福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

防犯ポスターと韓国語

2012年02月26日 |  〇4言語表示等


△ホームセンター「コメリ」

今日、地元のホームセンターに買い物に行ったおり、店の
トイレでおもしろい(?)ポスターを
目にした。


△向かって右手が男子便所

それは、万引き防止用のポスター。


△正面左手に万引き防止用ポスター

ポスターの解説が日・英・中・韓の4ヶ国語でなされていた。


△ポスターの上部

今さら感心するようなことでもないが、最近では、防犯ポスターも
国際化しているのだ。

ところで、この防犯ポスターの韓国語を読んでいて、ちょっと
わかりにくい文章を見つけてしまった。


△ポスターの下部

③の韓国語部分だ。

상품을 숨긴 채 방범 게이트를 나가려고 하는 행위
商品を隠し持ったまま防犯ゲートを出ようとする行為

この文章が、今一つ、わかりにくい。

そもそも、代金を払わなければ、店のどこから出ようが
万引き(窃盗)ではないか。


△「全くその通りですよね


そう思って日本語を確認してみると、元の日本語表現自体が
わかりにくいことがわかった。

そこには、「③商品を隠し防犯ゲートを発報させる行為」
とあった。

この場合、「発報」などという非一般的な日本語表現は避け、
日本人(あるいは翻訳者)にもわかりやすく、

「商品を隠し防犯ゲートの警報を鳴らす行為」

くらいの日本語表現を使った方がいいのではないだろうか。

・・・そして、最後に一つ。

実は、「ヲタク」がこのポスターに目を通していて、終始、
強い違和感を感じ続けた理由が他にある。

それは、このポスターに描かれた男性(窃盗犯)の
イラストだ。


△④のイラスト

万引きという犯罪を犯しているにも関わらず、いかにも
楽しげな男性のその表情。

①、②のイラストもそうだが、④などを見ると、まるで
「やったぜ、万引き!」とでも言わんばかりの、実に
得意げな表情である。

どう見ても、万引き防止用のポスターには似つかわしく
ないキャラクターだと思うのは、「ヲタク」だけだろうか?





△「多分な




(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)
 


五十肩と日本と韓国

2012年02月22日 |  〇文化・歴史

一説によれば、いわゆる「五十肩」の語源は、江戸時代の
日本語の俗語表現にあるという。

しかし、現在、もしかすると「오십견(五十肩)」という
漢字語は、
日本よりも韓国で多用されているのかもしれない。

韓国メディアの健康コラムで、「오십견(五十肩)」関連の
記事を読みながら、ふと、
そう思った。


△「何だと?ついにオマエも五十肩か!

試しに、ネイバーニュースで「오십견(五十肩)」を見出し語
検索にかけてみて、その感を一層強くした。

ここでは、昨年末から現在にかけて、主だった韓国メディアの
健康欄に登場した「오십견(五十肩)」
関連の記事を、いくつか
紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

・어깨 통증 “오십견이려니”… 섣부른 예단 금물
肩の痛み、五十肩と思って放っておくのは危険
(国民日報 2月20日)

・중년층 어깨관절, 오십견이 아니라면?
中年層の肩関節の痛み、五十肩以外の原因って?
(韓国経済新聞 2月7日)

・"오십견이려니" 했다간...
五十肩、甘く見るのは危険...

(マネートゥデイ 2月6日)

・[건강칼럼] 만성 어깨 통증의 원인 ‘오십견’
[健康コラム] 慢性的な肩の痛みの原因、「五十肩」
(中央日報 1月3日)

・오십견, 수술 없는 통증클리닉ㆍ꾸준한 운동 통해 극복
手術しない五十肩治療、毎日の運動で克服
(ニューシス 2011年12月8日)

・[최경아 교수의 6색 요가] 오십견 예방? 가슴을 펴라!
[チェ教授の六色ヨガ] 五十肩の予防?まず、胸を張れ!
(スポーツ東亜 2011年11月28日)

・오십견, '수면운동요법'으로통증없이해결!
五十肩、睡眠麻酔運動療法で痛みを感じずに解決
(朝鮮日報 2011年11月25日)

