福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

秋田県が韓国ドラマ表彰

2010年08月31日 |   〇日韓関係


△背景は秋田県田沢湖。歌はペク・チヨンの「잊지 말아요

複数の韓国メディアの報道によれば、日本の秋田県が、今年8月、
県の知名度アップに貢献した個人や団体を表彰する賞を制定し、
その記念すべき第1回目の受賞者として、韓国のドラマ「アイリス」
制作陣を選び、感謝牌を贈呈したとのこと。

「アイリス」のロケ地として韓国で大幅に知名度がアップした
秋田県ではあるが、なかなか味な国際交流をやるものである。

ところで、「アイリス効果」で、実際にどれくらいの韓国人観光客が
秋田を訪れたのだろう?

今のところ、具体的な統計資料には接していないヲタク」では
あるが、この間の韓国メディアの報道から判断する限り、秋田
県民を驚かせるに十分な数であったことは間違いないだろう。

ここでは、ニューシスの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본 아키타현, 고마워요 '아이리스'
日本の秋田県が「アイリス」制作陣に感謝牌
(ニューシス 8月30日)

드라마 ‘아이리스’가 일본 아키타현의 감사패를 받았다.
韓国ドラマ「アイリス」が日本の秋田県から感謝牌を受け取った。

아키타현은 이병헌(40)과 김태희(30) 러브신의 주요 배경이
됐던 곳으로 방송 이후 관광명소가 됐다.
秋田県は、イ・ビョンホン(40)とキム・テヒ(30)のラブシーンの
主要なロケ地となった場所で、放送後、観光名所ともなった。

아키타현은 26~28일 올해 제정한 상의 첫 수상자로 ‘아이리스’
팀을 선정, 태원엔터테인먼트 정태원(46) 대표와 양윤호(44)
PD, 출연자 대표 정준호(40) 등을 초청해 감사패를 전달했다.
秋田県は今年、県の知名度アップに貢献した個人や団体を表彰
する賞を制定し、第1回目の受賞者として「アイリス」制作陣を選定、
26~28日の日程で、テウォン・エンターテイメントのチョン・テウォン
代表(36)をはじめ、ヤン・ユンホ監督(44)、出演者代表のチョン・
ジュンホ(40)などを公式招待し、感謝牌を贈呈した。

사타케 노리히사(62) 아키타 지사는 현청을 극중 배경인
국가안전국(NSS) 사무실로 꾸미고 직원들에게 요원증을
착용하게 한 채 제작진을 맞이하게 했다. ‘아이리스2’ 촬영
유치를 위한 프레젠테이션도 했다.
佐竹敬久秋田県知事(62)は、県庁内にドラマに登場した国家
安全局(NSS)の事務室をこしらえ、安全局局員の腕章を着用した
職員とともに制作陣を迎え入れるなど、「アイリス2」の撮影誘致に
向けたプレゼンテーションも行った。

정 대표는 “아이리스에 대한 아키타 현민 모두의 마음이
전해져 감동적”이라며 “지난해 아이리스를 촬영할 때 가족
처럼 생각해 준 아키타현의 모든 관계자와 시민들에게
감사한다”고 밝혔다.
チョン代表は、「アイリスに対する秋田県民全員の思いが
伝わって来るようで感動した。昨年、アイリスを撮影した時、
家族のように接してくれた秋田県の全ての関係者と県民に
感謝したい」と語った。







△「このブログは、なぜオレを表彰しない?



△「表彰されるとすれば私しかいません



△「・・・・キッ



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


カラ、USENで2位

2010年08月30日 |   〇芸能・スポーツ

つい先日、「ヲタク」は、地元の街中で、普通の小学生の女の子が、
歩きながらカラの「ミスター」を歌っているのを聞いて驚いた。

最初はわが耳を疑ったが、女の子は確かに、「ラーララ ラララ 
ラーララ ラララ
」と口ずさんでいた。 

(さすがに、ヒップまではフリフリしていなかったが・・・。)


△「当たり前だろッ!

