 하겠죠.”
その上でパク教諭は、「21世紀の歴史教育は、民族や国家と
いう枠組みを平和や人権という枠組みに転換する必要がある
」と
提案した。さらに、「日本の全てを否定するのではなく、日本の中で
問題のある部分を批判しなければならない。もちろん、相手を
批判する前に、自らの矛盾を探る努力が前提になければ
ならないだろう
」と語った。

‘마주보는 한일사’는 어쩌면 양국 국민 모두에게 불만족
스러울지도 모른다. 상대를 배려한 부분이 많기 때문이다.
그러나 누군가는 시작해야 한다는 마음이 있기에 교사들의
만남은 오늘도 계속된다.
「向き合う韓日史」は、ある意味で両国の国民双方にとって
不満足な内容であるかもしれない。相手側に配慮した部分が
多いからだ。しかし、誰かが始めなければならないとの決意が
あるからこそ教師たちの共同作業は今日も続く。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


共同歴史教科書(2)

2006年07月31日 |   〇科学・教育

(2)

전국역사교사모임 국제교류위원장 박중현 교사는 교과서
발간 의의에 대해 “양국간 특정시기에 국한되지 않은 통사
교과서를 공동으로 발간하는 것은 이번이 처음”이라며
“쉬운 것부터 한다는 마음으로 우선 근현대사 이전 부분을
다뤘다”고 밝혔다. 일본측 교사들은 ‘후기’를 통해 “기존
연구에 의존하면서도 학생과 젊은이들의 역사인식,
한국인식, 일본인식의 현실을 파악하고 그 왜곡을
개선하는 데 역점을 뒀다”며 “역사인식이 완전히
일치하지 않은 점도 있었지만 다름을 인식한 것만도
큰 성과였다”고 평가했다.
「全国歴史教師の会」国際交流委員長のパク・ジュンヒョン教諭は、
教科書発刊の意義について「両国間の特定時期に限定されない
通史教科書を共同で発刊するのは今回が初めてだ。扱いやすい
ところから始めようという気持ちで、まず近現代史以前の部分を
扱った」と語った。日本側の教師たちは執筆後記で「既存の研究に
依拠しながらも生徒や若者たちの歴史認識、韓国認識、日本認識の
現実を把握し、その歪みを正していくことに力点を置いた。歴史
認識が完全に一致しなかった部分もあったが、違いを認識できた
ことだけでも大きな成果であった」と振り返った

지난 2001년 7월 일본 후소샤판 역사교과서 파문 직후
한국측 교사들이 일본측에 제의해 집필을 시작한 양국
교사들은 조만간 근현대사 부분을 담은 교과서를 내놓을
계획이다. 지금까지 공동 제작된 교과서는 지난해
12월 한·중·일 3국의 역사연구자들이 3국의 근현대사
부분만 다룬 ‘미래를 여는 역사’를, 4월에는 전교조
대구지부와 히로시마현 교직원조합이 조선통신사를
다룬 ‘조선통신사’가 있다.
今回の共同歴史教科書は、2001年7月、日本の扶桑社版
歴史教科書問題が表面化したことを受け、韓国側が日本側に
提案し執筆が始まった。両国の教師たちは、まもなく近現代史を
扱った教科書を発行する計画だ。これまで共同制作された
教科書としては、韓・中・日3カ国の歴史研究者たちが3国の
近現代史部分だけを扱った「未来を開く歴史」(05年12月)、
全教組テグ支部と広島県教組が共同執筆した「朝鮮通信使」
(06年4月)などがある。

한편 지난 24일 한국학중앙연구원 주최의 ‘고등학교
역사교과서에 나타난 양국의 상호인식’이란 주제의
한·일교과서 세미나에서는 양국 역사연구자들이
자국 교과서에 대한 비판을 내놓아 눈길을 끌었다.
一方、7月24日、韓国学中央研究院が主催し開催された「高校
歴史教科書に現れた両国の相互認識」というテーマの韓・日
教科書セミナーでは、両国の歴史研究者たちがそれぞれ自国の
教科書に対する批判を展開し関心を引いた。

나카야마 도미히로 히로시마대 교수는 ‘임진왜란과
정유재란’이라는 한국식 표현과 ‘분로쿠·게이초노에키
’(文祿·慶長の役:문록·경장은 왜왕의 연호이고 역은
전쟁이란 뜻)라는 일본식 표현이 동시에 실린 일본의
교과서 사례를 들면서 “역사인식의 공유를 지향한
것으로 이해하지만 이 교과서가 많이 채택되지 않고
있는 점은 문제”라고 지적했다.
中山富広、広島大教授は「壬辰倭乱と丁酉再乱」という韓国式
表現と「文禄・慶長の役」(文禄・慶長は『倭王』の年号で
役は戦争を意味する)という日本式表現が併記された日本の
教科書の事例をあげながら、「歴史認識の共有を目指す記述だと
考えられるが、この教科書の採択率が低いのは問題だ」と
指摘した。

고영진 광주대 교수는 “우리 국사 교과서의 전근대사
부분에는 일본에 대한 내용은 거의 다루지 않거나,
다루더라도 선진문화의 수혜자, 약탈자, 침략자로만
그려진다”며 “이는 정확하지도 않을뿐더러 한반도를 둘러싼
난제들을 해결하는 데 도움이 되지 않는다”고 지적했다.
コ・ヨンジン光州大教授は「韓国の国史教科書の前近代史部分は
日本についてほとんど扱っていない。扱っているとしても朝鮮の
先進文化の恩恵にあずかった国、略奪者、侵略者としてのみ
描かれている。これは、不正確であるばかりでなく、朝鮮半島を
めぐる難題を解決していく上で何の役にも立たない」と指摘
した。

양국 연구자들은 그러나 삼국시대 왜가 한반도
남부를 지배했다는 임나일본부설에 대해 상반된
견해를 보였으며, 또 여전히 남아 있는 자국 중심의
일국사적 서술태도를 상호 비판했다. 송병권
국사편찬위원회 편사연구사는 세미나에 대해 “극우적
역사인식에 대항하자는 토론 참여자들의 문제의식은
같았다”며 “그러나 역사인식까지 동일하지는 않은
것 같다”고 평했다.
しかし、両国の研究者たちは三国時代に倭が朝鮮半島の南部を
支配していたとする「任那日本府説」に対して相対立する見解を
示した。また、依然として残っている自国中心の一国史的記述
姿勢を相互に批判した。ソン・ビョンクォン国史編纂委員会編史
研究員
はセミナーについて「極右的歴史認識に対抗しようとする
討論参加者の問題意識は共通していたが、歴史認識までは
一致していなかったようだ
」と感想を語った。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


共同歴史教科書(1)

2006年07月31日 |   〇科学・教育

日本と韓国の民間教育団体が「日韓共同歴史教科書(副読本)」を
作成する作業を続けている。

今回、旧石器時代から近現代以前までの部分(2巻分)が完成し
発刊されることになったという。

今後、近現代を扱った教科書(副読本)の作成も計画していると
いう。

こうした取り組みにエールを送る意味で、全文を(1)(2)に分けて
翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 마주앉아 쓴 한·일 통사 최초 공동교과서 나온다
ひざ突き合わせて書いた初の韓・日共同歴史教科書発刊
(京郷新聞 7月30日)

한국과 일본의 현직 역사교사들이 양국의 통사를
다룬 최초의 공동 역사교과서가 나온다.
韓国と日本の現職歴史教師たちが両国の通史を扱った
初の共同歴史教科書が発刊
される。

양국의 역사교사 17명이 지난 5년간 공동집필, 다음달 10일
출간될 ‘마주보는 한일사’다. 그동안 한·중·일 역사학자들이
3국의 근현대사를 공동집필하거나 특정한 주제만 다룬
교과서는 있었지만 한·일 교사들이 양국 통사를 다룬
것은 처음이다.
両国の歴史教師17名が5年間にわたって共同執筆し来月10日に
発刊される「向かい合う韓日史」がそれだ。これまで、韓・中・日の
歴史学者が3カ国の近現代史を共同執筆したり、特定のテーマ
だけを扱った教科書はあったが、韓・日の教師たちが両国の
通史を記述したものは今回が初めて
だ。

