福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

小学校の日韓授業交流

2009年11月30日 | 【釜山情報】

釜山日報の報道によれば、最近、福岡市内の小学校の先生が、
プサン市内の小学校で特別授業をしたのだという。

教わる生徒にとっても、教える先生にとっても、非常に貴重な
経験になったに違いない。

この授業は、「2009年・福岡-プサン友情年」にちなんだ
両都市間の教育交流の一環として行われたものだという。

「ヲタク」としては、教育現場におけるこうした国際交流が、
「友情年」が終わった後も、継続して取り組まれ、さらに発展して
行くことを期待してみたい。

交流相手国も、韓国のみならず中国やフィリピンへと広がって
行ったら、どんなに楽しく意義深いことだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[포토뉴스] 한·일 우정의 수업
[フォトニュース] 日韓友情の授業
(釜山日報 11月30日)

일본인 교사 사이또 노리꼬 씨가 최근 부산 남천초등학교
특활부서인 국제교류부에서 '후쿠오카란 어떤 곳인가'라는
주제로 수업을 했다.
プサン市を訪問した福岡市の日本人教師(※)が、市内の南川
(ナムチョン)小学校で、特別活動の国際交流部に参加し、
「福岡とはどんなところだろう」というテーマで授業を行った


(※)原文にある氏名は省略した。

이날 수업은 '2009 부산-후쿠오카 우정의 해'를 맞아 두
도시 교육계 교류의 일환으로 진행됐다.
この授業は、「2009年プサン-福岡友情年」にちなんだ
両都市間の教育交流の一環として行われた


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


ピアノ韓ドラ主題歌集

2009年11月30日 | 【日常の韓国】

唐突な話になるが、「ヲタク」は、携帯電話のCCDカメラ(800万
画素)を駆使し、身近に存在する様々な被写体を撮影している。

何も行きつけのスナックに出かけては、いたずらに、ママさんの
深い胸の皺のようなものばかりを撮影しているわけではない。



△「いちいちリンクするんじゃないッ!


今日は、職場で、中村由利子の「ピアノ韓国ドラマ主題歌集」なる
CDを撮影した。

今年から同僚になった一人のオヤジが、週末、地元で開かれた
「白鳥英美子&中村由利子ジョイントコンサート~FRIENDS~」に
出かけたおり、会場で購入したものだと言う。


△中村由利子-ピアノ韓国ドラマ主題歌集-

職場でも韓国オタクとして知られている「ヲタク」に見せるため、
わざわざ持ってきてくれたのだ。

CDも少し聴いてみたが、まるで心が洗われるようなピアノの
音色(ねいろ)と旋律だった。


△「白々しいリップサービスはやめとけ


△収録曲は15曲(CDジャケットの裏面)

CDの中には、当然、「ヲタク」も知っている曲がいくつか含まれて
いた。

「天国の階段」の主題歌「会いたい/보고싶다」などは、過去、
当ブログでも変則的な形で紹介している。


△「その歌を紹介したのは確かに私でした
でも、それが何か?

今回は、You Tubeの動画を直接、紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・

□「보고싶다/会いたい」 (2002年)

このミュージックビデオの背景に描かれているのは、目の悪い
朝鮮族青年と韓国社会の底辺を生きる韓国人女性(偽装結婚の
相手)の切ない恋。主演はユ・オソン(男優)とチャン・ソヒ(女優)。




□「보고싶다/会いたい」(音楽のみ)




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


李秀英のI Believe

2009年11月29日 |   〇芸能・スポーツ

80年代の曲ばかり取り上げるのも気が引けるので、今夜は、
比較的新しい曲を紹介してみたい。

現在、韓国で「バラードの女王」、あるいは「CD売上げの女王」と
呼ばれている女性歌手がいる。


△NAVER人物情報より

李秀英(イ・スヨン)がその人だ。

1979年生まれというから、今年で30歳になったばかりの、まだ
まだ若い(?)歌手だ。

ここで紹介するのは、彼女のデビュー曲「I Believe」。

1999年の発表なので、今から10年前の曲になるが、最近、
「ヲタク」が気になっていた曲である。

強いインパクトはないが、耳と心にしっとり残る曲である。

この曲には日本語バージョンもあるので、あわせて紹介しておく。

なお、You Tubeで紹介されているミュージックビデオの映像で、
最後に青年が死んでしまうのは、「바다는 슬플때 어떤 노래를
부를까?
(海は悲しい時、どんな歌を歌うのかな?)」と手話で
語った耳の聞こえない少女のために、海に波の音を録音しに
行って溺死したものと考えられる。

