福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

対馬ブーム

2007年09月30日 | 【釜山情報】

プサン-対馬航路の人気はとどまるところを知らないようだ。


大亜高速海運HPより

増え続ける利用客に対応するため、この9月末、同航路には
2隻目の高速旅客船「ドリームフラワー号」が投入された。

2007年の今年は、年間で実に11万人に上る利用客数が
見込まれているとのこと。

対馬を訪れる韓国人観光客の急増ぶりが話題になり始めた
2004年(約4万3000人)から、さらに3倍近い「激増」ぶりだ。

対馬市の人口が約3万6000人なので、年間で島民のおよそ
3倍にあたる韓国人観光客が島を訪れる計算になる。


△同HPより路線案内図 ※こういう図にも独島(竹島)が登場している
ところは実に韓国らしい(?)。

気軽に行ける外国という利点もあるのだろうが、対馬自体の持つ
魅力が韓国人観光客を呼び込む大きな要因になっていると信じ
たいところだ。

「ヲタク」としては、韓国におけるこの「対馬ブーム」が、一過性で
終わらないことを望みたい。

・・・・・・・・・・

■ 부산~쓰시마 항로 20분 단축
プサン-対馬航路、20分短縮
(連合ニュース 9月30日)

부산과 일본 쓰시마(對馬)를 잇는 뱃길이 20분 단축됐다.
プサンと日本の対馬を結ぶ海上航路が20分短縮される。

부산~쓰시마 항로에 독점적으로 여객선을 운항하는
대아고속해운은 승객 300명을 한꺼번에 수송할 수 있는
고속여객선 '드림플라워호'를 이 노선에 추가로 투입
했다고 30일 밝혔다.
現在、プサン-対馬航路で旅客船1隻を運行中の大亜高速海運は、
今回新たに乗客定員300人の高速旅客船「ドリームフラワー号」を、
同航路に追加投入したと30日、発表した。

고속 여객선 투입으로 그동안 2시간40분가량 소요되던
뱃길이 20분 가량 단축됐다.
高速旅客船の投入により、これまで約2時間40分かかっていた
所要時間が20分ほど短縮される。

부산~쓰시마 노선의 정기항로는 99년 7월 처음 개설된
후 다음해 이용객이 9천명 수준에 머물렀으나, 이후
2004년 4만3천명, 2005년 7만6천명, 지난해 8만7천명
으로 크게 증가했다.
プサン-対馬路線の定期航路は1999年7月に新設されて以来、
翌2000年の年間利用客は約9000人にとどまったものの、その後
利用客が急増し始め2004年4万3000人、05年7万6000人、
06年8万7000人とうなぎ登りで増え続けている

올해도 낚시꾼과 등산객, 수학여행객 등이 몰리면서 9월
현재 8만8천500명을 기록했으며 연말에는 사상 처음으로
연간 이용객 11만명을 초과할 것으로 예상되고 있다.
今年も、釣り客や登山客、修学旅行客を中心に利用客が増え続け、
9月現在で8万8500人が対馬を訪れた。年間では過去初めて
10万人の大台を突破し最終的には11万人を超えることが予想
されている


대아고속 관계자는 "부산에서 쓰시마를 오가는 배편이
모두 2척으로 늘어남에 따라 선박 운항횟수도 일주일에
6차례에서 9차례로 늘어 여행객들이 더욱 편리하게
이용할 수 있을 것"이라고 말했다.
大亜高速の関係者は、「プサンと対馬を結ぶ路線が2隻体制に
なり、船便の運行回数も1週間に6便から9便に増えるので、
旅行客は一層便利に対馬と行き来できるようになる」と語った。

(終わり)

       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


泣き相撲

2007年09月30日 |   〇日本を読む

日本の「子ども泣き相撲」の話題が釜山日報のフォトニュースで
紹介されていた。

こうした報道についつい目が行ってしまうのは、やはり「ヲタク」が
日本人であるあかしなのだろうか。

今日もまた、日本人「ヲタク」が韓国メディアから「日本」について
教えてもらった。

ただ、この報道のソースを確認しながら、韓国メディアの日本関連
報道の持つ「限界」についても思いを馳せざるを得なかった。

フォトニュースに登場しているイクコ神社(栃木県)は、漢字では
「生子神社」と書く。

「泣く子は育つ」という日本のことわざを紹介しながら、神社名を
単に「イクコ」と紹介し、漢字名を無視し報道している点は、少し
もったいないという気がする。

また、わずか5行の短い記事ながら、例によって、細かい事実
関係に2ヶ所も誤りが含まれていた。

・・・・・・・・・

[포토뉴스] '아이 울음 스모'
[フォトニュース] 子ども泣き相撲
(釜山日報 9月29日)



아이의 건강한 성장을 기원하는 무형 민속문화재 '아이 울음
스모'가 지난 25일 일본 토치기현 카누마시의 이쿠코신사에서
열렸다. 이는 씨름판 위에서 유아를 안아 올려 아이를 울리는
것으로 '우는 아이는 잘 자란다'라고 하는 재수에 연관된 전통
행사로 먼저 운 아이가 경기에서 이기는 것이다.
子どもの健やかな成長を祈願する無形文化財「子ども泣き相撲」が
25日(※1)、日本の栃木県鹿沼市にある生子神社で開かれた。
「泣く子は育つ」という縁起にちなんだ伝統行事で、相撲の土俵の
上で幼児を抱き上げ泣かし、先に泣き出した子どもの勝利と
なる(※2)。

(※1、2)23日付産経新聞電子版の報道によれば、2007年の
開催日は9月23日。また現在は泣き相撲に出場した子どもに勝敗を
つけず双方ともに勝ち名乗りを上げているとの事。

(終わり)


      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ラーメンマンタン

2007年09月28日 |   〇食・グルメ

韓国で日本式居酒屋チェーン店「ショーブ(勝負)」を展開する
JSプロフェッショナルという外食企業が、今年3月、日本式の
本格ラーメンチェーン店をオープンさせたそうだ。

名づけて「ラーメンマンタン」。

日本人「ヲタク」の感覚からすれば、ガソリンスタンドを思い起こ
させる「マンタン」という単語をラーメン店の名称に使う発想は、
全くいただけない。

しかし、チェーン店が展開されるのは日本ではなく韓国だ。

関連記事を読む限り、韓国人にはけっこう受けているようすだ。

機会があれば、「ヲタク」も韓国の地で韓国風の豚骨ラーメンでも
食してみたいものだ。

チェーン店「ラーメンマンタン」と日本のラーメン文化について簡単に
紹介した関連記事を、全文、翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・

■ [맛있는주말]'라멘' 맛이 '만땅'
[おいしい週末] 「ラーメン」のうまさが「マンタン」
(マネートゥデイ 9月28日)



'라멘만땅'
「ラーメンマンタン」

요즘 인기있는 일본식 생라면 전문점이다.
最近人気の日本式本格ラーメン専門店だ。

일본 본토 발음을 살린 '라멘'은 일본 음식이고 '만땅'은
'가득'이라는 뜻의 일본말이다. 말그대로 '라멘' 맛이 '만땅'
넘치는 곳이다.
本場日本の発音のままの「ラーメン」は日本の食べ物で、
「マンタン」は「いっぱい」という意味の日本語だ。言葉の通り
「ラーメン」のうまさが「マンタン」に溢れる店だ。