30일 한국의 전국역사교사모임과 일본의 역사교육자
협의회에 따르면 ‘마주보는 한일사’는 구석기시대부터
강화도조약(1876년)까지 싣고 있다. 2권(각 250쪽)으로
나올 교과서는 17개 주제에 대해 양국이 각각 1편씩
썼지만 ‘조선통신사’ 부분은 이견의 여지가 없어 공동
집필, 모두 35편의 글로 구성됐다.
韓国の「全国歴史教師の会」日本の「歴史教育者協議会」
30日に行った共同発表によれば、「向かい合う韓日史」は
旧石器時代から江華島条約(1876年)までを扱っている。
2巻分(各250ページ)のこの教科書は17のテーマについて
両国がそれぞれ1編づつ記述したが、「朝鮮通信使」については
意見が対立する余地がなく共同で執筆し全35編構成となっている。

교과서는 빙하기 때 해수면이 낮아 양국이 연결돼
있었다는 내용을 담은 ‘걸어서 일본 열도까지’로 시작된다.
이어 동아시아 벼농사의 전파, 고분으로 만나는 한·일,
고려 불교와 가마쿠라 불교 등 양국이 공유하는 역사적
경험을 6~10쪽에 담았다.
教科書は、氷河期の時代、海水面が低く両国がつながっていた
事実を紹介する「歩いて日本列島まで」に始まる。続いて東アジアの
稲作の伝播、古墳で出会う韓・日、高麗仏教と鎌倉仏教など、
両国が共有する歴史的経験が、それぞれ6~10ページにわたって
記述されている。

일본인 교사는 ‘도요토미 히데요시의 조선침략’에서
“임진왜란은 조선과 일본, 명 동아시아 3국이 휘말려든
국제전쟁”이라고 서술했고, 한국인 교사가 쓴 ‘고려를
침략한 왜구’에서는 “제주도 해민(海民)도 왜구와 관계
있다”는 일본측 주장도 함께 소개한다. 대부분의 주제에
대해 큰 이견 없이 양측의 입장을 충분히 소개해주는
형식이 됐지만 ‘조공·책봉 체제’와 ‘왜구의 성격’ 두
부분에서는 양국간 첨예한 입장대립을 좁히지 못해
양국의 차이를 드러내기도 한다.
日本人教師は「豊臣秀吉の朝鮮侵略」について「壬辰倭乱は
朝鮮、日本、明の東アジア3カ国が巻き込まれた国際戦争だった」
と記述した。韓国人教師が執筆した「高麗を侵略した倭寇」では、
「済州島の住民も倭寇と関係していた」とする日本側の主張も紹介
した。ほとんどのテーマについて大きな意見対立もなく、両国の
立場を十分に紹介する内容になった。しかし、「朝貢・冊封体制」と
「倭寇の性格」の2テーマについては、両者間で見解の対立を
解消できず、見解の違いをそのまま紙面に反映させる格好に
なった。

(続く)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


釜山と映画

2006年07月29日 | 【釜山情報】

釜山市では毎年10月、「釜山国際映画祭」が開催されている。
また、毎年、多くの韓国映画が釜山を舞台に撮影されている。
映画撮影に対する行政当局の協力態勢も並々ならぬものがある
ことはよく知られている。

釜山市と映画の関係は深い。

しかし、その映画が全国に釜山のマイナスイメージを広げる役割を
しているかもしれないと言うのだから、何とも皮肉な話だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・


△プサン市ポミル洞陸橋付近。7、80年代の韓国の
姿をしのばせる路地が多く残っており、映画によく登場する
街でもある。

■ 스크린 속 부산은 사건·사고의 도시?
スクリーンの中の釜山は事件・事故の都市?
(CBSノーカットニュース 7月29日)

・부산 배경으로 한 영화들 부정적 이미지에 시민들 우려
・釜山を背景にした映画、市民はマイナスイメージを憂慮

흥행성적을 거두고 있는 영화 속에서 대부분 범죄나 환락의
장소 등으로 부산지역이 그려지는 경우가 많아 부정적인
이미지로 부각될 수 있다는 시민들의 우려도 높다.
最近のヒット映画の中で、釜山が犯罪や歓楽の街として描かれて
いるケースが多く、釜山に対するマイナスイメージが広がるのでは
ないかと憂慮する市民が多い

영화 친구를 비롯해 사생결단, 비열한 거리, 착신아리
파이널… 이들 영화들은 모두 부산을 배경으로 촬영했다는
공통점을 갖고 있다.
「チング(友へ)」をはじめ、「命がけの決断」、「卑劣な街」、
「着信あり-ファイナル-」・・・。これらの映画はすべて釜山を舞台に
撮影されたという共通点を持っている。

부산영상위원회에 따르면 2006년 들어 지금까지 부산을
스크린에 담은 영화는 모두 27편으로 2005년 같은 기간에
비해 촬영 편수가 70% 더 많아졌고 일본영화도 4편이나
부산에서 촬영되고 있다.
釜山映像委員会によれば、2006年に入り公開された映画で
釜山がスクリーンに登場した映画は、現在まで計27本。
2005年の同期間に比べ70%も増えている。また、日本映画も
4本が釜山で撮影された。

과거와 현재 미래의 모습을 넘나드는 부산의 다양한 모습이
영화인들을 부산으로 끌어들이고 있는 것이다.
過去と現在、未来の姿が交差する釜山の多様な表情が映画
製作者を釜山に引き寄せているのだ。

부산영상위원회 이승의 로케이션 지원팀은 “부산은 70~80년
대부터 2015년까지 다양한 모습을 갖고 있다"며 감독들이
되려 영화를 찍기전 시나리오의 영감을 얻어가는 경우도
있다"고 말한다.
釜山映像委員会の「イ・スンイ」ロケーション支援チームは「釜山は
7、80年代から2015年までの多様な表情を持っている。
監督たちは、映画を撮る前に、逆に釜山の街からシナリオ作りの
インスピレーションを得ていくケースもある」と語った。


・영화로서는 매력적인 도시, 그러나 관람객에게는 사건의 도시?
・映画では魅力的な都市、しかし観客には事件の都市?

촬영지로서의 부산은 다양한 소재들을 쏟아내는 도시이기도
하지만 이런 소식이 시민들에게 마냥 반갑지만은 않다.
撮影地としての釜山は多様な素材を提供してくれる都市では
あるが、市民たちがこうした現状を諸手を挙げて歓迎している
わけではない。

실제로 친구나 사생결단 등 흥행에 성공한 영화 중 기억에
오래 남아 있는 있는 부산의 이미지는 대부분 마약거래와
같은 범죄나 폭력신, 착신아리나 아파트 등 공포영화에서는
살인사건이 빈발하는 장소로 비쳐지고 있는 것이다.
実際、「チング(友へ)」や「命がけの決断」などのヒット映画が
国民の脳裏に残した釜山のイメージは、そのほとんどが麻薬の
売買のような犯罪や暴力シーンだ。また、「着信あり」や
「アパート」のようなホラー映画では殺人事件が頻発する街という
イメージを残した。

초량동에 살고 있는 정모(22)양은 “부산이 자주 폭력적인
장소로 나오는데 씁쓸했고 영화가 끝난 후 자막에 이
지역이랑 무관한 상황이라고 써주었으면 좋겠다"고 말했다.
チョリャン洞に住むチョンさん(22、女性)は「釜山がしょっちゅう
暴力的な街として登場するのを複雑な心境で見てました。映画が
終わった後、字幕で、実際のこの地域とは何の関係もないと
断ってくれればいいと思う」と語った。

또한 연산동에 살고 있는 정모(20)군은 “사생결단에 우리
동네가 나와서 자랑했는데 친구들이 마약거래 장소서
산다고 놀려서 괜히 자랑했다"며 쓴웃음을 지었다.
また、ヨンサン洞に住むチョンさん(20、男性)は「『命がけの
決断』に僕の住んでる町が出たので友人たちに自慢したら、
麻薬が売り買いされる町に住んでいると言ってからかわれた。
言わなきゃよかったと思っている」と苦笑いを浮かべた。

