福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日韓共同捜査の1事例

2010年09月30日 |   〇日韓関係

韓国メディアの報道によれば、日本人の偽造パスポートまで取得し
日本人になりすまし詐欺をはたらいていた韓国人の男が、現在、
韓国と日本の2カ国で指名手配されているとのこと。

日韓両国を股に掛けた犯罪と、容疑者を追う日韓共同捜査の
一つの生々しい事例と言える。

日韓両国のはざまに存在する闇(やみ)の部分にも、それなりの
関心を向けているのが「ヲタク」だ。


△「かっこよすぎますッ

ここでは、日韓の共同捜査が成果をあげることを祈りながら、
ニューシスの関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・

■'일본인 행세 희대의 사기꾼'…韓·日 동시수배
日本人名義の偽造パスポート使用・・・大物詐欺師を日韓共同捜査
(ニューシス 9月30日)

사기 혐의로 수배 중인 50대가 일본인 행세를 하며
수십차례에 걸쳐 국내외를 출입한 사실이 확인됐다.
詐欺容疑で手配中の韓国人が、日本人名義の偽造パスポートを
使い、数十回にわたり出入国を繰り返していたことがわかった。

경찰청 외사수사과는 30일 한국인 A씨(54)에 대해 여권법
위반 등 혐의로 구속영장을 신청했다.
韓国警察庁外事課は30日、韓国人のA容疑者(男性、54)に対し、
旅券法違反などの容疑で逮捕状を申請した。

A씨는 2004년 일본에서 폭력단체인 야쿠자 야마구치구미
(山口組)의 조직원에게 300만엔(당시 약 3000만원)을
주고 일본인 노숙인 명의의 여권을 발급받은 뒤 6년여간
국내외를 모두 75차례에 걸쳐 입출국한 혐의를 받고 있다.
A容疑者は、2004年、日本の暴力組織である山口組の構成員に
300万円を渡し、日本人のホームレスの名義でパスポートを取得
した後、6年間にわたり合計75回の出入国を繰り返した疑いを
持たれている

경찰에 따르면 A씨는 지난 1992년 사기죄로 국내에서
지명수배를 받은 데 이어 일본에서도 같은 죄명으로
지명수배 중인 것으로 알려졌다.
警察によれば、A容疑者は1992年、韓国国内において
詐欺容疑で指名手配されたが、現在、日本でも同じ詐欺容疑で
指名手配されている事実も発覚した。

또 한국과 일본뿐만 아니라 중국, 호주, 칠레 등을 수차례
오갔지만 단 한 번도 출입국 과정에서 적발된 적이
없었던 것으로 드러났다.
また、A容疑者は韓国と日本を往来するだけではなく、中国や
オーストラリア、チリなどにも数回入国しているが、出入国審査の
過程で偽造が全く発覚しなかったこともわかった。

일본 경찰은 지난 6월 여권 위조조직에 대한 수사를 진행
하던 중 야쿠자 조직원과 한국인이 범행에 연루된 사실을
확인, 공조수사를 요청해 왔다.
日本の警察は、今年6月、パスポート偽造組織に対する捜査を
進める過程で、日本の暴力団員と韓国人が犯行に関与した事実を
つかみ、韓国警察に日韓の共同捜査を要請してきた。

또 불법 체류중인 한국인들이 많이 모이는 요코하마의 한
술집에서 일본인 명의로 된 다수의 위명 여권을 발견한
것으로 알려졌다.
また、不法滞在中の韓国人が多く集まる横浜市内のある飲食店で、
日本人名義の偽造パスポートが多数、押収されていることも
わかった。

경찰은 위명여권을 발급받은 이들의 명단을 보내주도록
일본 경찰에 요청했으며 이들이 현지에서 처벌받으면
국내로 송환해 조사할 예정이다.
警察は、偽造パスポートを取得した疑いのある韓国人の名簿の
提供を日本警察に要請するとともに、韓国人容疑者が現地で
摘発された場合、本国に移送し調査する予定だ。






△「オマエも、けっこうなうそつきだ



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


光陽・下関に新フェリー

2010年09月29日 |   〇日韓関係


△グーグルマップより

韓国メディアの報道によれば、来年1月、韓国の光陽(クァンヤン)
港と下関港を結ぶ新しい日韓国際フェリーが就航するとのこと。

船名は「GWANGYANG BEECH」号。

機会があれば、是非、一度は乗ってみたいフェリーである。


△「・・・・・

ここでは、後学のため、連合ニュースのフォトニュースを翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■광양서도 카페리 타고 일본간다
光陽からも日本行きフェリー出港
(連合ニュース 9月29日)