カラの「ミスター」(日本語バージョン)は、実際に、日本でかなりの
人気を集めているようだ。


△USENホームページより

現在、USENの「J-POP 週間総合チャート」でも、堂々の2位に
チャートインしているとのこと。

ここでは、カラのさらなる活躍を祈念する意味で、連合ニュースの
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■카라, 일본 '유센' 차트서 2위 기록
カラ、日本のUSEN総合チャートで2位
(連合ニュース 8月30日)

여성그룹 카라의 일본 데뷔 싱글 '미스터'가 일본 '유센(USEN)
J-POP' 주간 종합차트에서 2위를 차지했다고 소속사인
DSP미디어가 30일 밝혔다.
女性歌手グループ、カラの日本デビューシングル「ミスター」が、
日本の「USEN J-POP 週間総合チャート」で2位にランクインしたと、
所属事務所のDSPメディアが30日、発表した。

최근 유센이 발표한 차트에 따르면 지난 11일 발매된 '미스터'는
13~19일 집계에서 일본 가수 나카시마 미카의 뒤를 이어
2위에 올랐다.
先日、USENが発表したチャートによれば、8月11日に発売された
「ミスター」は、13~19日の集計で、中島美嘉の「一番綺麗な
私を」に次ぎ2位に輝いた。

이 차트는 일본 최대 유선 방송기업인 유센이 자사 채널을
바탕으로 청취자 리퀘스트, 방송횟수, 거리에서 유행하는
히트곡 순위 등을 집계해 발표한다.
このチャートは、日本最大の有線放送企業であるUSENが、自社の
有線放送網を通じ受け付けたリクエストの回数や放送した回数、
他社のヒット曲ランキングなどを集計し発表する。

앞서 '미스터'는 발매 당일 오리콘 싱글부문의 일간차트 5위에
오른 데 이어 주간차트에서도 5위의 성적을 거뒀다.
これまで「ミスター」は、発売当日、オリコンのシングル部門当日
チャートで5位にランクインし、同週間チャートでも5位に輝いた。

DSP미디어는 "'미스터'는 현재 오리콘 주간차트에서 3주째
20위권에 올라있다"며 "음반의 인기와 더불어 카라가 일본
여러 광고 업체의 섭외 요청을 받고 있다"고 말했다.
DSPメディアは、「『ミスター』は現在、オリコンの週間チャートで
3週連続20位以内に位置している。アルバムの人気とともに、
日本の広告会社からも、カラについていろいろとオファーの
申し入れが来ている」と語った。



△「うふ


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓併合と337拍子

2010年08月29日 |  〇文化・歴史


△日韓併合100年を特集したネイバーニュース

8月29日、1910年の日韓併合から100年を特集したネイバー
ニュースに目を通しながら、「ヲタク」は実に興味深い記事に
目を通すことになった。

前日28日夜に放送されたSBSニュースの報道だった。

韓国の学校の運動会などで、現在でも盛んに行われているという
337박수(337拍手)」(=337拍子の拍手)の応援風景を、
「日帝残滓」(日本の植民地支配のなごり)として告発する
内容だった。

極論を言えば、韓国から学校をなくさない限り、こうした類の
「日帝残滓」を韓国社会からなくすことはできないと考えている
「ヲタク」ではあるが、この告発から逆に、現代韓国社会と
日本帝国主義のあまりにも深い関係を再確認させられてしまった。

ちなみに、8月29日(日曜日)夜、「ヲタク」が参加した組合の
学習会の夕食交流会を、60代の組合員(九州電力を定年退職し
再就職)が力強い「337拍子」で締めたのは、偶然にしてはあまり
にも出来過ぎた光景だと感じた「ヲタク」であった。

ここでは、件(くだん)の報道を一部のみ、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■응원할 때 흔히 쓰는 '337박수'…일제 잔재였네
応援でよく使う「337拍子」の拍手...植民地支配のなごりの一つ
(SBSニュース 8月28日)



우리가 많이 하는 3-3-7 박수가 일제의 잔재라는 사실
알고 계십니까?
韓国人がよく使う「337拍子の拍手」が、日本による植民地支配の
なごりである事実を知っていますか?

광복 이후 많은 노력에도 불구하고, 우리 학교에서 조차
일본 군국주의 문화를 완전히 털어내지 못했습니다.
日本からの独立後、多くの努力がなされて来たにも関わらず、
韓国の学校でさえも、日本の軍国主義文化を完全に払しょく
できないままでいます。

-以下省略-




△「え?福岡のホテルでも、自室に引きこもって
韓国語の勉強ですか?