・・・・・・・・・・・・・・・・

I Believe

・・ ・・

I Believe(日本語バージョン)







△「悪いが、オレはAyakaのI believeの方が好きだ。
気合が入っているッ










△「私はシン・スンフンのI believe
一番ロマンチックだと思います

泣かせてくれます


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


コリアン・フォーク

2009年11月28日 |   〇芸能・スポーツ

80年代に活躍した韓国のフォーク歌手に、「해바라기」(ヘバラギ)
という男性デュオグループがいる。ヘバラギの意味は、日本語で
「ひまわり」。


△NAVER人物情報より

「ヲタク」が好きな韓国の80年代メロディーの中でも、おそらく
ベスト5に入る歌手だ。

レコードも買ったし、辞書を引きながら韓国語の歌詞の意味を
学んだりもした。

あれから20年。

いつのまにか「ヲタク」も、末っ子から薄くなった頭頂部の写真を
撮られ、からかわれるような年になってしまった。

たまには、薄れゆく毛髪への危機感など忘れ、若かりし日々の
郷愁に浸りながら、ヘバラギを聴くのもいいだろう。

今夜は、彼らの曲の中から「ヲタク」の選ぶベスト3を紹介して
みたい。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

사랑으로(1989年) - この愛で

何を隠そう、「ヲタク」のカラオケでのレパートリーになっている曲
である。

ヘバラギの全盛期後期(第5集)に作られた曲であり、彼らの
代表曲とも言える曲だ。

また、その昔、「ヲタク」夫婦が新婚旅行で済州島を訪れた際、ある
レストランで同じツアー客だった女子大生2人が、「ヲタク」たち
夫婦のために歌ってくれたのが、この曲だった。

・・ ・・

행복을 주는 사람(1983年) - 幸せをくれる人

「ヲタク」は、この曲の持つ美しいメロディーと透明感のある
韓国語の音の響きに魅せられ、ヘバラギのファンになった。

彼らのデビューアルバム(第1集)に収録されたヒット曲だ。

・・ ・・

사랑은 언제나 그자리에(1986年) - 愛はいつもその場所に

3rdアルバム(第3集)収録曲。

やはり透明感のある韓国語と落ち着いたメロディーが気に
入っている。ヘバラギの円熟期を代表する名曲だ。
 





(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


KBSと落下傘社長

2009年11月27日 |   〇メディア・IT

韓国語で「낙하산사장(落下傘社長)」と言えば、日本語では
「天下り社長」くらいにあたる表現だ。

今回、韓国を代表するテレビ局であり、公営放送でもあるKBSの
新社長に、2007年末の大統領選挙時、李明博(イ・ミョンバク)
候補(現大統領)の特別補佐官を務めた人物が就任することに
なった。

彼は、大統領選挙時に選挙広告などを担当し、特に、李候補の
庶民性をアピールしたテレビ広告では、李候補の好感度を
大幅にアップさせることに成功したと言われている。


△大統領選挙時のTV広告(2007年)

その広告では、韓国の代表的な庶民料理であるクッパ(ご飯入り
スープ)を食べる李候補の姿を背景に、「李明博はお腹が空いて
います」、「実践する経済大統領」などのフレーズが流された。

こうした政治色の濃い人物の社長就任に対し、KBS内外から
批判の声が上がるのは、当然のことだろう。

今回の「낙하산사장(落下傘社長)」人事は、形式的にはKBS
自身の決定であるとは言え、社員で構成する主要4団体(労組、
社員行動、プロデューサー協会、記者協会)は強く反発しており、
今後、ストを含め労使間の対立が激化することも予想される。

ここでは、久しぶりに風刺漫画を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

記者協会報 時事漫画(11月25日)

記者たちの業界紙に載るくらいの時事漫画なので、上に記した
くらいの予備知識がないと、風刺の意味が全くわからない。

なお、日本語訳が難しい部分は、下記に注釈(※)を付け、
簡単に解説した。



※漫画下のKBS=「국밥방송」部分について。

국밥방송」=クッパ放送=韓国語発音(Kuppap Bang Song)=KBS

・・ ・・

韓国日報 時事漫画(11月25日)

KBSの新社長が「落下傘」で舞い降りた図と社員らの反応に
注目したい。

なかなか、うまい風刺漫画を書くものである。「ヲタク」自身、深く
感心させられた。



PD=プロデューサー



△「オレも反対ッ!





