福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

クミ湿地とクロヅル

2008年10月31日 |   〇自然・動物


△グーグルマップより

韓国メディアの報道によれば、毎年、越冬のため、はるばる
シベリアの地から鹿児島県の出水市に渡ってくる1万羽近くの
クロヅルのうち約半数が、韓国のクミ(亀尾)湿地を中継点にして
いるという。


△クミ湿地(大邱毎日新聞)

命がけの遠距離飛行にいどむ渡り鳥たちの無事を祈る意味で、
関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■구미습지서 흑두루미 편히 쉬어가게…
クミ湿地で休息を取るクロヅルの群れ
(東亜日報 10月31日)

희귀 조류인 흑두루미(천연기념물 228호)가 경북 구미시
해평면 일대 습지를 찾고 있다.
希少鳥類のクロヅル(天然記念物第228号)が、慶尚北道クミ
(亀尾)市ヘピョン面一帯の湿地に飛来している。

흑두루미는 매년 이맘때 겨울을 나기 위해 러시아 아무르 강을
출발해 몽골과 중국을 거쳐 구미의 습지에서 하루, 이틀 정도
쉬었다가 일본 동남부 가고시마 현 이즈미 시로 향한다.
クロヅルは、毎年、この時期になると、越冬のためロシアの
アムール川付近を飛び立ち、モンゴルや中国を経てクミ湿地に
飛来する。そして、クミ湿地で1日から2日、羽根を休めた後、
越冬地である日本の九州・鹿児島県出水市に向かう

구미 습지에는 25일 흑두루미 8마리가 찾은 이후 28일 900
마리가 날아들어 현재 1500여 마리가 휴식하고 있다. 길이가
1m가량인 흑두루미는 머리와 목이 흰색이어서 멀리서도 쉽게
알아볼 수 있다.
25日、8羽のクロヅルがクミ湿地に飛来した後、28日には900羽が
飛来し、現在、1500羽を超えるクロヅルが休息を取っている。
全長1mほどのクロヅルは、頭と首が白い毛に覆われており、遠く
からでも簡単に識別できる。

흑두루미는 지상에서 1km 이상 높은 위치에서 기류를 타고
월동지를 향해 날아가지만 구미 습지에서 쉬면서 재충전하지
않으면 동해를 건너 일본까지 날아가기 어려운 것으로
알려졌다.
クロヅルは、高度1km以上の上空を気流に乗って越冬地に向け
飛行するが、クミ湿地で休息を取りエネルギーを蓄えなければ、
対馬海峡を超え日本まで飛んで行くことは難しい
と考えられている。

현재까지 구미 습지에 도착한 흑두루미는 ‘선발대’여서 다음
주까지는 총 2000∼3000마리가 찾을 것으로 예상된다. 재두루미
(천연기념물 203호) 20여 마리도 구미 습지에 날아들었다.
現在までクミ湿地に飛来したクロヅルは「先発隊」にあたり、来週
までには合計で2000~3000羽のクロヅルが飛来するものと
予想されている。また、マナヅル(天然記念物第203号)20羽
あまりもクミ湿地に飛来している。

구미 습지에는 2001년에 지금까지 가장 많았던 8000여 마리의
흑두루미가 찾았으나 이후 감소해 요즘은 2000∼4000여 마리가
찾고 있다. 세계적인 흑두루미 도래지인 이즈미 시에는 8000∼
1만 마리가 월동하는데, 이 중 절반가량이 구미에서 쉬었다가
날아간다는 것.
クミ湿地には2001年、観測記録上最大の8000羽あまりの
クロヅルが飛来したが、その後、減少し、ここ数年は2000~
4000羽あまりが飛来している。世界的なクロヅルの越冬地として
知られる出水市では例年8000~1万羽が越冬するが、そのうち
半数程度が飛行途中にクミで休息を取っている
計算だ。

구미시는 해평면 일대 습지를 보호해 흑두루미들이 편안하게
쉴 수 있는 환경을 조성하려고 하지만 뜻대로 되지 않고 있다.
구미시는 조류보호요원을 곳곳에 배치해 사람들의 소음으로
부터 방해받지 않도록 하고 있다.
クミ市は、クロヅルの群れを保護するためヘピョン面一帯の湿地を
環境保護区に指定する計画を進めているが、住民らの反対で暗礁に
乗り上げている。現在のところ、クミ市は鳥類保護を目的に、人員を
湿地の要所要所に配置し、騒音などの問題からクロヅルを守って
いる。

구미시 신동석 산지개발담당은 “먹이인 볍씨를 뿌려 주곤
하지만 흑두루미들이 반드시 먹이가 있는 곳에 앉는 것은
아니어서 기러기들이 먹어 버리곤 한다”며 “어떻게 해야
흑두루미들이 구미 습지를 계속 찾을 수 있을지 고민을 거듭
하고 있다”고 말했다.
クミ市役所で山地開発を担当するシン・ドンソクさんは、「えさになる
タネもみをまいたりしてやっているが、クロヅルの群れは必ずしも
えさがあるところに集まるわけではないので、カモがえさを食べたり
することもある。たくさんのクロヅルが毎年、クミ湿地に飛来して
くれるようにするためにはどうすればよいのか、いろいろ悩みながら
知恵をしぼっている」と語った。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


野球留学生のプロ入り

2008年10月31日 |   〇芸能・スポーツ

高校時代から日本に野球留学していた2人の韓国人青年が、
今年度の日本のドラフト会議で指名を受け、日本でのプロ入りを
果たした。

野球留学組の韓国人が日本のプロ野球に入団するのは、この
2人が史上初めてとのこと。

特に「ヲタク」が応援している福岡ソフトバンク・ホークスに、これまた
「ヲタク」の好きなプサン出身のキム・ムヨン投手が入団した。

「ヲタク」が応援しないわけにはいかない選手だ。

キム・ムヨン投手には、ぜひ、ヤフードームとプサンのお茶の間を
沸かせる大投手に育ってほしいものだ。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■부산 출신 일본 야구유학 김무영 소프트뱅크 입단
プサン出身のキム・ムヨン、日本野球留学を経てソフトバンク入団
(釜山日報 10月31日)