조폭마누라, 투사부일체 등 코미디 장르도 예외는 아니어서
수십년전의 회상 장면이나 폭력적 내용이 가미된 위험한
장면에서 주로 부산이 등장하고 있다.
「僕の妻は極道」、「若親分高校に行く」(原題『頭師父一体』)
などのコメディも例外ではない。数十年前の回想場面や暴力的な
内容が加味された場面では主に釜山が登場している。

부산이 촬영지로 각광받는 것은 반가운 일이지만 유독
흥행에 성공하는 영화에는 부산이 대부분 폭력과 범죄의
배경으로 부각돼 관객들에게는 도시의 부정적인 이미지만
심어줄 수 있다는 우려가 높다.
釜山が撮影地として脚光を浴びるのは喜ばしいことだが、
ヒットする映画には、ほとんど判で押したように釜山が暴力と
犯罪の舞台として登場
し、観客たちに釜山のマイナスイメージ
ばかりを植えつけることになるのではないかと憂慮する声も強い。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


フラッシュメモリー

2006年07月28日 |   〇メディア・IT

東京地裁で和解が成立し、フラッシュメモリーの開発者である
元社員に対し東芝が8700万円の「報償金」(和解金)を支払う
ことになったという。

会社側にもそれなりの言い分はあろうと思うが、8700万円とは
あまりにも少なすぎる、と思うのは「ヲタク」だけではあるまい。

運さえよければ誰でも宝くじで3億円を手にできるのが日本だ。

日夜、現場で汗を流す技術者や研究者の努力がもっともっと
報われる会社や社会になってほしいものだとつくづく思った
「ヲタク」であった。

ところで、韓国でもいくつかのメディアがこのニュースを伝えて
いたが、日本の報道とは異なる大きな特徴を一つ発見(?)した。

それは、フラッシュメモリー開発にまつわる経緯(逸話?)の説明が
あるかないかの違いだ。

元社員は東芝在職当時、品質向上関連の技術者として勤務して
いたが研究職員ではなかった。だから、彼は自分の業務を終えた
後の時間や休日を利用し研究に励み、フラッシュメモリーを
開発したのだそうだ。

「ヲタク」はこの逸話を韓国の新聞(電子版)を通じ初めて知った。

「ヲタク」が目を通した限り、関連記事を配信した韓国のメディアは
全て例外なくこの逸話を紹介していた。

一方、日本の報道は、「ヲタク」が接した限り、この逸話を紹介した
メディアは一つもなかった。念のため、この種の分野に関心を持つ
職場の同僚にも確認してみたが、彼もこの逸話を知らなかった。

ニュースでは「プロジェクトX」のような「感動秘話」を伝える必要は
ないということか?それとも、日本のメディアが東芝という大企業に
何らかの配慮をした結果なのだろうか?

よくわからない。

いずれにしろ、「ヲタク」は、東芝がいつまでもこのような
「非正規」の企業内研究を黙認(?)する大らかな風土を持つ
企業であり続けてほしいと思う。

それとも、既にこうした研究が許されない、「管理主義」が幅を
利かす企業になってしまっているのだろうか?

--- またもや「ヲタク」の余計なお世話であった。

それでは、韓国メディアの関連記事の中から一つだけ翻訳し
記録しておく。今回の報道については、興味深い事実を
伝えてくれた韓国のメディアに率直に感謝したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ “플래시 메모리는 내 자식이다”
「フラッシュメモリーは、私の子どもだ」
(朝鮮日報 7月28日)

・플래시 메모리 발명 日 마스오카 교수 도시바에 승소
보상금 8억원 받아
・フラッシュメモリーを発明した日本の舛岡教授、東芝に勝訴、
報奨金は8億ウォン

디지털카메라와 휴대전화에 사용되는 기억장치인 플래시
메모리를 발명한 일본 도후쿠(東北)대학 마스오카 후지오
(舛岡富士雄·62) 교수가 일본 도시바(東芝)사를 상대로 법정
소송 끝에 8700만엔(약 8억원)의 발명보상금을 받아냈다.
마스오카 교수는 27일 회사측과 이 같은 내용으로 화해했다.
デジタルカメラや携帯電話に使われている記憶装置である
フラッシュメモリーを発明した東北大の舛岡富士雄教授(62)が、
東芝を相手取り提訴した裁判で27日、和解が成立し、舛岡教授は
8700万円(約8億ウォン)の発明報奨金を手にすることになった。

마스오카 교수는 도시바에 재직 중이던 지난 1980년과 1987년
두 종류의 플래시 메모리를 발명했으나 100만엔의 수고료밖에
받지 못하자 지난 2004년 도쿄지방재판소에 회사측을 상대로
11억엔의 ‘발명 대가’를 청구하는 소송을 제기했다.
舛岡教授は東芝に在職していた1980年と1987年に2種類の
フラッシュメモリーを発明した。しかし、会社から100万円の
謝礼しか支給されなかったことを不服として、2004年、会社を
相手取り「発明の対価」として11億円の支払いを求める訴訟を
東京地裁に提起した。

마스오카 교수는 도시바 재직 당시 품질 향상을 담당하는
종업원이었으며, 연구직이 아니었기 때문에 일과 후나 쉬는
날 연구에 매달려 혼자 힘으로 플래시 메모리를 발명했다.
舛岡教授は東芝在職当時、研究職ではなく品質向上を担当する
技術者として勤務していたため、勤務終了後の時間や休日を
利用しながら研究に没頭し、独力でフラッシュメモリーを発明した

마스오카 교수가 발명한 플래시 메모리는 도시바가 양도받아
일본 국내외에서 모두 201개의 특허권을 따냈으며, 도시바는
2003년까지 100억엔의 특허권 사용료와 일본 국내 독점 판매
이익을 포함해 200억엔의 수익을 올렸다.
舛岡教授が発明したフラッシュメモリーは東芝が譲渡を受け、
日本国内で合計201の特許権を取得し、東芝は2003年までに
100億円の特許権使用料と日本国内での独占的販売による
利益を含め、200億円の収益を上げた。

마스오카 교수는 “기술자를 소중히 여기는 것이 일본의 산업
발전으로 이어진다”면서 “청구액에 비하면 만족할 만한 수준은
아니지만 큰 전진이라고 생각한다”고 소감을 밝혔다.
舛岡教授は「技術者を大切にすることが日本の産業の発展に
つながる。
請求額に比べると満足できるレベルではないが、
大きな前進だと思う」と感想を語った。

마스오카 교수가 지급받은 발명보상금 액수는 니치아(日亞)
화학공업의 청색발광다이오드(6억800만엔), 아지노모토
(味の素)의 인공감미료 제조방법(1억5000만엔)에 이어
세 번째다.
舛岡教授が受け取る発明報奨金の金額は日亜化学工業の
青色発光ダイオード(6億800万円)、味の素の人工甘味料
製造法(1億5000万円)に次ぎ3番目に大きな額となる。

(終わる)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


ラブコール

2006年07月28日 |  〇語彙と表現

--- アメリカは北朝鮮のミサイル発射実験を自国に対する
「ラブコール」と受け止め、6者協議の枠の中で北朝鮮との
直接対話に応じるべきだ。

こんな直言を共和党の有力シンクタンク主催の講演会で、それも
アメリカの首都でぶち上げた痛快な政治家が日本にいた。

福岡市を地盤とする山崎拓氏がその人だ。

ところで、あまりにも逆説的な「ラブコール」という表現。決して
趣味のいい比喩とは思えないが、実は、偶然、「ヲタク」もこの
ブログのカキコで使った表現だった。

日本のしぶい老保守政治家が発した、この一見、悪趣味な
比喩が含む真のメッセージを、一人でも多くのアメリカの政治家が
理解してくれることを期待してやまない。

いや、アメリカ(イギリス?)は「ブラックユーモア」の母国である。
必ずや理解者も多かったはずだと信じたい。

それにしても、「ヲタク」と一脈相通じる感覚の人が日本の政界に
いたなんて・・・。

--- 山崎拓氏。

近頃流行のマザコンっぽい世襲政治家とは違い、人間的魅力を
持つ気骨ある政治家だと「ヲタク」は思った。

(念のため書き添えておくが「ヲタク」は自民党支持者ではない)