 






△「ヲタクさんの筋肉痛は、単に

家庭菜園で張り切りすぎた
後遺症だと思いますけど。ふふっ





△「何て屈折した自己顕示欲なんだ

 


(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ハリネズミと韓国語

2012年02月21日 |   〇自然・動物

ロイターのフォトニュース(韓国語)が、シベリアの動物園で
生まれたヤマアラシの赤ちゃんの姿を紹介していた。

そのニュースを読みながら、ふと、考えたことだが、韓国語を
真剣に学習している人なら、「ハリネズミ」や「ヤマアラシ」
くらいは、
韓国語で言えるようにしておいた方がいいの
かもしれない

ハリネズミは韓国語で「고슴도치」。

あまり知られていない事実だが、朝鮮半島にはチョウセン
ハリネズミ(正確にはアムールハリネズミ)が生息して
いる関係で、韓国では、ハリネズミはモグラ(두더지)や
リス(다람쥐)と同じくらいにメジャーで親しみ深い
小動物なのだ。


△「どうせオレはマイナーな日陰者だよ


고슴도치도 제 새끼는 예쁘다고 한다.
(ハリネズミも自分の子どもはかわいいと言う=親ばかの
たとえ)

をはじめ、いくつかのことわざの主人公にもなっている。

名前くらいは知っておいた方がいいだろう。

また、ヤマアラシの場合、韓国語の固有語で「산미치광이」、
あるいは漢字語で「호저(豪猪)」と呼ばれている。

固有語の「산미치광이」とは、直訳すれば、つまり
「山の狂人」。

ヤマアラシにとっては不愉快極まりない(?)名前だろうが、
韓国語を解(げ)する者からすれば、好むと好まざるとに
関わらず、非常に印象に残りやすい名前ではある。

この際、ついでに記憶にとどめておいてもいいだろう。

最後に、関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

“고슴도치 아니에요~”

ハリネズミじゃないからね~
(ロイター 2月21日)

20일(현지 시간) 러시아 크라스노야르스크 외곽의
로예프 루체이 동물원에서 촬영한 새끼 갈기산미치광이.
이 갈기산미치광이는 태어난 지 10일 됐다.
20日(現地時間)、ロシア、シベリア中部クラスノヤルスク市
郊外に位置するロエフ・ルチェイ動物園で、生後10日になる
アフリカタテガミヤマアラシの赤ちゃんが撮影された。













△「ヤマアラシの赤ちゃんに萌え~。ふふっ



(終わり)





    ← 応援のクリックをお願いします。


韓国製大型バスと日本

2012年02月17日 |   〇日韓関係

韓国メディア、NEWSPIMの報道によれば、日本における
観光用大型バスの市場規模は、年間
約1000台。

これまで三菱ふそうやUDトラックス(旧日産ディーゼル)、
いすずなど日本メーカーが独占してきた、
その日本の
観光用大型バス市場に、韓国の現代自動車が
初めて
参入したのが2009年。

以降、世界市場での実績や同クラスの日本製バスに比べ
約50%という圧倒的な価格競争力を
武器に、3年間で
200台近くを売り上げ、
2011年度には日本の観光用
大型バス市場での
シェアを7%にまで伸ばしたとのこと。

1ドル70円台という未曾有(みぞう)の円高が追い風に
なっている
とは言え、新規参入の外国の自動車メーカーと
しては大躍進といってよいだろう。

現代自動車と言えば、元は日本の三菱自動車から車作りの
ノウハウを学び取りつつ、最近では
生産台数のみならず
品質面や信頼面でも世界有数の自動車
メーカーへと成長を
遂げているグローバル企業だ。

特に、人種や民族、文化や価値観も多様な労働者が働く
世界の工場で、CCTV(録画カメラ)の活用も含め、
最新の
IT技術を生産ライン管理に積極的に取り入れ、
品質向上の
面で目覚しい実績を上げているとの
情報には、「ヲタク」自身、
大いに注目している。

