福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ファミマの旧正月弁当

2011年01月31日 |  〇文化・歴史

ファミマと言っても、ここで言うファミマとは、当然、日本の
ファミマではなく韓国のファミマ。

韓国メディアの報道によれば、韓国コンビニ業界最大手の
ファミリーマートが、ソル(旧正月)商戦の一環として、
特製ソル弁当を売り出すとのこと。

弁当の画像を見ながら、「ヲタク」なりに、韓国のソル気分を、
ほんのちょっぴり味わわせてもらった。

なお、翻訳練習では省略しているが、韓国ファミマは、提携先の
普光財閥グループ(サムスン財閥系)の名称を付け、
「普光ファミリーマート」と呼ばれることもある。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

보광훼미리마트, 설 도시락 출시
韓国ファミマ、「特製ソル弁当」を限定販売
(ソウル経済新聞 1月31日)

편의점 보광훼미리마트는 설 음식을 이용해 만든
도시락을 내달 1~7일 한정판매한다고 31일 밝혔다.
韓国ファミリーマートは、ソル(旧正月)料理を使った弁当を、
2月1~7日の間、限定販売すると31日、発表した。

이번에 선보이는 ‘설음식 도시락’은 왕꼬치구이와
왕새우튀김, 소불고기볶음, 오미산적과 취나물무침
등 7가지 반찬으로 구성됐다.
今回、発売される「特製ソル弁当」は、焼き鳥やエビフライ、
焼肉、串焼き、山菜のあえものなど7品のおかずで
構成される。

가격은 480g에 4,000원이며 즉석사골떡국(2,200
원)을 함께 구입시 5,000원에 판매한다.
価格は1箱(480g)約300円。牛骨スープお雑煮
(単品約170円)をセットで購入すれば約380円。






△「そう言えば、ヲタクさん。
例の某コンビニに、今夜も美熟女店員は
いませんでしたね・・・。いい気味です。うふふ








△「え?ウルウルした目で
この曲を聴くのはやめないかッ!

あの店員は、まだ、この世にいるんだッ!
え?うるさいッ!
あの店員は、おつりを渡す時、
みんなの手をにぎってるんッ!
つまらない妄想をエスカレートさせるんじゃなッ!



(終わり)




    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

李忠成の韓国語

2011年01月30日 |   〇在日コリアン

2011年サッカーアジアカップ・カタール大会で、日本の
優勝を決定づけるゴールを決めたのは、2007年に日本
国籍を取得した在日4世の李忠成(26)。

現在、日本国籍を持ちJリーグで活躍中の李選手だが、
過去、朝鮮学校に通った経験もあれば、U-19韓国代表
候補として韓国チームの合宿訓練に参加した経歴もある。

少なくない他の在日のスポーツ選手同様、彼もまた、2つの
民族と3つの国家が織りなす狭間(はざま)を生き、プレーする
スポーツ選手だ。

「ヲタク」が見るに、「李忠成(り・ただなり)」という名からは、
自分が生まれ育ち、現在、居住し、さらに国籍を持つ国
(日本)を大切にしながらも、自分につながる民族(韓国・朝鮮)も
大切にしたいという強い気持ちが読み取れる。

そんな彼は、韓国では、漢字の「李忠成」を韓国語読みした
이충성」(イ・チュンソン)として親しまれている。

アジアカップで日本が優勝を決めた翌日の今日、韓国
メディアでは、女性タレントとのうわさ話も含め、李選手の
活躍に賛辞を送る記事が大量に配信されていた。

具体的な紹介は省くが、同日(午後11時現在)のネイバー
ニュース・アクセスランキングでも、全体の上位50位の記事の
中に、李選手関連の記事が5本もランクイン(9位、30位、
41位、42位、47位)していたほどだ。

そうした中、「ヲタク」が最も印象深く目を通した記事は、
アクセスランキングの上位には入ってなかった短い記事。

試合終了直後、李選手が韓国メディアに、「苦手な」韓国語で
語ったコメントだった。

ここでは、その記事を、なるべく直訳に近い形で翻訳練習させて
もらった。

意味が取りにくい部分もあるが、そこは、各人の想像力で
行間を読み取ってもらうしかない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

'한국어 서툰' 이충성 "마지막에 내가 골 해서
기분 좋습니다"
「韓国語がへたな」李忠成、「最後に自分がゴールを決めて
気分がいいです」
(スポーツソウル 1月30日)

●결승전 후 이충성의 말
決勝戦終了後の李忠成の言葉(韓国語)

진짜 기쁘다. (말을)하고 싶지만 한국말이 어려우니까.
일본말로 하면 더 잘 할 수 있는데.
ほんとうにうれしい。話したいけど、韓国語が難しいから。
日本語でなら、もっとうまく話せるけど。

(블로그에 한국인. 일본인 아니라 축구인이다 라고
이야기했는데)
ブログで韓国人、日本人ではなくサッカー人という
表現を使っていたが?

한국 사람 일본 사람이 아니고 축구 선수로서 여기
있고.시합에도 나가고 있고. 지금 말하는 것은 조금
어려우니까. 막 시합 마쳐서 지금 말할 수 있습니다.
오해가 있으면 안 되죠.
韓国人、日本人ではなく、サッカー選手としてここにいて、
試合にも出ていて、今、話すのはちょっと難しいから。
たった今、試合が終わって、今、話すことができます。
誤解があったらいけません。

(소감은)
感想は?

만일에 내가 뛴다면 그렇게 쭉 나를 믿고. I believe.
쭉 그런 생각 가지고 매일매일 지내고 있었습니다.
마지막에 내가 골 해서 기분이 좋습니다.
もし自分がプレーすれば。ずっとそう自分を信じて。I believe。
ずっとそう思いながら、毎日毎日、過ごしていました。
最後に自分がゴールを決めて、気分がいいです。







△「って言うか。このタイミングで
私が絢子の『I believe
を歌うのは、
安易にすぎますか?