내년 1월부터 전남 광양항과 일본 시모노세키항을
오갈 1만5천t급 카페리의 모습.
写真は、来年1月から全羅南道光陽(クァンヤン)港と日本の
下関港の間を走る1万5000トン級のカーフェリー。





△「なんでサルが反応してるんだッ!
サルはフェリーに乗れないって何度言ったら
わかるんだッ



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


YBが歌う愛の2曲

2010年09月29日 |   〇芸能・スポーツ

それでなくても季節は秋。

例え対象となる意中の異性がいなくても、生活に疲れた中年男の
恋心(妄想)を盛り上げてくれるような曲を聴くのも悪くない。

今回紹介するK-POPは、本格的ロックバンドのYB(ユン・ドヒョン
バンド)が「愛」を歌った2曲。

ユン・ドヒョンは1972年生まれ。まだまだ若いアーティストだ。

今後とも、中年男の恋心(妄想)を心地よく刺激してくれるような
曲を、どんどん世に送り出してほしいものである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 

■사랑할꺼야(2003)

曲名の「사랑할꺼야」は、何とも日本語に訳しにくい韓国語だ。

英語に訳せば、意思未来の「will」を使って、「I will love you」
くらいになるのだろうか?

静かな曲調ながら、「사랑할꺼야 그 누구보다(君を愛します
他の誰よりも)」というフレーズをしつこいほど繰り返す情熱的な
曲である。

意中の韓国人異性がいる読者(独身者限定)には、この秋にでも、
是非、実際に使ってみてほしいフレーズである。



■사랑했나봐(2005)

この曲名も、やはり、意中の韓国人異性のいる読者(独身者限定)
には、この秋、一度は口に出してみてほしい韓国語のフレーズで
ある。

사랑했나봐(愛してしまったみたいだ)」

この曲は、YBの大ヒット曲で、若者のみならず多くの中高年の
心もつかんだ名曲。

「ヲタク」も、YBの曲の中で、この曲が一番好きだ。







(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


釜山の中国人観光客

2010年09月28日 | 【釜山情報】

韓国メディアの報道によれば、この7、8月、プサンを訪れた
外国人観光客の中で最も多かったのは中国人だったとのこと。

現時点では、はたして、これが一時的な現象なのか、あるいは
全国的な傾向はどうなのか、詳しいことはわからない。

しかし、急速な経済成長を背景に、今後、プサンを含む韓国全土で、
中国人観光客の存在感がますます大きくなっていくことは間違い
ないだろう。

「ヲタク」自身、今後、これまで以上に多くの中国人観光客をプサンで
目にすることになるのだろう。


△「ニイハオ!

ここでは、SBS放送の関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・

■[부산] 중국 관광객, 2달 연속 1위…일본인 추월
[プサン] 中国人観光客、2ヶ月連続日本人抑え1位
(SBS 9月27日)



부산을 찾은 외국인 관광객 가운데 중국인이 일본인을
추월해 최근 2달 연속 최다를 기록했습니다.
プサンを訪問する外国人観光客の中で、中国人の観光客数が
日本人を抑え、ここ2ヶ月、連続で1位を記録している。

부산시는 지난달 부산을 찾은 중국인 관광객이 6만 8천명으로
일본이 관광객 4만 8천명보다 2만 명 가까이 많았다고
밝혔습니다.
プサン市は、8月、プサンを訪れた中国人観光客が月間で
6万8000人にのぼり、日本人観光客の4万8000人を2万人
近く上回ったと発表した。

중국인 관광객은 지난 7월 월별 집계로는 처음으로 일본인을
추월한데 이어서 2달 연속 외국인 관광객 1위를 차지했습니다.
中国人観光客数は、月間ベースで過去初めて日本人を上回った
7月に続き、2ヶ月連続で外国人観光客の1位を占めた