今日の日-韓翻訳練習には、久しぶりに楽しく取り組めた。
面白い題材を提供してくれた山崎氏に心から感謝したい。

それでは、久しぶりに日-韓翻訳練習の成果を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 「敵基地攻撃論は困難」 山崎拓氏、暗に安倍氏批判
"적 기지 공격론은 성립이 어려워" 야마사키 타쿠씨
은근히 아베씨 비판
 (産経新聞 7月27日)

訪米中の山崎拓自民党元副総裁は25日、ワシントンの
有力シンクタンク「ヘリテージ財団」で講演し、北朝鮮の弾道
ミサイル発射を米国への「ラブコール」と呼び、寛大に対処
すべきだとの認識を表明した。同氏はさらに、北朝鮮への
制裁の動きは「悲惨な結末を生む」と述べ、6カ国協議の
枠組みで北朝鮮との直接対話に応じるよう米側に求めた。
미국을 방문중인 야마사키 타쿠 전 자민당 부총재는 25일
미국내 유력 싱크탱크인 "해리티지재단"(워싱턴)에서
강연을 하고,북한의 탄도미사일 발사를 미국을 향한
"러브콜"로 표현하면서 관대하게 대처해야 된다는 인식을
표명했다.야마사키씨는 또 북한에 대한 제재 움직임은
"비참한 결말을 낳을 것"이라고도 말해 미국측에게
6자회담 틀 안에서 북한과의 직접 대화에 응할 것을 촉구했다.

山崎氏は講演で、北朝鮮問題の打開策として、米国がミサイル
発射を「ラブコール」と受け止め、北朝鮮に対して硬軟両様の
弾力的な姿勢に転換することを提案した。
야마사키씨는 강연에서 북한문제의 해법으로써 미국이
미사일발사를 "러브콜"로 인식을 해서 북한에 대한 강경노선을
강온 양면의 탄력적인 자세로 전환시킬 것을 제안했다.

北朝鮮のミサイル発射を受けて浮上している敵基地攻撃論に
ついて、山崎氏は「日本が現時点でそのような能力を持つ
ことは憲法解釈上困難だ」と指摘。名指しを避けつつも、
「ナショナリズムに基づく、勇ましいと受け取られる発言が
日本の政治家からも相次いでいる」と述べ、額賀福志郎防衛庁
長官や安倍晋三官房長官を暗に批判した。
한편 야마사키씨는 북한이 미사일을 발사한 직후로부터
일본 국내에서 부각되고 있는 적기지공격론에 대해서는
"일본이 현시점에서 그런 능력을 보유하는 것은 헌법 해석상
어렵다"고 지적했다.또 직접적인 언급을 피하면서도 "요새
일본 정치인들 사이에서도 언뜻 듣기에 국가주의적이고
용감한 발언들이 잇따르고 있다"며 누카다 후쿠시로 방위청
장관과 아베 신조 관방장관을 은근히 비판했다.

【ヲタク」の翻訳メモ】

①シンクタンク...싱크탱크、정책연구기관(政策研究機関)、
정책연구소(政策研究所)
②6カ国協議...6자회담(6者会談)
③硬軟両様...강온양면(硬穏両面)


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


経常収支

2006年07月28日 |   〇政治・経済

久しぶりの経済ネタだ。

韓国の経常収支が半期ベースとしては9年ぶりに赤字に転落した
という。

ウォン高、原油の高騰などが主要因と見られるが、「逆風」は
今後ともしばらくは続くものと思われる。

--- 韓国経済にとっては、今が踏ん張りどころだろう。

関連記事から一部のみ翻訳して記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・


△上半期経常収支の推移(単位:億ドル)

■ 경상수지 9년만에 적자
… 서비스수지 악화 탓 올 40억달러 흑자달성 먹구름

経常収支、9年ぶりに赤字
...サービス収支悪化が主要因、06年40億ドル黒字達成目標に暗雲
(国民日報 7月27日)

올 상반기 경상수지가 1997년 외환위기 이후 9년 만에
처음으로 적자를 기록했다.
2006年上半期の経常収支が1997年の通貨危機以来、9年
ぶりに赤字を記録した。

27일 한국은행이 발표한 ‘2006년 6월 국제수지 동향(잠정)’에
따르면 1∼6월 경상수지는 지난해 같은 기간의 84억8000만달러
흑자에서 2억7000만달러 적자로 돌아섰다. 6월 경상수지는
11억달러로 5월(13억6000만달러)에 이어 흑자를 이어갔지만
2∼4월 3개월간의 적자폭을 넘어서지는 못했다. 반기 기준으로
경상수지가 적자를 기록한 것은 1997년 상반기의 101억4000만
달러 적자 이후 처음이다.
27日、韓国銀行が発表した「2006年6月国際収支動向(暫定値)」
によれば、今年上半期(1~6月)の経常収支は昨年同期の
84億8000万ドルの黒字から2億7000万ドルの赤字に転じた。
6月単月の経常収支は11億ドルで5月(13億6000万ドル)に
続き連続で黒字を記録したが、2~4月の3ヶ月間に記録した
赤字幅を取り戻すことはできなかった。半期ベースで経常収支が
赤字を記録するのは、1997年上半期に101億4000万ドルの
赤字を記録して以降、9年ぶりのこと
だ。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


スポニチの予想

2006年07月27日 |   〇芸能・スポーツ

スポニチ記者をはじめ、日本のスポーツ記者たちの9割以上が、
来年、イ・スンヨプ(巨人)がメジャーに行くと見ているそうだ。

スポーツ朝鮮が日本のスポニチ(スポーツニッポン)の記者陣との
座談会の内容として伝えたものだ。

スポーツ朝鮮の記事内容を信用するとして、はてしてスポニチ
記者の予想は当るのだろうか?

「ヲタク」としては、現在までの韓国のマスコミ報道を分析した結果、
現時点ではスポニチとは逆に、四分六で巨人残留の可能性の方が
高いと見ている。

--- 今、もし賭けるとするならば、「ヲタク」は「イ選手の巨人残留」に
3000円(?)は賭けてもいい。


「予想を外せば『ヲタク』失格だ。
おぼえてろ!」

:写真(スポーツソウル)とは無関係

はたしてイ選手はどういう決断を下すのか?

野球ファンでもある韓国「ヲタク」として、今後ともねちっこく関連
報道の観察を続けて行きたいと思っている。

それでは、同記事から関連部分のみ翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・

■ 일본 기자들이 말하는 이승엽.."십중팔구 ML 갈것"
日本の記者が語るイ・スンヨプ..「9割方メジャーに行く」
(スポーツ朝鮮 7月27日)

명문팀 요미우리를 취재하는 일본내 신문사만 수십개에
이른다. 여기에 각 신문사에선 각각 3~4명의 취재기자와
사진기자들이 현장에서 취재 경쟁을 한다. 특히 스포츠
전문지들은 요미우리 최고의 스타로 떠오른 이승엽에게 전담
기자를 붙여 매일 '현미경 취재'에 열을 올리고 있다.
日本では名門球団、巨人を取材する新聞社だけでも数十社に上る。
現場では各新聞社ごとにそれぞれ3、4名の取材記者と
カメラマンが取材競争を繰り広げている。特にスポーツ各紙は
巨人軍最高のスターとなったイ・スンヨプに専門の担当記者を
配置し、毎日、きめ細かな取材に熱を上げている。

가장 가까이서 지켜보는 일본 기자들의 눈에 이승엽은 어떤
모습으로 비칠까.
イ・スンヨプを最も身近で見つめている日本の記者たちの目には、
彼がどう映っているのだろうか?

본지는 지난 26일 제휴사인 스포츠닛폰의 요미우리 담당
기자들과 도쿄돔 지하 2층에 위치한 '기자사롱(기자실)'에서
긴급 기자방담을 열어 일본 언론이 바라보는 이승엽을 집중
조명해 봤다.
本紙は7月26日、提携紙であるスポーツニッポンの巨人担当
記者たちと東京ドームの地下2階にある記者室で座談会を持ち、
日本のマスコミの目に映るイ・スンヨプの姿に迫って見た。

본지 신창범 특파원이 요미우리 담당 취재팀장인 스즈키 기자,
이승엽 전담인 가와시마 기자, 사진부 미야자키, 이노우에,
유지 기자 등과 나눈 이야기를 정리했다.
本紙のシン・チャンボム特派員が巨人担当の取材班長である
鈴木記者、イ・スンヨプ担当記者の川島記者、写真部の宮崎、井上、
ユウジ(?)記者らと交わした座談会の内容を整理した。

-省略-

신창범:최근엔 이승엽의 메이저리그 진출 여부가 가장
큰 관심사인데 일본에선 어떻게 생각합니까.
シン:最近、(韓国のスポーツファンの間では)イ・スンヨプが
メジャー行くのかどうかが最大の関心事になっているが、日本では
どう見ているのか?