"이제 시작…최고 선수 되겠다"
「今からがスタート...最高の選手になりたい」

중학교를 졸업하고 '혈혈단신' 일본으로 야구유학을 간
부산출신 청년이 일본프로야구 선수의 꿈을 이뤘다.
中学卒業後、単身、日本に野球留学したプサン出身の若者が、
ついに日本のプロ野球選手になるという夢を実現させた。

소프트뱅크 호크스 구단은 30일 열린 일본프로야구 12개
구단 드래프트 회의에서 6순위로 김무영(23·사진)을 뽑았다.
ソフトバンク・ホークスは30日開かれた日本プロ野球12球団に
よるドラフト会議で、6順目にキム・ムヨン(23)を指名した。

김무영은 이날 히로시마 카프 구단에 4순위로 지명된 신성현
(18·교토국제학원)과 함께 재일교포나 한국프로야구 출신이
아닌 한국 야구유학생으로서는 처음 일본프로야구에 입단하는
기록을 남기게 됐다.
キム・ムヨンは、同会議で広島東洋カープに4順目で指名された
シン・ソンヒョン(18、京都国際学園高)とともに、在日韓国人や
韓国プロ野球出身の選手を除く、韓国人の野球留学生として
史上初めて日本のプロ野球に入団することになった


부산 대신초등과 대신중을 거쳐 지난 2000년 야구 장학생으로
일본 시모노세키 하야토모고에 입학했던 김무영은 후쿠오카
경제대를 졸업하고 올해 초부터 후쿠오카의 독립리그
레드와블러스에서 마무리 투수로 활약했다.
キム選手はプサン市立テシン小、テシン中を経て、2000年に
野球奨学生として日本の早鞆高校(山口県下関市)に留学した。
高校卒業後、福岡経済大学を経て、今年から独立リーグの
福岡レッドワーブラーズで抑え投手として活躍した。

대학때도 마무리 투수를 거쳐 선발 에이스로 뛰었던 김무영은
지난해 프로 진출을 기대했지만 대학 4학년 때 잦은 등판으로
어깨 부상을 당해 프로구단 입단은커녕 자칫 선수 생명이
끝날 위기를 맞았다.
大学時代、抑え投手から先発に転向しエースとして活躍した
キム選手は、昨年もプロ入りを目指していたが、大学4年時の
過剰な登板回数などから肩を負傷してしまい、プロ入りはおろか、
選手生命の危機にまで直面した。

그러나 그는 부상을 극복한 후 독립리그에서 절치부심하며
방어율 0.41, 2승 무패 17세이브의 기록을 남기며 철벽 마무리로
화려하게 부활해 자신이 희망했던 구단에 입단하게 됐다. 키
180㎝, 몸무게 80㎏의 김무영은 최고 시속 150km의 살아있는
강속구와 두둑한 배짱이 장점이다.
しかし、彼は負傷を克服し、独立リーグで血の滲むような努力を
続け、防御率0.41、2勝0敗17セーブというすばらしい記録を
残した。独立リーグで鉄壁の抑えとして華麗に復活した彼は、
ついに意中の球団であるソフトバンクからの指名を勝ち取った。
身長180cm、体重80kgのキム選手はMAX150kmの伸びのある
速球とマウンド度胸のよさをが特徴だ。

김무영은 "지난해 부상으로 좌절하기도 했지만 포기하지
않고 열심히 운동을 해 학교 다닐 때부터 가끔씩 뛰면서
정이 들었던 소프트뱅크의 홈구장인 야후돔에서 뛸 수 있게
돼 기쁘다"면서 "이제 시작인 만큼 일본에서 최고의 선수가
될 수 있도록 최선을 다하겠다"고 말했다.
キム選手は、「昨年は負傷で挫折したが、あきらめずに一生懸命
練習を積んできた。学生時代から時々投げていて愛着のある
ソフトバンクのホーム球場であるヤフードームで投げられるように
なってうれしい。今からがスタートなので、日本で最高の選手に
なれるようベストを尽くしたい」と語った。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


アリラン3号とH2A

2008年10月31日 |   〇政治・経済

日本の各種メディアでも取り上げられていたが、韓国が多目的衛星
アリラン3号を日本のH2Aロケットで打ち上げる方向で最終調整に
入っているとのこと。


△中央日報より

韓国では、主要メディアが一斉に関連ニュースを報じていたが、
ここではコンパクトにまとめられた記事を翻訳練習の課題に
選んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'아리랑 3호' 일본서 쏘아올린다
アリラン3号、日本のH2Aロケットで打ち上げ
(韓国経済新聞 10月31日)

・미쓰비시重 우선협상자로 선정
・日本の三菱重工を優先交渉業者に選定

2011년 발사 예정인 다목적실용위성 '아리랑 3호'가
일본에서 쏘아올려질 전망이다.
2011年に打ち上げが予定されている韓国の多目的実用衛星
「アリラン3号」が、日本で打ち上げられる見通しだ。

한국항공우주연구원(원장 백홍열)은 한반도 정밀지상
관측과 상업적 위성 영상 제공을 위해 개발 중인 아리랑
3호의 발사업체로 일본 미쓰비시중공업을 우선 협상
대상업체로 선정했다고 30일 발표했다.
韓国航空宇宙研究院(ペク・ホンヨル院長)は、朝鮮半島の
精密な地上観測や商業的衛星映像提供を目的に開発中の
アリラン3号の打ち上げロケットとして、日本の三菱重工を優先的な
交渉対象業者に選定したと30日、発表した。

미쓰비시중공업의 발사로켓 H2A는 길이 53m,외부직경 4m,
총중량 285t으로 1,2단 액체추진 엔진에 부착식 고체로켓
모터 2개를 사용하며 최대 4400㎏을 쏘아올릴 수 있다.
三菱重工業のロケット「H2A」は、全長53m、外部直径4m、総重量
285トン。1、2段式液体推進エンジンに付着式固体ロケットモーター
2基を使用し、最大4400kgの搭載物を打ち上げることができる。