라멘만땅은 인스턴트 라면이 아니라 생면과 육수를 사용한
웰빙 면요리인 일본식 생라면으로 한국화된 특유의 맛으로
한국인의 입맛을 사로잡고 있다.
「ラーメンマンタン」のラーメンは、インスタント麺ではなく本格的な
生麺と肉類をじっくり煮込んだスープを使った健康的な日本式
本格ラーメンだ。本場の味に韓国風味を加えたその特有の味は、
多くの韓国人の味覚を捕らえている。

라멘만땅의 최대 장점은 한곳에서 다양한 일본 라면을 맛볼
수 있다는 것. 특정 지역의 라면이 아닌 일본의 대표라면을
골고루 맛볼 수 있는 라면점은 라멘만땅이 처음이다.
「ラーメンマンタン」の最大の魅力は、一つの店で日本の多様な
ラーメンの味が楽しめる点だ。特定地域のラーメンではなく、日本の
代表的ラーメンを全て味わうことのできる本格的ラーメン店は、
韓国ではこの「ラーメンマンタン」が初めてだ。

'한곳에서 맛보는 일본 라면 도시 기행'이라는 컨셉트를
내세우고 있는 라멘만땅은 일본 각 도시의 대표 라면을
선보이고 있다.
「一つのお店で味わう日本ラーメン都市紀行」というコンセプトの
もと、「ラーメンマンタン」は日本の各都市を代表するラーメンを
提供している。 

추운 북쪽지방인 동북지방과 북해도 지방은 된장계통의 라멘이
발달했고 동경지방을 중심으로 한 관동지방과 중부지방은
간장계통의 라멘이 발달했다. 남부지방인 큐슈지방은 소금과
돼지뼈 사골육수를 사용한 라멘이, 오키나와 지방은 독특하게
일본풍 육수에 육류계육수를 혼합해 돼지고기를 올린 라멘이
발달했다.
寒さの厳しい北部の東北と北海道では味噌味のラーメンが発達して
いる。また、東京を中心とした関東や中部地方では醤油味の
ラーメンが発達した。さらに南部の九州では豚骨ベースの塩辛い
スープを使ったラーメンが発達し、沖縄では肉類を煮込んだスープを
日本風のスープに加え豚肉をのせた独特なラーメンが発達した。

라멘만땅에는 삿포로, 하카다, 오사카, 도쿄, 나가사키 등 지역별
유명 라면은 물론, 나가사키 짬뽕과 다양한 형태의 이색교자
만두, 오가닉 면까지 일본 라면 맛의 다양한 세계를 보여준다.
가격도 5000원대로 저렴하다.
「ラーメンマンタン」では、札幌、東京、大阪、博多、長崎などの
各地域別のラーメンはもちろん、長崎チャンポンや様々な形をした
珍しい餃子、オーガニック麺など、日本ラーメンの多様な世界が
味わえる。価格も5000ウォン代(約600~800円)と手ごろだ。

라멘만땅은 기름에 튀기지 않고 12시간 정도 숙성시킨 반죽으로
수분 함량을 60%로 높인 신선한 면만 사용한다. 인스턴트 라면은
칼로리가 높고 트랜스 지방이 많은 반면, 생라면은 저칼로리,
저지방 건강식품으로 각광받고 있다.
「ラーメンマンタン」では油で揚げた麺ではなく、麺を打ち約12時間
熟成させた水分含量約60%の新鮮な生麺だけを使っている。
インスタントラーメンはカロリーが高く、トランス脂肪が多いが、
生麺は低カロリー低脂肪なので健康食品として脚光を浴びている。

한국인이 좋아하는 통닭, 닭발, 사과, 야채, 다시마 등 15종의
재료를 넣어 만든 육수와 발효를 통해 만든 미소(된장)와 쇼유
(간장) 소스를 기본으로 하고 있다. 라면에 올라가는 토핑도
보다 재미있고 다양하게 만들어 색다른 일본라멘의 즐거움을
준다.
韓国人の好む鶏肉、鶏の足、りんご、昆布など15種の食材を
じっくり煮込んで作ったスープと、日本の味噌、醤油がベースに
なっている。ラーメンに添えられる多様なトッピングも一風変わった
ものが多く、舌だけではなく目も楽しませてくれる。

일본의 대표 라면을 두루 선보이는 만큼 메뉴는 30여개로
다양하며 매장은 지난 3월 1호점인 서초점 오픈을 시작으로
현재 이대, 압구정, 서울역, 종로, 역삼, 평촌, 용인 등 20여개로
늘어났다.
メニューは30数種に上り、日本の代表的なラーメンを網羅するほど
多様だ。店舗は今年3月1日にオープンしたソチョ1号店にはじまり、
現在、ソウルを中心に李花女子大前、アプクジョン、ソウル駅、
チョンノ、ヨクサム、ピョンチョン、ヨンインなどで20店舗以上を
展開している。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。  


三菱の軽も韓国上陸?

2007年09月27日 |   〇政治・経済

毎日経済新聞の報道によれば、大宇自動車販売が、三菱自動車の
軽自動車についても輸入に向け検討作業を始めると言う。

はたして日本製軽自動車の韓国上陸は実現するのであろうか?

また、仮に実現したとして、日本の軽自動車がはたして韓国市場に
受け入れられるのであろうか?

車好きの「ヲタク」としては、大いに気になるところである。

・・・・・・・・

■ 1000만 원대 수입차 국내상륙할까?
1000万ウォン代の輸入車、韓国上陸なるか?
(毎日経済新聞 9月27日)


△三菱の軽自動車「i

국내에도 곧 1000만 원대 중반의 수입차 시장이
열리면서 국내 자동차업체와 치열한 한판 격돌이
예상된다.
韓国でも、まもなく輸入車を1000万ウォン代半ば(約200万円
前後)で購入できるようになり、国産メーカーとの熾烈な競争が
予想される。

일본 미쓰비시자동차 수입을 추진하고 있는 대우
자동차판매는 26일 일본 현지 판매 가격이 1000만
원 안팎인 경차의 수입도 검토키로 했다고 밝혔다.
三菱自動車の輸入を推進している大宇自動車販売は26日、
日本での販売価格が1000万ウォン前後(約130万円前後)の
軽自動車の輸入についても検討作業を始めると発表した。

대우자판은 미쓰비시차 경차의 국내 판매 가격대는
1200만∼1500만 원 선에서 형성될 것으로 내다봤다.
지금까지 수입차의 국내 판매 최저 가격은 혼다의
‘시빅1.8’ 모델로 2590만 원이다.
大宇自販は、三菱の軽自動車の国内での販売価格が1200~
1500万ウォン(約150万~200万円)程度になるものと見通して
いる。現在までのところ、輸入車の最低販売価格は、ホンダ
「シビック1.8」の2590万ウォン(約345万円)
だ。

국제 유가 상승세로 연료비 부담이 커지는 상황에서
연료소비효율이 높고 독특한 디자인이 장점인 일본산
경차가 수입되면 국내 시장에 상당한 파장을 불러
일으킬 것으로 예상된다.
国際的な原油高で燃料費の負担が増す中、燃費に優れユニークな
デザインで知られる日本製軽自動車が輸入されれば、国内市場に
かなりのインパクトを与えることが予想される。