△「ヲタクさんッ!オスドリをどうにか
してくださいッ!
くどすぎると思いますッ




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


民主タクシー本部

2009年11月26日 |  〇文化・歴史

韓国では、日本で目にすることのできないような多様な集会や
デモが行われている。

タクシー運転手の組合による大規模な集会やデモなども、その
一つだろう。

11月25日、国会議事堂近くの公園で、タクシー運転手らの
労働組合である「민주택시본부(民主タクシー本部)」が、
大規模な集会を開いたとのこと。

連合ニュースでは、会場周辺に整然と「駐車」されたタクシーの
様子がフォトニュースになっていた。

数列にも及ぶタクシーの長蛇の列。

実に壮観な光景だ。この「集団駐車」も一種のデモ(示威)行為と
言えるのかもしれない。

年に1、2度、プサンを訪ねている「ヲタク」だが、プサンを訪問する
たびに、料金の安い韓国のタクシーのお世話になっている。

韓国における「ヲタク」の主たる交通手段は、タクシーなのだ。

ここでは、韓国のタクシー運転手たちの生活が少しでも向上する
よう、エールを送る意味で、連合ニュースの関連記事を翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■멈춰 선 택시
駐車されたタクシーの列
(連合ニュース 11月25日)

전국운수산업노조 민주택시본부 조합원들이 25일 오후 서울
여의도에서 총력투쟁 결의대회를 열고 있는 가운데 조합원들이
타고 온 택시들이 여의도 공원 주변에 주차돼 있다.
25日午後、ソウル市ヨイドで全国運輸産業労組・民主タクシー
本部
主催の「総力闘争決議大会」が開催され、組合員たちの
タクシーが、国会近くのヨイド公園周辺にずらっと並んだ。

조합원들은 이날 집회에서 최저임금 보장, 유류비 운전자
부담 철폐, 복수노조 자율교섭 보장 등을 요구했다.
集会では、「最低賃金の保障」、「燃料費の運転手負担撤廃」、
複数労組の独立交渉の保障」などを柱とする要求が決議された。








△「オレも応援しているッ












△「ヲタクさんッ!オスドリを同志あつかい
するのはやめてくださいッ!




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


ホークスとナマズ効果

2009年11月25日 |   〇芸能・スポーツ

主に中国で論じられている理論なのだそうだが、「Catfish effect
なる提唱者も定かではない人事管理の理論があるのだそうだ。

日本語では、とりあえず「ナマズ効果」とでも訳しておけばいいの
だろうか?

その内容を簡単に要約すれば、既存の社員(イワシ)とは全く
異質の新社員(ナマズ)を、あえて組織に加えることで、既存の
社員の競争心を刺激し意欲や能力を高める、というやり方らしい。

ただし、この理論の元になった寓話的なエピソードは、実に
痛々しい。

通常、漁の網にかかったイワシは水槽に入れてもすぐに死んで
しまうが、不気味な格好をしたナマズを水槽に入れることで、
イワシはナマズから逃げようと必死になって泳ぎ続ける。結果
として、商品としてのイワシの生命と鮮度が保たれる。

一方のナマズは、淡水魚であるにも関わらず海水の水槽に
入れられ、苦しくて死ぬまで泳ぎ(もがき)続ける。

「ヲタク」としては、異質な新メンバーを加えることで組織が
活性化することもある、という一般論を認めるにやぶさかではない。

しかし、働く人間の人格や、さらにはチームワーク(連帯意識)を
軽視するような、「上から目線」の人事管理理論には、どうしても
生理的な嫌悪感をおぼえてしまう。

ところで、韓国で紹介されている「메기효과(ナマズ効果)」は、
なぜか、イワシ(既存社員)とナマズ(異質の新社員)の話ではなく、
ドジョウ(既存社員)と、ドジョウを食べようとするナマズ(異質の
新社員)の話に入れ替わってしまっている。

ネイバー用語事典の記述もそうなっているし、次に紹介する
スポーツ東亜の記事もそうだ。

外来の「ナマズ効果」理論が韓国に輸入される際、韓国流に
アレンジされたものと見える。

これを、原典よりもさらに殺伐とした韓国流「ナマズ効果」理論と
でも言えばよいのだろうか。

ソフトバンクに入団した韓国のイ・ボムホ選手関連の記事を読み
ながら、ついつい余計な(?)雑学に没頭してしまった「ヲタク」で
あった。

イ・ボムホをソフトバンクの「ナマズ」にたとえたスポーツ東亜の
関連記事を、一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■이범호는 소프트뱅크의 ‘메기’
イ・ボムホはソフトバンクの「ナマズ」
(スポーツ東亜 11月24日)