その粘着ぶりが、ちょっと心配になってきました



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


日韓併合100年の日に

2010年08月29日 | 【日常の韓国】

1910年の日韓併合について、韓国では、併合条約が調印された
8月22日ではなく、条約が発効し実際に韓国の国権が消滅した
8月29日を「경술국치일(庚戌<こうじゅつ>国恥日)」として自国史に
刻んでいる。

併合100年の今年、「ヲタク」が初めて知った事実である。


△宿泊学習会が行われた福岡市内の某ホテル

その日韓併合条約発効から100年を迎えた2010年8月29日
(日)、「ヲタク」は、職場関係の組合が主催する宿泊学習会に
出席するため、福岡市の某ホテルを訪れた。


△韓国語版福岡観光ガイドブック

「ヲタク」は、組合の学習会に参加しながらも、ホテルのフロントで
手に入れた韓国語版福岡観光ガイドブックを読破するなど、例に
よって自分勝手な精神活動に終始した。


△「ヲタク」の部屋

そして、学習会が済み、夕食交流会で楽しいお酒を飲んだ後は、
あえて2次会には参加せず、ホテルの自室に引きこもることにした。


△「2次会に行かなかったのは、
美人がいなかったからだな


なぜなら、ホテルの自室には持参したネットブックが待っていた。


△「ヲタク」自慢のネットブック

同じ福岡県内とは言いながら、いや、同じ県内であるからこそ、
縁もゆかりもない土地で働くことは、「ヲタク」にとっては、けっこう
難しいことだった。


△「甘ったれるんじゃなッ!

その「ヲタク」が、就職以来20数年間、自分を失わずに、無事、
ここまで働いてこれたのは、組合のおかげだったと心から
感謝している。


△2010年8月29日のネイバーニュース

しかし、組合員としてのアイデンティティより、韓国「ヲタク」としての
アイデンティティの方がより勝っているからこその「ヲタク」なのだ。

「ヲタク」が、2次会の誘惑を断ち、ホテルに持参したネットブックを
通じ、「日韓併合100年」を特集する韓国メディアの様子をデジカメに
収め、一人悦に入ったことを知るのは、県下全域から結集した
組合の仲間でも、ましては家族でもなければ、「ヲタク」自身と
読者の皆さんだけである。











△「キサマぁ・・・、ついに読者に媚び始めたな




△「ヲタクさん・・・、久しぶりに会った
高校の先輩と、何やら熱心に語り合ってましたね

もしかして、私の噂話ですか?

(終わり)

     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓アイドル共有時代

2010年08月28日 |   〇日韓関係

韓国の女性アイドルグループ「少女時代」が8月25日、東京で
開催した日本デビューイベントは、各種日本メディアの注目を
大きく集めたようだ。

8月26日付の日本紙の紙面の様子が、翌27日、報道写真を
通じ、各種韓国メディアで大きく紹介されていた。

少女時代の日本デビューを報じた各種日本紙の画像の中で、
特に「ヲタク」の目を引いたのは、ある1紙が使っていた
「アイドル共有時代」なる見出し。

今のところ、韓国のアイドルが日本語で歌を歌っていることなどを
見ても、真の意味での「日韓アイドル共有時代」は、まだまだ先の
話になりそうだが、それにしても、何ともうまい表現を思いついた
ものである。

この表現を思いついた記者に敬意を表する意味で、スポーツ
ソウルの関連記事を一部、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■소녀시대 쇼케이스 후 일본 언론 '뜨거운 관심'
少女時代のデビューライブに日本紙が「熱い関心」
(スポーツソウル 8月27日)

‘소녀시대. 일본을 홀리다!’
「少女時代が日本を魅了!」

여성9인조 소녀시대의 일본 첫 쇼케이스가 끝난 뒤 일본
언론이 앞다투어 소녀시대를 소개하며 뜨거운 관심을
보이고 있다.
9人組ガールズ・グループ、少女時代が日本でデビューライブを
開催するや、日本メディアは先を争うように少女時代を紹介する
など、熱い関心を示している。

지난 25일 일본 도쿄에서 총 3회로 진행된 소녀시대의 첫
쇼케이스가 끝난 뒤 일본 신문들은 소녀시대와 관련한
지면을 대거 할애해 활약상을 대서특필했다. 쇼케이스
당일에는 일본 NHK가 9시뉴스로 소녀시대를 소개했는가하면
후지TV. 니혼TV. TV아사히 등 각종 방송에서 소녀시대의
일거수 일투족을 카메라에 담는 열성을 보였다.
25日、少女時代は東京で日本デビューライブを3回に分け
開催した。日本の新聞各社は、デビューを終えた少女時代の
紹介に大きな紙面を割き、彼女らの活躍ぶりを大々的に報じた。
デビューライブ当日には、NHKが夜9時のニュースで少女時代を
紹介し、フジテレビや日本テレビ、テレビ朝日など民放各社も、
映像を交えながら少女時代の活躍ぶりを詳しく伝えた。

-以下省略-




△「中年男のくせに、今度は
20歳前後の美脚グループに粘着か?