미쓰비시차 경차 가운데 ‘i’와 ‘eK’, ‘파제로미니’,
‘미니카’ 등 4개 모델이 우선 검토 대상으로 거론되고
있다.
大宇自販は今後、三菱の軽自動車、「i」、「eK」、「パジェロミニ」、
「ミニカ」など4車種を候補に具体的な検討作業を進める。

이들의 일본 현지 판매가격은 800만∼1200만 원
수준으로 국내에선 1500만 원 안팎의 가격대에 팔릴
것으로 전망된다.
これら4車種の日本での販売価格はおよそ800万ウォン~1200
万ウォン(約105万~160万円)。韓国では1500万ウォン
(約200万円)前後の価格で販売される見通し
だ。

일본의 경차는 젊은 층이 선호하는 깜찍한 디자인의
모델이 많아 1000만 원대에 수입이 되면 20대에서
30대 초반 연령층이 구입하는 ‘첫 차’로 인기를 얻을
것으로 보인다.
日本の軽自動車は若者世代が好むかわいいデザインのモデルが
多く、1000万ウォン代(およそ250万円以下)で輸入販売されれば
20代から30代初めの年齢層が初めて購入するエントリーカーと
して人気を得ることが予想される


(終わり)


       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


民屯山ススキ祭り

2007年09月27日 |   〇自然・動物

9月も残すところあとわずか。

インターネット上で読む韓国メディアのニュースでも秋の訪れを
伝える記事が増えている。

今日、江原道の「ミンドゥン(民屯)山ススキ祭り」について報じた
フォトニュースに目が留まった。


△ミンドゥン(民屯)山の位置(韓国観光公社)

初めて耳にするイベントだ。

関連のフォトニュースを二つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 정선 민둥산 억새꽃 축제 28일 개막
旌善郡「民屯山ススキ祭り」、28日開幕
(ニューシス 9月27日)



28일부터 억새꽃 축제가 열리는 강원 정선군 남면 민둥산
정상에는 20만평에 달하는 하얀 억새꽃이 바람결에
하늘거리며 아름다운 자태를 눈부시게 드러내 관광객들을
유혹하고 있다.
28日からススキ祭りが開催される民屯山(江原道旌善郡南面)の
頂上では、20万坪に達する白いススキの草原が秋風に揺られ、
まばゆいほどの景観美を見せており、観光客の目を楽しませて
いる。

・・ ・・

■ 정선 민둥산 억새 `가을의 초대'
旌善郡、民屯山のススキ「秋の招待」
(連合ニュース 9月27日)



억새의 산 강원도 정선군 남면 민둥산이 서남쪽 능선부터
하얗게 물들어 가고 있다.
「ススキの山」として知られる民屯山(旌善郡南面)が南西側の
稜線から白く染まり始めている。

(終わり)



      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


チュソクの悲劇

2007年09月26日 |  〇文化・歴史

2日前にはチュソク(仲秋節)やソルラル(旧正月)のある月には
夫婦間の反目が表面化することが多く離婚率も高まるという、
民族的祝祭日の負の側面を伝えたSBSニュース。

そのSBSニュースが、今度はチュソクの25日未明に起きた大変
痛ましい事件を伝えていた。

ある夫婦が、夫の実家と妻の実家のどちらを先に訪れるかを
めぐって夫婦喧嘩を繰り広げ、激昂した夫が高層アパートの
17階から投身自殺を図ったのだという。

大変驚かされると同時に、妙に気が重くなる事件だった。

記録するかどうか迷ったが、一応、「濃口」の韓国情報として関連
報道(記事)を翻訳練習することにした。

・・・・・・・・・・・

■ "시댁 먼저, 친정 먼저" 다투던 남편 투신자살
「夫と妻の実家、どちらが先か」夫婦喧嘩の末、夫が投身自殺
(SBS TV 9月25日)



<8뉴스>
8ニュース

<앵커>
キャスター

가족의 정을 나눠야할 명절에, 졸지에 이런 일을
당한 가족들도 있습니다. 형제간에 칼부림이 나는가 하면
시댁과 친정 중에 어딜 먼저 가느냐를 두고 부부 싸움을
벌이다가 남편이 투신자살하는 일도 벌어졌습니다.
家族が暖かい情を交わすべきチュソク(仲秋節)の日に、いたましい
事件も起きています。兄弟間で刃傷沙汰が起きるかと思えば、
夫の実家と妻の実家のどちらを先に訪れるかをめぐって夫婦喧嘩と
なり、激昂した夫が投身自殺を図るという事件も起きました。

이대욱 기자입니다.
イ・デウク記者の取材です。

<기자>
記者

경기도 포천의 한 아파트입니다.
京畿道ポチョン市のある高層アパートです。

오늘(25일) 새벽 3시 반쯤 이 아파트 17층에 사는 35살
이모 씨가 1층 바닥으로 몸을 던져 그 자리에서 숨졌습니다.
本日(25日)未明午前3時頃、このアパートの17階に住む35歳の
李某さんが投身自殺を図り即死するという事件が起きました。

[이웃 주민 : 문 열어놓고 자다가 소리가 쾅 떨어지는 소리,
TV같은 거 떨어뜨리는 소리 있잖아요.]
アパートの住民:窓を開けて寝ていたのですが、何かがどすんと
落ちる音がしました。テレビでも投げ落としたような音でした。

숨진 이 씨의 아내는 경찰 조사에서 시댁과 친정 가운데
어디를 먼저 가느냐를 놓고 남편과 말다툼을 벌였다고
진술했습니다.
死亡した李さんの妻は、警察の取り調べに対し、「自分の実家と
夫の実家のどちらを先に訪れるかで、夫と言い争いをした」と
供述しています。

술에 취한 채 자신과 다투던 남편이 갑자기 "혼자 잘 살아
보라"며 베란다 아래로 뛰어내렸다는 것입니다.
酒に酔って妻と口喧嘩をしていた夫が突然、「一人で勝手に暮らして
見ろ」との捨て台詞を残しながらベランダから飛び降りたのです。

남편 이 씨는 본가 쪽에서 차례를 지내지 않는다는 이유로
부인이 명절 때마다 차례를 지내는 처가를 먼저 가자고
하는 데 대해 불만을 가져 온 것으로 알려졌습니다.
夫の李さんは以前から、チュソクやソルラル(旧正月)が来るたびに、
李さんの本家がチェサ(法事)を挙げないことを理由に、妻がチェサを
挙げる自分の実家に先に行こうと主張することに強い不満を抱いて
いたとのことです。

어젯밤 10시쯤 충북 진천에서는 추석을 맞아 형 집을 찾은
29살 김모 씨가 만취한 채 1살 위 형과 말다툼을 벌이다
흉기를 휘두르고 달아났다가 경찰에 붙잡혔습니다.
一方、昨夜午後10時頃、忠清北道チンチョン郡では、チュソクを
迎え兄の家を訪れた29歳の金某さんが、泥酔の上、1歳上の兄と
喧嘩となり刃物で刺し逃走した後、警察に逮捕されるという事件も
起きました。