한국이 실용위성 발사용역을 일본 업체에 맡기는 것은
이번이 처음이며 일본이 해외 위성 발사 용역을 수주한
것도 최초다. 우리나라는 지금까지 미국과 러시아 업체를
통해 각각 한번씩 위성을 발사했다.
韓国が実用衛星の打ち上げを日本の業者に委託するのは今回が
初めて。また、日本としても、外国の衛星打ち上げを受注するのは
今回が初めてとなる。韓国は、これまでアメリカとロシアの業者を
通じて、それぞれ1度ずつ衛星を打ち上げている。


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


漢江水上タクシー

2008年10月30日 |   〇政治・経済


漢江水上タクシー(ニューシス)

ソウル市の漢江には市営の水上タクシーが走っている。

現在、利用客はそんなに多くないようだが、この11月から路線の
統合や会員定期券の導入などを進め、利用客拡大に向け新しい
営業努力を始めるという。


△水上タクシー乗り場(MBCTV)

水上タクシーの走る航路(ヨイド-蚕室)をグーグルの航空写真で
確認してみたが、けっこうな距離がある。


△グーグル地図(航空写真)

機会があれば、一度、乗ってみたいものだ。

興味深く読ませてもらった関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■한강수상택시 1800원에 출근 OK!
漢江水上タクシー、180円で出勤OK!
(毎日経済新聞 10月28日)


 
앞으로 한강수상택시를 타고 출퇴근하기가 한결 쉬워진다.
가격이 택시 기본요금보다 더 싼 1800원으로 저렴해지며,
출퇴근시 운행 간격도 기존 10분에서 5분으로 줄어들기
때문이다.
11月から漢江水上タクシーを通勤にも気軽に利用できるようになる。
乗船料金が、タクシーの基本料金よりも安い180円(100円=
1000ウォンで計算、以下同じ)に引き下げられ、通勤時間帯の
運行間隔も現在の10分から5分に短縮されるからだ。

서울시는 28일 한강수상택시를 활성화하기 위해 수상
택시의 요금ㆍ운영방법을 개선해 11월 1일부터 시행
한다고 밝혔다. 우선 월 8만원을 내고 회원으로 가입하면
출퇴근시 수상택시를 싸게 이용할 수 있는 월정요금제를
도입한다. 회원이 되면 1회 평균 이용료가 광역버스 요금
수준인 1800원에 불과하다. 회원으로 가입하지 않은
사람은 종전처럼 5000원을 내야 한다.
ソウル市は28日、漢江水上タクシー事業の活性化を目指し、
11月1日から新しい料金・運行体系を導入すると発表した。まず、
月額8000円の会員定期券制度を導入する。この制度を活用
すれば、水上タクシーを格安料金で通勤にも利用できるようになる。
会員定期券を1ヶ月間使えば、1回の平均乗船料金は広域バス
料金並みの180円になる。会員以外の乗船料金は以前と同じく
500円のまま据え置く。

시는 아울러 현행 뚝섬~여의도, 잠실~여의도를 각각 운행
하는 2개 노선을 잠실~뚝섬~여의도로 통합하기로 했다.
이렇게 되면 출퇴근 시간대 평균 운항 간격이 10분에서
5분으로 줄어드는 효과가 있다.
また、ソウル市は現行のトゥクソム-ヨイド、チャムシル(蚕室)-ヨイド
を走る2路線をチャムシル(蚕室)-トゥクソム-ヨイドを結ぶ1路線に
統合すると発表した。この路線統合により朝夕の通勤時間帯の
平均運行間隔が10分から5分に縮小される。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


円急騰と韓国経済

2008年10月29日 |   〇政治・経済

アジア経済新聞電子版(10月28日付)の報道によれば、28日、
ソウル外国為替市場で円が急騰し、円・ウォンの為替レートが
一時、100円=約1591ウォンまで上昇した。

これは、韓国銀行が統計調査を開始した1991年から現在までの
18年間で、円が記録した最高価格だという。

1997年の通貨危機の時期をも上回る急激な「円高ウォン安」は、
はたして今後、韓国経済にどういう影響を与えて行くのだろうか?

参考になりそうな記事を読んだので、翻訳練習してみた。
(紙面の関係上、例によって韓国語原文の引用は省いた)





△「オイッ!今日は妙にまじめぶってるな
ツンとおすまし中年くんってか?
え?また今度、遊んでやるから心配するなって?
オマエ、ちょっと読者が増えたからって
図に乗ってると
墓穴掘るぞッ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・

■엔高, 금융위기 '또 다른 뇌관'
「円高」、金融危機のもう一つの導火線
(韓国日報 10月29日)

・엔캐리 청산 급증으로 엔가치 고공비행
・기업들 원가 상승·대출이자 부담‘비명’
・円キャリー取引き(※)の清算急増で円高騰
韓国企業、コスト上昇と金利負担増に悲鳴

(※)参考:ウィキペディア「円キャリー取引き

世界的な金融危機の中、ドルとユーロの信用が低下する一方、
日本の円が最強通貨として急浮上し、世界経済はもちろん、韓国
経済にも大きな影響を及ぼしている。世界的な景気低迷のあおりを
受け、
「円高=韓国輸出産業の競争力アップ」という伝統的な
公式が通用せず、逆に日本製部品の価格上昇などによりコストが
膨らみ、借り入れた円貨の元利償還の負担が日増しに増大して
いる
ためだ。

円の価格は昨年の下半期から上昇基調にあったが、特にリーマン
ブラザーズが経営破綻した9月以降、急騰を始めた。先週、13年
ぶりに1ドル90円台に突入した円
の価格は、この1ヶ月間で
ユーロに対し33%、ドルに対し13%以上も上昇した(27日現在)。

円・ドルの為替レートは28日、日本銀行が介入の動きを見せたこと
により、1ドル=95.72円(東京外為市場午後3時現在)とドルが
わずかに持ち直したが、円の高騰は依然続いている。最近、下落を
続けてきたウォン価格も、急激な円高ドル安のあおりを受け、
今週に入り100円=1500ウォン台を突破し、28日には
1536.96ウォンで取引きを終えた