(終わり)




       ← 応援のクリックをお願いします。 


アジアカップ決勝

2011年01月30日 | 【情報通信関連】
日本時間の1月30日(日)未明までもつれ込んだアジアカップ
決勝戦の日本対オーストラリア戦。



例によって「ヲタク」は、この一戦を自室に設置されている
スカイライフ(韓国の衛星放送)を通じて観戦した。

韓国での中継はKBS2。


△シュートを決めた李忠成

試合は、ご存知の通り、延長戦後半に李忠成が決勝点と
なる見事なボレーシュートを決め、1-0で日本が優勝。



「日本に帰化しているとは言え、韓国人の足が日本の
優勝を決めた!」

「ジダン級のボレーシュート!」

韓国KBSの解説者も李忠成の活躍を大いに喜び、絶賛を
惜しまなかった。


△薄毛に悩む中年男の星、ザッケローニ監督

深夜のテレビ画面をカメラに写すなどという陰気な作業を
こなしていた「ヲタク」自身、李選手の胸のすくような
シュート1本に救われた気がした。





△「明日の朝は7時40分には起きないと
いけないそうじゃないか

いいのか?こんなことやってて






△「朝が恐くて夜更かしもできない中年男なんて、
ソースとマヨネーズのかかっていないたこ焼きと
同じですッ



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。

Daum地図と竹島

2011年01月29日 |   〇竹島問題等
Daumニュースのメインページに出ていた広告を通じて、
Daum地図が韓国で初めて、竹島(韓国名「独島」)での
ストリートビュー・サービスを始めたことを知った。

事の是非は別問題として、簡単にレポートしてみたい。


△Daumニュースメインページより

なお、Daum地図では、ストリートビュー・サービスを
「ロードビュー」と呼んでいるので、以下は、ロードビューなる
用語を使用する。


△竹島(独島)のロードビュー区域

確認して見たところ、Daum地図では、上記にある竹島の
地図で、青の線が引かれた場所からの展望(360度)が、
ロードビューで見れる。


△竹島(独島)のロードビュー

現在のところ、使い勝手は決してよいとは言えないが、船や
徒歩で移動しながらの鮮明な静止画が見れるので、竹島の現状を
少しでも知りたい人には、貴重なツールとなることは間違いない。


△竹島(独島)の建造物には一部モザイク処理

さらに、今回、いわゆる「竹島問題」を考える上で極めて重要と
なる、鬱陵島の付属2島(観音島、チュク島)に関しても、
ロードビューで観察してみた。


△同一縮尺で見る関連3島(Daum地図)

まず、竹島の西島、東島と同規模の大きさを持つ観音島
(無人島)については、島内のロードビュー・サービスは、
さすがになかった。


△鬱陵島沿岸から見た観音島

しかし、人間が住み、農業も行われているチュク島(竹島)に
ついては、ちゃんと島内のロードビュー・サービスが利用できた。



現在、チュク島は観光地ともなっているので、島内には
りっぱな休憩室もある。


△チュク島内の休憩室

今回、チュク島島内の休憩室や農耕地、さらには竹林の現状が
観察できたことは、「ヲタク」にとって大きな収穫だった。


△休憩室正面

休憩室では、「죽도더덕」(チュク島産ツルニンジン)や
더덕쥬스」(ツルニンジンジュース)が販売されている様子も、
確認できる。


△休憩室入り口横のツルニンジン広告

農耕地もかなりの広さである。


△チュク島の農耕地①

画像で見る限り、手入れも行き届いている。


△チュク島の農耕地②

また、島名の元になったと思われる竹林についても、確認できた。


△チュク島の竹林

チュク島は、「ヲタク」が思っていた以上に、りっぱな島である。

ただし、観音島はもちろん、このりっぱなチュク島も、他の多くの
島々との比較で考えれば、あまりに小さすぎて、通常の
地図には表記されない。

日本でも韓国でも、高校生が使う地図帳にも記載される
ことのない小島だ。

一方で、自然状態では人も住めない巨大な岩礁に過ぎない
竹島が地図に表記されるのは、少なくとも日本にあっては、
国境の島という特別な理由があるからだ。

突飛なことを書くようだが、もし、チュク島が現状の4、5倍の
大きさを持ち、通常の地図でも鬱陵島の横に並んで、
ちゃんと記載されるような島だったら、日韓の間で
「竹島(独島)領有権問題」は発生しなかったかもしれない・・・。

本気でそう考える「ヲタク」である。






△「歴史や地理にニラレバは禁物なんだッ!





△「って言うか、ニラレバ炒めは
ヲタクさんの大好物ですよね。うふ



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

本放死守と人気番組

2011年01月29日 |  〇語彙と表現

最近の韓国では、インターネットさえ利用できれば、テレビの
人気番組や人気ドラマなどは、いつでもどこででも何度でも、
簡単に見ることができる。

そういう環境の中だからこそ生まれた新造語なのだろう。

본방사수(本放死守)」。

これは、「本放送を必ず視聴(死守)する」くらいの意味で、
若者を中心に使われている新造語だ。

ここでは、最近、韓国の若者たちが、週末の夜にテレビで
「本放死守」している人気のバラエティ番組を紹介する。

参考にしたのは、例によって、ヤフー韓国が行っている
ネット世論調査だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



あなたが必ず本放送を見る週末のバラエティ番組は?
(ヤフーコリア・ネット世論調査 1月29日現在)

週末のバラエティ番組の中で、あなたが、「この番組だけは必ず
本放送を見ている」という番組はどれですか?

①ハッピーサンデー「1泊2日」    51.2% 
  KBS2 (日)5時20分~
②無限挑戦               21.9%                 
  MBC (土)6時25分~
③ハッピーサンデー「男の資格」   15.9%    
  KBS2 (日)5時20分~
④ランニングマン             5.1%
  SBS (日)5時20分~
⑤今日を楽しめ!            1.4%       
  MBC (日)5時20分~
⑥熱い兄弟たち             1.1%      
  MBC (日)6時40分~
⑦その他                 3.5%








△「菜園いじりと韓国語・・・
せっかくの週末なのに、他にやることは
ないのか?






△「ヲタクさんは、ついさっき、ゲームばっかり
やっている長男(受験生)を、ちゃんとどなり
つけてやりましたッ!