△「メスドリの中国語は、そうとう
なまっている。その点、オレの中国語は
本場中国仕込みだ

ニイオッ




<追記>

その後、全体的傾向を知ることのできる報道に接した。

不動の1位は日本人


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の野菜価格暴騰

2010年09月27日 |  〇文化・歴史

韓国では野菜価格の高騰が続いているという。

夏の記録的な猛暑と秋に入ってからの降雨量の多さなどによる
不作が大きな原因と見られているが、その高騰ぶりは、もはや
「暴騰」と呼んでもいいくらいだ。

ところで、この野菜高騰問題が、ヤフー韓国のネット世論調査でも
取り上げられていた。

ここでは、具体的な価格を100円=1300ウォンのレートで計算
しながら、同調査の結果を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■野菜価格の高騰
(ヤフー韓国ネット世論調査 9月27日現在)

中秋節が終わっても、野菜の価格が天井知らずの高騰を続け、
下がる気配を見せていません。あなたが、あまりにも値が上がり
すぎていると思う野菜は?

※100円=1300ウォンで計算

①白菜(1株)587円       37.2%
②チシャ(1袋)306円      28.7%
③ズッキーニ(1本)280円   20.4%
④ホウレン草(1束)291円    5.3%
⑤大根(1本)247円       4.8% 
⑥その他               3.6%






△「オレは野菜など食べないので
痛くも痒くもない




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国とストリートビュー

2010年09月26日 |   〇メディア・IT

韓国の大手検索サイトであるネイバーが運営するネイバー地図で、
新しくストリートビュー(거리뷰)サービスが始まった。


△ネイバー地図より

「ヲタク」になじみ深いプサン市の市街地も、大通りや幹線道路、
観光地などを中心に、かなり広範囲にわたる街の様子が360度の
ストリートビューでカバーされている。


△プサン駅前のロッテリア(ネイバー地図ストリートビュー)

なかなか便利なサービスである。


△プサン中華街北門(ネイバー地図ストリートビュー)

ところで、「ヲタク」が、このネイバー地図の新しいサービスの
開始を知ったのは、皮肉にも、ベータ段階の新サービスが持つ
問題点を指摘する、次のような記事を通じてだった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■네이버, 지도서비스에 `집창촌` 그대로 노출
ネイバーの地図サービス、「風俗街」が丸見え
(毎日経済新聞 9月25日)

-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

報道によれば、何と、このネイバー地図のストリートビューに、
ソウルのある有名な風俗街の様子が無修正のまま映し出され、
一部の店では、飾り窓の奥の女性の姿まで見えていたとの
こと(現在は削除、あるいはモザイク処理済み)。

ちなみに、「ヲタク」が確認したところ、日本統治時代の某遊郭に
始まるプサンの有名な風俗街については、ストリートビューの
カバー範囲には含まれてはいなかった。

あるいは、すでに削除された後だったのかもしれない。

なお、言いわけがましくなるが、「ヲタク」自身、そうしたエリアには
全く関心はないものの、過去、「韓国の全てを学べ」と、そうした
場所をしつこく「見学」させてくれた知人がいたせいで、場所くらいは
知っているのだ。




△「いわゆるウソも方便ってヤツだな・・・
女性読者の目を意識しているのがミエミエだ








△「私はヲタクさんを信じてますッ!





△「・・・・・」


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


韓国初のピンクの車

2010年09月25日 |   〇政治・経済

「ヲタク」の印象で言えば、韓国の道路を走る乗用車のボディカラーは、
黒、グレー、シルバーが圧倒的に多く、日本に比べると、道路の
風景が、どことなくくすんで見える。

そういう韓国の道路に、今年7月、初めてピンク色の車がデビュー
したとのこと。

GM大宇の軽自動車「マティス」が、昨年のニューモデル発売から
1年後の今年7月5日、ボディカラーのラインアップの9色目に
「モナコピンク」を加えたのだ。

ニューモデル発売から1年後、しかもラインアップの9色目が意味
する通り、車内ではピンク色のマティスに全く期待はなく、むしろ
反対の声や懐疑的な視線の方が多かったという。

だから、かろうじて実現した韓国初のピンク色のボディカラーは、
同じピンク色でも、かなりおとなしいトーンに抑えられている。


△GM大宇「マティス」

しかし、発売後、予想外の結果が現れた。

8月、マティスの月間販売実績で、全ボディカラー中、何とピンク色が
1位を占めたというのだ。

さて、これからは、韓国の道路も、女性や若者たちがリードする
形で、徐々にカラフル化が進んでいくのだろうか?