最近の円急騰は、日本と密接な関係を持つ韓国経済に大きな
悪影響を及ぼすことになる。まず、低金利の日本資金を借り入れた
企業や個人事業者に直接的な資金負担を強いている

複数の専門家は、「世界的な景気低迷のあおりで韓国の輸出量が
伸び悩んでいる中、輸出製品に含まれる日本製部品への依存度が
高い韓国としては、コストの負担だけが増大し採算性の悪化を
招かざるを得ない。また、日本資金を借り入れている事業者は
大きく膨らむ金利負担にも苦しむことになる
」と指摘する。

現在の急激な円高をもたらしている要因として、「円キャリー
取引き」の清算
より安全な資産運用に向かう資金の流れとが
あげられている。それだけに円急騰の動きを簡単に沈静化させる
ことが困難な状況だ。2005年以降、超低金利の円を借り入れ、
新興市場の高金利資産に投資する「円キャリー取引き」が流行
したが、最近、こうした投資金が集中的に清算されている。

先進諸国が連日のように金利を引き下げ日本との金利差が徐々に
縮小する中、より安全な資産運用を望む投資家たちが、資産価格の
暴落が始まった新興市場から投資資金を引き上げ、借り入れた
円を返済しているため円の需要が急激に高まっている
のだ。
28日、先進7カ国(G7)は、円急騰の危険性を警告する異例の
声明文まで発表
した。

専門家らは、円高騰を防ぐ手段は事実上、日本の金融当局の
介入以外にはないと見ており、今後、当分の間、円高傾向が
続くものと見ている。


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


順天湾湿地の秋

2008年10月28日 |   〇自然・動物

紅葉という美しい「秋の使者」は山間部や人里ばかりではなく、
川辺の湿地帯にも訪れる。

紅く染まった順天湾湿地の様子をフォトニュースで見て、初めて
知ったことだ。


△グーグルマップより

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 순천만의 가을
順天湾の秋
(朝鮮日報 10月28日)



순천만갈대축제를 앞두고 26일 휴일을 맞아 전남 순천만을
찾은 관광객들이 유람선을 타고 순천만습지를 둘러보고
있다. 갈대축제는 28일부터 열린다.
「順天湾葦(あし)祭り」の開催を前にした26日の日曜日、全羅
南道の順天湾を訪れた観光客らが、遊覧船に乗り順天湾湿地を
観光している。「順天湾葦祭り」は28日から開催される。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ケータイ小説

2008年10月28日 |   〇日本を読む

実は、ついこの前、中年「ヲタク」が初めて日本の「ケータイ小説」
なるものを読んだ。作品は、「あたし彼女」(kiki著)だった。

「ヲタク」の場合は、作品名にリンクしているインターネットの
サイトを通じて読んだ。

この作品に限って言えば、「ヲタク」の好みは別として、「てか」や
「みたいな」のような若者言葉を多用する短い会話調の文体も含め、
作者が描く今風の「純愛物語」に多くの若者が魅力を感じるのは
十分に理解ができた。

しかし、日本の現役女子高生の88%が「ケータイ小説」を読んだ
ことがあるとは・・・。

今日、韓国紙の日本発外信報道を読んで、ちょっと驚いた
「ヲタク」であった。

しかし、よく考えてみれば、流行などに疎い「ヲタク」のような
中年でさえもが読んだ「ケータイ小説」を、こうした新しい文化の
担い手である10代が読んでいるのは、むしろ当然のことだろう。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。




△「髪の毛薄いし~
てか、すっごいメタボ
でも、自分だけは今でも若いと思ってる~
とんだ勘違い中年

みたいな
「・・・・・・・・・・・」
オイッ!オマエ、今、ッて笑っただろ!
オマエのことなんだぞッ!わかってんのかッ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・

■ 日 10대 “휴대전화 소설 즐겨요”
… 여고생 88% 이용 인기

日本の10代の間で「ケータイ小説」が人気
...女子高生の88%、「読んだことある」
(東亜日報 10月28日)

일본 청소년, 특히 여학생 사이에 휴대전화 소설이 깊숙이
침투하고 있는 것으로 나타났다.
日本の青少年、特に女子中高生の間にケータイ(携帯電話)
小説が深く浸透していることがわかった。

마이니치신문이 전국학교도서관협의회와 함께 실시한 ‘제54회
학교독서조사’ 결과에 따르면 휴대전화 소설을 읽어 본 적이
있는 여중생은 75%, 여고생은 88%에 이르렀다고 27일 이
신문이 보도했다.
27日、毎日新聞の報道によれば、同紙が全国学校図書館
協議会と共同で実施した「第54回学校読書調査」で、女子中学生
の75%、女子高生の88%
がケータイ小説を「読んだことがある」と
答えたことがわかった。

남학생의 경우 중학생의 23%, 고교생의 46%가 ‘읽어 봤다’고
답했다.
男子学生の場合、中学生の23%、高校生の46%が「読んだことが
ある」と答えた。

지난해부터 일본에서 큰 인기를 끌고 있는 휴대전화 소설은
연애를 주제로 한 것이 적지 않아 사춘기 여학생들 사이에서
인기를 끌고 있는 듯하다고 신문은 지적했다.
昨年から日本で人気が高まっているケータイ小説は、恋愛を
テーマにした作品が多いことなどから、思春期の女子学生の
関心を引いているのではないかと同紙は見ている。

학생들은 휴대전화 소설을 읽는 가장 큰 이유로 ‘편리함’을
꼽았다.
一方、生徒たちは、ケータイ小説を読む最も大きな理由として
「読みやすさ」をあげた。

-以下省略-

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


BRUISES - CHAIRLIFT

2008年10月27日 |   〇芸能・スポーツ

iPod nanoのCMソングに抜擢され、現在、世界的にヒットしている
CHAIRLIFTのBRUISES。

「ヲタク」が久しぶりに好きになったアメリカのポップだ。


△CHAIRLIFT(ウィキペディアより

どことなくヨーロッパ風のイメージが漂う軽快なリズムとリラックス
気味の女性ボーカルの声が、中年男の憂鬱な気持ちをずいぶん
軽くしてくれる。

ところで、韓国オタクを自任する「ヲタク」は、こうしたアメリカの
ポップを聞く場合でもYou Tubeやニコニコ動画を使わず、韓国の
ネイバーブログを利用する。(※後日、You Tubeに変更)

Bruises - Chairlift





△「あまりでしゃばりたくはないが、
オマエが最近、逆立ち(handstands)

練習を始めたきっかけは、この歌だろう?