△「そんなことより、若い時のヲタクさんに
そっくりだとうわさされてた彼
も、ついに
結婚しましたね・・・

お相手は12歳も年下の一般女性だそうです












△「・・・・キッ


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


アクアビートと韓国語

2010年08月28日 |  〇4言語表示等


△別府スギノイホテル(写真左)とアクアビート(写真右)

子どもたちの夏休みも、もうすぐ終わる。


△アクアビート入口

そこで、8月末の某日、この夏を締めくくる思い出づくりの一環と
して、「ヲタク」家族は、別府のアクアビート(大型の室内温泉
プール)まで遊びに行って来た。


△アクアビート

ただ、受験戦争のひずみをモロに受けている長女の高校(公立)
には、実質的な夏休みは盆前後の1週間ほどしかなく、8月下旬
には、すでに新学期が始まっている。

信じられないような話だが、「ヲタク」の長女は、まさにセーラー服を
着た水兵ならぬ「受験兵」。


△スライダー

だから、今回、アクアビートに連れて行ったのは、中3の長男と
小3の末っ子のみ。


△スライダーから出て来た長男と末っ子

車や人の混む週末を避けるためには、やむをえない家族分裂の
行動だった。


△仲良く遊ぶ長男と末っ子

さいわい長女は、アクアビートには何回も行っているので、今回の
家族旅行に全く執着はなかった。

当日の朝も早くから、韓国並み(?)の「0時限目」授業(課外)を
受けるため、割り切って学校に行った。


△長男と末っ子を記念撮影

少々、前置きが長くなってしまったようだ。

さて、ここからが本題である。


△「スライダー利用時の注意事項」

例によって「ヲタク」は、アクアビート館内の韓国語表示を
写真に収めて来た。



正直な印象としては、アクアビートやスギノイホテル関連施設で、
韓国語や中国語は、「ヲタク」が思っていたほど目立っては
いなかった。



と言うより、全く目立ってなかった。



利用客向けの案内は日本語と英語が中心で、韓国語や中国語を
併記した表示を見つけるのに、むしろ苦労したほどだった。

目に付いた韓国語は全て撮影したが、ここに掲載した写真が、
その全てだ。



それにしても、つくづく思うのは、この中年「ヲタク」の何と一途
(いちず)で「人畜無害」なことか。



大胆なビキニを身にまとった若い女性たちのみずみずしい肢体が
あちこちにあっても、まぶしげにチラチラ盗み見するでもない。


△「うそをつけッ!写真まで撮ってるじゃないかッ!
え?しらばっくれるんじゃないッ!上から4枚目の写真が、
その証拠だッ!


もちろん、スカート付きの清楚なワンピース水着を着た美熟女たちの
色っぽい肢体を、しつこく目で追うようなマネもしない。


△「当然です。今のヲタクさんには、
私しか見えていない・・・。うふ


中年「ヲタク」の目が、ねちっこく懸命に探し求めたのは、唯一、
ハングルだけだったのだから・・・。



ちなみに、この日、「ヲタク」家族がアクアビートに持参したタオルの
中に、韓国の「プゴク・ハワイ」(慶尚南道の温泉休養施設)で
もらった1枚が含まれていた。


△プゴクハワイのタオル

別府のアクアビートで遊んだ体を、韓国の温泉休養地でもらった
タオルでふく・・・。

これもまた、韓国「ヲタク」にふさわしい「落ち」だったのかも
しれない。



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


遊びでアフガン人殺害

2010年08月28日 |   〇世界を読む

とんでもない話である。

現在、アフガニスタンに駐留する米軍兵士数名が、「お遊び」で
アフガニスタンの民間人を殺害したとの疑いが持ちあがっている。

この疑いが事実なら、米軍のアフガニスタン侵攻の「大義」を
揺るがす由々(ゆゆ)しき不祥事となる。

アフガニスタン国内のみならず、世界的に見ても、イスラム圏を
中心に、米軍の横暴に対する怒りや憎しみが広がることは
必至だろう。

ここでは、ハンギョレ新聞から、関連記事を一部、翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■아프간 미군 장난삼아 민간인 살해 ‘충격’
アフガン駐留米兵、いたずらで民間人を殺害か?米に「衝撃」走る
(ハンギョレ新聞 8月26日)