△「そんなことは、どうでもいい

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■핑크의 유혹… 국내 최초 분홍색 車 ‘모나코핑크 마티즈’
韓国初のピンク色の車「モナコピンク・マティス」、予想外の大成功
(東亜日報 9月25日)

-略-

24일 GM대우차에 따르면 8월 한 달간 팔린 핑크색 마티즈
크리에이티브는 전체 마티즈 크리에이티브 판매량(4851대)
의 27%인 1310대로 집계됐다.
24日、GM大宇のまとめによれば、ピンク色のマティスが8月の
月間販売で、同モデル全体の販売台数(4851台)の27%に
あたる1310台の販売を記録し、全ボディカラー中1位を占めた。

2위는 화이트(18%) 색상이었고 아이스블루(17%), 실버
(16%) 등 평범한 색상이 뒤를 이었다. 9월 집계는 아직
나오지 않았지만 전달에 비해 줄어들지 않을 것으로 회사
측은 전망했다.
2位以下には、ホワイト(18%)、ライトブルー(17%)、シルバー
(16%)など平凡なボディカラーが続いた。9月の統計はまだ
出ていないが、前月の結果と大差はないものとGM大宇側は
見ている。

-以下省略-









△「今日、納車・・・






△「ヲタクさんッ、いちいち奥さんの
グリーンのアルトを登場させるのは
やめてくださッ!




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


レアアースと韓国語

2010年09月25日 |  〇語彙と表現

尖閣諸島沖で日本側に拿捕抑留された中国漁船船長の
取り扱いをめぐる問題で、中国側が日本向けのレアアース輸出を
禁止したとのアメリカ発の外信報道が、ひとしきり日・韓メディアを
賑わせた。

各種韓国メディアの報道によれば、今回の関連報道で一躍脚光を
浴びたレアアースとは、中国が世界産出量の9割以上を占めて
いる「ハイテク産業のビタミン」とも呼ばれる希少な鉱物資源。

パソコンや携帯電話、ハイブリッドカーなどの製造には欠かせない
鉱物資源なのだそうだ。

それだけに、日本のみならず世界的にも、センセーショナルな
注目を集めざるを得ない話題だったわけだ。

ところで、このレアアースとは、元来、日本語で「希土類(きどるい)」
(英語=rare earth)と呼ばれている鉱物資源。

そして、韓国語では、現在のところ、レアアースを日本語と同じ
漢字語を使い「희토류(希土類)」と呼んでいる。

ここでは、AP通信の報道を紹介した関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■中 상무부, '희토류 대일수출 중단' 부인
中国商務省、「レアアース対日輸出禁止」報道を否定
(マネートゥデイ 9月23日)


△1セント硬貨とレアアース

중국 상무부가 중국이 일본에 희토류 수출을 전면 중단했다는
뉴욕타임스(NYT) 보도를 부인했다고 AP가 23일 보도했다.
23日、アメリカのAP通信は、「中国が日本へのレアアース輸出を
全面中断した」とのニューヨークタイムス紙の報道を、中国商務省が
否定したと報じた。

첸롱카이 상무부 대변인은 이날 AP와의 인터뷰에서 중국
정부가 특별하게 일본에 대한 희토류 수출을 금지토록 지시한
바 없다고 밝혔다.
中国商務省の報道官は23日、APとのインタビューで、「中国
政府が特別に日本に対するレアアースの輸出を禁止するよう
指示した事実はない」と語った。

그는 "NYT가 해당 정보를 어디서 얻었는지 모르겠지만 그런
종류의 어떤 금지 조치도 취한 바 없었다"고 말했다.
同報道官は、「ニューヨークタイムス紙がどこでその情報を得た
のか知らないが、そうした禁輸措置を取った事実はない」と語った。

아울러 일본 언론 닛케이는 중국 최대 희토류 생산업체들이
밀집해 있는 네이멍구 자치구 바오터우시의 당국자가 NYT
보도를 루머가 틀림없다고 말했다고 전했다.
また、日本の経済紙、日本経済新聞は、中国最大手のレアアース
採掘会社が密集する内モンゴル自治区の行政当局者が、
「禁輸措置の報道は間違いなく誤報である」と語ったと報じた。