스즈키:그 부분은 전담 기자인 가와시마 기자가 제일
잘 알 것 같네요.
鈴木:その部分についてはイ選手担当の川島記者が一番、詳しい
と思う。

가와시마:최종 결정은 이승엽의 몫인데요. 저나 타사
전담기자들은 90% 이상 메이저리그로 갈 것으로 예상하고
있습니다.
川島:最終決定はイ・スンヨプ本人が下すわけだが、私や他社の
担当記者たちの9割以上が、彼がメジャーに行くと予想している。

신창범:어떤 이유에서죠?
シン:どういう理由で?

가와시마:이승엽은 현재 일본에서 최고의 왼손 타자입니다.
뉴욕 양키스에서 뛰고 있는 마쓰이에 견줄만하기 때문이죠.
川島:イ・スンヨプは現在、日本で最高の左打者だ。ヤンキースで
プレーしている松井に匹敵する実力を持っているからだ。

미야자키:그래도 아직은 마쓰이보다는 실력이 떨어진다는게
중론 아닌가요?
宮崎:でも、まだ松井よりも実力が劣るというのが多くの見方では
ないかと思うが?

가와시마:물론 현재 상황에서 비교한다면 이승엽이 다소 처질
수도 있습니다. 하지만 마쓰이가 미국에 진출할 당시의 모습과
비교하면 전혀 손색이 없습니다.
川島:もちろん、現在の状況で比較すればイ・スンヨプの方が多少、
劣っていると言えるかもしれない。しかし、松井のメジャー進出
当時の姿と比べると全く遜色はない。

신창범:기술적인 부분에서 말인가요.
シン:技術的な面でということか?

가와시마:그렇습니다. 이승엽은 빠른 공을 처음부터 잘
쳤습니다. 일본 투수들이 이승엽을 공략하기 위해 몸쪽
변화구를 많이 던졌는데요, 이젠 그것마저도 적응을 했습니다.
약점이 거의 없다고 할 수 있죠. 일본 투수들이 메이저리그
투수들보다 오히려 변화구를 잘 던진다고 봤을때 이승엽은
메이저리그에서도 통할 수 있는 실력을 갖고 있는거죠. 저는
이승엽이 메이저리그에 진출한다면 3년 안에 정상의 자리에
오를 수 있을 것이라고 확신합니다.
川島:そうだ。イ・スンヨプは最初から速球に強かった。日本の
投手は内角の変化球でイ・スンヨプを攻めたが、今はその球にも
うまく適応できている。弱点がほとんどない状態だ。メジャーの
投手よりも、むしろ日本の投手の方がいい変化球を投げることを
考えた時、イ・スンヨプはメジャーでも通じる実力を持っていると
言える。私は、イ・スンヨプがメジャーに行けば、3年以内にトップに
立てると確信している。

신창범:오늘 말씀들을 듣고 보니 이승엽이 야구선수로서뿐만
아니라 민간 외교사절로서 일본내에서 한국의 이미지를
고양시키는데 큰 공헌을 하고 있는 것 같군요. 취재하느라
바쁘신 시간에 좋은 말씀 감사합니다.
シン:今日、お話をうかがい、イ・スンヨプが野球選手としてのみ
ならず民間の外交使節として日本国内で韓国のイメージを高める
のに大きな貢献をしていると感じた。取材中の忙しい時間に
貴重な話をいただき感謝したい。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


イ・スンヨプの妻

2006年07月26日 |   〇芸能・スポーツ



韓国のスポーツ紙(電子版)が巨人で活躍しているイ・スンヨプ選手の
夫人をとり上げた記事を配信していた。

微笑ましい内容の記事だったので、インタビュー部分のみ翻訳して記録
しておく。

現在、イ選手の夫人はイ選手の健康管理、子どもの世話のかたわら、
交換留学生として東京の日本大学で学んでいると言う。

「ヲタク」としては全くの初耳だったが、今風の韓国女性らしい、何とも
意欲的な女性だ。

イ・ソンジョンさんは、単なる美人ではなかった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ '승짱' 아내 이송정, "오빠가 아이 욕심 많아서..." 
「スンちゃん」の妻、イ・ソンジョン 「彼が子どもを欲しがるの...」
(スポーツ朝鮮 7月26日)
 
3년째 일본에서 생활하고 있는 '승짱'의 아내 이송정씨를
도쿄돔에서 만났다.오랜만에 한국 기자를 만난 이송정씨는
반가운 목소리로 은혁군의 얼굴을 보여주며 누구 닮은 것
같으냐고 물었다. 두 사람을 잘 섞어 놓은 것 같다고 하자
"모두들 그렇게 말한다"며 특유의 환한 미소를 지어보였다.
日本で暮らし始めて3年目になる「スンちゃん」の妻、イ・ソンジョン
さんを東京ドームで取材した。久しぶりに韓国の記者と顔を合わせた
イさんは、ウンヒョク君の顔を見せながら「どっちに似てると思う?」と
うれしそうな声で尋ねてきた。「二人をうまくミックスしたような感じ
ですね」と答えると、「みんなそう言うのよ」と語りながら彼女特有の
明るい笑みを返してくれた。

-은혁이가 무척 튼튼해 보인다.
-ウンヒョク君はとっても丈夫に育ってるようですね。

▶다음달이 돌인데 다른 애들보다 덩치도 크고 힘도 얼마나
센지. 아빠 어렸을 때랑 똑같다고 한다. 오빠(이승엽)는
은혁이가 자기랑 닮았다는 소리를 들을 때 제일 좋아한다.

来月、1歳の誕生日を迎えますが、他の子より体も大きいし
力もとっても強い。彼(イ・スンヨプ)の小さいころと全く同じだ
そうです。彼はウンヒョクが自分と似てるって言われるのが
一番好きなんです。

-이승엽도 경기후 집에 돌아와 은혁이가 가슴에 안길때 가장
행복하다고 했다.
-イ選手も試合を終え帰宅した後、ウンヒョク君を抱きしめる時が
一番しわわせだと言ってる。

▶말도 마라. 집에 와서 야구장 나갈 때까지 둘이 딱 달라붙어
있다. 낮잠도 같이 잔다. 나는 은혁이와 놀다보면 힘에
부치는데 아빠는 함께 잘도 놀아준다.
まったく・・・。家に帰ってきて球場に行くまで、二人はずっと
くっついて過ごしてます。昼寝もいっしょにやってるし。ウンヒョクと
遊ぶのは私には一苦労ですが、彼はいっしょに楽しそうによく遊んで
あげてます。

-은혁이 동생 계획은.
-ウンヒョク君の兄弟をつくる計画は?

▶(수줍어 하며)사실 오빠가 아이 욕심이 무척 많다. 특히
아들 욕심이 많다. 그래서 내년쯤에 은혁이 동생을 가질
예정이다.
(恥ずかしそうに)実際、彼がもっと子どもがほしいって言うんです。
特に、もっと男の子が欲しいって。だから、来年くらいにウンヒョクに
兄弟を作ってあげる予定です。

-체력적으로 힘든 여름철인데 이승엽이 먹는 보양식은.
-体力的にきつい夏場だが、イ選手が食べている夏ばて防止の
食べ物は?

▶특별하게 먹는 보양식은 없다. 다만 세끼 식사에 신경을
많이 쓴다. 몸에 좋은 음식을 위주로 식단을 짠다. 오빠가
장어를 좋아하기 때문에 자주 식탁에 오르는 메뉴중 하나다.
요리는 내가 직접 한다.
特別ありません。でも、3食の食事には気を使っています。体に
いい食べ物を中心にメニューを考えてます。彼の好物がうなぎ
なので、うなぎはよく食卓に上るメニューの一つです。料理は
私が直接やってます。

-전반기동안 이승엽이 가장 힘들어했을 때는 언제였나.
-前半戦を振り返って、イ選手が最も苦しかった時期はいつでした?