韓国メーカーに対しては、ある意味で「先生」とも言える
日本メーカーからすれば、大きく成長した
昔の「生徒」との
競争である。

厳しい競争になりそうだが、がんばるしかないだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・

현대차, 일본내대형버스등상용차시장공략강화
現代自動車、日本で大型バスなど商用車売込み強化
(NEWSPIM 2月16日)

・올해중대형트럭일본출시도적극검토
・今年、中・大型トラックの日本輸出も検討中

・지난해일본관광버스점유율 7%
昨年、日本の観光バス市場でシェア7%獲得

-中略-

현대차 신형 유니버스는 미쓰비시후소, 닛산등 일본 토종
브랜드가 독식하고 있는 일본버스
시장에서 지난해
7% 시장점유율을 차지했다.

昨年、現代自動車の新型バス「ユニバース」が、三菱ふそう、
日産など日本の国産メーカーが
独占している日本の
大型バス市場で7%のシェアを
獲得した

-中略-

현대차관계자는  “일본은 버스시장이 일반 노선버스와
관광버스로 나뉘는데 유니버스는
상품성이 우수해
관광용으로 인기를 끌고
있다”고 말했다.
現代自動車の関係者は、「日本のバス市場は、一般の
路線バスと観光用大型バスの2つのジャンルに分かれて
いるが、ユニバースは、品質が優れているので
観光用大型バスとして人気を集めている」
と語った。

또 다른 현대차 관계자는  “유니버스는 일본버스
가격의 50% 수준이어서 일본에서 가격경쟁력이
높다”며  “일본이든 북미든 상용차 판매를 점차
강화할 것”이라고 강조했다.
さらに、「ユニバースは、日本の同クラスの観光バスに
比べ、価格が50%ほどなので、
価格競争力が非常に高い
日本でも北米でも商用車
の売込みを強化して行きたい」と
強調した。

-以下省略-








△「福岡の西鉄バスが、高速バスに
ヒュンダイ・ユニバース
導入している
ことを知っている人は少ない






△「そんなこと知らなくたって、
何の問題もありません




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


アヒル口と韓国語

2012年02月16日 |  〇語彙と表現

最近、日本で静かな人気を集めている、いわゆる「アヒル口」。

確かに、子どもや、魅力的な女性の「アヒル口」はかわいいと
言えるのかもしれない。

しかし、意図的なしぐさとしての「アヒル口」は、たぶんに
幼児性や相手への
依存性を内包しているので、普通、男性や
それほど魅力的ではない
女性がこれをやると、単に気持ちの
悪い不気味なしぐさになってしまう。

こうした微妙なニュアンスも含めて、日本語の
「アヒル口」は、
韓国語でも「오리입술」で通用する。

ところで、この「오리입술」。

おそらくは、日本語表現からの直訳調韓国語表現だ。

ここでは、約1年前の記事になるが、少女時代のメンバー、
ユリとユナ
の「오리입술」を話題にした関連のフォトニュースを
翻訳練習させてもらった。

あらためて書くようなことでもないが、当然、ユリやユナの
「アヒル口」は、かわゆい


△「いちいち、文字をピンク色にするな!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

유리·윤아 '귀여운 오리입술'

ユリとユナの「かわいいアヒル口
(ソウル新聞 2010年12月6日)

소녀시대 유리와 윤아가 지난 2일 저녁 서울 여의도
KBS홀에서 열린 '제12회 한중가요제'
녹화현장에서
멋진공연을 펼치고 있다.