(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Bruises - Chairlift

I tried to do handstands for you
I tried to do headstands for you
Everytime i fell on you yeah everytime i fell
I tried to do handstands for you
But everytime i fell for you
I'm permanently black and blue,
permanently blue for You

I tried to do handstands for you
I tried to do headstands for you
Everytime i fell on you yeah everytime i fell
I tried to do handstands for you
but everytime i fell for you
I'm permanently black and blue,
permanently blue for

You-ooo etc...
For you-ooo etc...
So black and blue-oooo etc...
For you-ooo etc...

I grabbed some frozen strawberries
so i could ice your bruisy knees
But frozen things they all unfreeze
and now i taste like
All those frozen strawberries
i used to chill your bruisy knees,
Hot july ain't good to me
I'm pink and black and blue

I got bruises on my knees for you
And grass stains on my knees for you
Got holes in my new jeans for you
Got pink and black and blue

Got bruises on my knees for you
And grass stains on my knees for you
Got holes in my new jeans for you
Got pink and black and blue for

You-ooo etc...
For you-ooo etc....
So black and blue-ooo etc...
For you-oooo etc....

Do-doo-do-do-do
Do-doo-do-do-do
Do-doo-do-do-do
Do-doo-do-do-do
Do-doo-do-do-do

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


ナミソムの銀杏並木

2008年10月27日 |   〇街・田園景観


△googleマップより

「冬のソナタ」のロケ地としても名高いナミソムが、最近、国際的な
紅葉名所になっているとのこと。

ナミソムを訪れる外国人観光客は主に東南アジア方面からの
ツアー客が多いそうだ。


△GoogleEarthより

北漢江の中洲であるナミソムの地形をグーグルアースで確認
しながら、関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■`겨울연가' 남이섬 단풍관광지로 인기
「冬ソナ」のナミソム、紅葉名所として人気高まる
(連合ニュース 10月27日)



・가을이 없는 동남아 관광객들 몰려
・冬のない東南アジアから多数の観光客来島

`겨울연가' 촬영지인 강원 춘천시 남산면 방하리 남이섬에
외국인 단풍 관광객들이 몰리고 있다.
「冬のソナタ」のロケ地である江原道春川市のナミソム(北漢江の
中州)を、紅葉見物の外国人観光客が多数訪れている。

27일 ㈜남이섬에 따르면 최근 태국, 말레이시아, 싱가포르,
베트남 등에서 매일 700~1천여명의 외국인들이 한류열풍을
몰고온 드라마 `겨울연가' 촬영지의 하나인 남이섬을
찾고 있다.
27日、ナミソム観光によれば、最近、タイやマレーシア、シンガ
ポール、ベトナムなどから毎日700~1000人あまりの外国人
観光客が、韓流ブームの火付け役となったドラマ「冬のソナタ」の
ロケ地の一つであるナミソムを訪れている。

이 처럼 외국인 관광객들이 남이섬을 찾는 것은 단풍을 보기
힘든 동남아 관광객들이 거리가 먼 설악산 대신 수도권에서
가까운 이 곳을 단풍코스로 선택하기 때문이다.
このように多くの外国人観光客がナミソムを多く訪ねるのは、紅葉を
見る機会のない東南アジアの観光客が、遠隔地の雪岳山などを
避け、首都圏から近い紅葉名所を観光コースに選んでいるためだ

이와 관련해 남이섬은 2006년부터 단풍나무 600여 그루를
조경수로 옮겨심는 행사를 마련하는 등 단풍관광에 대비해
왔다.
一方、ナミソムでは、2006年から紅葉(もみじ)600株あまりを
鑑賞樹として新たに移植するなど、紅葉名所づくりに力を注いで
きた。

-以下省略-

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ある逃亡劇の結末

2008年10月27日 |   〇在日コリアン

妻子を殺害した容疑で国際手配されていた韓国の元大学助教授が、
日本での8年間にわたる愛人との逃亡生活の末、ついに
北九州市の小倉で逮捕され、韓国に身柄を送還された。

残忍な犯罪映画の中でしか起こりえないような事件が、「ヲタク」の
地元とも言える北九州の地で結末を迎えたのだ。

気が重くなることが分かっていても、「ヲタク」が注目しないわけ
にはいかない事件だった。

「ヲタク」はこのニュースを先週末、地元民放局のローカル
ニュースで耳にしたが、検索してみると、西日本新聞では、
すでに10月9日付けで第一報が報じられていた。

・・ ・・ ・・

■ 不法残留の韓国人 妻子殺害容疑で身柄引き渡しへ
(2008年10月9日 西日本新聞)

福岡県警が、入管難民法違反(不法残留)の現行犯として
逮捕した韓国籍の飲食店従業員、裴XX(ぺXX)容疑者
(45)=北九州市小倉北区中津口1丁目=が、韓国で起きた
殺人事件に関与したとして韓国捜査当局から国際刑事警察機構
(ICPO)を通じて国際手配されていたことが8日、分かった。
県警は犯罪人引渡条約に基づき、裴容疑者を韓国側に
引き渡す方針。

県警によると、裴容疑者は2000年1月、短期滞在の在留
資格で日本に入国。同4月に期限が切れた後も8年間に
わたって国内に滞在を続けていた疑いで、今月5日に逮捕された。
その後の調べで、裴容疑者が1999年12月31日に妻(32)と
息子(6つ)を殺害したとして韓国捜査当局から国際手配されて
いることが判明した。

