福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国とアムールトラの今

2016年01月31日 |   〇自然・動物

最近、中国東北部、牡丹江市の中ソ国境付近の森林(アララギ林保護区)で
年若い野生のアムールトラの姿がカメラに収められた。


△グーグルマップより


かつては朝鮮半島にも生息していたトラなだけに、現在でも韓国社会の
トラに向ける関心は日本とは比較できないくらい強い、とみて
よさそうだ。

過去、すでに当ブログでも何度か紹介しているアムールトラではあるが、
あえて今回も取り上げてみた。

この間のデジタル機器の進歩もあってか、今回、中国メディア
(「東北網」)の報道を引用する形でなされた各種韓国メディアの
報道では、映像や画像がどれも非常に鮮明で臨場感にあふれていた。

ここでは、連合ニュースのフォトニュースのみ、翻訳練習させて
もらった。

なお、現代韓国では、中国東北部やロシアの沿海州に生息する
アムールトラについて、一般に民族の霊峰である白頭山を冠し
「白頭山虎(백두산호랑이)」と呼んでいる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

中 동북서 야생 백두산호랑이 포착
中国東北部で野生のアムールトラの撮影に成功
(聯合ニュース 1月30日)


△東北網の報道よりキャプチャー

최근 중국 동북지방에 야생 백두산호랑이가 서식하는 장면이 멸종위기동물
생태를 연구하기 위해 설치된 카메라에 포착됐다.
最近、中国東北部で野生のアムールトラの姿が、絶滅危惧動物の生態を
研究するため設置されたカメラに捕捉された。

헤이룽장(龍江)성
훙더우산(紅豆杉)자연보호구 내 야산에 설치된
모니터링 카메라에
촬영된 백두산호랑이의 모습.
写真は、黒竜江省のアララギ林保護区内の山野に設置されたモニタリング
カメラに撮影されたアムールトラの姿。




(終わり)

参加カテゴリ:地域情報(アジア)


漢江の野生

2016年01月22日 |   〇自然・動物

この年末から年明けにかけ、韓国の新興ネットメディアである
フォーカスニュースが、ソウル近郊、河南市の漢江で
撮影された渡り鳥や野生動物の姿を様々に報じている。


コネスト韓国地図より

「ヲタク」が特に関心を引かれたのは、シベリア・
オホーツク方面から
飛来したと見られているオジロワシやオオワシの雄姿である。

都市化が進むソウルの近郊にも、まだまだ貴重な自然が残されて
いるのだ。外国人の「ヲタク」としても、できる限りの環境保全を
期待してやまない。

また、近い将来、「ヲタク」自身、河南市を訪れ、この目で
野生のオオワシやオジロワシを見物してみたいものだ。

ここでは、関連の3本のフォトニュースから見出しのみ翻訳練習
させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

한강의 흰꼬리수리

漢江のオジロワシ
(2015年12月29日)



・・ ・・ ・・

얼어붙은 한강,건너갈까?
凍り付いた漢江、渡って行こうか?
(2016年1月11日)


△キバノロ(고라니)

・・ ・・ ・・

얼어붙은 한강을 순회하는 참수리
凍り付いた漢江上空を舞うオオワシ
(2016年1月19日)





(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


覆面パトと韓国語

2016年01月15日 |  〇語彙と表現

고속도로 3월부터 암행순찰차 출두요~
高速道路 3月から隠密パトカー参上
(国際新聞 1月15日)



-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・

韓国でも、この3月から順次、全国の高速道路に、
いわゆる「覆面パトカー」が投入されるとのこと。

国際新聞の記事の見出しについては、上記のように、
あえて「암행(暗行)」や「출두(出頭)」という
用語の歴史的な
意味合いを生かしながら「隠密パトカー参上」と訳してみた。

わかりやすく素直に訳せば「覆面パトカー投入」で十分なのだが、
ちょっと遊んでみた。

いずれにしろ、韓国の交通秩序のさらなる向上を期待したい。





(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


爆買いと韓国語

2016年01月11日 |  〇語彙と表現

中国人観光客による大量買いを俗に「爆買い」と言う。

この言葉は、2015年の年間流行語大賞に選ばれたほど日本で
一般化した。

では、韓国でも同様に見られる現象を、韓国語では一般に
どう表現しているのか?


参考のために関連記事を一部、翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

日 올해의 유행어 1위에 中 관광객들의 싹쓸이 쇼핑
日、今年の流行語大賞は中国人観光客の「爆買い」
(ニューシス 2015年12月1日)

3할 타율에 30홈런, 30도루 '트리플 쓰리'도 공동 1위
'아베 정치 불허', 안보법 반대 시위 주도한 학생단체
SEALDs도 톱 10에 올라
打率3割、本塁打30本、盗塁30個の「トリプルスリー」も共同で大賞
「安倍政治を許さない」、安保関連法案反対デモを主導した学生団体
「SEALDs」もトップテンに