少女時代のユリとユナが2日夜、ソウル市ヨイドのKBS
ホールで開かれた「第12回
韓・中歌謡フェスティバル」の
公開録画
で、魅力的な舞台を披露した。






△「やろうと思えば、私にだって、
『アヒル口』くらいできます




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


オジロワシとカチガラス

2012年02月14日 |   〇自然・動物

今日、韓国の連合ニュースで、江原道江陵(カンヌン)市の
南大川で撮影された「흰꼬리수리(オジロワシ)」と
까치(カチガラス)」のツーショット写真を目にした。


△グーグルマップより

そのツーショット写真の持つ意味がすぐにわかる人は、
よほどの動物好きだ。

毎年、越冬のため北海道や東北地方などに飛来する
オジロワシは、
日本でも名の知れた猛禽類だ。

しかし、実は、そのオジロワシとカチガラス(カササギ)
ツーショットを日本で目にすることは、ほぼ不可能に近い。

なぜなら、カチガラスは日本では九州の佐賀平野や筑後
平野(福岡県)にしか生息していないので、日本列島内に
限れば、カチガラスとオジロワシの接点は全くないからだ。


少々前置きが長くなってしまったが、ここでは、日本では
ほぼ絶対に目にできないツーショットをとらえた
関連の
フォトニュースを、翻訳練習させてもらった。


△「だからあ、どちらかと言うと、私は、
前置きの長い
中年男がタイプなんですぅ。うふ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

맹금류 흰꼬리수리도 무섭지 않은 까치
猛禽類のオジロワシも恐がらないカチガラス
(連合ニュース 2月13日)



강원 강릉시 남대천 일원에서 월동 중인 멸종위기
야생동물 1급이자 천연기념물(제243-4호)인
흰꼬리수리가 요즘 고향으로 돌아갈 날을
앞두고 물고기 사냥 등 막바지 활발한 먹이활동을
하고 있다. 까치가 맹금류인 흰꼬리수리 주변에서
놀고 있다.
江原道江陵(カンヌン)市を流れる南大川周辺で、
故郷へと旅立つ日を間近にひかえたオジロワシが、
忙しく魚を捕りながら、越冬地での最後の栄養補給に
余念がない。オジロワシは絶滅危惧種1級の猛禽類で、
韓国の天然記念物(第243-4号)でもある。オジロワシの
周りで
遊んでいる鳥は、カチガラス

 






 
△「オレの親戚が九州には
住んでいないが、北海道や
北方領土には
住んでいることを
知っている
日本人は少ない

 

(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


プサンとPowerShot

2012年02月11日 | 【日常の韓国】

もはやキャノンのカメラとは一生縁がないだろうと思っていた
「ヲタク」の心を鷲づかみにするキャノンのデジタルカメラが
登場した。

プサンの食堂や焼肉屋さんに持ち込んでも違和感なく
撮影できるくらいに目立たずコンパクトでありながら、しかも、
限りなく一眼レフに近い
きれいな画質でプサンの街の
風景や夜景を撮影できる機種・・・。

まさに、そんな「ヲタク」の願いを叶えてくれるようなカメラを、
キャノンが作ってくれたのである。

そのカメラとは、この3月上旬の発売が発表されたばかりの
PowerShot G1X。

同社のコンパクトデジカメのフラッグシップモデルにあたる
高性能機種だ。


△Canon PowerShot G1 X

同機種は、いわゆる流行のミラーレス機のどっちつかずな
姿勢を拒否し、あくまでレンズ一体型のコンパクトデジカメに
こだわりつつも、イメージセンサーには独自開発の1.5型
大型CMOSセンサーを搭載するなど、大幅な画質の向上を
実現させた。

「1.5型」と言えばわかりにくいが、センサーの面積で
言えば「18.7×14mm」もあり、そのインパクトは非常に
大きい。


△センサーサイズ比較の目安①

コンパクトデジカメとしては大型だった旧機種G12の
1/1.7型センサー(7.4×5.6mm)と比べてみると、実に
6倍以上の大きさ。

ニコンのレンズ交換式アドバンストカメラ(ミラーレス機)の
イメージセンサー(13.2×8.8mm )と比べても2倍以上の
大きさになる。


△センサーサイズ比較の目安②(「1.5型」は上①と同一)

さらには、デジタル一眼レフのイメージセンサーとの
比較でも、いわゆるフルサイズは別格として、同社の
APS-Cサイズ(22.3×14.9mm)よりは、いく分、小さいが、
オリンパスやパナソニックのフォーサーズ(17.3×13mm)を
わずかながら上回っている。

面積で見る限り、G1 Xのイメージセンサーは、デジタル
一眼レフ(普及型)と比較しても決して遜色はない。

デジタルカメラの写真の画質がイメージセンサーの面積に
大きく左右されることを考えれば、このG1 Xの写真の
画質は、本当の意味でデジタル一眼レフのそれに迫る
ものであると、期待してもよさそうだ。