・깁스 하사 주도 ‘살인조’ 짜
ギプス軍曹主導で「殺人チーム」編成

・세차례 주민 3명 살해·은폐
3回にわたり3人の民間人を殺害し隠ぺい工作

・‘살인공모’ 혐의 등 12명 기소
「殺人共謀」容疑などで12人起訴

・“수류탄 던져 죽이는 게 얼마나 쉬울까” 농담을 현실로
「手榴弾投げて人を殺すのがどれくらい簡単か」、冗談を実行

아프가니스탄 주둔 미군 병사들이 올 초 세 차례나 민간인들을
장난삼아 살해한 뒤 사건을 은폐하려 했던 것으로 드러났다.
アフガニスタンに駐留する米軍の兵士らが、今年初め、いたずらで
3人の民間人を殺害し、その事実を隠ぺいしようとしていた事件が
明るみに出た

아프간 칸다하르 지역에 주둔한 ‘미 육군 스트라이커 부대
소속의 캘빈 깁스(25) 하사는 지난해 12월 동료 병사들과
“아프간 민간인들에게 수류탄을 던져 죽이는 게 얼마나
쉬울까”라는 농담을 나눈 뒤 실제로 무차별 살인 행각을
벌였다고 <시애틀 타임스>가 25일 보도했다.
25日、米紙シアトルタイムスの報道によれば、アフガニスタンの
カンダハール地域に駐留する米陸軍ストライカー旅団所属の
ケルビン・ギプス軍曹(25)は、昨年12月、同僚兵士らと、
「アフガニスタン人に手榴弾を投げつけて殺すのがどれくらい
簡単か」と冗談を交わした後、実際に民間人に対する無差別殺人を
行った疑いを持たれている。

순찰 도중 민간인 3명을 살해한 혐의로 지난 6월 체포돼
군 검찰의 조사를 받던 깁스 등 5명에게는 ‘계획적인 살인
공모’ 혐의가 추가됐다. 또 다른 7명의 병사들도 살인 공모,
동료 폭행, 사건조사 방해 등의 혐의로 기소됐다.
巡視活動中、民間人3人を殺害した疑いで今年6月に逮捕され
軍検察の調査を受けていたギプス軍曹ら5人には、「計画的な
殺人共謀」の容疑が追加された。また、その他7人の兵士らも、
「殺人の共謀」、「同僚に対する暴行」、「事件調査妨害」などの
容疑で起訴された。

피의자 신문과 법정 기록에서 드러난 사건의 전모는 미국의
아프간전쟁에서 최악의 전쟁범죄로 기록될만큼 충격적이다.
병사들은 조사관들에게 “깁스가 아프간인 아무나 죽이기 위한
‘살인조’(kill team)를 짠 뒤, 결국은 말을 실행에 옮겼다”고
털어놨다. 지난 1월 순찰에 나선 ‘살인조’는 양귀비밭에서
주민 한 명을 발견하자 수류탄을 던진 뒤 무차별 총격을
가해 숨지게 했다.
被疑者に対する取り調べと法廷記録から明らかになった事件の
全貌は、アメリカのアフガニスタン戦争でも最悪の戦争犯罪として
記録されるに値するほど衝撃的なものだ。兵士らは調査官に対し、
「ギプス軍曹がアフガニスタン人を無差別に殺す『殺人チーム』を
作り、結局、冗談を実行に移した」と証言した。今年1月、巡視
活動に出動した「殺人チーム」は、ケシ畑で働いている1人の
住民を発見するや、手榴弾を投げつけた後、銃撃を加え殺害した。

두 번째 희생자는 2월에 나왔다. 한 공범은 깁스가 아프간
주민을 총으로 쏴 죽인 뒤 주검 옆에 AK-47 소총을 놓아 교전
중 사망한 것처럼 위장했다고 진술했다. 다른 공범들은 숨진
아프간 주민이 먼저 총격을 했다고 주장했다.
2人目の犠牲者は2月に生まれた。共犯者の1人は、ギプス軍曹が
住民を銃で撃ち殺した後、死体の横にAK-47(カラシニコフ1947
年型)自動小銃を置き、交戦中に死亡したように偽装したと供述して
いる。しかし、この件について、他の共犯者らは、死亡した住民が
先に銃撃を加えて来たと供述している。