・・ ・・ ・・

妻子を捨てての「愛の逃避行」くらい(?)なら、こんな「ヲタク」に
だって妄想という世界の中で理解できないこともない。

しかし、妻子まで殺害した上での逃避行となると、それは妄想をも
絶する、まさに「狂気」の沙汰としか言いようがない。

さすがに、この逃亡劇の結末は、韓国の各種メディアでも大きな
関心を集めている。

恐るべき「狂気」の犠牲となった被害者のご冥福を祈る意味で、
関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・

■ 처·자 살해 대학교수 8년만에 검거
妻子殺害の元大学教授、8年間の逃亡生活の末、逮捕
(京郷新聞 10月26日)

・내연녀와 일본서 도피생활
・内縁の妻と日本で逃亡生活

서울 ㅅ대 조교수였던 배모씨(45)는 1999년 12월31일
서울 중계동 집에서 아내 박모씨(당시 32세)를 목졸라 살해한
뒤 아들(당시 6세)도 비닐봉지로 얼굴을 덮어 숨지게 했다.
이어 범행 사실을 은폐하기 위해 집에 불을 질렀다.
ソウルのS大で助教授をしていたペ某容疑者(45)は、1999年
12月31日、ソウル市チュンゲ洞の自宅で妻(当時32)を絞殺した
後、息子(当時6)の頭をビニール袋で覆って窒息死させ、さらに
犯行を隠すため自宅に火を放った疑いを持たれている。

배씨는 경찰에서 “내연녀와의 사이를 눈치 챈 아내와 부부
싸움을 하다 우발적으로 저지른 일”이라고 진술했다.
ペ容疑者は警察の取調べに対し、「不倫相手との関係に気付いた
妻と喧嘩になり、突発的にやってしまった」と供述している。

배씨는 범행 이튿날 일본으로 출국해 쓰쿠바시에서 내연녀
박모씨(38)를 만나 사실을 털어놓은 뒤 함께 도피생활을 하기로
계획했다. 둘은 91년 서울의 모 대학원의 조교와 대학원 진학
준비생으로 만나 94년부터 내연관계를 유지한 것으로
알려졌다.
ペ容疑者は犯行の翌日、日本に出国し、当時、筑波市に滞在して
いたパク某容疑者(女38)のもとを訪ね、事実を告白した上で、
二人で逃亡生活を送ることを計画した。二人は91年、ソウル市内の
某大学大学院で、お互いが助手と大学院生の頃に知り合い、
94年から不倫関係を続けていた。

배씨는 2000년 1월4일 잠시 한국에 입국해 신용 대출 등으로
6000여만원의 도피자금을 마련했다. 일본내 유명 대학 산하
환경연구소 연구원으로 일하던 박씨도 예금 7000만원을 찾아
보탠 뒤 직장을 그만두고 도피길에 올랐다. 이들은 이후
외국인등록증을 위조해 신분을 감춘 채 일본에서 8년여간
식당 종업원 등으로 일했다.
ペ容疑者は2000年1月4日、韓国に一時帰国し、カードローン
などでおよそ600万円(100円=1千ウォンのレートで計算)の
逃亡資金を工面した。日本のある有名大学の関連機関である環境
研究所で研究員として働いていたパク容疑者も、およそ700万円の
貯金を引き出し、職場を辞職し逃亡生活に入った。二人はその後、
外国人登録証を偽造し身元を偽ったまま日本で8年間あまり、
食堂の従業員などをしながら働いてきた。

둘은 지난 4일 일본 후쿠오카현 고쿠라시에서 외국인등록증
위조 및 불법체류 혐의로 일본 경찰에 체포되면서 도피 행각의
막을 내리고 24일 국내로 송환됐다. 검거 당시 이들은 작은
식당을 운영하고 있었다.
二人は10月4日、日本の福岡県小倉市(※北九州市の誤り)で
外国人登録証偽造及び不法滞在の疑いで日本の警察に逮捕され、
24日、韓国に送還された
逮捕当時、二人は北九州市で小さな
韓国料理店を経営していた

배씨는 경찰 조사에서 “8년여간의 도피생활이 너무 힘들었고
후회스럽다”고 말했다.
ペ容疑者は警察の取り調べに対し、「8年間の逃亡生活はとても
苦しかった。後悔している」と供述しているとのこと。

서울 노원경찰서는 26일 배씨에 대해 존속살인 및 사체손괴,
박씨에 대해 범인도피 혐의로 각각 구속영장을 신청했다.
ソウル市ノウォン警察署は26日、ペ容疑者に対しては尊属殺人
及び死体損壊の疑いで、パク容疑者に対しては犯人逃走幇助の
疑いでそれぞれ逮捕状を請求した。

(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国料理「故郷」

2008年10月26日 |   〇在日コリアン



10月19日(日)、北九州市小倉北区の北九州国際会議場で
開かれた「第7回北九州ハングル弁論大会」で、「ヲタク」の
知人女性が最優秀賞を受賞した。

副賞として日韓高速船ビートル号のグリーン席往復券と
プサン・コモドホテルのデラックスルーム朝食付1泊券をペアで
いただいたとのこと。

「ヲタク」も彼女の韓国語の原稿作りや発音練習などを手伝った
関係で、この週末、北九州市小倉の韓国料理店で小さな祝宴の
場を持った。

彼女のおごりで持たれたこの小さな祝宴には、「ヲタク」以外にも、
彼女の練習にストップウォッチを持って付き合った女性も1名
加わった。

「ヲタク」が女性と会食を持つのは、実に久しぶりのことだった。



△「オイッ!オマエの奥さんは女性ではないのかッ!
なぜ、うつむいてるんだ!え?なんだその目付きはッ!
なに?日本シリーズ進出おめでとう、だって?
強引に話題を変えるんじゃねェッ!
(写真とは無関係)