흉기에 찔린 형은 병원에서 수술을 받았지만 생명에는
지장이 없는 것으로 알려졌습니다.
刺された兄は病院に運ばれ緊急手術を受けたものの、命に別状は
ないとのことです。

경찰은 두 사람 모두 술에 만취한 상태에서 벌인 일이라
기억을 못하고 있다며 정확한 사건 경위를 조사중이라고
밝혔습니다.
警察によれば、昨夜は二人とも泥酔状態であったため記憶が
定かではなく、現在、正確な事件の経緯について調査中だとの
ことです。

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。  


名節症候群

2007年09月25日 |  〇文化・歴史


△ソウル南山から見た「仲秋の名月」(9月25日、SBS8ニュース)

今日9月25日は旧暦8月15日にあたり、韓国では民族最大の
명절(名節)」と称されるチュソク(仲秋節)を迎えた。

チュソクとは漢字で書けば「秋夕」。儒教式に先祖を供養(?)する
日であり、位置づけは日本の「お盆」によく似ている。

ところで、韓国語で言う「명절(名節)」とは、チュソク(仲秋節)や
ソルラル(旧正月)に代表される韓国の伝統的な民俗的祝日を
意味している。

なかなかいい日本語訳が見つからず、「ヲタク」が苦労している
単語の一つだ。

しかし、本当に苦労しているのは、こうした民俗的な祝日を裏で
切り盛りするため大忙しの韓国女性たちだと言えるだろう。

中には、祝日の家事労働や親戚付き合いから来るストレスに
(さいな)まれている女性もいると言う。

いわゆる「명절증후군(名節症候群)」の問題だが、YTNの関連
報道(記事)から一つ紹介してみたい。

この問題に「民俗的祝日ストレス症候群」なる、今一つしっくり
来ない我流の訳語を当てながら翻訳練習してみた。

なお、翻訳練習では紙面の都合で韓国語本文の引用は省いた。

・・・・・・・・・・・

■ 또 명절증후군…성균관도 남성 가사일 권장

今年のチュソクも「ストレス症候群」、成均館も男性に「家事のすすめ」
(YTN 9月24日)

□キャスター

チュソク(仲秋節)連休を迎えると故郷のことを思いながら
気持ちがうきうきしてくるものです。

しかし、重い家事労働のため、多くの主婦が、いわゆる「祝日
ストレス症候群」に苦しめられています。

そこで、韓国儒教の総本山とも言える「成均館」(※)までもが、
男性も家事を手伝うべきだとの立場を明らかにしました。

(※)朝鮮王朝時代の官立「成均館」の精神を現代に伝えようと
する儒教団体。

キム・ジソン記者の取材です。

□レポート

今年、53歳になる主婦、パク・ミジャさんはチュソクを控え、
大きな不安を抱えています。

体力も衰え始めている上に昨年まで家事を手伝ってくれて
いた長女まで結婚していなくなり、お供え膳の料理などを
一人で準備しなければならないからです。

○インタビュー:パク・ミジャ(ソウル市プンナプ洞)

「家門の総本家の長男の嫁という立場なので大変です。
ソンピョン(餅菓子)をこしらえてまぶし粉をまぶしたり、全部一人で
やっています。もう年ですから、肩も痛いし腰も痛いし、一日中
立ち仕事をやれば足も張ってきますしね。娘たちも結婚していなく
なりましたし、いろいろ心配です。」

毎年、チュソク(仲秋節)やソルラル(旧正月)などの民俗的な
祝日になると決まって訪れてくる「祝日ストレス症候群」。

多くの主婦たちが重い家事労働から来る身体的な痛みを訴えたり、
はなはだしい場合には精神的に不安定な状態に陥ったり、
ノイローゼに苦しめられたりしています。

こうした事情から、仕事を持つ女性の中には、民俗的な祝日の
連休中、わざわざ休日勤務を買って出る人たちもいます。

○インタビュー:パク・ヒョンスク(京畿道水原市ウォンチョン洞)

「チュソクや法事ごとのせいで家族や親戚間で逆に反目が起きたり、
主婦たちの苦労も大変で、マスコミなどでよく言われる「祝日
ストレス症候群」を実際に経験している人が多いと思います。私も
そういう経験があります。そのため、私の職場では、連休中に
主婦の社員がわざわざ休日勤務を願い出るケースもあります。」

「祝日ストレス症候群」のため心療内科を訪れる主婦たちも増えて
います。

○インタビュー:イム・セウォン(精神科専門医)

「最近は、特に祝日の前の時期に不調を訴えてくる方が多く
なっています。祝日が来る前の段階から夫の実家を訪ねる
ことがいろいろと気になり始め、祝日が近づくにつれ、だんだんと
不安が大きくなり心身に不調を来たしてしまうというものです。」

専門家たちは、チュソクやソルラルの家事は女性の仕事だという
固定観念を解消していくことが問題解決の糸口になると強調して
います。

特に、これまで家父長制を擁護して来た成均館も男性がチュソクの
家事仕事に参加することを勧めています。

○インタビュー:イ・スンガン(成均館財団常務理事)

「最近では男性でもできることはやるということで、男性が女性を
助けながらいっしょにお供え料理の準備をやったりしており、実に
微笑ましいことだ。男女がお互いに楽しい気持ちで先祖を供養する
お供え料理を準備したり、法事をあげたりすることは望ましい
ことだ。」

楽しいはずのチュソクが逆に主婦の負担になっている現状が
あります。

男女がお互い少しずつ相手を思いやり助け合う気持ちこそが、
みんなで楽しく過ごすチュソクにしていく近道だと言えるでしょう。

(終わり)

       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


エンジョイジャパン

2007年09月24日 |   〇辞書・学習法


「ヲタク」はネイバーニュースを通じて各種韓国メディアの記事を
読むことを日課にしている。

今日、そのニュースサイトの右上に日本のお城(松本城)の写真が
浮かんでいることに、ふと気が付いた。

旅行社の広告かとも思ったが、よく見るとネイバーの日本情報
専門サイトである「エンジョイジャパン」の宣伝だった。



△上記画像内の宣伝文

・NAVERエンジョイジャパン
・日本語を知らなくても日本のサイトサーフィンする!!
・無料日本語翻訳サービス

・・・・・・・

エンジョイジャパンの「売り」の一つであるwebページ翻訳サービス
リンクしておく。日韓/韓日双方向での機械翻訳が可能だ。

こうしたサービスを活用しながら韓国の各種サイトをネットサーフィン
することも、韓国語初心者にはよい刺激になるかもしれない。


(終わり)

      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 

国際関係とストレス

2007年09月24日 |   〇政治・経済

全国3大紙の一つである中央日報が、政治、経済、生活、南北
関係など大きく7つの分野にわたって韓国民の意識を探る世論
調査を実施した。

「ヲタク」が最も興味深く読んだのは、韓国人の「国家イメージに
関する好感度」をめぐる調査結果だった。


△中央日報日本語版(9月22日)