(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


NAVERとオリックス

2011年01月29日 |   〇芸能・スポーツ

韓国最大手のポータルサイト「ネイバー(NAVER)」を
運営するNHNが、今シーズン、日本プロ野球のオリックス・
バッファローズの公式スポンサーになることが決まった。

NHNとしては、元メジャーリーガーのパク・チャンホ投手と
韓国の「国民打者」イ・スンヨプの2人が所属するオリックスを
後援することで、韓国での絶大なる広告効果が期待できる。

それにしても、「ヲタク」が、ほぼ毎日お世話になっている
ネイバーと日本のオリックスが、こうした形でつながる
ことになろうとは、思ってもいなかった。

ここでは、スポーツソウルの関連記事を、深い感慨を抱きつつ、
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

오릭스, 박찬호-이승엽 영입 효과 톡톡
オリックス、韓国人選手獲得で大きな効果
(スポーツソウル 1月28日)

일본프로야구 오릭스가 한국인 투타 거물 박찬호와
이승엽을 영입한 효과를 톡톡히 보고 있다. NHN과 공식
후원 계약을 체결하고 홈경기 중계권 판매를 완료하면서
벌써 손익분기점을 넘어섰다는 분석이 나오고 있다.
日本プロ野球のオリックスが、韓国人の投打の超大物選手、
パク・チャンホとイ・スンヨプを獲得した効果を早くも手にして
いる。オリックスは、大手ネット企業NHNとの公式スポンサー
契約とSBSビジネスネットワークとのホーム試合放送権
契約の二つだけで、すでに両選手獲得に要した資金以上の
収入を確保したと見られている。

NHN은 28일 오릭스와 공식후원사 계약을 맺었다고
밝혔다. 박찬호와 이승엽을 비롯한 오릭스 선수들은
오는 3월 개최되는 일본 퍼시픽리그 개막전부터 한게임의
로고가 새겨진 헬멧과 유니폼을 착용하게 된다. 포수
뒤편 LED 광고판에는 한게임과 네이버 로고가 노출된다.
박찬호와 이승엽은 30일 일본에서 치러지는 입단식에서
로고가 부착된 유니폼을 처음 선보일 예정이다.
NHNは28日、オリックスと公式スポンサー契約を結んだと
発表した。パク・チャンホとイ・スンヨプをはじめオリックスの
各選手は、3月に開催される日本パシフィックリーグ開幕戦から、
ハンゲームのロゴが入ったヘルメットとユニフォームを着用する
ことになる。また、バックホーム後方に位置するLED広告版にも、
ハンゲームとネイバー(NAVER)のロゴが登場する
。30日、
日本で行われる両選手の入団式の場で、ハンゲームの
ロゴ入りユニフォームが初披露される予定だ。 

-略- 

오릭스는 또 SBS비즈니스네트워크에 올시즌 홈경기
(72경기) 중계권 계약도 체결했다. 중계권료는 40억원
가량으로 추정된다. 박찬호와 이승엽의 연봉을 합한 금액과
비슷한 수준이다. 한국인 거물 선수 두 명을 영입하기 위한
투자금을 중계권 판매만으로 회수한 셈이다.
また、オリックスは、SBSビジネスネットワークとホーム試合
(72試合)の韓国での放送権契約を結んだ。放送権料は
推定で3億円ほどと見られている。これは、パク・チャンホと
イ・スンヨプの年俸を合わせた金額に匹敵する額。韓国人の
大物選手2人を獲得するために投入した資金を、ホーム試合の
放送権料だけで回収した形だ。 

한편 CJ미디어는 원정경기 중계권을 놓고 협상을 벌이고
있다. CJ미디어는 지난 해 XTM을 통해 지바롯데 김태균의
경기를 중계한 경험을 갖고 있어서 제작에는 무리가 없는
것으로 알려졌다.
一方、CJメディアは、遠征試合の放送権契約をめぐり、現在、
オリックスと交渉中だ。同社は昨年、XTMを通じ、キム・テギュンの
所属する千葉ロッテの試合を韓国で中継した経験もあり、
番組制作に大きな問題はないと見られている。








△「って言うか、今夜もまた、
O-meiの曲を聴いてるんですか?

ここは韓国関係のブログなのに、
中国の歌ばかり紹介するのは、
いい加減やめてくれませんか









△「自分が紹介してるんだろッ!
何て屈折した鳥なんだ・・・



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


キンシコウと韓国語

2011年01月28日 |   〇自然・動物

一説によれば、「西遊記」に出てくる孫悟空のモデルになったと
されるのが「キンシコウ」。

なかなか愛らしい目をしたサルである。


△キンシコウ(新華社より)

ところで、このサルの韓国語名を知っているからと言って、
一般的には何の自慢にもならない。

しかし、そうであるからこそ逆に、「ヲタク」の自己満足の純度は
高まる。

キンシコウは、韓国語で「(황금)들창코원숭이」。

「ヲタク」自身の中で、この動物名の印象を強めるために、
意味の固まりを単位に分解してみる。

まず、「황금」は漢字語で「黄金」。次に、 「들창코」とは、
들창」(明り取り窓)と「」(鼻)の合成語で「獅子鼻」。そして
最後の「 원숭이」はサル。

だから、直訳すれば「(黄金)獅子鼻猿」。

キンシコウは英語で「Golden Snub-nosed Monkey」と
呼ばれているので、もしかするとキンシコウの韓国語名は、
英語に由来しているのかもしれない。

いずれにしろ、この「(황금)들창코원숭이」を、何とか、記憶に
とどめておきたいものだ。

最後に、中国新華社発の関連フォトニュースを翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

나무에 오른 들창코원숭이들
木登りするキンシコウ
(ニューシス/新華社 1月28日)

27일 중국 산시성 한중의 포핑 마을에 많은 양의
눈이 내린 가운데 들창코원숭이들이 나무에 올라
즐거운 시간을 보내고 있다.
27日、大雪が降り積もった中国陝西省漢中市のある村で、
キンシコウが木に登り楽しそうに遊んでいる。







△「西遊記って言えば、ゴダイゴの曲を
思い出しますよね

え?そうそう。ドラマの西遊記とゴダイゴって
言えば、この曲
しかないでしょ?