이 관계자는 "중국 세관은 중국 정부가 정한 수출 기업들의
수출 물량에 대해 수출 금지 권한이 없다"며 "수출 금지는
국제무역기구(WTO) 규정을 위반한 것으로 중국 정부가
그렇게 했을 것라고 보지 않는다"고 말했다.
同当局者は、「中国の税関は中国政府が認めた輸出企業の
輸出に対し、輸出を禁止するような権限を持っていない。
輸出禁止はWTO(世界貿易機関)の規定にも反するので、
中国政府がそんな措置を取ったとは思えない」と語った。

-中略-

최근 중-일 양국은 영토 분쟁 지역인 댜오위다오(일본명
센카쿠열도)에서 일본이 조업중인 중국 어선을 나포,
선장을 억류하며 긴장감을 높여왔다.
最近、日中両国は、双方が自国の海域と主張する尖閣諸島沖の
海上で操業中の中国漁船を日本側が拿捕し、船長を抑留した
ことで緊張が高まっている。





△「そんなことはどうでもいいんですッ
ヲタクさん・・・、また私を泣かすつもりなんですね
中華圏の歌姫、アーメンのこの曲
だけは
聴きたくなかった・・・。連休を前に、悲しい
海の鳴き声なんて聴きたくありませんッ






△「やっぱり、メスドリの知ったかぶりの
くせは直ってないようだな・・・。がっかりだ

台湾の少数民族出身で中国語圏の
スーパースターと言えば、
オーメンしかいないんだヨッ!




(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


ゲリラ豪雨と奇襲暴雨

2010年09月23日 |  〇語彙と表現

最近、日本では、局地的に発生する予測困難な集中豪雨を
「ゲリラ豪雨」と呼ぶことが多い。

新語・流行語大賞(ユーキャン)のトップテンに選ばれた2008年
頃から、すっかり耳になじんだ表現になっている。


ユーキャン新語・流行語大賞HPより

ところで、この「ゲリラ豪雨」という用語は正式な気象用語ではなく、
日本の民間気象予測会社とマスコミが日本社会に定着させた、
いわば非公式な気象関連用語だとのこと。

だから、ウィキペディアの記述にもある通り(10年9月)、現在の
ところ、国際的には「ゲリラ豪雨」に直接相当する用語はなく、
その使用は日本国内に限られていると見るのが普通だ。

しかし、である。

2010年現在、例によって、韓国ではすでに、類似する表現が
当たり前のように使用されている。


△ネイバーニュースに見る「ゲリラ性豪雨」の例

게릴라성 호우/폭우(ゲリラ性豪雨/暴雨)」なる表現がそれだ。

おそらくは、日本語から「輸入」された韓国語表現だろう。

ただし、まだ、完全に韓国語に定着した表現とも言えないようで、
最近では類似的な意味を持つ「기습폭우(奇襲暴雨)」なる
新しい漢字語表現も並列的に使用されている。

「ヲタク」は、どちらかと言えば、この「기습폭우(奇襲暴雨)」なる
表現が韓国語に定着することを応援したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■물에 잠긴 광화문 사거리
浸水した光化門前交差点
(連合ニュース 9月21日)

추석 연휴 첫날인 21일 오후 서울 지역에 천둥ㆍ번개를
동반한 시간당 최고 100㎜에 달하는 기습폭우가 쏟아지면서
일부 도로가 통제되고 주택이 침수되는 등의 피해가
발생했다. 사진은 물에 잠긴 광화문.
中秋節連休初日の21日午後、激しい雷とともに1時間当たりの
雨量が100mmにも達するゲリラ豪雨がソウル地域を襲い、
一部道路には交通規制が敷かれ、住宅が浸水するなどの被害が
発生した。写真は浸水したソウル市光化門前交差点。




△「そんなことより、ヲタクさんッ!
この曲は、アメリカのロックバンド、ブランデーが、
ニューヨークの対岸にあるUnion Cityを歌った
ですね?





△「え?メスドリも、たまには正確なことを言うじゃないか
やっとオレの後ろ姿が見えて来たな


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


1990年とパティ・キム

2010年09月21日 |   〇芸能・スポーツ

秋という季節のせいなのだろうか?


△「何でも季節のせいにするんじゃないッ!