▶7월초에 왼쪽 엄지 손가락을 다쳤을 때다. 주사를 맞고,
밤엔 내가 직접 마사지도 해주고 연고도 발라주고 했다.
며칠 쉬면 나을텐데 게임에 매일 나가기 위해 참고 뛰는
모습이 안타까웠다.(이승엽은 지난 2일 한신전에서 공을
때리다 손가락이 울려 부상을 입었다)
7月はじめに左手の親指を怪我した時ですね。注射を打って、
夜には私がマッサージしてあげて薬も塗ってあげました。
何日か休めばいいのにって思いましたが、試合に毎日出るために
がまんしてプレーする姿がちょっとかわいそうでした。(イ選手は
7月2日の阪神戦で打撃の際、左手親指をくじき負傷を負った)

-지난해 롯데 시절과 달라진 점은.
-去年までのロッテ時代と変わったことは?

▶야구가 더 잘 돼서 그런지 생활이 즐겁다. 오빠도 늘
얼굴이 편안해 보인다.
彼が去年よりいい成績を収めているからか、生活が楽しい。
彼もいつも表情がリラックスして安心しているように見えます。

-일본에서의 생활은 어떤지.
-日本での生活はどうですか?

▶지난 2년간은 힘들었다. 오빠가 야구 때문에 힘들어 했고,
옆에서 지켜보는 나도 힘들었다. 하지만 올해 모든게
좋아졌다. 은혁이가 생겨 더욱 좋아졌다. 나 역시 중앙대
연극과 교환학생으로 니혼대를 다니고 있다. 친구도 생기고
일본어도 늘어 훨씬 편해졌다.
来てからの2年間は苦しかった。彼が野球で苦しんでいたので、
横で見守る私も苦しかった。でも、今年は全部よくなった。
ウンヒョクが生まれてもっとよくなった。私も今、中央大(韓国)
演劇科の交換留学生として日本大に通っています。友達もできて
日本語もうまくなって、ずいぶん気持ちが楽になりました

-이승엽의 미국 진출에 대해 무척 궁금해한다.
-イ選手のメジャー進出について、みんなが大きな関心を
持ってますが?

▶오빠는 올시즌을 잘 치르고 싶어한다. 미국 질문 자체에
대해 싫어한다. 요미우리에서 인정받을 수 있도록 지켜봐
주기 바란다.
彼は今シーズンに最善を尽くしたいと思ってやっています。
メジャーリーグの質問自体を嫌がっています。彼が巨人で
認められるよう見守って欲しいと思っています。




(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


後楽園球場の秘密

2006年07月26日 |   〇日本を読む


△王貞治現ソフトバンク監督

■ '64년 왕정치-2006년 이승엽' 과연 누가 더 위대할까?
1964年の王貞治と2006年のイ・スンヨプ、はたしてどちらが
偉大か?
(スポーツ朝鮮 7月26日)

-省略-

64년의 왕정치와 비교하면 페이스가 떨어지는 것은
틀림없다. 당시보다 6게임이나 많지만 55홈런은 버거워
보이는 수치다.
(年間55ホームランを打った)1964年の王貞治と比較すれば、
ペースが遅いことは間違いない。当時より年間6試合多いが、
今のペースで年間55ホームランはかなり難しい数字だ。

그러나 당시 요미우리의 전용구장 우측 펜스까지의 거리가
지금보다 훨씬 짧았음을 감안하면 이승엽의 홈런 페이스가
왕정치에 결코 뒤진다고 할 수 없다. 요미우리는 좌타자인
왕정치가 홈런타자로 전국민적인 사랑을 받자 오른쪽
펜스를 앞으로 당겨 더욱 많은 홈런을 칠 수 있도록 배려했다.
당시 구단이 발표한 자료에는 오른쪽 펜스가 91m, 가운데가
110m로 돼 있지만, 실제로는 오른쪽 펜스를 5m정도 앞당겨
왕정치에게 유리하도록 했다는 설이 유력하다. 그렇다면
우측 펜스가 85~86m 정도였으니 웬만큼 건드리면 홈런이
됐던 것이다. 그러나 일본내 어느 누구도 그런 조치에
반대하거나 비난을 퍼붓지 않았다. 왕정치는 일본 국민의
영웅이었기 때문이다.
しかし、当時の巨人のホーム球場は右翼フェンスまでの距離が
今よりずっと短かったことを考えれば、イ・スンヨプのホームラン
ペースが王貞治に劣っているとは決して言えない。巨人は、
左バッターの王貞治がホームランバッターとして全国的な人気を
得るや、右翼フェンスを前方に引き出し、さらに多くのホームランが
出るように配慮を施した
当時、球団が発表した資料では右翼
フェンスまでの距離が91m、中堅が110mとなっているが、
実際は右翼フェンスを約5m前方に移動させ王貞治に有利になる
ようにしたという説が有力だ
。それならば、右翼フェンスまでは85~
86m程度だったことになり、普通の当たりでもホームランに
なっていたことになる。しかし、日本人の誰もこうした細工に
反対したり非難を浴びせることはなかった
。王貞治が日本国民の
英雄だったからだ。

현재 요미우리의 홈구장 도쿄돔은 좌우 펜스가 100m,
가운데가 120m다. 42년전과 비교하면 공식적으로는 9m,
실제로는 10~15m 정도 멀다. 지금의 이승엽이 그때의
왕정치 못지않은 홈런타자라고 말할 수 있는 이유다.
現在、巨人のホーム球場である東京ドームは両翼フェンスまでの
距離が100m、中堅までが120mだ。42年前と比べれば
公式的には9m、実際には10~15m程、広い。今のイ・スンヨプが
当時の王貞治に引けを取らないホームランバッターであると
言える理由がここにある。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

ウィキペディア・フリー百科事典によると、後楽園球場の両翼までの
距離が実測で約85mしかなく、公称の90mよりも短かったのは
事実のようだ。しかし、それは1958年の拡張工事(78m →
90m)時点から存在した問題であって、1959年に巨人軍に
入団した王貞治とは直接の関係はないように思える。

もし、王選手の入団後に本当にこの記事に書かれているような
工事がファンの目を欺き密かに行われたとするなら、日本の球史に
泥を塗るとんでもないスキャンダルだ。

球界からの永久追放に値する犯罪的行為だと思われる。

しかし、事の重大性にも関わらず、この記事では何ら具体的な
根拠は示されていない。「有力な説」とは書かれているが、少なく
とも日本人「ヲタク」には初耳だ。

いくらスポーツ紙であるとは言え、韓国を代表するスポーツ紙
(朝鮮日報系)が、何の根拠も示さないまま、こうした記事を
配信するのは、王選手(監督)をはじめ日本の野球界、さらには
日本の野球ファンに対する侮辱だと受け止められても仕方がない。

とは言え、こうした記事が当たり前のように配信されるのが、
韓国マスコミの一つの特徴であり現実なのだ。

イ・スンヨプ選手を応援したい気持ちはわかるが、こうした記事が
逆にイ選手の足を引っ張る「ひいきの引き倒し」にならないことを
祈るのみだ。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国のヒヨコはだめ

2006年07月26日 |  〇文化・歴史

今日、ネイバーニュースで登録商標問題をめぐる記事が目に
とまった。「法律新聞」という業界紙が配信した全くめだたない
記事だった。

気になった「ヲタク」がクリックしてみると、記事は日本企業が
提訴した訴訟にかかわる内容であった。

それにしても、最近、この種の記事が多いのか、それとも「ヲタク」が
敏感に反応しているだけなのか、自分でもよくわからない。

いずれにしろ、この記事では日本製品の模倣製品の違法性をめぐり、
ぎりぎりのところでせめぎ合っている一つの韓国的状況が読み取れた。


△韓国チョンウ株式会社の「히요꼬(ヒヨコ)

「ひよ子本舗吉野堂」の「ひよ子」というお菓子にそっくりの
히요꼬(ヒヨコ)」なる製品に対し、吉野堂はまず商標登録の
無効を求める行動に出た。

韓国特許庁は吉野堂の請求を退け、韓国の「히요꼬(ヒヨコ)」に
お墨付きを与えたが、特許裁判所は今回、特許庁の決定を覆し
히요꼬(ヒヨコ)」の商標登録を無効とする判決を下した。