・감독 “클린업 트리오 활약 기대” 발언
・監督「クリーンアップの一翼として活躍期待」発言

・4번타자 마쓰나카 “질 수 없다” 각오
・4番打者、松中「負けるわけにはいかない」覚悟

・기존선수 자리 지키기 ‘메기효과’ 톡톡
・「ナマズ効果」で既存選手の競争意識を刺激

소프트뱅크 호크스가 이범호(28)를 영입하자마자 ‘메기
효과’를 보고 있다. 기존 선수들은 잔뜩 긴장한 채 자신의
자리를 지키기 위해 벌써부터 안간힘을 쓰고 있다.
ソフトバンク・ホークスがイ・ボムホ(28)を獲得するや、チーム内
では、早くも「ナマズ効果」が起きている。既存の選手たちは
緊張感を高め、自分のポジションを守ろうと必死の様相だ。

‘메기효과’란 미꾸라지 어항에 천적인 메기 한 마리를
집어넣으면 미꾸라지들이 메기를 피해 다니느라 움직임이
빨라지면서 생기를 잃지 않는다는 이론이다. 비록 메기로
인해 미꾸라지 몇 마리는 희생되겠지만 나머지 미꾸라지는
살기 위해 계속 움직이기 때문이다.
「ナマズ効果」とは、ドジョウの水槽の中に天敵のナマズを一匹
入れることで、ドジョウたちがナマズから逃げようと泳ぎ回り、結果と
して鮮度を失わないという理論だ。たとえ、ナマズのえじきになって
しまうドジョウが数匹出たとしても、他のドジョウは生き残るために
必死で泳ぎ続けるという効果を生むのだ。

이 같은 ‘메기효과’는 기업경영이나 사회 전반에 적용된다.
조직이 현실에 안주하거나 정체돼 있을 때 신진세력을
기용해 조직에 활기를 불어넣는 기법이다.
こうした「ナマズ効果」は、企業経営や社会全般に適用される。
組織が現状に安住したり、停滞している時、外部の新しい人材を
起用することで、組織を活性化させようとするやり方だ。

-以下省略-




△「オレはブログ活性化にけっこう役立っている





△「私の方が活躍しています




(終わり)


ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


キバノロの証明

2009年11月25日 |   〇自然・動物


△グーグル地図より

颯爽と冬の田を駆ける野生の「고라니(キバノロ)」の姿が、
フォトニュースになっていた。

撮影場所は、瑞山(ソサン)市の浅水(チョンス)湾付近。

連合ニュースのカメラマンによって撮影された今回のキバノロは、
日本語の名称の由来通り、りっぱな牙(きば)を持つ雄の個体だ。 


△水田を走るキバノロ(連合ニュースより)

かわいらしい目つきをしているくせに、おそろしく長い牙を持つ。

このアンバランスな魅力を持つ動物がキバノロ(雄)だ。




△「オレの口ばしの方が長いッ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 큰기러기와 고라니 '함께 겨울나기'
仲良く冬を過ごす「ヒシクイとキバノロ」
(連合ニュース 11月24日)

24일 오전 충남 서산 천수만일대 논 위에서 고라니 한 마리가
낙곡을 주워 먹는 큰기러기들(겨울철새) 앞을 지나고 있다.
24日午前、忠清南道瑞山(ソサン)の浅水(チョンス)湾一帯の
水田で、1匹のキバノロが落ち穂をついばむヒシクイ(渡り鳥)の
間を駆け抜けている。




(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


渡り鳥と地理

2009年11月24日 |   〇自然・動物

あらためて書くようなことでもないが、「ヲタク」は、韓国・朝鮮語の
専門的な教育を受けたことはない。また、歴史や地理について、
体系的に学んだこともない。

しかし、そういう「ヲタク」が、インターネットを通じて韓国メディアに
接するようになってからというもの、韓国語だけではなく、韓国の
地理についても、ずいぶん知識が増えてきた。

特に、韓国メディアが折に触れて伝える自然や動物関連の
ニュースが、「ヲタク」にとって、韓国地理のよき教師になって
くれているのだ。

冬になると増える渡り鳥関連のニュースなど、その最たるものだ。


△海美川のオオハクチョウ
(連合ニュース)