最近、感傷的な曲が聴きたくなる夜が多くなった。

今回は、例によってYou Tubeの力を借りながら、「1990年」他、
パティ・キムの曲を3曲ほど紹介してみたい。

パティ・キムは、1938年生まれの往年の人気歌手で、日本で
言えば美空ひばり(1937年生)と同世代。

アメリカに移民しているとは言え、韓国歌謡界のまさに大御所だ。

ここで紹介する3曲は、1980年代の前半、「ヲタク」がまだ
韓国語(朝鮮語)の勉強を始めたばかりの頃、「ヲタク」の
学習教材になってくれた曲たちでもある。

「ヲタク」は若い頃から、ガラに似合わず、きれいな旋律を持つ
優しい曲が好きだった。


△「そんなヲタクさんが素敵です

・・・・・・・・・・・・・・・

1990年(韓国語) 歌:吉屋潤

まずは、この曲の作曲者である在日韓国人の音楽家、
吉屋潤(よしやじゅん、1927~95年)が、自ら日本語で
歌った「1990年」。

この中で歌われている「娘」とは、彼とパティ・キムの間にできた
娘のことである。

今となっては、「ヲタク」自身、何の因果か2人の娘を持ってしまった
中年男(父親)として、万感の思いなしには聴けない曲となった。


1990年(韓国語) 歌:パティ・キム

パティ・キムが韓国語で歌う「1990年」は、日本語の歌詞と
大意は同じだが、より直截的(ちょくせつてき)に一人娘に対する
愛情を歌う曲になっている。

韓国語の歌詞では、娘のチョンアさん(1969年生まれ)の名前が、
固有名詞のまま登場する。

「1990年 チョンアは21
1990年 花咲く21

・・・・・・略・・・・・・・

汽車に乗っても チョンアのことを想い
山を見ても チョンアのことを想う

1966年 お母さんは恋をした
1966年 お父さんは夢を見た

歌う時も チョンアのことを想い
踊る時も チョンアのことを想う

・・・・・・略・・・・・・・       」


秋を残して行ってしまった人(韓国語) 歌:パティ・キム

旋律のきれいなフォーク調の曲で、秋になると決まって「ヲタク」が
思い出す名曲の一つだ。

現在は、インターネットの発達のおかげで、こうして気軽に韓国の
往年の名曲にも接することができるようになった。




愛は命の花(韓国語) 歌:パティ・キム 

同じく、美しい旋律を持つフォーク調の名曲。

こうしてYou Tubeに投稿されていることを見ても、現代の韓国でも
広く愛されている懐メロなのだろう。





△「きさまァ・・・、妙におセンチな曲ばかり
並べやがって・・・。
また、ロマンチストを
気取ろうとしてるな・・・

読者のみなさんッ!この汗臭い中年男に
だまされてはいけませんッ




(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


中秋節ストレス症候群

2010年09月21日 |  〇文化・歴史

いよいよ明日は、日本でも「中秋の名月」が見れる旧暦の
8月15日だ。

快晴の夜空を期待したいところだ。

ところで、この中秋節連休(韓国)の時期、韓国の多くの主婦を
苦しめる「中秋節ストレス症候群」の具体的症状とは、一体、
どんなものだろう?

おおよその予想はつくとは言うものの、例によって、ヤフー韓国の
ネット世論調査を参考に確認してみたい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 中秋節ストレス症候群
(ヤフー韓国・ネット世論調査 9月21日現在)

私に現れる「中秋節ストレス症候群」の症状は?

①理由のないイライラ   (59.1%)
②消化不良         (13.6%)
③腰痛、手首の痛みなど (8.9%)
④頭痛            (7.2%)
⑤不眠症           (4.4%)
⑥食欲低下         (2.6%)
⑦その他           (4.2)




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


中秋節と親せき

2010年09月20日 |  〇文化・歴史

現代の韓国人の多くは4親等以内を親戚の範囲と考えており、
中秋節などで実際に集う親戚の範囲も、9割近くが4親等以内
なのだそうだ。

結婚式や葬式でもない限り、めったに従弟(4親等)の顔も見なく
なっている「ヲタク」などからすれば、韓国社会の親戚づきあいは
圧倒的に濃密だ。

ここでは、CBSニュースから関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■명절을 함께 보내는 친척은? 4촌까지
中秋節をいっしょに過ごす親戚は?「4親等まで」
(CBSニュース 9月20日)

・올 추석, 4촌 이내 친척끼리만…응답자 86.4%
・今年の中秋節、「4親等以内の親戚だけで過ごす」が86.4%

모처럼만의 긴 추석 연휴, 대부분의 사람들은 친척들과
모여앉아 못다한 이야기 꽃을 피운다.
久しぶりに迎える長い中秋節連休、大多数の韓国人は親戚らと
集い、尽きぬ話題に花を咲かせる。

그런데 친척의 범위는 어디까지로 볼 수 있을까?
ところで、実際に集う親戚の範囲はどれくらいなのだろう?