小さな祝宴の会場となった韓国料理店の屋号は「故郷(ふるさと)」。

主人の女性はプサンのご出身で、見るところ50代。店を切り盛り
するかたわら、店が休みの日には地元の読み書き教室で日本語の
勉強もされている努力家だ。

もう一人、店を手伝っている30代の女性はソウルのご出身で、
現在、小倉の日本語学校で日本語を学びながら日本料理の
勉強もされている学生さんだ。行く行くはソウルで日本料理の
店を開くことが夢なのだという。


△韓国料理「故郷」は東筑紫短大近くにある

「ヲタク」たち3人は、マッコリと韓国焼酎を飲みながら、各種
韓国料理に舌鼓(したつづみ)を打った。


△左上から時計回りにマッコリ、牛肉入りのお鍋、豚バラ焼き、パジョン(ネギチジミ)

どの料理も、「ヲタク」が期待していた以上の美味であったことを
書き添えておく。



△「オマエ、店の女主人からオッパ(兄さん)って
呼ばれたことに、ムキになって抗議してたな

自分の方が間違いなく年が若いとかなんとか・・・
全く大人げない中年だ
(写真とは無関係)

<追記>

関係者2名は、地元の酒場で主役のいない変則的(?)な
2次会を開いた。

オヤジたちで賑わっていたその店で、「ヲタク」(写真中央)は、
韓国駐在を終え帰国したサラリーマンを詐称しながら、
キム・ヒョンシクの歌をカラオケで熱唱した。


△写真(右)で「ヲタク」の腕を取っているのは店のママさん。
手前の男性は全く無関係のオヤジ。





△「上の写真で髪の毛にまで黄色のぼかしを
入れているのはなぜだ?

オレは知ってるんだぜ、そのわけを・・・
あんまりオレをおちょくると、全てばらしてやるからなッ!
いいか、おぼえとけッ!

(写真とは無関係)


(終わり)


韓国と防大の学生

2008年10月25日 |   〇政治・経済

日本の防衛大学校の学生3人が日韓の士官候補生相互交流
プログラムの一環として、韓国を訪れたそうだ。

以前、このブログにも記した通り、韓国語では旧制中学の生徒
(死語)と士官学校の候補生に限り、学生のことを「생도(生徒)
という漢字語で言い表している。

だから、日本の防大生の韓国訪問について報じた釜山日報の
記事の見出しも

■日 방위대학교 생도 3명 한국 방문
(直訳)日本の防衛大学校生徒3名、韓国訪問

となっていた。

事の是非は別として、日本の防衛大学校は海外から見れば、
いわゆるりっぱな「士官学校」なのだ。

ただ、周知の通り、日本では一般に中高生のことを「生徒」と
言い表し、小学生は「児童」、専門学校生や大学生は「学生」と
言い表しているので、韓国語の漢字語直訳では微妙な違和感が
生じてしまうので注意が必要だ。

・・ ・・ ・・

ところで、個人的なことを言えば、「ヲタク」がまだ10代の少年
だったころ、防衛大学校を受験し合格させてもらったことがある。

その時の恩を返す意味で、釜山日報の関連記事を全文、翻訳
練習してみることにした。

ちなみに、「ヲタク」は防大に合格させてもらい、地元の駐屯地で
大がかりな祝賀会(正式名称は失念)まで開いてもらいながら、
入学は辞退し一般大学に進学した。






△「微妙に自慢話が入ってるな
オレはCS2試合連続で太砲爆発だ!
(写真とは無関係)


・・・・・・・・・・・・・・・・

■日 방위대학교 생도 3명 한국 방문
日本、防衛大の学生3人、韓国訪問
(釜山日報 10月23日)



・해·공·육사서 각각 1주일간 체험 교육
・韓国陸、海、空士官学校で1週間ずつ体験教育

일본 방위대학교 3학년 생도 3명이 한국을 찾았다.
日本の防衛大学校の学生(3学年)3人が韓国を訪れた。

한·일 사관생도 상호 교환교육의 일환으로 지난 20일 한국에
도착한 유토 스즈키(21·해군), 교헤이 이무라(21·육군), 료헤이
오노(21·공군) 생도는 1주일간 경남 진해시 해군사관학교에서
한국과 한국 해군을 이해하고 우호를 증진하는 기회를 갖는다.
韓日士官候補生相互交流プログラムの一環として20日、韓国を
訪問した防衛大のスズキ・○○(21、海自)、イムラ・○○(21、
陸自)、オノ・○○(21、空自)の3人の学生が、1週間の日程で
慶尚南道鎮海市の海軍士官学校で、韓国や韓国海軍について
学び友好を深める予定だ。

이들은 해사에 이어 공군사관학교와 육군사관학교에서도
1주일씩 체험 방문의 시간을 가질 계획이다.
3人は海軍士官学校につづき、空軍士官学校と陸軍士官学校にも
それぞれ1週間ずつ滞在し体験的な学習を積む計画だ。

일본 생도들은 해사에서 수업 및 점호, 해양체육 등 한국의
해사생도 생활을 직접 체험한다. 또 박물관이나 거북선,
생도사 등을 견학하고 한국 생도들과 대화의 시간을 가지며
문화·체육활동, 함정 견학 등 프로그램에도 참가한다. 이
밖에도 이들은 경북 경주시와 진해시 해양공원 등 지역문화
탐방에도 나선다.
3人は海軍士官学校で、講義や点呼訓練、海洋体育など韓国の
士官候補生らの生活を直接、体験する。また、博物館や亀甲船、
学生寮なども見学しながら韓国の候補生らと交流し、文化・体育
活動、艦艇見学などのプログラムにも参加する。この他にも、
3人は慶尚北道慶州市と鎮海市海洋公園などを訪問し、地域の
文化にも接する予定だ。

유토 생도는 "평소 한국에 대해 관심이 많았는데 직접 방문해
무척 기쁘다"며 "이번 기회를 통해 한국 문화와 해군 및
해사를 이해할 수 있도록 많이 배우고 돌아가겠다"고 말했다.
スズキ君は、「日ごろから韓国について強い関心を持っていたが、
今回、直接、訪問できてほんとうにうれしい。この機会を生かして
韓国文化や韓国の海軍、海軍士官学校についてたくさん学んで
帰りたい」と語った。

한편 해사는 지난 1991년부터 한·일 군사교류 확대 및 우호
증진책의 일환으로 매년 생도 교환방문을 추진해 오고 있으며,
이번 일본 생도들의 안내를 맡은 김장섭(21·해사3) 생도 등
3명은 다음달 214일께 일본 방위대를 방문할 예정이다.
韓日両国の士官学校は、1991年から韓日軍事交流の拡大
増進策の一環として、毎年、学生の相互訪問を実施しており、
今回、日本の学生3人の案内を担当するキム・ジャンソプ君
(21、海士3)ら3人の学生も、来月24日ごろ、日本の防衛大を
訪問する予定だ。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村← ポチッと応援!   ← ポチッと応援!