今日もまた、瑞山(ソサン)市の海美(ヘミ)川で越冬する
オオハクチョウたちの実に優雅な姿をフォトニュースで目にした。


△「オレの方が優雅だ

海美川は、「ヲタク」が初めて耳にする川だった。

そこで、「ヲタク」は、瑞山市を流れる海美川を、ネイバー(韓国を
代表するポータルサイト)地図で確認。


△こちらの地図はヤフージャパン地図

こうしたちょっとした作業の積み重ねが、「ヲタク」の韓国地理に
関する知識を増やしてくれるというわけだ。

ここでは、忠清南道の地域紙である「忠清日報」の関連フォト
ニュースを翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■월동중인 큰고니
瑞山で越冬中のオオハクチョウ
(忠清日報 11月24日)

충남 서산 일대에서 월동중인 큰고니떼가 24일 오후 서산시
해미천 물 위에 내려앉고 있다. 겨울철새인 큰고니는 천연기념물
제201호로 지정되어 있으며 북유럽, 시베리아, 만주 서북부
등지에서 번식하며 지중해, 한국, 일본 등을 찾아 월동한다.
忠清南道の瑞山(ソサン)一帯で越冬中のオオハクチョウが24日
午後、瑞山市を流れる海美(ヘミ)川の川面に舞い降りている。
冬の渡り鳥であるオオハクチョウは天然記念物第201号に指定
されており、北ヨーロッパやシベリア、中国東北部などで繁殖し、
地中海、韓国、日本北部などで越冬
する。








△「私だって優雅です


(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


逆サンドウィッチ効果

2009年11月23日 |  〇文化・歴史

複数の韓国メディアの報道によれば、日本や中国など周辺諸国では
外国人観光客が減少する一方、韓国では外国人観光客が順調に
増え続け、この11月、ついに史上初めて年間の外国人観光客数が
700万人を突破したとのこと。

ウォン安を背景に、日本人観光客の数が回復していることに加え、
経済成長の続く中国からの観光客の数が大幅に増えているのだ。

ここでは、ウォン安により高まった韓国観光業の日中両国に
対する「優位性」について、「逆サンドウィッチ効果(역샌드위치
효과
)」なるおもしろい用語を使い言及していた韓国経済新聞の
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・

■ 외국인 관광객 첫 700만명 넘었다
外国人観光客、史上初の700万人突破
(韓国経済新聞 11月23日)

・일본인 39%…중국·미국인 順
・日本人39%・・・中国人、アメリカ人の順

-略-

한국관광공사는 올 들어 우리나라를 찾은 외국인 관광객
수가 23일 700만명을 넘어섰다고 밝혔다. 이는 전년 동기
대비 14% 증가한 것으로,1994년 350만명을 넘어선 지
15년 만에 두 배로 외국인 관광객이 늘어난 셈이다.
韓国観光公社は、今年、韓国を訪れた外国人観光客の数が、
史上初めて700万人を突破したと23日、発表
した。 前年同期比で
14%の増加で、1994年に350万人を突破して以来、15年間で
2倍に増えた計算
になる。

글로벌 경제위기와 신종플루 확산에도 불구하고 한국을
찾는 외국인 관광객이 늘고 있는 것은 원화 약세 기조에 따라
중국과 일본 사이에서 '역샌드위치 효과'를 보고 있는
때문으로 풀이된다.
世界的な景気低迷や新型インフルエンザの流行にもかかわらず、
韓国を訪れる外国人観光客が増えているのは、ウォン安の
影響で、中国や日本に比べ割安感が生じた韓国の人気が高まる
逆サンドウィッチ効果」が現れていることが大きい

국적별로는 일본인이 전체 관광객의 39.3%인 275만
8000명으로 가장 많았으며,122만명(17.4%)이 찾은 중국
인과 55만명(7.9%)이 입국한 미국인이 그 뒤를 이었다.
国籍別では日本人が最も多く全体の39.3%を占め、275万
8000人が訪韓した。次いで、122万人(17.4%)の中国人が
2位、55万人(7.9%)のアメリカ人が3位に続いた