전국경제인연합회가 리서치 전문기관에 의뢰해 전국 성인
남녀 800명을 대상으로 '친족범위에 대한 국민의식'을
조사한 결과, 10명중 7명은 친족을 4촌 이내라고 생각하는
것으로 나타났다.
全国経済人連合会がリサーチ専門機関に依頼し、全国の
成人男女800人を対象に「親戚の範囲に関する国民意識」を
調査した結果、約7割の人が4親等以内を親戚と考えている
ことがわかった。

실제 이번 추석도 4촌 이내 친척끼리만 모여 지내겠다고
응답한 사람이 전체의 86.4%나 됐다. 8촌, 심지어 10촌까지
모여 조상께 차례를 지내는 풍경은 더 이상 찾아보기가
어렵게 된 것이다.
実際に、今年の中秋節でも、4親等以内の親戚が集い、いっしょに
過ごすと答えた人が、全体の86.4%に上った
。8親等、さらには
10親等以内の親戚たちが一堂に会し、先祖の祭礼を行うような
光景は、ほとんど目にすることがなくなっているということだ。

그나마 6촌까지를 친척의 범위로 본 사람들은 네 명 중
한 명 꼴로 나타났다.
それでも、現在でも、韓国人のおよそ4人に1人は、6親等以内を
親戚の範囲と考えている

부모와 형제, 3촌까지만 친족이라고 본다는 사람은 18%,
배우자와 자녀만 친족이다라고 답한 사람도 4.8%에 달했다.
また、両親と兄弟、3親等までを親戚を考える人は18%、配偶者と
子どもだけを親戚と考える人も4.8%いた。

한편 기혼자를 대상으로 이번 추석을 어디에서 보내냐는
질문에는 40%가 양쪽 부모님을 모두 방문한다고 답했다.
연휴가 긴 영향도 있지만 가정 내 여성의 지위가 그만큼
올라갔다는 뜻이라고 전경련은 해석했다.
一方、既婚者を対象に、今年の中秋節を過ごす場所について
質問したところ、40%が「夫婦双方の実家を訪ねる」と答えた

この数字は、連休が長いことも影響しているが、家庭内における
女性の地位がそれだけ向上
した表れだと同連合会は分析している。

하지만 아무 곳도 방문하지 않겠다는 응답도 31.5%나 되는
것으로 나타나 핵가족화된 사회에서 명절의 의미가 예전만
같지 않다는 자조도 나오고 있다.
しかし、「連休中、どこにも行かない」と答えた人が31.5%にも
上るなど、核家族化が進む現代社会で、旧正月や中秋節も、昔ほど
絶対的な意味を持っていないとの見方も出されている






△「そんなことより、ヲタクさんッ!
このナイーブで甘い歌声は・・・、ヲタクさんで
間違いありませんね?

いくら若い中国人に変装しても無駄ですッ





△「バカめ。これは『愛は塩水の如く辛いので
とても飲めたものではない』となげく、腸信哲の
有名なC-POPIの1曲なんだッ!


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


中秋節の贈り物

2010年09月19日 |  〇文化・歴史

ヤフー韓国のネット世論調査によれば、中秋節で郷里に帰省する
韓国人の約半数が、贈り物として親や親せきに「現金」をあげる
とのこと。

昔から連綿と続いてきた民俗的な伝統行事とは言え、一定の
年齢以上の韓国人にとっては、経済的な面でも、なかなか大変な
時期であるようだ。

ここでは、関連調査の結果を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 中秋節の贈り物
(ヤフー韓国・ネット世論調査 9月19日現在)

中秋節を迎え、親や親戚に贈るプレゼントとして、
どういうものを考えていますか?

①現金      (48.4%)
②商品券     (11.3%)
③お酒のセット  (10.1%)
④韓国牛のお肉 (9.5%)
⑤生活用品セット (6.7%)
⑥果物セット    (6.7%)
⑦健康食品    (4.6%) 
⑧韓国菓子    (1.2%)
⑨その他      (1.4%)




△「そんなことより、ヲタクさん・・・、
今夜はゆっくりエンセの
Wild Childでも
聴きながら、癒されてみませんか?