△「選曲がおかしいだろがッ!


(終わり)




ブログランキング 韓国情報ブログ     ← 応援のクリックをお願いします。


旭日旗アレルギー

2011年01月27日 |  〇文化・歴史


猿セレモニー問題について
(ヤフーコリア・ネット世論調査 1月27日現在)

2011年アジアカップ準決勝の対日本戦で、先制ゴールを
決めたキ・ソンヨン選手が見せた「猿まねセレモニー」が
物議を呼んでいます。キ選手のゴールセレモニーについて、
あなたはどう思いますか?

①誤解を呼ぶ余地のある軽率な行動    51.5%
②観客席の旭日旗に対する対抗心     46.5%
③その他                     2.1%

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 

上記世論調査の参加者はわずかに3500名弱なので、
世論調査としての精度はそんなに高くないと見ていい。

しかし、いわゆる「猿セレモニー問題」をめぐり、韓国メディアの
記事の中に、試合会場の旭日旗に比べれば、日本人をサルと
侮辱することくらい大した問題ではないと言わんばかりの
論調が、一部、目についたのは事実である。


△多くの韓国メディアで批判を呼んでいた旭日旗と
キム・ヨナのお面(江原日報より)

これが自国選手の問題行動をかばっての論理なのか、
それとも、韓国社会に旭日旗に対する根深いアレルギーが
存在しているのか。

現時点で、「ヲタク」も判断しかねている。









△「考えるだけ時間の無駄だ




(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。

ソル(旧正月)と祝い金

2011年01月27日 |  〇文化・歴史

記録的な冷え込みに見舞われている韓国も、やっと新春の
訪れを告げるソル(旧正月)を迎える。

今年のソルは、太陽暦の2月3日(木)。

会社によっては、今週末からの9連休に突入する。

何ともうらやましい限りである。

報道によれば、額の多少に違いはあるが、中小企業でも
72%が、職員にソルのお祝い金を支給するとのこと。

韓国に親戚や知人のいる「ヲタク」としても、厳しい冷え込みの
中、帰省先では、せめて気持ちだけでも暖かなソル連休を
過ごしてもらいたいと思っている。

そろそろ故郷を目指しての「民族大移動」が始まる。

ここでは、故郷に向かう全ての韓国人が、無事故で無事に
帰省できることを祈りながら、韓国経済新聞の関連記事を
翻訳練習させてもらった。


△「中年男が時折り見せる
さりげないやさしさに萌え


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

"중기 72% 설 상여금 지급…평균 39만원"
中小企業の72%、旧正月お祝い金支給...平均3万円
(韓国経済新聞 1月27日)

중소기업의 올해 설 상여금은 평균 39만원인 것으로
나타났다.
今年、韓国の中小企業が社員に支給するソル(旧正月)
お祝い金の平均額が約3万円
であることがわかった。

27일 취업포털 잡코리아가 중소기업 347개사를 대상으로
'2011년 설날 상여 현황'에 대해 조사한 결과, 응답기업의
72.3%(251개사)가 '설 상여를 지급한다'고 답했다.
求職ポータルサイトのジャブコリアは、韓国の中小企業347社を
対象に「2011年ソルお祝い金の現況」調査を実施
した結果、
回答を寄せた企業の72.3%(251社)が、「ソルのお祝い金を
支給する」
と答えたと27日、報じた。

상여금은 모든 직원에게 동일하게 '일정 금액을 지급하는
기업'이 52.2%로 절반 이상이었고, 47.8%는 직원
개개인의 '월 급여 중 일정비율로 지급한다'고 응답했다.
お祝い金は、「全社員を対象に一定額を均等に支給する」と
答えた企業が52.2%で半数以上を占め、47.8%の企業が
「月給の一定比率を支給する」と答えた。

일정액으로 지급하는 기업의 상여금 규모는 평균 39만
원으로 집계됐다. 10만원을 주는 기업이 20.6%로 가장
많았고 '30만원'이 19.6%, '20만원'이 16.8%였다.
一定額を均等支給すると答えた企業の支給額は、平均で
約3万円
だった。内訳を見ると、「約8000円」が20.6%で
最も多く、以下、約2万5000円(19.6%)、約1万5000円
(16.8%)などの順だった。

월급여의 일정비율로 준다고 답한 기업의 상여금 규모는
평균 월급여의 35.5% 정도인 것으로 조사됐다. 월급여의
약 50%를 지급하는 기업이 28.6%로 가장 많았고 '20%'가
25.5%, '30%'가 9.2%였다.
一方、月給の一定比率を支給すると答えた企業の場合、平均
比率は約35.5%
だった。内訳は、「50%」が28.6%で
最も多く、以下、「20%」(25.5%)、「30%」(9.2%)などの
順だった。

또 추가로 설 연휴 휴무일을 지정하는 중소기업은 10곳
중 2곳에 달했다.
また、暦どおりのソル連休(※今年は公休日3日と土日で5連休)
以外に独自の休業日を設定する企業は約2割
に上った。

이들의 추가휴무일은 대부분(73.2%)이 설 연휴 전날인
2월1일이었다. 1월31일부터 추가휴무를 준 곳도 22.5%를
차지했다.
その内訳は、ソル連休が始まる前日の2月1日(火)を休業日に
する企業が73.2%
で大半を占めた(※週末の土日含め6連休)。
1月31日(月)から休業する企業は22.5%にとどまった
(※前後の土日含め9連休)。




△「って言うか、この歌、歌ってるのは
カツラかぶったヲタクさんでしょ?












△「それにしても、この空しい
1人芝居をいつまで続ける気だ?



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


中国女性アナの下着

2011年01月27日 |   〇世界を読む

今夜は、久しぶりにほんのちょっぴりだけアダルトな話題を提供する。


△「イチイチ文字をピンクにするなッ!