-以下省略-










△「オマエは明日から仕事
オレは毎日が日曜日

(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


日本の殺人花蛇

2009年11月22日 |   〇日本を読む


△11月20日、ネイバーニュース・アクセスランキング

かかわりあった6人の中高年男性が謎の不審死を遂げ、現在、
結婚詐欺の容疑で逮捕されている日本の女が、韓国メディアで
ちょっとした注目をあびている。

11月20日には、女の容貌が公開された関係もあり、ネイバー
ニュース・アクセスランキングの国際ニュース部門で、堂々の(?)
1位にランクされていた。 


△ヤフーコリア・ニュースでの関連記事検索結果

11月20日当日、ヤフーコリアのニュース検索でも、過去の
報道分を含め、実に14件もの関連記事がヒットした。

ところで、結婚詐欺容疑で逮捕された、この女性は、韓国では
킬러꽃뱀」なるニックネームで報道されている。

ヤフーコリアのニュース検索で「ヲタク」が使った検索語も、この
킬러꽃뱀」だった。

킬러꽃뱀」を直訳するれば「殺人(キラー)花蛇」。

ここで言う「꽃뱀(花蛇)」とは、もともとは、鮮やかな赤色を
持つ「율모기(ヤマカガシ)」のことを指す言葉だったようだが、
今では別の意味で使われることが圧倒的に多い。

つまり、「꽃뱀(花蛇)」とは、実際のヘビの名称としてよりも、
「色仕掛けで男から金品を奪う女性」を意味する俗語として
使われることが多いのだ。

だから、「킬러꽃뱀」とは、「殺人女詐欺師」くらいを意味する
言葉になる。

例によって、一般的な韓国語学習には全く役に立たない、
「ヲタク」の韓国語メモであった。


(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ナベヅルとクロヅル

2009年11月22日 |   〇自然・動物

複数の韓国メディアが、冬の渡り鳥である「흑두루미(ナベヅル)」
の飛来を報じていた。

ちなみに、ナベヅルを指す韓国語「흑두루미」を日本語に
直訳すれば、「クロヅル」。

ところが、日本語で言うクロヅルは別にちゃんと存在していて、
韓国語では直訳すれば「黒首鶴」を意味する「검은목두루미」と
呼ばれている。

一般的な韓国語学習では、こうした渡り鳥の名前まで気にする
必要は全くないが、「ヲタク」としては、細心の注意を払いたい、
ややこしい部分だ。

簡単に整理しておく。

・・ ・・

ナベヅル흑두루미(直訳:黒鶴)

クロヅル검은목두루미(直訳:黒首鶴)

・・ ・・


△浅水湾と順天湾(ヤフー地図より)

ここでは、瑞山(ソサン)市沖の浅水(チョンス)湾と、順天
(スンチョン)湾に飛来したナベヅルの様子を伝える関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■순천만 흑두루미 장관
順天湾に飛来したナベヅル
(ニューシス 11月22日)

세계 5대 습지중 하나인 순천만에 300여마리의 흑두루미들이
찾아와 장관을 이루고 있다. 이는 지난해 같은 시기에 비해
50여마리가 늘어난 것이다.
世界5大湿地の一つである順天湾に、300羽を超えるナベヅル
飛来し壮観をなしている。昨年の同時期に比べ50羽あまり多い
飛来数だ。

・・ ・・ 

■서산간척지 찾은 흑두르미
端山干拓地に飛来したナベヅル
(連合ニュース 11月20日)

20일 충남 서산시 천수만 서산간척농지에서 흑두루미(천연
기념물 제228호) 무리가 휴식을 취하고 있다.
20日、忠清南道瑞山(ソサン)市の浅水(チョンス)湾にある
瑞山干拓地
で、ナベヅル(天然記念物第228号)の群れが
羽根を休めている。



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


中国人と歌う

2009年11月22日 | 【日常の韓国】


△スナックで中国の歌を歌う中国人客2名

週末、とある小さな宴会場で、アルバイトの中国人留学生と
話した「ヲタク」は、2次会のスナック(妻公認)で、今度は、
2人の中国人男性客と出くわすことになった。

自動車関連の会社の出張で福岡を訪れていた中国人会社員が、
日本の関連会社のオヤジたちに連れられ、「ヲタク」の行きつけの
店(妻公認)に来ていたのだ。

もちろん、彼らは中国の歌を楽しそうに歌っていた。

最近、「ヲタク」の住む町では、いたるところで中国人と出会う。

ところで、「ヲタク」は、店のママさんのリクエストもあり、中国人の
前で中国語の歌を披露した。



例によって、ワンパターンの曲だ。

相手が中国美人でなかったのは残念だったが、途中から、
中国人の中年男性と二人で肩を組み、合唱するハメとなった。

「ヲタク」の中国語に関する中国人の評価は、自慢話になって
しまうので、ここでは省こう。


△「それが自慢なんだヨッ!