△「何がエンセだヨッ!いっつもワンパターンの
知ったかぶりばかりしやがって・・・

片仮名は正確に覚えないと恥をかくんだヨッ!
いいかァ、この歌を歌ってるのはエンセじゃなくて、
エンアなんだヨッ!




(終わり) 


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)     


主婦の中秋節ストレス

2010年09月19日 |  〇文化・歴史

韓国では、この土曜日から中秋節の飛び石連休(最長連続9日)が
始まった。

連休を利用し海外旅行に出かけたりする人もいるようだが、全体から
見ればごくごく少数。

大多数の韓国人は郷里へと帰省する。

そして、帰省先である夫の実家や自分の実家などで、多大の
家事労働をこなさなければならないのが、主婦たちである。 

さて、韓国の男性(夫)たちは、妻のストレスをどうやって解消して
あげようと考えているのだろうか?

ここでは、ネイバーニュースのネット世論調査を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 妻の中秋節ストレス解消のため夫がやれることは?
(ネイバー ニュース世論調査 9月19日現在)

①食事の準備、後片付けなどを積極的に手伝う(41.8%)
②妻に対する中秋節ボーナスをたっぷりはずむ(26.4%)
③「愛してるよ。ありがとう」と表現する(14.5%)
④妻の実家で過ごす時間をできるだけ多く取る(14.4%)
⑤あん摩、マッサージのクーポン券を作ってわたす(2.9%)







△「え?この曲は確か・・・2004年の冬、
ソウルの喫茶店でかかっていたJ-POP・・・

広末香美の
日付変更線でしょ?






△「知ったかぶりはやめろって
何度言ったらわかるんだッ!

このメスドリは、広末涼子も
知らないと見える



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ニコンD7000と韓国紙

2010年09月18日 |   〇政治・経済


△ニコンD7000(ソウル新聞)

先日、ニコンが発表した新しい一眼レフカメラ(中級機種)の
D7000が、韓国メディアでも注目を集めていた。

それと言うのも、韓国にも日本同様、デジタル一眼レフカメラの
愛好家が大勢存在しているし、何より、韓国のデジタル一眼
市場では、長らく日本メーカーの独占状態が続いている。

複数の韓国メディアの報道によれば、韓国のデジタル一眼市場で
約50%と最大のシェアを占めているのはキャノンで、次いでニコンが
約30%で後を追っている。

日本市場では今年上半期もデジタル一眼レフ市場で34%の
シェアを獲得し1位を占めたニコンだが、韓国や世界市場
(キャノン44%、ニコン37%、GfK調べ)ではキャノンの後塵を
拝している。

今年、一眼レフにハマってしまい、つい1カ月ほど前にニコン派に
なったばかりの「ヲタク」ではあるが、韓国市場でのキャノンVS
ニコンの争いの行方が気になるところだ。

生意気を承知で言えば、「ヲタク」が見るに、広告やマーケティングが
ヘタなニコンではあるが、写し出す「色」(特に「緑」)はニコンが
圧倒的に美しい。

日本でも韓国でも、「ヲタク」はニコンを応援したい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■보급형 DSLR 'D7000' 나왔어요
ニコン、デジタル一眼中級機種「D7000」発表
(ソウル経済新聞 9月16日)



니콘이미징코리아가 16일 서울 중구 웨스틴 조선호텔에서
보급형 DSLR(디지털일안반사식) 카메라 'D7000'와 렌즈를
발표했다. 니콘은 D7000를 내세워 내년 한국 DSLR시장에서
점유율 40%이상을 달성해 1위를 차지할 계획이다.
ニコンイメージング・コリアは16日、ソウルのウェスティン朝鮮
ホテルで、普及型中級機種の一眼レフカメラ「D7000」とレンズを
発表した。ニコンは、D7000を核に、来年、韓国の一眼レフ市場で
40%以上のシェアを獲得し1位達成を目指している。








△「そんなことより、今夜の飲み会で
オマエが2次会(美熟女ママの店)に
行かなかった理由を、次の4択の
中から正直に選べ

①家に帰ってドラマが見たかったから
②年のせいか、美熟女に対する関心を急速に失ってしまったから
③カメラにハマり、小遣いがなくなったから
④強烈な睡魔に襲われたため



⑤1秒でも早く私に会いたかったから

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。