△吉野堂の「ひよ子」

「ヲタク」は、今回の特許裁判所の判決を心から歓迎したい。

この判決を下した裁判官、そして行動を起こした吉野堂に対し
エールを送る意味で記事の全文を翻訳し記録しておく。

とは言え、問題は「ヒヨコ」なる商標にのみあるわけではない。

今回の判決では、名前を変えさえすればこうした商品が韓国では
いくらでも生産・販売できるということになってしまう。

たとえ韓国語でどういう名前をつけようと、正式なライセンス契約も
結ばないまま、こういう商品は作るべきではないと「ヲタク」は思う。

以前にも書いた通り、「ヲタク」は韓国からこの種の類の模倣製品が
姿を消す日が、一日も早く来る事を切実に願っている。

・・・・・・・・・・・・

■ 외국유명상표 소리나는대로 한글·영어로
상표등록 못해

外国の有名商標、発音通りのハングル・アルファベットで
商標登録できない
(法律新聞 7月26日)
 
・일본 '히요꼬' 제과회사, 국내식품사 상대 상표등록무효
청구소 승소
・日本の「ひよ子」製菓、国内製菓業者に対する商標登録無効
請求訴訟で勝訴

외국에서 유명한 상표를 한글이나 영어로 소리나는대로
표기해 상표로 등록해 사용할 수 없다는 판결이 나왔다.
外国の有名商標をハングルやアルファベットで発音通りに
表記し、商標登録し使用することはできないとの判決が
下された。

특허법원 제1부(재판장 황한식 부장판사)는 7일 일본의
유명한 제과회사인 (주)히요꼬가 국내제과업체 (주)청우
식품을 상대로 낸 상표 등록무효 청구소송(2005허11049)에서
원고 승소 판결을 내렸다.
特許裁判所第1部(裁判長、ファン・ハンシク部長判事)は7日、
日本の有名製菓業者であるひよ子本舗吉野堂が国内の製菓
業者である株式会社チョンウ食品を相手に提訴した商標登録
無効請求訴訟(2005許11049)で、原告勝訴の判決を下した。

재판부는 판결문에서 "상표법 제7조1항12호의 입법취지는
국내에서는 아직 주지·저명하지는 않지만 외국에서 주지·
저명한 상표의 권리자가 국내에서도 그 상표를 자타상품의
식별표지로 사용할 수 있도록, 부정한 목적을 가지고
사용하는 상표에 대해 상표등록을 배제함으로써 외국의
주지·저명한 상표를 보호하려는 데 있는 점 등을 고려할 때
일본의 일반 수요자가 부르는 호칭을 한글과 영어로 음역해
구성한 등록상표는 원상표의 호칭과 동일해 전체적으로
유사한 표장이라고 볼 수 있다 "고 밝혔다.
裁判所は判決文の中で「商標法第7条1項12号の立法趣旨が、
国内ではまだ周知著名ではないが外国において周知著名な
商標の権利者が国内でもその商標を自他商品の識別表示として
使用できるよう、不正なる目的を持って使用する商標に対し
商標登録を排除することによって外国の周知著名な商標を
保護するところにある点などを考慮する時、日本の一般消費者が
呼ぶ名称をハングルとアルファベットで音訳した登録商標は、
元商標の名称と同一であり全体的に類似した標章と見ることが
できる」と述べた。

재판부는 이어 "원고가 등록한 'ひよ子'는 일본내에서
주지저명한 상표로 병아리를 뜻하는 'ひよこ'에서 끝의 'こ'자를
'子'로 바꾸어 등록한 것이며 이는 '히요꼬'로 발음된다"며
"피고가 등록한 히요꼬 아래에 그 영어음역인 HIYOKO를
이단으로 병기한 문자상표는 국내에서는 매우 드문 일본어로
구성된 상표이고 국내의 일본어 보급수준에 비춰 볼 때 국내
일반 수요자에게 병아리와 같은 특별한 관념을 생성하지
못하며 그 밖에 그 표장 자체에 국내 일반 수요자 사이에서
상표로서의 기능을 수행하기 적합할 정도의 별다른 특징을
가진다고 할 수 없다"고 덧붙였다.
また、裁判所は「原告(吉野堂)が登録した『ひよ子』は日本国内で
周知著名な商標であり、ひよこを意味する『ひよこ』の末尾『こ』を
『子』に変え登録したものであり、『히요꼬(ヒヨコ)』と発音される」と
した上で、「被告が登録した『히요꼬(ヒヨコ)』の下にその
アルファベット音訳である『HIYOKO』を2段に併記した文字商標は
国内では非常に珍しい日本語による商標で、国内の日本語普及の
水準に照らして考えた時、国内の一般消費者にひよこのような
特別な観念を生じせしめることは不可能であり、それ以外に、
その標章自体が国内の一般消費者の間で商標としての機能を
果たすにふさわしい特段の特徴を持っているとは言えない」と
述べた。

일본에서 병아리 모양의 과자류를 생산, 판매하는 (주)ひよ子
(히요꼬)는 2002년 국내 제과업체인 청우식품이 특허청에
우리말 발음 표기대로 '히요꼬'와 그 아래에 그 영어음역인
'HIYOKO'를 병기한 상표를 등록하자 자사의 상표와
동일하다며 등록무효심판 청구를 특허청에 냈다 기각당하자
법원에 소송을 냈다.
日本でひよこの形をしたお菓子を生産、販売しているひよ子本舗
吉野堂は、2002年、国内の製菓業者であるチョンウ食品が
特許庁に韓国語発音の表記のまま「히요꼬(ヒヨコ)」とその下に
そのアルファベット音訳の「HIYOKO」を併記した商標を登録した
ことに対し、自社の商標と同一だとして登録無効審判を特許庁に
請求した。特許庁はこれを棄却したが、吉野堂はその後、
裁判所に訴訟を提起していた。

(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


定員割れ

2006年07月25日 |   〇日本を読む

--- 日本の大学の定員割れ問題。

かなり、深刻なレベルに達しているようだ。この件については、
韓国の新聞報道を通じて知った。

ちなみに「定員割れ」は韓国語では「정원미달(定員未達)」という
漢字語で表現する。

「ヲタク」にとって韓国の新聞は、日本情報に関する貴重な
情報源でもあるのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日 저출산 탓 사립대 40%가 ‘정원 미달’
日本、少子化で私立大の40%が「定員割れ
(京郷新聞 7月25日)

일본의 저출산 문제가 대학가를 직격하고 있다.
日本の少子化問題が大学のキャンパスを直撃している。

일본 사립학교 진흥공제사업단은 “올해 입시 분석결과
4년제 사립대학 가운데 입학정원을 채우지 못한 곳이
40.4%에 달하는 것으로 집계됐다”고 25일 밝혔다.
이는 지난해보다 10.9%포인트 증가한 것으로 사상
최고치다.
日本私立学校振興共済事業団の調査によると、今年の入試で
4年制私立大学の40.4%が入学定員を充たすことができず
「定員割れ」したことが25日、わかった。昨年より10.9%増え
過去最悪を更新した。

이번 조사는 4년제 사립대학 556개교 가운데 자료를
제출한 550개교를 대상으로 이뤄졌다. 조사 결과
정원 미달학교는 전년보다 66개교 증가한 222개교에
달했다.
今回の調査は全国の4年制私立大学556校中、回答を寄せた
550校が対象になった。調査結果によれば、「定員割れ」した
大学は昨年に比べ66校増え222校に達した。

정원미달 사태는 여자대와 지방대에서 특히 심각했다.
여자 사립대의 경우 44.2%가 정원미달 상태였다.
지역별 미달률은 도쿄(東京) 12.4%, 교토(京都)·오사카
(大阪) 등은 30%대였으나 남부인 주고쿠(中國)는 64.7%,
시고쿠(四國)는 62.5%로 집계됐다.
定員割れ」は女子大学と地方大学で特に深刻だ。私立の
女子大では44%が「定員割れ」を記録した。一方、「定員
割れ」の状況を地域別に見た場合、東京では12.4%、京都・
大阪など関西では30%台にとどまったものの、中国では
64.7%、四国では62.5%を記録するなど二極化が進んだ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