 -本文省略-



(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ターミナルで見た5か国語表示

2016年01月09日 |  ┣博多港

2016年の正月明け、プサンに里帰りしていた妻が末っ子を
連れ、福岡に戻ってきた。



博多港の国際ターミナルに2人を出迎えに行った「ヲタク」は、
例によって待ち時間を活用し、観察と撮影にいそしんだ。



以下は、その記録である。

初めての5か国語表示



ターミナル正面右手に自動販売機がある。



今回、その自販機に5か国語の説明表示がしてあることに、初めて
気がついた。



日・英・韓・中の4か国語表示、あるいは英・韓・中の3か国語
表示なら、特に新鮮味はないのだが、この自販機の表示には、
もう1か国語が加わっている。



そのもう1か国語とは、どうやらタイ語のようだ。

博多港は別にして、最近、急増しているタイからの観光客に向けた
サービスとみて、
間違いなさそうだ。

中国人観光客を撮影



最近、中国からの大型クルーズ船が最も多く寄港している日本の港が
博多港だとのこと。


△国交省の統計より

この日も、中央ふ頭には大型のクルーズ船が停泊していた。



時間に余裕のあった「ヲタク」は、愛犬の散歩も兼ね、クルーズセンター
まで足を運んだ。



そして、クルーズセンターの中を撮影。

残念ながら、センター内部には関係者以外入れないことになっている
ので、上の写真がギリギリのショットであった。

正確な韓国語表記



前回、おかしな韓国語が含まれた4か国語表示の工事案内を
目にした記憶があるが、今回は、正確だ。



ただし、よく見ると肝心の中国語と英語がかなりあやしい。

力士の歓迎



現在のところ、クルーズセンター周辺には殺風景な景色が広がっている。



コンテナアート(?)は、中国人観光客に対する、せめてものおもてなしの
気持ちの表れだろう。


変わる博多港



「ヲタク」は、国際ターミナルの3階テラスから眺める博多港や
福岡市の姿が好きだ。



派手さはないが、博多ポートタワーの佇(たたず)まいも落ち着いていて
いい。


△マリンメッセ(写真左手)と福岡サンパレス(右手の白い建物)

ところで、報道によれば、近々、福岡サンパレスからマリンメッセ、
国際ターミナルに
かけてのウォーターフロント地区が再開発されることに
決まったとのこと。

「ヲタク」としても、この一帯が魅力ある地区に生まれ変わることを大いに
期待している。

できれば、韓国や中国から船で博多に入る観光客に感動を与えれる
ような空間になってほしいものだ。




(終わり)


参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国史上空前のベストセラー

2016年01月08日 |  〇買い物編

2015年、韓国で空前のベストセラーとなった本が韓国語版
嫌われる勇気」。

年末、プサンの実家に里帰りした妻に買ってきてもらった。



南浦洞(ナンポドン)にある大型書店、南浦文庫で購入した
とのこと。

感謝である。



なお、本の値段は定価で14900ウォン。



(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


168階段工事中

2016年01月07日 | 【釜山情報】

2015年の年末、プサンに里帰りする妻に「ヲタク」は二つの
ことを頼んだ。

一つは本の購入で、もう一つが工事中の草梁168階段の撮影だった。

結果的に、妻は本は買ってきてくれたが、残念ながら168階段の
写真は撮ってきてくれなかった。

うらみごとを繰り返しても大人げないので、ここでは「ヲタク」の
気持ちを落ち着かせるために、工事の近況を伝えるプサン日報の
記事を一部だけ、翻訳練習させてもらうことにした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

산복도로 마을 따뜻하게 하는 '기업 산타'
山腹道路、街を温める「企業のサンタ」
(プサン日報 2015年12月23日)

 
▲ 모노레일 공사가 한창인 부산 동구 초량동 168계단 왼편에
삼성전기 임직원들의 기부금으로 '삼성다문화공감센터' 공사가
진행 중이다.
モノレール工事が進む草梁168階段横の建物が、サムスン電気の
社員らの寄付金を元に「サムスン多文化共感センター」へと
改装中だ。

ー本文省略ー




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


カセットと手帳と韓国語

2016年01月07日 |   〇学習余話

「ヲタク」自身の若いころの韓国語学習にまつわる小物を2点、
記録することに
した。

一つ目はカセットテープ。



「ヲタク」が20代のころ、こうしたテープを、韓国語の曲だけ
でも、おそらくは10本前後は作ったはずだが、現在、手元に残って
いるのはこの4本のみ。

この中では、1985年に作ったテープ(写真左から1本目)が一番古い。

当時、邦楽や洋楽の場合、FMラジオの音楽番組からもヒット曲を
中心に多くの曲をテープに録音できたが、韓国の曲については
レコードから録音するしかなかった。

まず、韓国でレコードを購入し、好きな曲をレコードからカセットテープに
録音した後、ラジカセやカーステレオで聴いていたのだ。

手間ひまはかかったが、古きアナログ時代のよき思い出である。

・・ ・・ ・・

次の一点は、30代のころ、韓国語の単語やフレーズを学習するために作り、
持ち歩いていた手帳の数々。



韓国語の本を読みながら、辞書で引いた単語を中心に書き溜めた
ミニノートだ。

写真からも確認できるように、1冊目のノート(一番左)作りに着手
したのは1995年。

「ハングル」能力検定試験の1級合格に向け、韓国語学習に熱を
入れ始めた時期だ。




(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。