-以下、韓国語本文の引用省略-

続いて3月後の5月に実行した3人目の殺害で、ギプス軍曹らは、
再び手榴弾と銃撃で無抵抗の1人の住民を殺害した。犯行後には、
自分たちの行いについて秘密にしておくよう同僚兵士らを脅迫し、
事件を口外した兵士に対しては、鉄拳制裁を加えたり銃器で殴打
するなどの暴行を加えた。

米軍当局は、AP通信に対し、「被告らの起訴状には、新たに
発覚した容疑の詳しい内容も追加している。来週くらいには
全て公開する予定だ」と語った。この事件に関する軍事裁判は、
今年末ごろに開始される予定
で、被告らの有罪が確定すれば、
終身刑か死刑が宣告される可能性が高いと見られている。

-略-

しかし、首謀者と目されている当のギプス軍曹は、犯行との
関わりを否認
している。また、数人の被告の弁護士らは、
兵士らの供述には一貫性がないと主張している。さらに、兵士らの
供述の時期と軍医から処方された薬を服用していた時期が
重なっていることなどから、弁護士らは、薬物の影響を理由に、
裁判過程で被告らに供述を撤回させる方針だと新聞は伝えている。


-以下省略-







△「今夜は無性に森山良子の『さとうきび畑』が
聴きたくなりました




△「新垣勉の歌にも、独特な味がある・・・。
それは、彼の数奇な経歴から来ているのかもしれない

え?たまにはオレも、まじめに語りたい夜がある
夫と弟4人を戦争で失った今は亡き祖母、そして、
父親を戦争で失った両親の人生を、この年になって、
徐々に真剣に考えるようになっている・・・。悪いか?



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


少女時代と新韓流

2010年08月26日 |   〇芸能・スポーツ



韓国で一世を風靡した女性歌手グループ「少女時代」が、この夏、
ついに日本に進出した。

8月25日、東京で開かれた日本デビューイベントには、10代
20代の女性ファンを中心に2万人を超えるファンが詰めかけ、
大成功を収めたとのこと。

 
△少女時代(TVレポート誌より)

それにしても、ちょっと意外なのは、少女時代が日本人の中でも、
男性ではなく女性、それも10代20代の若い層に受けている
という点だ。

もちろん、その人気の実態や浸透の度合いは、今後の成り行きを
見ないと何とも言えないが、少女時代のメンバーたちのルックスや
美脚に、同じ女性としてあこがれる気持ちはわからないでもない。

さて、若い女性層が中心となったこの「新韓流」は、今後、どういう
展開を見せて行くのか。

個人的には長い脚にあまり魅力を感じない「ヲタク」ではあるが、
少女時代の日本での活躍を興味深く観察して行きたいところだ。



△「確かに私の脚は、どちらかと言えば
短い方だと
思います。でも、ヒップは
丸くてムチムチです





△「・・・キキッ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본도 ‘소녀시대’…1020 女心을 훔쳤다
日本にも「少女時代」・・・若い日本人女性の心つかむ
(ヘラルド経済新聞 8月26日)

소녀시대가 일본 시대 개막을 알렸다. 25일 일본 도쿄
아리아케 콜로세움에서 열린 소녀시대의 첫 쇼케이스에는
이례적으로 2만2000여 일본 팬들이 몰려들었다.
韓国の女性歌手グループ、少女時代が日本に進出した。25日、
東京の有明コロシアムで開催された少女時代の日本デビュー
イベントには、異例とも言える2万2000人を超えるファンが
詰めかけた。

이날 참석한 관객 중 약 80%는 10~20대 일본 여성이었다.
이는 ‘겨울연가’ 이후 일본 내에서 ‘한류처’라는 비아냥을
들어왔던 일본 중년 아줌마에서 보아, 동방신기, 빅뱅,
드라마 ‘아이리스’ 이후 젊어져가던 한류팬들이 일본 대중
문화의 주요 소비계층인 젊은 여성 쪽으로 상당 부분
옮겨왔음을 뜻한다.
この日、会場を訪れたファンの約80%は、10代から20代の女性
たち
だった。こうした現象は、BoA、東方神起、ビッグバンの
成功やドラマ「アイリス」のヒットなどで徐々に若者の間にも
ファン層を拡大してきた韓流ブーム
の担い手が、「冬ソナ」の
大ヒット以後、「韓流妻」などと皮肉られて来た中高年女性から、
日本の大衆文化の主要な消費層である若い女性たちへと、
相当部分、移行
してきたことを意味する。