まず目に付いたのは、「最も嫌いな国」と「最も模範とすべき国」の
二つの項目で「日本」が1位に挙がっている点だった(順に38%、
27%)。

この調査結果に、韓国社会の複雑な対日感情の一端が如実に
あらわれていることは間違いない。

次に、そうした複雑な対日感情の影に隠れ、一見、見えにくく
なっているとは言え、韓国社会がアメリカや中国に向ける感情も
そう単純なものではないことが見て取れる。

例えば、「最も好きな国」、「経済的に最も協力しなければならない
国」として1位に挙がったアメリカ(順に16%、35%)ではあるが、
同時に「最も嫌いな国」として日本(38%)に次ぎ2位(14%)に
付けている。

北朝鮮を「最も嫌いな国」としてあげた韓国人が4位(10%)に
とどまっている点から見ても、韓国社会の潜在的反米意識が
かなり強いことがうかがえる。

また、「経済的に最も協力しなけらばならない国」としてアメリカ
(35%)に次ぎ2位(32%)に挙がった中国も、「最も嫌いな国」と
してアメリカとほぼ同率で僅差の3位(14%)に挙がっている。

そして最後に着目すべきは、韓国人が「最も嫌いな国」の上位に
挙げた日本(38%)、アメリカ(14%)、中国(14%)の3カ国が、
順位の入れ替わりこそあれ、そっくりそのまま、今後、韓国が
「経済的に最も協力していかなければならない国」の上位3カ国
(アメリカ35%、中国32%、日本11%)に名を連ねている点だ。

韓国を取り巻く国際関係は、韓国社会にかなりの「ストレス」を
与えていると見てもよさそうだ。

以下、関連報道の一部のみ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■ [창간42주년 국민의식조사]
싫어하는 나라 1위도 … 본받을 나라 1위도 일본
[創刊42周年 国民意識調査]
嫌いな国、模範とすべき国、ともに1位は日本
(中央日報 9月22日)

-省略-



◆국가 선호도=우리 국민이 가장 좋아하는 나라와 경제적으로
가장 협력해야 할 나라는 미국(16%, 35%), 가장 싫어하는
나라와 가장 본받아야 할 나라는 일본(38%, 27%)으로 나타났다.
좋아하는 나라 2~3위는 호주(12%).스위스(11%)였고, 싫어하는
나라는 미국(14%).중국(14%) 순이었다. 본받아야 할 나라는
미국(18%). 스위스(7%)가 2~3위를 차지했고, 경제적 협력
필요국은 중국(32%).일본(11%) 순이었다. 북한은 2006년 가장
싫어하는 나라 2위(15%)였는데 올해 조사에서는 10%로 4위를
차지했다. 지난해 가장 좋아하는 나라 3위(12%)였던 미국은
호주와 스위스를 제치고 1위에 올랐다.
<国家イメージに関する好感度>
韓国人が「最も好きな国」、「経済的に最も協力しなければなら
ない国」として1位に挙げたのはアメリカ(それぞれ16%、35%)で、
「最も嫌いな国」、「最も模範とすべき国」として1位に挙げたのは
日本(同38%、27%)だった。「最も好きな国」の2、3位はオース
トラリア(12%)とスイス(11%)で、「最も嫌いな国」の2、3位は
アメリカ(14%)と中国(14%)の順だった。「最も模範とすべき国」
の2、3位はアメリカ(18%)、スイス(7%)の順で「経済的に最も
協力しなければならない国」の2、3位は中国(32%)、日本
(11%)の順だった。北朝鮮は2006年には「最も嫌いな国」の
2位(15%)に挙がっていたが、今年の調査では4位(10%)
だった。
昨年「最も好きな国」の3位(12%)だったアメリカは、オーストラリア
とスイスを抜き1位を占めた。

-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。  


テンポル(スズメバチ)

2007年09月22日 |   〇芸能・スポーツ

最近、韓国の巷で大ヒットしているトロット(演歌風)の歌謡曲に
「テンポル」という歌がある。

□テンポル


2007年夏の訪韓時、街で流れていたこの曲を聴き、曲の中に
繰り返し登場する「テンポル」という印象的なフレーズの意味を、
親戚の男性(妻の妹の夫)に尋ねたことを覚えている。

「テンポル」の正体は「タンポル」(スズメバチの一種)の方言との
ことだった。

ネットで確認してみると学名は「Vespula vulgaris」。


△テンポルの正体はキオビクロスズメバチ

しかし、「テンポル」というヒット曲は、当然のことながら、
スズメバチのことを歌った曲ではない。

ある時は冷たく、またある時はやさしいプレイボーイ。憎くて
たまらないのに好きで好きでどうしようもない男。今夜もその男を
待ちこがれてしまう、切なくも熱い女心を歌った曲なのだ。

つまり、愛する人を「テンポル」と重ねて歌っているわけだ。

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 강진의 '땡벌', '뮤직뱅크' 차트쇼 1위
カン・ジン「テンポル」、ミュージックバンク・ヒットチャート1位
(スターニュース 9月21日)


△21일 KBS 2TV '뮤직뱅크' 차트쇼에서 1위를 차지한
'땡벌'의 가수 강진
21日、KBS第2テレビ「ミュージックバンク」ヒットチャートで
1位に輝いた「テンポル」の歌手、カン・ジン

'땡벌'의 가수 강진이 데뷔 이후 신세대 음악 프로그램 KBS
2TV '생방송 뮤직뱅크' 차트쇼에서 1위를 차지하는 영예를
안았다.
「テンポル」を歌うカン・ジンが、デビュー以来初めて若者世代を
対象とする音楽番組「生放送ミュージックバンク」(KBS第2)の
ヒットチャートで1位に輝いた。

강진은 21일 오후 방송된 '생방송 뮤직뱅크' 가요 차트쇼에서,
신화의 멤버에서 솔로로 변신한 김동완과 치열한 경합 끝에
1위를 차지했다.
カン・ジンは21日に放送された「生放送ミュージックバンク」の
歌謡ヒットチャートで、シンファのメンバーからソロデビューした
キム・ドンワンとの熾烈な争いを制し1位に輝いた。

특히 신세대 가수들 위주의 음악 프로그램에서 볼 수 없었던
결과로 주목을 끌고 있다.
若手のK-POP歌手中心の音楽番組でトロット(演歌)歌手が1位を
獲得するのはかつてなかったことであり注目を集めている。

이는 뮤직뱅크'가 생방송으로 바뀌며 가요 차트쇼로 전환되며
시청자들의 의견이 반영된 결과다.
カン・ジンの1位獲得は、最近、「ミュージックバンク」が生放送に
変わりヒットチャート制を導入したことで、視聴者の意見が
反映されやすくなった結果だ。

'땡벌'은 2001년 발표됐지만 대중적인 인기를 끌지 못했던
곡으로 인기리에 종영된 KBS 2TV '소문난 칠공주'와 영화
'비열한 거리'에 삽입되면서 뒤늦은 인기몰이를 했다.
「テンポル」は2001年発表当時はヒットせず、その後、KBS第2の
人気ドラマ「うわさの4姉妹」(※)や映画「卑劣な街」で挿入歌として
使われてから人気に火が付いた。

(※)ドラマの内容から意訳。

강진은 이날 무대 위에서 "너무 감사하다"는 말로 소감을
밝혔다.
カン・ジンは、この日の舞台で「1位に選ばれ本当にありがたく
思っている」と感想を述べた。