韓国メディアの報道によれば、中国を代表するテレビ局である国営
CCTV(中国中央電子台)の1人の女性アナウンサーが、
黒の下着が
透けて見える服装でニュースを伝え、物議を
かもしているとのこと。

韓国や日本では、ちょっと考えられないことである。

政治的には共産党の一党独裁体制が続く中国ではあるが、急速な
経済発展に伴い、社会の様々な場面で、価値観が混沌(こんとん)
とした状況が生まれつつあるようだ。

現在、自室で韓国の多チャンネル衛星放送であるスカイライフを
見ている「ヲタク」だが、視聴料をケチり最小パックを契約している
関係上、中国のCCTVニュースは見れない。

この記事を目にし、ちょっと後悔しているところである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

中 아나운서 속옷 보여주기로 작정?
中国CCTVの女性アナ、下着が透けて見える上着で物議
(毎日経済新聞 1月26日)

중국의 한 아나운서가 방송에서 속옷이 훤히 비치는
‘시스루룩’을 입고 뉴스를 진행해 논란에 휩싸였다.
中国のある女性アナウンサーが、下着が透けて見える
「シースルールック」でニュースを進行し物議をかもしている。

논란의 주인공은 중국 중앙방송 CCTV의 아나운서
어우양샤단(35)으로 그가 진행하는 뉴스 생방송에서
검은색 속옷이 훤히 드러나 보이는 하얀색 티셔츠를
입은 것이 그대로 전파를 타면서 화제를 불러 일으켰다.
話題の主人公は中国CCTV(中央放送)の女性アナウンサー、
欧陽夏丹(オウヤン・シャダン、35)さんで、黒の下着が
はっきり透けて見える薄手の白のブラウスを着て生放送の
ニュースを伝え、物議をかもしている

이를 접한 대다수의 네티즌들은 “아나운서의 품행이
단정치 못하다”, “속옷을 보여주기로 작정한 것 같다”며
어우양샤단의 의상에 대해 비난했다. 하지만 일부
네티즌은 “은근히 섹시하다”며 아름답다는 평가를 하는
등 다양한 반응을 보내고 있다.
このニュースを見た大半のネットユーザーは、「アナウンサーの
服装が品位に欠けている」、「わざと下着を見せようとしている」
などと欧陽アナの服装を非難した。しかし、一部には、「さりげない
セクシーさがいい」などと彼女の美しさを肯定的に評価する声もあり、
反応は様々だ。





(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


旭日旗と猿セレモニー

2011年01月26日 |   〇芸能・スポーツ

日本時間の1月25日夜行われた2011年・サッカーアジア
カップ準決勝の日本対韓国戦で、実に嘆かわしいハプニングが
起きた。

テレビで試合中継を見ていた「ヲタク」自身、全く気がつかな
かったが、先制ゴールを決めた韓国人選手が、猿のしぐさを
まね、日本人を侮辱したとも取れるゴールセレモニーを行った
とのこと。

試合翌日の今日、韓国メディアでは、このハプニングが
一大関心事となっていた。

このセレモニーについて、本人は、ツイッターを通じて、観客席の
中にあった旭日旗(旧日本海軍旗)に刺激された「大韓民国の国民」
としての行為だったことを示唆した。

「ヲタク」自身、サッカー場に旧日本海軍旗を連想させる旭日旗を
持ち込む日本人サポーターのメンタリティーには、大きな
違和感を感じる。

しかし、いくら、旭日旗に対する韓国人の国民感情を盾にしても、
軽率に過ぎた「猿セレモニー」を正当化するには無理がある。

「愛国心は卑怯者の最後の隠れ家」(サミュエル・ジョンソン)とは、
よく言ったものである。

さいわい、大方の韓国メディアが、「愛国心」に惑わされる(?)
ことなく、韓国人選手の「猿セレモニー」を批判的に報じている
ことには、「ヲタク」自身、救われる思いがする。


△ネイバーニュース・アクセスランキング・フォト部門で1位

最近、日本でも愛国者ぶる人間が増えているように思うが、
持って「他山の石」としたいものだ。

ここでは、久しぶりにソウル新聞の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■기성용 세리머니 논란
…'원숭이 흉내 日조롱' 한국국격도 추락
キ・ソンヨンのゴールセレモニー問題
...「日本を侮辱」、韓国の国家イメージに傷
(ソウル新聞 1月26日)

기성용 세리머니 논란이 일고있는 가운데 비난의
목소리가 커지고 있다.
キ・ソンヨン選手のゴールセレモニーが物議をかもす中、
非難の声が高まっている。

기성용 세리머니 논란은 25일(이하 한국시각) 2011
카타르 아시안컵 준결승 일본과의 경기에서 기성용의
원숭이 흉내에서 비롯됐다.
キ・ソンヨン選手のゴールセレモニー問題は、25日、2011年
アジアカップ・カタール大会準決勝の対日本戦で、キ選手が
猿をまねたゴールセレモニーを行ったことに端を発している

전반 23분 패널티킥 선제골을 터뜨린 한국 축구대표팀
기성용 선수가 동료 선수들의 축하를 받으며 중계방송
카메라로 달려가 원숭이 표정과 동작을 흉내내는
세리머니를 펼친 것.
前半23分、ペナルティキックで先制点を奪った韓国代表
チームのキ・ソンヨン選手は
、同僚選手の祝福を受けながら
中継カメラに駆け寄り、猿の表情と動作を真似た
セレモニーを行った。

일본인을 조롱하는 세리머니에 네티즌들은 상반된
반응을 보이고 있다. "통쾌했다", "재미있었다"라는
반응이 있는 반면 "전세계가 지켜보는 가운데 성숙하지
못한 행동", "오리려 한국국격 훼손" 이라는 지적이
늘고 있다.
日本人を侮辱するこのセレモニーに対し、韓国のネット
ユーザーの反応は二つに割れている。「痛快だった」、
「おもしろかった」との好意的反応がある一方、「全世界が
見守る中、軽率な行動を取った」、「逆に韓国の国家イメージを
傷つけた」などの批判が広がっているのだ