いずれにしろ、G1 Xのイメージセンサーのこの「半端ない」
大きさは、流行のミレーレス機に安易に与(くみ)することなく、
むしろ、オーソドックスなコンパクトデジカメの進化型で
ミラーレス機陣営と真っ向勝負を繰り広げようとする
キャノンの本気度を、体現していると見ていい。

・・・・・・・・・・・。

デジタル一眼レフではニコン派の「ヲタク」ではあるが、
ここまでコンデジの進化にこだわったキャノンの心意気には、
大いに感じ入ってしまった。


△「ヲタク」心をくすぐるごついデザイン

近い将来、ぜひ、このG1 Xをプサンに持ち込んでみたい
ものである

ここでは、ソウル新聞の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

캐논, 플래그쉽 콤팩트 카메라 ‘파워샷 G1 X’ 출시
キャノン、デジカメの新フラッグシップモデル「G1 X」発表

(ソウル新聞 2月10日)

캐논코리아컨슈머이미징(대표이사 강동환)은 새로운
플래그십 콤팩트카메라 ‘파워샷 G1 X’를 10일 발표했다.
キャノンコリアコンシューマーイメージングは、デジカメの
新しいフラッグシップモデル「PowerShot G1 X」を10日、
発表した。

캐논 ‘파워샷 G1 X’는 1.5형 대형 이미지 센서를 탑재한
플래그십 카메라로 DSLR급 화질을 표현한다. 이 제품은
5세대 영상처리 엔진 ‘DIGIC 5’를 탑재했으며 최대
감도 ISO 12800 지원, 3.0형 회전형 LCD를 지원한다.
キャノン「PowerShot G1 X」は1.5型大型イメージ
センサーを搭載したデジカメのフラッグシップモデルで、
デジタル一眼レフ級の高画質を実現した。第5世代の
映像エンジン「DIGIC 5」は最大ISO感度12800を
可能にし、液晶モニターは3.0型のバリアングル式。

캐논은 오는 13일부터 19일까지 온·오프라인을 통해
예약 판매를 실시하고 예약 구매자에 한해 속사
케이스를 증정할 예정이다. 파워샷 G1 X’의 예약 판매
가격은 879000원으로 총 220대 한정이다.
キャノンは、2月13日から19日まで、販売店とネットの
双方で予約販売を実施し、購入者にはソフト
ケースを
プレゼントする予定だ。「PowerShot G1 X」の
予約
販売価格は、合計220台限定で87万9000ウォン
(約6万7500円)。

-以下省略-







△「いつまでカメラ道楽を
続けるつもりなんだ?










△「中年男の道楽が、日本経済を
救うんじゃないでしょうか?ふふっ




(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


いわゆるキーセンハウス

2012年02月08日 | 【釜山情報】

連合ニュースの報道によれば、プサン市東区の水晶洞に、有名な
和風豪邸が
残っているとのこと。

その豪邸は、もともと日本統治時代、日本人の邸宅として建てられて
以来、半世紀以上の歴史を持ち、数年前までは、
日本人観光客向けの
料亭(いわゆるキーセン・ハウス)「정란각(貞蘭閣)」として
活用されてきた。


△旧「貞蘭閣」(ネイバー・ストリートビューより)

日韓近現代史の「生き証人」とも言えるその豪邸が、最近では映画や
ドラマのロケ地として人気を集めているとのこと。


△旧「貞蘭閣」の看板(上記写真黄色囲み部分拡大)

ところで、プサン市の水晶洞と言えば、「ヲタク」の妻の実家が
ある
草梁洞のお隣の洞だ。

ネイバー地図で旧「정란각(貞蘭閣)」の位置を確認してみると、
何と、
「ヲタク」がよく知るプサン高校(草梁洞)から、目と鼻の
先の距離にあるではないか。


△ネイバー地図検索より

かれこれ20年も草梁洞に通いながら、そんなに有名な日本式
家屋がすぐ近くに存在することを知らなかったとは、全く持って
うかつだった。


△「私だって初耳です。うふ

あるいは、知らなくて幸せだったのかもしれない・・・。

いずれにしろ、日韓近現代史の光と闇を見続けてきたこの日本式
家屋が、
観光用の近代歴史遺産としてよみがえった暁(あかつき)には、
是非、この足で訪問してみたいと
思っている。