釜山でも使えるボーダフォン

2006年07月24日 | 【情報通信関連】


△「ヲタク」の娘が使っている803T(東芝製)

今日、現在、韓国の釜山に滞在している中1の娘からメールが
届いていた。

「ヲタク」の家では中学校に入学した長女にだけは携帯を持たせて
いるのだ。

しかし、娘は現在、釜山にいるのだ。

来るはずもないメールが舞い込んだことに、「ヲタク」は驚くと
同時に、少々慌ててしまった。

--- 新しいことに挑戦し成功するのは、子どもであることが多い。
どこかで聞いたことがあるような言葉が、ふと「ヲタク」の脳裏に
浮かんだ。

「ヲタク」もボーダフォン(もうすぐソフトバンク・モバイル)の3G
機種が、韓国でもソウルエリアでは利用が可能であることは
ホームページ上のアナウンスなどを通じて知っていた。しかし、
それ以外の地域では当然、利用できないものと思い込んで
いたのだ。

寡聞にして、釜山でも利用できるようになったというアナウンスは、
まだ目にしていない。韓国ではCDMA方式が主流なので、しばらく
釜山では無理だろうと思っていた。

しかし、「ヲタク」の知らないうちに釜山でも利用が可能になって
いたのだ。これは間違いない。

娘から届いたメールに強い刺激を受けた「ヲタク」は、3G機種を
使った外国での国際電話のかけ方などを事前に調べてから、
釜山の実家に滞在している妻に、まず自分の携帯を使い連絡を
入れた。見事に通じた。そして、向こうからこっちにかける方法を
教え実際にかけてもらった。すると、これも見事に通じた。

こうして、実際に対馬海峡の両岸から携帯で国際電話をかけ合う
通話実験(?)は、見事に「成功」を収めたのだ。


△現在、妻が使用中の
903T(東芝製)


海外から携帯で日本に電話するときには機種、あるいはメーカー
ごとにちょっとした操作が必要になる。

「ヲタク」の妻は、昨日、釜山についた後、携帯の画面に電波の
受信状態を知らせる柱が立っているのに気づき、日本にいる
「ヲタク」に電話を入れたらしいが、かからなかったという。

日本でやってる通常のかけ方では国際電話はできないのだ。

ところで、「ヲタク」家族は、以前、auの国際通話が可能な機種
使っていた頃にも、韓国で携帯電話による国際通話を利用した
ことはあった。しかし、ローミング料が異常に(?)高かったので、
結局、解約してしまったのだった。

家族通話の定額制サービスに魅力を感じ、ボーダフォンに
乗り換えたのが1年ほど前のことだった。

国際通話の料金は、ボーダフォンのほうがauよりも若干割安に
なっているとは言え、やはり高い。特に受信通話にも料金が
発生するのは痛すぎる。

現在、auでは韓国から日本への発信通話が195円/1分。
韓国国内での受信通話が180円/1分。対してボーダフォンは
ローミングにKTFを利用した場合で、それぞれ190円/1分と
100円/1分。SKテレコムでそれぞれ125円/1分と70円/1分。

ボーダフォンでも、決して韓国で気楽に携帯が使えるわけでは
ない。

まあ、いざという時には釜山にいても携帯が使えるので、その分、
少しは心強く過ごせるようになったと言うところか。


△「ヲタク」の機種は903SH(SHARP製)



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国のバッカスD

2006年07月24日 |   〇政治・経済


△バッカスD(東亜製薬)

こういうドリンクが韓国で売られていることは知っていたし、実際に
「ヲタク」も釜山で何度か飲んだことがある。しかし、その商品名までは
記憶していなかった。

正直、こうした類似製品には、あまりいい印象は持てないからだ。

バッカスD(ディー)。

下で紹介しているファイナンシャルニュース(電子版)の記事に
よれば、この栄養ドリンクは40年以上の長きにわたって韓国民から
支持され続けている韓国の「国民ドリンク」なのだそうだ。記事に
よると世界進出も果たしているとのこと。

韓国の「国民ドリンク」なら韓国語学習者の一つの常識として、その
商品名くらいは知っておいたほうがよさそうだ。

しかし・・・。

法的には問題がないのかもしれないが、「無用の誤解(?)」を
避けるためにも、率直に言って白の歯車のようなマークは早急に
デザインを変更すべきだと思う。

「日帝残滓の清算」には熱心なはずの政府やマスコミも、こうした
日本製品の類似品問題対策に乗り出す気は全くないようだ。

「ヲタク」は、この問題こそ一定の経済成長、民主化を達成した
韓国社会が次に本気で取り組むべき大きな課題なのではないかと
思っている。

国家イメージの向上のためにも、そろそろ根本的な対策を立てる
べき時期に来ているのではないだろうか。

余計なお世話なのかもしれないが、実は、これは韓国語「ヲタク」の
大きな願いでもあるのだ。

・・・・・・・・・

■ [재미있는 약이야기-동아제약 박카스]
40여년간 152억병 팔린 국민 드링크
[おもしろい薬の話 - 東亜製薬 バッカス]
40年間に152億本売れた「国民ドリンク」
(ファイナンシャルニュース 7月23日)

사회가 급변하면서 제품의 라이프 사이클도 급속히 단축되고
있다. 발매 후 1년은 고사하고 불과 몇 개월을 넘기지 못하는
제품들이 허다하다. 그러나 제약업계엔 ‘박카스 신화(神話)’
라는 말이 있다. 40여년을 한결같이 서민의 피로회복제로 그
자리를 꾸준히 지켜오고 있기 때문.
社会の急激な変化により製品のライフサイクルも急速に短縮して
いる。発売後1年はおろか、わずか数ヶ月ももたずに消えていく
製品も非常に多い。しかし、製薬業界には「バッカス神話」という
言葉がある。40年を超える長きにわたり、庶民の疲労回復剤と
して不動の地位を守り続けている
からだ。

지난 1961년 정제 형태로 처음 출시된 ‘박카스’는 63년 현재와
같은 드링크 형태로 바뀐 뒤 2005년까지 약 152억병 넘게
팔았다. 지금까지 팔린 병의 길이를 더하면 지구 45바퀴를
돌고도 남는다.
1961年に錠剤として初めて世に出た「バッカス」が63年に現在の
ようなドリンクの形に変わって以来、2005年までに合計約152
億本以上が売れた。現在まで販売したドリンク瓶の長さを
合計すれば
地球45周分を超える

-中略-

현재 박카스는 지난 40년 간의 명성을 이어가기 위해 새로운
성장 전략을 수립 중이다. 타우린 2000㎎을 비롯, 각종 생체
활력성분이 적절하게 배합된 황금처방 피로회복제 ‘박카스’는
이제 ‘국민 드링크’라는 애칭 이외에 세계 속의 박카스로
뻗어나가고 있다.
現在、バッカスはこれまでの40年間の名声を引継ぐいで行くため、
新しい成長戦略を構想中だ。タウリン2000mgをはじめ、各種の
生体活性化成分が適切に配合された抜群の疲労回復剤「バッカス」は、
今や「国民ドリンク」という愛称に加え「世界の中のバッカス」と
して飛躍を続けている。

・・・・・・・・・


△リポビタンD(大正製薬)

ついつい、「ヲタク」の虫が騒ぎ出し、ついでにバッカスDとは
全く無関係(?)のリポビタンDという製品の歴史を調べてみた。

現在のリポビタンDのオリジナル製品が登場したのは1962年。
まだ、ドリンクのバッカスDが登場していない時期なので、
大正製薬がバッカスを模倣したとは考えにくい。

また、大正製薬のホームページをつらつら読みながら、同社が
海外進出に積極的な企業だということを初めて知った。同社は、
早くから海外企業と連携し現地法人の設立を通じてリポビタンDを
生産・販売してきている。


△世界のリポビタンD、生産国(発売年度)の一例。
左から台湾(1963)、香港(69)、フィリピン(73)、
アメリカ(82)、中国(98)。

もちろん、大正製薬は韓国には進出していない。だから、韓国では
リポビタンDは売られていない。

しかし、韓国には国民ドリンク「バッカスD」があるのだ。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。