이러한 논란 가운데 기성용 선수는 26일 새벽 자신의
트위터를 통해 세리머니 논란에 대한 심경을 밝혔다.
기성용 선수는 "정말 고맙고 끝까지 포기하지 않았던
선수들 내 가슴 속에 영웅입니다"라며 "관중석에 있는
욱일승천기를 보는 내 가슴은 눈물만 났다"고 전했다.
こうした中、キ選手は26日未明、ツイッターでセレモニー
問題に対する自らの心境を明かした。キ選手は、「最後まで
あきらめなかった選手たちは僕の中の英雄。本当に感謝して
いる」とした上で、「観客席の中に旭日旗を見て、僕の心は
涙を流した
」と書いた。

욱일승천기는 제2차 세계대전 당시 일본의 해군에서
사용했던 깃발로 일본 군국주의를 상징하는 의미가
담겨있다.
旭日旗は第2次世界大戦当時、日本の海軍が使用していた
軍艦旗で、日本軍国主義の象徴としての意味がある。

이어 기성용 선수는 트위터에 올린 글이 또다시
논란이 되자 아침 8시 20분 경 "변명이라…선수이기
전에 대한민국 국민입니다"라는 글을 게재했다.
その後、キ選手は、ツイッター上での自らの発言が再び問題と
なるや、今日午前8時20分ごろ、「釈明と言ったって...。僕は
選手である前に大韓民国の国民だ
」と書き加えた。



△「オマエ、愛国心を否定するのか?
やっぱり、オマエってネトウヨだったんだっ!



△「って言うか、ザッケローニ監督の
髪の毛に萌え。うふふふ







(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


MBCで日韓PK戦

2011年01月26日 | 【情報通信関連】

もしかすると、「ヲタク」のスカイライフ(韓国の衛星放送)ネタを
心待ちにしている読者もいるかもしれない。


△「1人もいないんだッ!

そう思うと、居ても立ってもいられない気持ちになり、2011年
アジアカップ準決勝、日韓戦の最後の場面をカメラに写した。

日本時間は、すでに1月26日午前0時を回っていた。

場面は、2-2の同点で迎えたPK戦。


△日本O-韓国Xの場面

この日韓戦を韓国で放映したのはMBCスポーツだった。

延長戦終了間際に劇的な同点ゴールを決めるなど、驚異的な
粘りを発揮した韓国チームが、何とPK戦では3人連続失敗。


△日本OOX-韓国XXXの場面

結局、韓国チームは、PK戦では一人もゴールを決めることが
できないまま、あっけなく日本に敗退した。

見ていて信じられないような展開だった。


△薄い髪の毛がダンディなザッケローニ監督

スポーツとは、実に不思議なものである。






△「って言うか・・・、真夜中にテレビ画面を
写真に撮る陰気な中年男って、意外と素敵です。
うふふ



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


ピッカラムという名前

2011年01月25日 |  〇文化・歴史

日本でも大きな関心を集めているサッカーの2011年アジア
カップ・カタール大会。


△「今、オマエも息子と2人で
準決勝の日韓戦を見てるじゃないか!


「ヲタク」は、この大会を通じて初めて韓国代表チームの中に、
빛가람(ピッカラム)」という非常に変わった名前を持つ
選手がいることを知った。

もちろん、漢字による名ではなく、ハングルでしか表記できない
固有語による名だ。

この名前に興味を持ったのは「ヲタク」だけではなく、韓国
メディアも同じ。

ただし、当然のことながら韓国メディアの方が、「ヲタク」よりも
はるか以前に着目していた。

ここでは、「ヲタク」がニュース検索で見つけ出した、今から
約5ヶ月前の関連記事を翻訳練習させてもらった。

「ピッカラム」の持つ意味などは、記事を参考にしていただく
ことにしよう。

・・・・・・・・・・・・・・

'조광래호 황태자' 윤빛가람 이름에 얽힌 사연 밝혀
「韓国チームの皇太子」 尹ピッカラムの名前にまつわる話
2010年8月12日 スポーツ朝鮮)

'조광래호 황태자'로 떠오른 윤빛가람(21·경남·사진)의
이름은 조금 독특하다. 보통 이름이 한자 내지는 두자인데
윤빛가람은 석자인 게 특이하다. 한국축구 역사를 꿰고
있는 송기룡 축구협회 총무국장은 "확인해보니 석자
이름을 가진 A대표는 윤빛가람이 처음이다"고 했다.
「サッカー韓国代表チームの皇太子」として期待を集める
ユン・
ピッカラム(21)の名前はちょっと変わっている。普通、
韓国人の名前は漢字でもハングルでも2文字なのに、
ピッカラムの場合はハングル3文字
なのだ。韓国サッカーの
歴史に詳しいソン・ギリョン韓国サッカー協会総務局長は、
「確認したところ、3文字の名前を持つ国家A代表選手は、
ピッカラムが初めて
だ」と語った。

뿐만 아니라 빛가람이란 범상치 않은 이름 역시
궁금증을 자아낸다.
また、単に3文字というだけではなく、聞き慣れない
ピッカラムという名前自体にも、大いに興味がわく

이에 대해 윤빛가람의 아버지 윤명두 씨는 "누나 둘이
있는 막내 빛가람이에게 특이한 이름을 지어주고 싶어서
한글로 이름을 지었다. 친구들도 빛가람이를 쉽게
기억할수 있도록 작명했다. 두자 보다는 석자를 지으면
주위 사람들이 쉽게 잊지 않을 것 같아서였다"고 설명했다.
こうした反応に対し、ピッカラムの父親、ユン・ミョンドゥさんは、
「上に姉が2人いる末っ子のピッカラムには、ちょっと変わった
特別な名前を付けてあげたくて、固有語の名前を付けた。
友だちからも簡単に覚えてもらえるような名前がよかった。また、
2文字よりも3文字の方が、周りの人の記憶に強く残るのでは
ないかと考えた」と説明する。

윤 씨는 아들의 이름을 손수 지었다. 의미있는 작명을
하기 위해 한동안 고민하다가 '좋은 이름 짓는 법'이란
책까지 샀다. 두 딸(설희-보희) 보다는 아들의 이름에 큰
의미를 두고 싶어서였다. 그런 윤 씨의 노력 끝에
빛가람이란 이름이 세상에 나오게 됐다.
ユンさんは、息子の名前を自分で考えて付けた。どんな名前に
するか頭を悩ませ、「よい名前の付けかた」という本まで買って
勉強したという。二人の姉の時とは違い、息子の名前だけは、
特別な意味を込め自分自身で付けたいと考えたのだ。そうした
ユンさんの努力の結果、ピッカラムという名前が世に出ることに
なった。