・・・・・・・・・・・・・・・

오래된 일본식 고급주택, 영화촬영지로 인기
古い日本式豪邸、人気の映画ロケ地に
(連合ニュース 2月8日)



일제 강점기 부산에 지어진 일본식 고급주택이
최근 영화촬영장소로 인기를 끌고 있다.
日本統治時代、プサンに建てられた日本式の豪邸が、
最近、映画のロケ地として人気を
集めている

부산 동구 수정동에 있는 '정란각'(貞蘭閣).
その豪邸とは、プサン市東区水晶洞にある貞蘭閣」。

-中略-

수년 전까지 일본인 관광객을 상대로 유흥업소로
활용되다 재작년에 문화재청이 인수했다.
数年前まで日本人観光客向けの宴会場として活用されて
いたが、2年前に文化財庁が
買い取った

요정이었던 정란각은 영화촬영지로 인기를 끌고 있다.
料亭だった「貞蘭閣」が、現在、映画のロケ地として
人気を集めている。

최근 개봉해 흥행가도를 달리고 있는 영화 '범죄와의
전쟁'도 정란각에서 촬영했다. 임권택
감독의 영화
'장군의 아들'에선 하야시의 집으로
활용되기도 했다.
이 곳에서 촬영한 영화와
드라마만 10여편에 이른다.
最近、封切られた映画「犯罪との戦争」も、この「貞蘭閣」で
撮影された。イム・
ゴンテク監督のヒット作「将軍の息子」では、
日本人・
ハヤシの邸宅として登場した。ここで撮影された
映画とドラマだけでも10本以上を
数える

류종현 부산 동구문화원 이사는 "정란각은 일본식 고급
주택 양식이 잘 반영돼 보존되고
있는 건물"이라며
"근대 역사 유물로서는
보존가치가 아주 높은 일본식
가옥"이라고 말했다.

釜山市東区文化院のリュ・ジョンヒョン理事は、「『貞蘭閣』は
日本の高級な建築様式がよく
反映された建築物だ。近代
歴史遺産として、
非常に保存価値の高い日本式家屋だと
言える」
と語った。

부산 동구청은 문화재청으로부터 예산을 지원받아 올해
안에 정란각 복원 사업을 시작할
예정이다.
プサン市東区役所は、文化財庁から予算的支援を受け、
今年度中に「貞蘭閣」の復元に
取りかかる予定だ








△「オマエ・・・、本当にここを
知らなかったのか?



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村← クリックで応援!   ← クリックで応援!


韓国と旧暦と立春

2012年02月07日 |  〇文化・歴史

新暦2月6日の今日は、旧暦で言えば1月15日。

旧暦で正月を迎え、初めて目にする
満月の夜(十五夜)だ。

韓国では、この日を「대보름」(テポルム、大十五日)と呼び、
오곡밥(五穀飯)」などを食べながら、この1年の無病息災を
祈る風習がある。


△今年は、新暦2月6日が「대보름」(旧暦1月15日)

韓国を代表するポータルサイトのネイバー(NAVER)
でも、
ロゴの横に五穀飯やナムル(韓国風和え物)を
添えて、
ネットユーザーらの1年の健康を祈っていた。


△上記写真のロゴ部分を拡大

ところで、つい一昨日の新暦2月4日は、
二十四節季で
いう「立春」だった。


△新暦2月4日は二十四節季(太陽暦)の「立春」

不勉強ながら、今回、旧暦と二十四節季の関係を調べてみて、
初めて知ったことだが、
二十四節季というのは、一種の
太陽暦なので、冬至と春分の中間にあたる「立春」は、
毎年
ほぼ新暦(太陽暦)2月4日に固定されている。