中国の歌を歌えば、韓国の歌を歌わないわけにはいかない。

中国人客らが帰った後、「ヲタク」は、いつものように韓国の
曲も2、3曲歌った。


△ウガナビの韓国語曲名検索画面

一応、ウガナビ(業務用通信カラオケ)で韓国の歌を検索する
韓国語入力画面を撮影しておいた。

写真では、「ヲタク」が「사랑안해(愛したりしない)」を検索した
場面が撮影されている。

                             

その夜、とある労働組合の関係者7人で始まった宴会だが、
最後のホルモン屋に行きつくころには、「ヲタク」ともう一人の
オヤジの2人になっていた。


△七輪で焼くホルモン焼き

ちなみに、この日、「ヲタク」が夜の街で使ったお金は、合計で
約6000円。(1次会の打ち上げには、5、6時間の活動
対価として(?)、組合の支部から応分の補助が出ていた)

中年「ヲタク」の実にささやかな「豪遊」であった。





△「キサマァ・・・、オレがどんなに止めても、
ママさんの胸の皺写真をシリーズ化する魂胆だな・・・

あまり図に乗るんじゃないぞッ。いつか、長女にちくってやるからなッ!







△「あの夜、ヲタクさんが歌った日本の歌の
ベスト3を発表します

涙を拭いて
一人ぼっちのクリスマス・イブ
東京ジンタ



(終わり)


ピース・ツリー

2009年11月22日 | 【日常の韓国】


この週末、「ヲタク」は、とある労働団体の支部が発行する
雑誌の製本作業を手伝った。

「明日葉(あしたば)」なる名称を持つ、「おとなの文集」のような
素人(しろうと)雑誌である。

ところで、「ヲタク」は、その製本作業がおこなわれた労働会館の
中で、小さなハングルに出会うことになった。



会館内の壁に「PEACE TREE 2009」なる、模造紙で作られた
大きな作品が貼られていた。

地元の小中学校の先生たちが、学校(分会)ごとに木の葉に
平和へのメッセージを書き込み、それを1本の大きな木の枝に
張り付けたものだった。

つらつらメッセージに目を通していたら、そこに、「平和」という
言葉を数ヶ国語で書き連ねた木の葉を発見した。



その木の葉には、当然、韓国・朝鮮語の「평화(平和)」も
含まれていた。

ハングル文字のバランスはとれていなかったが、「ヲタク」は、
しばらく、この木の葉から目が離せなかった。

「ヲタク」の住む町の小中学校には、なかなか素敵な取り組みを
される先生たちがいるようだ。








△「私のコメントの方が素敵です






(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)

韓国野球とWBC効果

2009年11月20日 |   〇芸能・スポーツ

今春のWBC(ワールド・ベースボール・クラシック)大会で大活躍
したイ・ボムホ選手のソフトバンク入団は、韓国のスポーツ紙でも
大々的に報じられている。


△ネイバーニュース・アクセスランキング(11月20日)

11月20日のネイバーニュース・アクセスランキングでも、
イ・ボムホ選手(ソフトバンク)とキム・テギュン選手(千葉ロッテ)
という2人の主軸打者が一挙に流失してしまったハンファ球団の
補強にからむ記事が、全体の2位にランクインしていた。

ここでは、キム、イ両選手の日本進出に現れた、いわゆる
「WBC効果」と、ソフトバンクに入団したイ・ボムホ選手の
「年俸1億円の意味」について報じたスポーツソウル紙の
関連記事を2本、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■11月19日付け「スポーツソウル」の紙面より



① 김태균-이범호 일본 진출, WBC 위력 새삼 주목
キム・テギュン、イ・ボムホの日本進出、
WBCの威力にあらためて注目集まる

김태균에 이어 이범호의 일본 진출이 확정되면서 월드
베이스볼클래식(WBC)의 위력이 새삼 주목받고 있다.