빛가람은 빛과 가람을 합친 것으로 '빛을 내며 흐르는
강'이란 뜻이다. 윤 씨는 "아들이 이제서야 이름의 뜻처럼
빛을 내고 있는 것 같다. 빛가람이가 중앙대를 다니던
지난해 부상으로 엄청 고생했다. 앞으로 다치지 않고
대표팀에서 이름을 빛냈으면 좋겠다"고 말했다.
ピッカラムは、「ピッ」と「カラム」を合わせた名前で、「ピッ(光)を
出しながら流れるカラム(河)」を意味している
。ユンさんは、
「息子がやっと名前の通り、光を出すようになってくれた。
中央大学の学生だった昨年は、けがに苦しんだが、代表
チームでは、けがをしないようにがんばって、光り輝いて
ほしい」と語った。

-以下省略-




△「って言うか、サッカーなんて
どうでもいいんです

今夜は、『夢中人』を北京語で
歌っちゃいますッ





(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ソウルの29寒2温

2011年01月25日 |  〇文化・歴史

今年の冬、朝鮮半島では、104年の歴史を持つ気象観測史上
初めてとなる、長く厳しい冷え込みが続いている。

ソウルでは、今年に入り、最高気温が摂氏0度を上回ったのは
2日だけ。それも、時間にすれば、わずかに44分。

九州に住む「ヲタク」からすれば、想像を絶する寒さである。

もちろん、屋内に入れば、オンドル(床暖房)や暖房の力で
「ヲタク」の家よりはるかにポカポカしているのだろうが、
屋外での活動など、まず、考えられない。

ここでは、MBCニュースの報道を一部、翻訳練習させて
もらった。

「三寒四温」をもじった「29寒2温」なる表現がおもしろかった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■추위신기록 29한 2온‥104년만의 최장한파
ソウルの記録的冷え込み、「29寒2温」...104年の観測史上初
(MBCニュース 1月24日)

[뉴스데스크]
[ニュースデスク]

올겨울 추위는 정말 숨 쉴 틈을 주지 않습니다.거의 한
달 동안 영상으로 올라간 적이 거의 없는 연쇄 한파.
기상 관측 이래 처음인 104년 만의 기록입니다.
この冬の冷え込みには、本当に一息つくひまもありません。
1ヶ月間にわたり、気温が0度を上回ったことがほとんどない
連続的なこの寒波。気象観測が始まって以来、104年ぶりの
最長記録だとのことです。

김승환 기자가 보도합니다.
キム・スンファン記者のレポートです。

・・ ・・



이달 들어 지금까지,서울 기온이 영상으로 올라선 날은
지난 8일과 14일 단 이틀에 불과합니다.
今月に入り、ソウルの気温が0度以上を記録した日は、
1月8日と14日のたったの2日

1월 8일은 오후 5시 13분부터 14분 사이 2분간,14일은
오후 2시를 전후해 42분간만 영상이었습니다.
しかも、8日は午後5時13分から14分までのわずか2分間。
14日は午後2時頃から42分間の間だけ0度を上回りました。

다 합쳐 44분.1시간이 안 되는 것으로 관측됐습니다.
両方合わせても44分。1時間にもならない時間でした

-略-

기상청은 적어도 이달 말까지는 서울의 기온이
영상으로 올라서기 힘들 것으로 보고 있습니다.
気象庁は、少なくとも今月末まではソウルの気温が0度を
上回ることはないだろうと予測しています。

1907년 서울에서 관측이 시작된 뒤, 이처럼 쉬지
않고 몰아치는 추위는 104 년 만에 처음입니다.
1907年、ソウルで気象観測が始まって104年、今年の
冬ほど冷え込みが長引く年は、かつてなかったとのことです。

3한 4온 대신 사상 초유의 29한 2온이 밀어닥친
겁니다.
「三寒四温」に代わって、かつて経験のない「29寒2温」が
押し寄せているわけです

북극이 뜨거워져 북극 한파가 한반도로 밀려온데다
한반도와 동북아에 폭설이 내렸기 때문입니다.
北極の気温上昇により北極の寒波が朝鮮半島にまで流れ
込んでいる上に、朝鮮半島と東北アジアが暴雪に見舞われた
ことが原因だと見られています。

-略-

30년에 찾아온 강력한 라니냐도 한몫 거든 것으로
분석됩니다.
また、30年ぶりに発生した強力なラニーニャ現象の影響を
指摘する専門家もいます。

강추위는 다음 달까지 계속 이어질 것으로 보입니다.
厳しい冷え込みは来月まで続くものと予想されています。

기상청은, 다음 달 상순까지는 영하 10도 안팎의
추위가 계속되다, 다음 달 중순 남부 지방부터
예년기온을 되찾을 것으로 보인다고 말했습니다.
気象庁は、来月上旬までは氷点下10度前後の厳しい
冷え込みが続き、中旬頃、南部地方から徐々に平年並みの
気温を回復するものと予測しています。



△「非武装地帯に住むオレは、
寒さに強いッ!