그런 의미에서 일본 언론은 ‘신(新)한류’라는 표현을 쓰고
있으며, 일본의 시사주간지 ‘아에라’는 최근 소녀시대 등
한국 아이돌의 일본 진출을 영국그룹의 대대적인 미국 시장
진출과 빗대어 ‘코리안 인베이젼(Korean Invasion·한국의
공습)’으로 비유하기도 했다.
そうした意味で、日本メディアは「新韓流」という表現を使い始めて
いる。日本の時事週刊誌「アエラ」は、最近相次いでいる少女時代
など韓国のアイドルグループの日本進出を、イギリス人ミュージシャン
らの大々的なアメリカ進出と比較しながら、「コリアン・インベージョン
(韓国人の襲来)」と比ゆする記事を掲載したりもした。

-以下省略-








△「オレは連休中
休んで悪いか?



(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の熱中症

2010年08月25日 |  〇語彙と表現

近年、日本においては、高温多湿などが原因となって起こる
人間の高温障害の総称として、「熱中症」という用語が使われている。

熱中症は、その症状の程度から、「熱失神」(重症度1度)、
「熱痙攣」(同1度)、「熱疲労」(同2度)、「熱射病」(=日射病、
同3度)の4段階に分類されており、中年世代以上には馴染み
深い「熱射病(日射病)」なる用語は、現在、「熱中症」の最も
重度な障害を表す用語としてのみ使用され、一般的には
使われなくなってしまった。

一方、韓国語では現在でも、「열사병(熱射病)」なる用語が、
一昔前の日本と同じく、「熱中症」とほぼ同じ意味で使用されて
いるので、ちょっとした注意が必要だ。

ここでは、最近の韓国メディアの関連報道から、日本関連と
韓国関連、それぞれ2つずつ、見出しのみ翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

<日本>

열사병 앓는 일본 열도...폭염속 응급환자 4만명 넘어
灼熱の日本列島...熱中症患者4万人超える
(ハンギョレ新聞 8月25日)

■日 폭염 지속..열사병 사망 132명
日本、連日の猛暑...熱中症による死亡者132名
(連合ニュース 8月17日)

<韓国国内>

■폭염에 두통· 구토· 경련 증세 열사병 주의
連日の猛暑、頭痛・吐き気・痙攣など熱中症に注意
(CBSノーカットニュース 8月20日)
 
■살인적 폭염…열사병 사망자 4명 발생
殺人的な猛暑...熱中症による死亡者4名発生
(デイリーメディ 8月10日)



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


「多毛」のお値段

2010年08月24日 |  〇文化・歴史

韓国では、「多毛シャンプー」なる抜け毛予防のシャンプーが
売られている。

韓国メディアで、このシャンプーの紹介記事を目にした時、
黒々とした毛筆風のタッチで描かれた「多毛」なる漢字の
製品(企業)名に、思わず、目が釘づけになってしまった。


△「さすがは、抜けぎわの魔術師ッ!

それにしても、あまりにも露骨、それでいて力強い製品名である。

・・ ・・ ・・

■탈모 예방, 관리 샴푸 의약외품인지 꼭 확인하세요!
抜け毛予防シャンプー、医薬部外品であることを確認してください!
(Osen 8月23日)



현대사회가 점차 복잡해지면서 그로인한 여러 가지 사회
현상과 스트레스로 인해 탈모로 고생을 하는 사람이 점차
늘어나고 있다고 한다.
現代社会が日々複雑化するに伴い、そこから生じる様々な
社会現象やストレスにより、抜け毛に悩む人が次第に
増えているとのこと。

예전에는 유전성 탈모인 40~50대가 많았다면 요즘에는
유전적요인과 비유전적요인 등으로 인한 20~30대 남성, 여성
탈모가 함께 증가하고 있다는 것이 큰 차이점이라고 한다.
一昔前は、遺伝性の抜け毛に悩む40~50代の男性が多かったが、
最近では、遺伝的要因に非遺伝的要因が加わる形で20~30代の
男性や女性にも抜け毛が増えているのが、大きな特徴だという。