Ik hou van jou

2008年10月22日 |   〇芸能・スポーツ

唐突な話になるが、最近、「ヲタク」はベルギーのフラマン語
(ベルギーで話されているオランダ語)で「I love you」が
言えるようになった。

フラマン語(オランダ語)では、英語で言う「I love you」が
Ik hou van jou」(イッカウファンヤウ)。



実は、フラマン語(オランダ語)は、「ヲタク」の好きなベルギーの
ポップ歌手、
Dana Winnerの母語だった。


△Dana Winner 公式HP

韓国での静かなDana Winner人気に影響され、彼女のファンに
なった「ヲタク」だが、つい最近まで彼女についてあまり詳しい
ことは知らなかった。

それが、ひょんな偶然から、彼女がドイツ語で歌った
Ich liebe dich」の原曲が、オランダ語のヒット曲
Ik hou van jou」であることを知った。
ウィキペディア参照

それ以来、ここ数日の間、彼女が母語のフラマン語(オランダ語)で
歌う「Ik hou van jou」(イッカウファンヤウ)の心地よい音の
響きにハマッているというわけだ。

ところで、オランダ語がドイツ語に似ているとは聞いていたが、
英語にも非常によく似た部分があることを知り驚いている。

例えば、彼女が歌う「Ik hou van jou」の歌詞の中に

Ik kan niet leven
in een wereld zonder jou

というフレーズがあるが、これを英語に直訳すれば、

I can not live
in a world without you

になる。

考えてみれば、ベルギーのフラマン語系住民も含めオランダ人も
ドイツ人もイギリス人も、みな同じゲルマン系民族だ。

言葉が似ていて当たり前なのだ。

フラマン語(オランダ語)の曲に初めて接したことがきっかけと
なり、ふと、その昔、「ヲタク」が韓国語(朝鮮語)を学び始めた
頃のことが懐かしく思い出されてきた。

あの頃、「ヲタク」は、日本語と韓国語(朝鮮語)の間に存在する
類似点を発見して喜んだり、ずいぶん韓国語(朝鮮語)に知的
好奇心を刺激されたものだ。

この先、フラマン語(オランダ語)を学ぶつもりなど全くないが、
外国語のおもしろさをあらためて感じさせてくれたことに感謝したい。

いつまでも素朴な好奇心を忘れずに、韓国語という外国語を学び
続ける「ヲタク」でありたいものだ。




△「オマエ、最近、そうとうヒマそうだな
ちゃんと仕事してんのか?
え?ヒッ・・ミッ・・チュッ・・・だって?
オマエ!アジアの太砲を完全になめきってるな!
オレがばらしてやってもいいんだぞッ!!
(写真とは無関係)

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村← クリックで応援!   ← クリックで応援!


韓国農業大学

2008年10月22日 |   〇科学・教育

ソウルの近郊、華城市にある国立韓国農業大学の学園祭に
闖入(?)した牛と農民の様子が、フォトニュースになっていた。



「ヲタク」はしばらく、その心なごむユーモラスな(?)フォトニュース
から目が離せなくなった。

翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■소 등에 올라탄 농부
牛の背に乗った農夫
(ニューシス 10月22日)



22일 경기 화성 봉담면 국립 한국농업대학 교내에서
열린 한농제 축제장.
22日、京畿道華城市の国立韓国農業大学のキャンパスで、
同大学の学園祭である「韓農祭」が開かれた。

밀짚모자를 쓴 한 농부가 소를 타고 캠퍼스를 유람
하고 있다.
麦わら帽子をかぶった1人の農夫が牛に乗ってキャンパスを
のそのそ歩いている。

・・ ・・

■와! 신나요!
うわ!おもしろい!
(ニューシス 10月22に)

22일 경기 화성 봉담면 국립 한국농업대학 교내에서
열린 한농제 축제장.
22日、京畿道華城市の国立韓国農業大学のキャンパスで、
同大学の学園祭である「韓農祭」が開かれた。

밀짚모자를 쓴 농부의 권유로 소에 올라탄 한 여학생이
즐거운 미소를 짓고 있다.
麦わら帽子をかぶった農夫に声をかけられ牛の背にまたがった
女子学生が楽しそうに笑っている。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


サンザシの実とヒヨドリ

2008年10月21日 |   〇自然・動物


△グーグルアースより

韓国の国会周辺にある小さな公園で、サンザシの実をついばむ
ヒヨドリの姿がフォトニュースになっていた。

写真が撮られたおおよその位置を、グーグルアースで確認しな
がら、記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■가을 별미 즐기는 직박구리
サンザシの実を楽しむヒヨドリ
(ニューシス 10月21日)

울긋불긋 꽃대궐... 가을이 깊어가는 21일 국회에도
가을이 찾아 왔다.
山々が鮮やかに色づき始め秋も深まり行く21日、国会
周辺にも秋が訪れた。

의원회관 연못가 산사나무가 가을 열매를 맺은 가운데
직박구리 한마리가 가을햇살을 즐기며 가지에 앉아
별미를 즐기고 있다.
国会議員会館横の池のほとりで、一羽のヒヨドリが秋の陽日を
浴びながら、赤く熟れたサンザシの実をついばんでいる。

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話