キム・テギュンに続き、イ・ボムホの日本進出が確定し、ワールド・
ベースボール・クラシック(WBC)の威力に、あらためて注目が
集まっている
。 

김태균, 이범호 모두 올해 3월 열렸던 WBC의 활약을 발판으로
일본 구단과 대박계약을 했다. 팀(한화) 성적은 꼴찌, 게다가
나란히 부상으로 개인 성적 역시 신통치 않았다. 그런데 그
두명의 거물이 일본으로 진출한 것은 WBC의 후광 때문이다.
キム、イの両選手とも、今春3月に開催されたWBCでの活躍が
高く評価され、日本の球団と破格の条件で入団契約を結んだ。
両選手が所属していたチーム(ハンファ)の成績は最下位。さらに、
二人とも故障で個人成績も振るわなかった。それにもかかわらず、
二人の大物選手が日本に進出できたのは、WBCでの大活躍と
いうオーラのおかげ
だ。 

김태균은 WBC 9경기에서 타율 0.345, 3홈런, 11타점을
기록했고, 이범호는 8경기에서 타율 0.400, 3홈런, 7타점을
올렸다. 대표팀 타자중 둘이 돋보였다. 김태균은 만장일치로
대회 올스타에 뽑혔고, 이범호도 3루부문 올스타로 이름을
올렸다. 공격과 수비 양면에서 세계적인 선수로 검증받은
것이다.
キム・テギュンは、WBCで9試合に出場し、打率3割4分5厘、
本塁打3本、打点11の成績
を残した。一方のイ・ボムホは
8試合に出場、打率4割、本塁打3本、打点7の成績
を上げた。
代表チームの打者の中で、この二人の活躍は際立っていた
キムは、満場一致で大会ベストナインの1人に選出され、イも
三塁手としてゴールデングラブ賞を受賞した。攻守両面で世界的な
名選手として評価されたわけだ。

-以下省略-

・・ ・・ ・・

② 소프트뱅크행 이범호, 연봉 1억엔의 의미는?
ソフトバンク入団のイ・ボムホ、年俸1億円の意味とは?

일본프로야구 소프트뱅크와 입단계약을 체결한 FA 이범호는
데뷔 첫 해 연봉 1억엔을 받는다. 올 시즌 일본프로야구
전체 평균연봉이 3793만엔임을 감안하면, '준척급 이상'의
평가를 받은 셈이다.
日本プロ野球・ソフトバンクに入団するFAのイ・ボムホは、日本
デビュー1年目にして年俸1億円
を手にする。今シーズン、日本の
プロ野球選手全体の平均年俸が3793万円
だったことを考えれば、
日本球界の「一流以上」の高評価を受けていることになる。

올해 일본프로야구 외국인 선수 71명의 평균 연봉은 약 8350
만엔이고, 소프트뱅크의 올 시즌 평균연봉은 4500만엔이었다.
이범호의 연봉 1억엔은 '메이저리그에서 활약을 한 이력이
있는 외국인선수'에게 지급하는 마지노선격이다.
今年、日本のプロ野球でプレーした外国人選手は総勢71人で、
平均年俸は約8350万円ソフトバンクの今年の平均年俸は
4500万円
だった。イ・ボムホの年俸1億円は、「メジャー経験の
ある外国人選手」の待遇面における最低ライン
にあたる。

현재 일본에서 활약 중인 71명의 외국인선수 중 데뷔 첫해
연봉 1억엔을 받은 선수는 단 12명. 상위 17% 이내에 해당
한다는 것으로, 12개팀이 뛰고 있는 일본프로야구에서 '특급'
바로 아래 등급으로 평가된 것으로 유추할 수 있다.
今年、日本でプレーした外国人選手71人のうち、1年目で年俸
1億円以上を手にした選手は、わずかに12人。これは、上位
17%以内を意味しており、12球団でチャンピオンシップを争う
日本のプロ野球で、最高待遇とは言えないまでも、それに
次ぐ高い評価を受けていると見ていいだろう。

스포트뱅크의 '정신적 지주' 고쿠보 히로키는 연봉 3억엔,
'간판거포' 마츠나카 노부히코는 5억엔으로 구단 연봉킹의
위치에 오른점을 봐도 이범호의 가치는 '평균이상'의 평가를
받았다.
ソフトバンクでは、「精神的支柱」とも言える小久保選手の
年俸が3億円。「大砲」松中選手が5億円で球団内での
最高年俸
を手にしている。イ・ボムホの待遇は、チーム内に
おいても超一流に次ぐ一流以上の評価ということになるだろう。




△「オレの年俸は、世間で言われて
いるほど高くはない













△「オスドリは無視しましょう・・・、え?その曲は町田義人ですね?
3連休を前に、思春期の想い出の歌に
目をウルウルさせるヲタクさんがすてきです・・・

戦士の休息赤い狩人は、私も大好きだった曲です













△「悲しい一人芝居だな・・・




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)