△「それは巣穴でいつも寝てるから・・・



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国人の結婚費用

2011年01月24日 |  〇文化・歴史

韓国でも結婚適齢期にある若者の未婚率の増加や、
少子化が大きな社会問題となっているが、その背景には、
日本と共通する要因もあれば、韓国社会に固有の
要因もある。

韓国の女性家族省が昨年実施した「第2次家族実態調査」に
よれば、韓国人男性の結婚費用の平均は、日本円にして
実に約620万円。

そして、その8割にあたる約500万円が、住宅(チョンセ)の
準備にあてられている。

まとまったお金がないと新婚夫婦が安心して住めるような
住宅・
アパートがなかなか見つからないという住宅事情は、
日本にはない韓国固有の深刻な問題だと言える。

「ヲタク」が見るに、韓国庶民の結婚事情は、日本に比べ、
あまりにも過酷に過ぎる。

ここでは、ニューシスの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■남자 결혼비용 8087만원·여자 2936만원
韓国人の結婚費用、男620万円、女230万円
(ニューシス 1月24日)

우리나라 남성의 평균 결혼비용은 8087만원,
여성은 2936만원인 것으로 나타났다.
韓国人の平均的な結婚費用は、男性が約620万円、
女性が約230万円
であることがわかった。

여성가족부가 대구대학교와 닐슨컴퍼니코리아에
의뢰해 지난해 8~10월 2500가구(4754명)를 대상
으로 조사한 '제2차 가족실태조사' 결과 이같이
나타났다고 24일 밝혔다.
女性家族省は、大邱(テグ)大学とニルソンカンパニー・
コリアに依頼し昨年の8~10月、2500世帯(4754人)を
対象に「第2次家族実態調査」を実施した結果、こうした
実態が明らかになったと24日、発表した。

신혼집과 예식장 비용 등 남성의 총 결혼비용은
5000만~1억원 미만이 45.8%로 가장 많았고 1억원
이상이 27.6%, 3000만~5000만원 미만이 13.6%
등이 뒤를 이었다.
新婚生活を送る住宅の準備や結婚式の費用など、男性の
結婚費用の総額は、400万~800万円未満が45.8%で
もっとも多く、以下、800万円以上(27.6%)、200万円~
400万円未満(13.6%)などの順だった。

여성의 총 결혼비용은 1000만~3000만원 미만이
39.2%로 가장 높았다. 평균 신혼집 마련 비용은
남편이 6465만원, 부인 512만원으로 남성이 여성
보다 훨씬 많았다.
女性の結婚費用の総額は、80万円~200万円未満が
49.2%で最も多かった。新婚生活を送る住宅にかける
費用では、新郎が平均で500万円、新婦が平均で40万円と、
新郎側の出費が新婦側をはるかに上回った

이는 결혼비용 부담에서 '남자는 집, 여자는 혼수'
라는 전통적 인식이 지금까지 유지돼 혼인 비용
부담에서 차이가 난다는 것을 반영한다.
これは、結婚に際し、「男性側が住宅、女性側が家財道具
などを準備する」という伝統的な価値観
が現代社会にも
生きていることの証(あか)しだと見ることができる。

미혼자들의 생각하는 적정결혼 연령은 33세 미만이
55.3%, 30세 미만이 16.5%, 35세 이상이 12.3%
등의 순이었다.
また、未婚者が考える適切な結婚年齢としては、33歳
未満が55.3%で最も多く、以下、30歳未満(16.5%)、
35歳以上(12.3%)などの順だった。

외국인과 결혼에 대해서는 응답자의 57.0%가 '
되도록 안 하고 싶다', 31.8%가 '할 수 있다', 9.6%가
'절대 안 하고 싶다'고 답했다.
国際結婚については、「なるべくしたくない」が57.0%で
最も多く、以下、「ありえる」(31.8%)、「絶対にしたくない」
(9.6%)などの順だった。

미혼자들이 결혼을 하지 않은 이유로는 개인적인
가치관이 68.3%로 가장 높았고 경제적 이유(22.8%),
개인적인 상황(7.3%), 사회적 이유(1.7%), 가족
(0.8%), 건강(0.7%) 등이 뒤를 이었다.
未婚者が結婚していない理由としては、「個人的な価値観」が
68.3%で最も多く、以下、「経済的な理由」(22.8%)
「個人的な事情」(7.3%)、「社会的な理由」(1.7%)、
「家族の事情」(0.8%)、「健康上の問題」(0.7%)などの
順だった。

이들 응답자들이 생각하는 이상적인 자녀 수는
평균 2.3명이었다.
理想的な子どもの数は、平均で2.3人だった。

응답자들이 향후 출산을 원치 않는 이유로는 '나이가
많아서'가 39.5%로 가장 많았고 교육비 부담이
23.3%, 양육 스트레스(4.6%), 일의 방해(2.6%), 혼자
육아를 책임져야 하는 부담(1.2%), 맡길 사람이나
시설 부족(1.0%) 등이 뒤를 이었다.
一方、今後、出産を望まない理由としては、「年齢が高くて」
が39.5%で最も多く、以下、「教育費の負担」(23.3%)、
「育児ストレス」(4.6%)、「仕事にさしつかえる」(2.6%)、
「育児に1人で責任を持たなければならない負担」(1.2%)、
「子どもをあずける人や施設の不足」(1.0%)などの順だった。

응답자의 36.2%는 정부에 바라는 결혼지원정책
으로 '주택마련 지원'을 가장 많이 꼽았다.
政府に望む結婚支援策としては、「住宅支援」が
36.2%で最も多かった

이어 결혼자금 금융 지원이 12.2%, 결혼준비교육
제공이 11.7%, 이성의 만남 및 주선이 11.4%, 결혼
생활 상담이 8.1%, 신혼용 임대 주택(빌트인) 제공
7.6%, 결혼생활관련 정보제공 7.3%, 결혼준비를
위한 휴가제도가 3.3%로 등으로 조사됐다.
以下、「結婚費用の貸付支援」(12.2%)、「結婚準備
教育の提供」(11.7%)、「異性と出会う場の提供や紹介」
(11.4%)、「結婚生活相談」(8.1%)、「新婚者向け
賃貸住宅の提供」(7.6%)
、「結婚生活関連情報の提供」
(7.3%)、「結婚準備のための休暇制度」(3.3%)などの
順だった。

행복에 가장 큰 영향을 미치는 것은 응답자의
67.6%는 건강, 돈 47.3%, 일 24.4%, 자녀 18.2%,
배우자 14.9%, 가정생활 12.6%라고 답했다.
幸福に最も大きな影響を及ぼすものとしては、「健康」が
67.6%で最も多く、以下、「お金」(47.3%)、「仕事」
(24.4%)、「子ども」(18.2%)、「配偶者」(14.9%)、
「家庭生活」(12.6%)などの順だった。





△「ヲタクさんとなら、3畳一間の
暮らし
から出発してもよかった・・・

うふふふ


(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。