한편 이날 '뮤직뱅크'에는 남성 6인조 초신성이 출연해
화제를 모았다.
一方、この日の「ミュージックバンク」には男性6人のグループ
「チョシンソン(超新星)」が出演し話題を集めた。



(終わり)


正しいお供え膳

2007年09月21日 |  〇文化・歴史

韓国では、今週末の土曜(明日22日)からチュソク(中秋節)連休に
入る人も多いようで、実質、今日の午後から「民族大移動」と呼ば
れる帰省ラッシュが始まったそうだ。

長い人で今週末から来週一杯、30日(日曜)までの連続9日間の
大型連休となる。

ラジオやテレビ、新聞などの各種メディアでもチュソク報道が
本格化してきた。

今日付けの文化日報が、チュソク特集でイラスト付きのおもしろい
記事を掲載していた。

お供え膳のしきたりを図解入りで説明した記事だった。

ちょっと意外な気もしたが、韓国料理に欠かせないニンニクや
唐辛子が、伝統的なお供え料理では一切使われない。

この記事を読んで初めて知ったことだ。

イラストの一部と見出しのみ翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・



■ <2007 한가위 특집-추석 예절>
차례음식엔 마늘·고춧가루 안써
… 밥 대신 송편 놓거나 함께 올려야
<2007中秋節特集 - 伝統的なしきたり>
お供え料理にはニンニク・唐辛子は使わない
...ご飯の代わりにソンピョン(餅菓子)を供えたり
 両方いっしょに供えるのが正しい
(文化日報 9月21日)

- 本文省略 -

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


関釜フェリー

2007年09月20日 | 【釜山情報】

日本では、山口県の下関港と韓国のプサン港を結ぶ国際フェリーを
一般的に「釜フェリー」と呼んでいる。

しかし、正確に言えば、日本側の「釜フェリー株式会社」(関光
汽船系列)と韓国側の「関フェリー株式会社」の2社が、お互いを
「関係(協力)会社」と位置づけながら、現在、2隻のフェリーを
共同運行している。

今日、ソウルに本社を置く京郷新聞が「부관훼리(関フェリー)」を
紹介する記事を掲載していた。

ことあらためて記すような話でもないが、韓国では「釜フェリー」の
ことを一般的に「関フェリー」と呼んでいる。

全文を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・

■ ‘韓·日 우호’ 잇는 부관훼리
「日韓友好」を結ぶ釜関フェリー
(京郷新聞 9月20日) 


△釜関フェリー「ソンヒ号」

요즘 부산 국제여객터미널 대합실에는 발디딜 틈이 없다.
올 추석연휴기간이 긴 이유도 있지만 엔화 약세로 부산항을
통해 일본으로 출국하려는 여행객들이 급증했기 때문이다.
특히 여객선을 이용한 관광객이 크게 늘고 있는 것은
시모노세키 일대 4박5일 한·일여행비용이 30만원대, 2박3일
대마도 여행이 20만원대로 다른 국가 관광이나 비행기
관광보다 싸고 비자가 면제되기 때문이다.
最近、プサン国際旅客船ターミナルが多くの旅行客で賑わっている。
今年のチュソク(仲秋節)連休が例年より長いという理由もあるが、
円安の影響でプサン港から海路を利用し日本に出国する旅行客が
急増しているのだ。特に旅客船を利用する観光客が大幅に増えて
いる背景には、日本のビザ免除に加え、下関近郊を訪ねる4泊
5日の旅行費用が30万ウォン代(4~5万円)、2泊3日の対馬
旅行なら20万ウォン代(約3万円)と、他の海外旅行や飛行機を
使った観光に比べ費用が格安ですむという利点がある

부산과 일본 시모노세키 항로를 운항 중인 부관훼리는
지난해 2005년의 여객수송실적 16만6000명을 훌쩍 넘어
마지노선이라고 여겼던 20만명을 돌파했다. 부관훼리가
회사문을 연 뒤 38년 만에 올린 최고의 성과로 올해는
24만명을 예상하고 있다. 부관훼리는 현해탄 항로의 선구자로
불린다. 1945년 해방 이후 취항이 중지된 한·일 간 뱃길의
명맥을 이어 1969년 8월 문을 연 뒤 국내 유일의 카페리
선사로 달려왔다.
プサン-下関航路を運航中の「釜関フェリー」は、2006年、前年の
旅客輸送実績16万6000人を大幅に上回り、高い壁となって
いた20万人の大台を初めて突破し、会社設立以来38年目に
して最高の成果を挙げた。そして、今年は昨年をさらに上回る
24万人の利用客を見込んでいる。釜関フェリーは、玄界灘を渡る
日韓航路の先駆者だ。1945年の解放により就航が中止された
日韓間の海上航路の命脈を次ぐ形で1969年8月に会社が
設立され、韓国唯一の国際カーフェリー専門の運航会社として
走り続けて来た。

창업자는 ‘한·일 양국의 우호증진을 위한 가교 역할’을
회사설립 이념으로 삼았다. 이 같은 이념을 이어받아 성장
엔진에 불을 지핀 사람은 사토 유지 사장. 2002년 9월 작고한
정건영 회장의 장남인 재일교포 2세 기업인이다. 지난해
280억원의 상속세를 모두 납부한 뒤 자본금 증가를 통해
1대 주주로 부상했다. 2002년부터 성희호로 부산에서
시모노세키까지 여행객을 실어나른 부관훼리는 현재 일본
관부훼리 소속인 하마유호를 공동운항하며 시모노세키로만
주7회 취항한다.
創業者は「日韓両国の友好増進のための架け橋となる」ことを会社
設立の理念に掲げた。この理念を受け継ぎ会社を大きく発展させた
のがサトウ・ユウジ現社長だ。彼は2002年9月に亡くなった
ジョン・コンヨン会長の長男で在日韓国人2世の企業家だ。昨年、
280億ウォン(約37億円)の相続税を完納した後、増資を通じ
会社の筆頭株主となった。2002年以降、「ソンヒ号」でプサンから
下関まで旅行客を運んでいる釜関フェリーは、現在、日本側の
関釜フェリーが所有する「はまゆう号」と共同運航しながら、
下関行のカーフェリーを週7日運行している。


△ソンヒ号の「多目的ホール」(上)と
サウナ付き浴室(下)

승객들의 편의를 위해 다양한 부대시설도 마련해 놓았다.
24시간 문을 여는 면세점과 편의점, 밤바다와 일몰을 볼 수
있는 목욕탕, 세계 각국의 음식을 즐길 수 있는 레스토랑,
화려한 쇼와 분위기 있는 공연을 감상할 수 있는 멀티홀
등으로 여행객들에게 편의를 제공하고 있다.
乗船客の便宜を図るため多様な船内施設も準備されている。
24時間経営の免税店やコンビニ、夕暮れの大海原や日没を
眺めることのできる大浴槽、世界各国の食べ物を楽しむことが
できるレストラン、華麗なショーやロマンチックな公演を鑑賞できる
多目的ホールなどが、便利で快適な船旅を提供してくれる。