朝鮮や日本を含む中国文化圏では、古来より、狭義の
太陰暦と季節のずれを、この二十四節季を基準に調整して
きたとのこと。


△「입춘(立春)」など二十四節季は一種の太陽暦

つまり、月の満ち欠けだけを基準とする狭義の太陰暦では、
1年12ヶ月が
約354日となってしまうので、1年に約11日
ずつ生じてくる季節(太陽暦)とのずれを、二十四節季と
いう一種の太陽暦を基準に調整
してきたのが、中国文化圏の
太陰太陽暦(広義の太陰暦、「旧暦」)だった。

ここで言う調整とは、具体的には「閏月(うるうづき)」の
追加のことだ。

中国文化圏の太陰太陽暦では、暦と二十四節季の季節
(例えば旧正月元旦と立春)が
1月以上ずれないように、
およそ3年に一度の割合で、暦に
閏月(うるうづき)を加え、
1年13ヶ月とし、
暦と季節のずれを調整してきた。

・・・・・・・・・。

今夜、北部九州は雨模様だったので、残念ながら、旧暦で
今年最初の満月を見ることはできなかった。

しかし、
NAVERのロゴをきっかけに、また一つ、月と
韓国社会(伝統的な日本社会)の関係にまつわる
学習を
深めた「ヲタク」であった。






△「ややこしいから、面白くない




△「私って、どちらかと言えば、
ややこしい話をする中年男の方が
好きです・・・。
うふ




(終わり)



    ← 応援のクリックをお願いします。


ヴィトンの色と韓国語

2012年02月02日 |  〇語彙と表現

韓国メディアの報道によれば、ルイ・ヴィトンの新しいコラボ
デザイナーに、日本人の前衛芸術家、YAYOI KUSAMA
(草間弥生)氏が決定したとのこと。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

루이비통, 중국 말고 또 일본작가(‘쿠사마’)택했다
ルイ・ヴィトン、新しいコラボ作家に「草間弥生」
...中国人ではなく、また日本人
(ヘラルド経済新聞 1月31日)

-省略-

무라카미 다카시는 한없이 지루하게만 느껴지던
루이비통의 고동색 모노그램에, 흰색 노랑 빨강 등의
원색과 자신의 만화 캐릭터를  거침없이 대입시키며
일대 혁명을 일으켰다.
村上隆は、この上なく退屈に感じられていたルイ・ヴィトンの
茶褐色のモノグラムに、白、黄、赤などの原色や自作の
アニメキャラクター(LVパンダ)を大胆に持ち込みながら、
一大革命を起こした。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・

実は、「ヲタク」がこの記事を読みながら、最も強く関心を
引かれたのは、草間弥生氏や村上隆氏の
ことではなく、
「茶褐色」の韓国語表現だった。


韓国語でも茶褐色は「다갈색(茶褐色)」で通じるが、この
記事の中では「고동색(古銅色)」なる、
おもしろい表現が
使われていたからだ。











△「まさか、これで終わりか?


(終わり)



   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本語ビジュアル検索

2012年02月02日 | 【情報通信関連】

スマートフォン用にネイバー(韓国を代表する検索ポータル
サイト)が提供しているアプリには、一つの目玉ツールとして、
일본어비주얼검색
日本語ビジュアル検索)」なる
機能が備わっている。


△検索欄を下にスワイプ(なぞって動かした)した状態


ちょうど携帯電話でQRコードを読み取るような感覚で、
カメラに写る日本語の中から知りたい部分を範囲指定すれば、
後は自動でスキャンし検索(日韓翻訳)してくれるのだ。



現在のところ単語中心の検索だが、将来的には文章の
翻訳機能も期待できそうだ。

それにしても、「ヲタク」自身、実際に自分のスマホでこの
日本語読み取り検索ツールを使ってみて、率直に驚いた。



はっきり言って、ここまで強烈な関心を日本語、あるいは
日本そのものに対して持ってくれている外国は、世界広しと
言えども、韓国を置いて他にはないのではないか。

少なくとも、韓国には、日本語をもっとシンプルに、もっと
オシャレに理解したいと願っているスマホ利用者が、
一般の日本人の想像を絶するくらいにたくさん存在して
いるのは、間違いない。






△「はたしてそうだろうか?





△「私だって、今度、スマホ
買っちゃいます




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)