부관훼리의 신의철 전무이사는 “지난해 처음 선보여 인기를
끌었던 선상 연예인 공연과 음악회를 확대하고 역사탐방이나
골프투어 등 신상품도 출시할 계획”이라고 말했다.
釜関フェリーのシン・ウィチョル専務理事は「昨年初めて開催し
好評を博した芸能人による船上コンサートや公演の回数を増やし、
歴史探訪ツアーやゴルフツアーなどの新商品も提供して行く
計画だ」と語った。

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。   


ホークス関連報道

2007年09月19日 |   〇日本を読む

韓国の日本発外信報道の中心は、言うまでもなく「東京発」の情報だ。

しかし、釜山の地域紙である釜山日報には「福岡発」の日本関連
報道がけっこう多い。

これには、海峡を挟んで向かい合う釜山と福岡の地理的関係に
加え、釜山日報と西日本新聞(本社福岡市)が、記者交換制度など
具体的な交流事業を進めていることも大きく作用しているものと
思われる。

今日、その釜山日報に、福岡市に本拠地を置くプロ野球球団、
ソフトバンク・ホークスの話題が登場していた。

イ・スンヨプ選手ら韓国人プレーヤーの活躍を中心に伝える
「東京発」の報道とは一味も二味も違った日本プロ野球関連報道だ。

ホークスの善戦を祈りながら全文を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・

■ [강성할기자의 일본 이메일] 
日 야구구단의 팬 우선 정책
[カン・ソンハル記者、日本からのEメール]
日本、プロ野球球団のファン第一主義
(釜山日報 9月19日)

'야구 팬들이 즐길 자리를 만드는 게 구단의 임무.'
「野球ファンが楽しめる空間を作るのが球団の任務」

지난 5~10일, 15~17일 일본 후쿠오카시 야후돔에서
열린 홈팀인 '소프트뱅크 호크스'팀의 경기에 연일
3만5천여명의 관중이 찾았다.
今月5日から10日までの6日間と15日から17日までの3日間、
福岡市のヤフードームには、ホームチーム「ソフトバンク・ホークス」
の試合を見ようと連日3万5000人を超える観客が詰めかけた。

특히 '노인의 날' 공휴일을 맞은 17일엔 태풍의 영향으로
폭우가 쏟아진 가운데도 노인들과 함께 온 가족이나
젊은 여성 관중들로 4만여석을 가득 채워 '야구의 나라'
일본의 열광적인 모습을 입증했다.
特に「敬老の日」で祝日だった17日には、台風の影響で豪雨に
見舞われる悪条件の中、お年寄り連れの家族や若い女性らで
4万席あまり(※)のスタンドがぎっしり埋まり、「野球の国」日本の
熱狂的な野球人気を証明した。

(※)公式発表ではヤフードームの収容人員は35773人。

이날 경기는 현재 1위를 달리고 있는 일본햄 파이터즈를
맞아 극심한 자리다툼을 벌이는 호크스팀이 10대 0으로
압승해 뒷풀이는 더욱 장관을 이루었다.
この日、ホークスがホーム球場に迎え撃ったのは熾烈なトップ
争いを繰り広げている現在1位の日本ハム・ファイターズ。試合は
ホークスが10対1で圧勝し、ゲーム終了後のイベントは一層の
盛り上がりを見せた。

개폐식 지붕은 우천으로 비록 열리지 못했지만 수십분간
축소형 불꽃놀이로 화려하게 장식했으며 관중 전원이
참가한 축하 풍선 날리기는 두 차례나 이어졌다. 호크스팀
관련 상품을 모아놓은 경기장 바깥 테마숍에는 승리
기념품을 사기 위한 관중들로 장사진을 이루었으며 이들은
경기가 끝난 후에도 3시간 남짓 주변에 머물며 축제의
한마당을 연출했다.
雨天のため開閉式の屋根は閉じられたままだったが、数十分間に
及ぶ華麗なミニ花火ショーが繰り広げられ、観客全員が参加した
勝利の風船飛ばしは2度も行われた。球場の外には各種関連
グッズを扱うホークスショップがあり、記念品を手に入れるため
ファンたちが長蛇の列をなしていた。試合終了後も多くのファン
たちが3時間あまりも球場周辺にとどまり、お祭りムードの中、
勝利の余韻を楽しんだ。

야후돔에서 만난 사카이 미나씨는 "호크스팀 경기가 열릴
때면 후쿠오카 시민뿐 아니라 인근 규슈지역에서 원정온
사람들로 빈자리가 없으며 야후돔 앞의 5차선 도로는
마비되고 호텔 방은 항상 만원이라 일찌감치 예약하지
않으면 안된다"고 말했다.
ヤフードームで記者が出会ったサカイ・ミナさんは「ホークスの
試合がある時は、福岡市民だけではなく九州一円から多くの
ファンが詰めかけるので空席がないくらいだ。ヤフードーム前の
5車線道路も麻痺してしまい、ホテルの部屋はいつも満室になって
しまうので、早めに予約しなければ泊まれない」と語った。

또한 호크스팀 경기가 있는 날이면 인근 시호크 호텔은
'경기결과 알아맞히기' 이벤트도 마련한다. 결과를 정확히
알아맞히면 호크스 가방과 담요 등 꽤 좋은 선물을 준다.
틀리더라도 비슷하면 공책이나 기념품을 선물하기도
한다.
また、ホークスの試合がある日には、ドームに隣接するシーホーク
ホテルで「試合結果予想イベント」が開催される。結果を当てた
当選者にはホークスのロゴの入ったバッグや毛布など、かなり
豪華なプレゼントが提供される。はずれても正解に近い参加者から
残念賞としてノートや記念品がプレゼントされる。

이처럼 호크스팀이 최고 인기팀으로 거듭나고 있는
강점은 역시 팬들과 구단의 성원이었다.
現在、日本最高の人気球団として生まれ変わりつつあるホークスの
最大の強みは、何といってもファンや球団の力強い声援にある。

호크스팀 영업본부의 한 직원은 "팬들이 경기장에 올 수
있도록 자연스럽게 분위기를 만들어 가는 인프라 구축으로
구단을 운영하고, 지역 방송과 포스터 등을 활용해 시민
밀착형을 강구하고 있다"며 "팬들이 찾아오면 그만큼
선수들의 성적도 자연스럽게 좋아질 것"이라고 강조했다.
球団営業本部のある職員は「ファンが球場に足を運んでくれるよう
自然な形で雰囲気を盛り上げていくことが営業の仕事だ。地元の
テレビ局やラジオ、それに街のポスターなどを活用しながら、
地域密着型の球団作りを心がけている」と語る。また、「ファンが
大勢来てくれれば選手たちの成績も自然によくなるものだ」と
強調した。

야구의 인기몰이는 결국 구단의 관중 지향 노력과 즐기는
야구문화의 정착, 선수들의 기량 등이 삼위일체가 될
때 영원하지 않을까 한다.
結局、野球人気とは、球団のファンサービスを中心とした経営努力、
野球を楽しむ文化、選手の技量向上など、球団とファン、選手が
三位一体となって作り出していくものなのだ。

후쿠오카
福岡

(終わり)




 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


現代自動車のJMとTB

2007年09月17日 | 【日常の韓国】

今日の夕食は外食だった。めずらしく娘2人と「ヲタク」の3人だけで
お好み焼きを食べに行った。



そこで、韓国「ヲタク」特有の鋭い(?)視覚が、店の駐車場に
停めてあったヒュンダイ(現代)製のSUV車を1台発見した。

「ヲタク」は、よくも識別できたものだと、意味のない自己満足に
浸りつつ「発見物」を確認していた。


△ヒュンダイ「JB」(韓国名「トゥッサン」)

すると、驚いたことには、すぐ隣に停められた小型乗用車も
ヒュンダイ製の車だった。


△ヒュンダイ「TB」(韓国名「ニュークリック」)

「ヲタク」の住む北九州市近郊の小都市で、韓国車を見かける
ことはほとんどない。

それも2台いっしょに並んだヒュンダイの車を見るのは、今回が
初めてのことであった。

感度の悪い携帯電話のカメラしかなかったが、記念撮影する
ことにした。実に「ヲタク」らしい行動だった。

娘たちはブツブツ言っていたが、当然、無視した。

ただ、さすがに「車のオーナーから見とがめられると恥ずかしい」と
いう思いはあったので、テキパキとシャッターを切った。

無事、写真を撮った後、今度はどういう人がヒュンダイ車に乗って
いるのか気になり始め、それとなく店内の客らの様子を探ったが、
全く目星を付けることができなかった。

その点だけが心残りだった。


(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


パジェロの韓国上陸

2007年09月17日 |   〇政治・経済

今後、韓国の街を走る三菱マークの車を見かけることになるの
だろうか?

過去の一時期、韓国の街には韓国メーカーが製造した「日本車」
そのもののような「韓国車」が数多く走っていた。

そうした車の中で一番目に付いたのが三菱の車だった。

韓国最大手の現代自動車が三菱自動車と技術提携を結んでいた
関係だ。

今年の年末には、その三菱自動車が大宇自動車販売と手を
組み、三菱ブランドの車を韓国で販売することになるという。

関連記事を翻訳練習しながら、大きな時代の変化を実感させ
られた「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・・・・・・

'커피프린스' 등장한 '큐브' 한국서도 달릴까
ドラマ「コーヒープリンス」に登場した「キューブ」も韓国上陸?
(釜山日報 9月17日) 

일본·유럽 대중차 국내 상륙 채비
日・欧の大衆車、韓国上陸を準備中

가격이 3천만원 안팎인 일본과 유럽의 대중차들이 잇따라
국내 시장에 선보인다.
価格が3000万ウォン(約400万円)前後の日本の大衆車が
相次いで韓国にお目見えする。

한국시장 진출이 이미 결정된 브랜드는 일본 미쓰비시, 프랑스
시트로엥 정도. 하지만 닛산 토요타 등도 검토작업이 끝나는
대로 시장 진출에 본격 나설 것으로 보인다.
韓国進出を既に決めているメーカーは、今のところ日本の三菱と
フランスのシトロエン程度だ。しかし、日産やトヨタなども検討
作業が終わり次第、韓国進出を本格化させるものと見られている。

이에 따라 국내 시장의 70%를 차지하는 현대·기아차는 물론
닛산 디자인과 기술을 빌려써온 르노삼성 등 국내 자동차
회사들은 연일 긴급 대책회의를 갖는 등 시장방어 전략에
골몰하고 있다.
こうした外国メーカーの動きを受け、国内市場の70%を抑えている
現代・起亜自動車はもちろん、日産のデザインと技術を導入して
いるルノー三星などの国内メーカーは、連日、緊急対策会議を
持つなど韓国市場防衛のための戦略作りに没頭している。

△어느 브랜드가 진출하나=일본 닛산과 토요타, 미쓰비시,
여기에 프랑스 시트로엥 정도다.
韓国進出を検討中のメーカー=日産、トヨタ、三菱に加え
フランスのシトロエン

이 가운데 가장 먼저 진출할 것으로 보이는 브랜드는 일본
4위 업체인 미쓰비시. 최근 대우자동차판매와 미쓰비시
자동차간에 차종 및 대리점 운영 등에 대한 협상을 사실상
마치고 연말부터 판매에 들어갈 예정이다.
この内、最も早く韓国に進出すると見られているのが日本4位の
メーカーである三菱
だ。最近、大宇自動車販売と三菱自動車は、
車種や代理店運営などに関する協議を事実上終了し、年末には
販売を始める予定
だ。

대우자판 관계자는 "GM대우 대리점이 아닌 자체 딜러인
아크로모터스를 통해 미쓰비시를 판매할 계획이며 2천만~3
천만원대 차를 팔 것"이라고 밝혔다.
大宇自販関係者は「GM大宇のディーラーではなく独自ディーラーで
あるアクロモータースを通じ三菱車を販売する計画だ。2000~
3000万ウォン代(約250万~500万円)の価格帯の車を売る
ことになるだろう」と語った。

현재 수입이 거론되는 모델로는 도심형 SUV(스포츠유틸리티
차량) '파제로'와 준중형 세단 '랜서', 중형차 '갤랑' 등이다.
'파제로'는 1990년대 현대정공이 갤로퍼라는 이름으로 국내에
시판해 큰 인기를 끈 차종이다.
現在、候補に挙がっているモデルとしては都市型SUV(スポーツ
ユーティリティ車)の「パジェロ」(写真)や準中型セダン「ランサー」、
中型セダン「ギャラン」などだ。「パジェロ」は1990年代、現代精工
(現ヒュンダイモービス)が「ギャロッパー」という車名で生産・販売し
大きな人気を得たモデル
だ。

한국닛산은 이르면 내년중 닛산을 한국 시장에 투입하는
방안을 검토하고 있다. 한국닛산 관계자는 "내부적으로 닛산
도입을 위한 별도 팀을 꾸려 가동하고 있는 중"이라고 밝혔다.
韓国日産は早ければ来年中にも日産ブランドの車を韓国市場に
投入することを検討している。韓国日産関係者は「現在、社内に
特別チームを編成し検討を進めているところだ」と語った。

예상 모델은 중형 SUV인 '뮤라노', 중형세단 '알티마', 최근
드라마 '커피 프린스'에 등장한 다목적 소형차 '큐브' 등이며,
상황에 따라 1~2개 차종을 추가할 것으로 알려졌다.
投入予想のモデルは、中型SUV「ムラーノ」、中型セダン「アル
ティマ」(北米専用車種)、そして最近、ドラマ「コーヒープリンス」に
登場し話題を集めた多目的小型車の「キューブ」など。状況に
よっては1、2車種追加される可能性もあるという。

토요타도 내년 국내 진출을 검토하고 있는 것으로 알려졌다.
투입 예상 모델은 '크라운''캠리''코롤라' 그리고 스포츠유틸리티
차량인 '하이랜더' 등 4개 안팎. 하지만 한국 시장 규모가 크지
않아 진출 여부를 고민하고 있다.
また、トヨタも来年度の韓国進出をめぐり可能性を探っている段階
だという。投入が予想されるモデルは「クラウン」、「カムリ」、
「カローラ」、そしてSUV「ハイランダー」など4車種前後。しかし、
韓国市場の規模がそれほど大きくないので、最終判断の行方は
流動的だという。

-以下省略-

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。