-中略-

집에서 관리 할수 있는 탈모관리 제품들이 큰 인기를
끌면서 TV홈쇼핑 채널이나 유통시장에서도 탈모예방 샴푸가
매출증대로 크게 성장하고 있는게 현실이다.
自宅で使える抜け毛予防製品が大きな人気を集める中、最近、
抜け毛予防シャンプーの売り上げがTVショッピングや流通市場で
大きく増加し、急成長を続けている。

인기를 끌고 있는 여러제품중 (주)다모생활건강에서 출시하고
있는 아미치0.3 '다모 스캘푸샴푸'와 ‘스페셜토닉’ 제품은
의약외품으로 정식 등록이 된 제품으로 여러 임상을 거쳐서
그 효능과 효과가 입증된 제품이기 때문이다.
人気を集めている製品の中でも、多毛生活健康(株)が販売して
いる「多毛スカルプシャンプー」と「多毛スペシャルトニック」は、
医薬部外品として正式登録された製品で、多くの臨床検査を通じ、
その効能や効果が証明されている。

-以下省略-

・・ ・・ ・・

最近、めっきり弱気になってしまっている「ヲタク」など、この
シャンプーを1本、浴室に飾っておくだけでも、精神的にいい効果が
生まれて来そうな気がする。



△「抜けぎわにもポリシーですね
かっこよすぎま

次回の訪韓時にでも、是非、購入を検討したい製品である。


△ネイバーショッピングより

値段的にも現在のレートで2000円を下回るお手頃価格。





△「僕の前髪は、自分が思うより
正直かい?誰かに聞かなきゃ
不安になってしまうよ










△「あのサル、やっぱりしゃべれるんだな・・・。
しかも、けっこうおしゃべりだ




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。


併合悪かった20%

2010年08月23日 |   〇日韓関係

韓国の中央日報と日本の日経新聞が共同で実施した意識調査に
よれば、日韓併合を「悪かった」と考えている日本人は、わずかに
20%に過ぎないとの結果が出た。

大多数(60%)の日本人は、「悪い点もあったが、よい点も
あった」と答えている。

「他人の国を盗ることは悪い」という単純な道徳律から考えて、
日韓併合を「悪かった」と考える日本人が20%しかいないという
調査結果には、さすがの「ヲタク」も驚いている。


△「思ってた通りの数字だ

日経新聞でID登録までして関連記事を確認したが、現在のところ、
この設問と回答に関する詳細を確認することはできていない。

いずれにしろ、「ヲタク」自身、日本の植民地統治が朝鮮半島の
近代化に大きな足跡を残したことは事実だと考えている。

しかし、そのことで、日本による朝鮮に対する植民地支配を正当化
することは決してできない。

仮に日本が朝鮮の近代化に貢献したとしても、国権を奪ってまで
強制したことは「悪かった」と、「ヲタク」なら考える。

そもそも、朝鮮半島の人々には日本式の近代化など必要なかった
かもしれないし、朝鮮(韓国)式近代化、あるいはロシア式、
さらには中国式近代化の道を選ぶことだって可能だったはずだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■‘강제 병합 나빴다’ 한국79% 일본20%
「日韓併合は悪かった」 韓国79%、日本20%
(中央日報 8月23日)

'한국과 일본 국민 간의 과거사에 대한 인식 차이는
크다. 그러나 양국 국민 간의 거리감은 많이 축소됐고,
양국 정부가 적극 노력하면 한·일의 미래는 밝다.'
「日韓両国の過去の歴史に対する認識の違いは大きい。しかし、
両国の国民が感じるお互いへの距離感は縮まり、両国の
政府が積極的に努力すれば、日韓の未来は明るい」

중앙일보와 일본 니혼게이자이(日本經濟)신문이
한·일 강제병합 100주년을 맞아 양국 국민을 상대로
공동으로 전화 설문 조사한 분석 결과다.
中央日報と日本経済新聞が、日韓併合100年にあわせ、両国の
国民を対象に共同で実施した意識調査の結果を分析すれば、
上のような結論になる。

한·일 강제병합에 대해 한국에선 '나빴다'가 78.9%
였다. 그러나 일본에선 '나빴다'는 20%이고 '나쁜
점도 있지만 좋은 점도 있었다'(60%)가 매우 높았다.
식민지 지배에 대한 일본의 사죄에 대해서도 한국에선
82.4%가 '사죄가 불충분하거나 하지 않았다'고 응답
했으나 일본에선 '사죄했다'(47%)가 '사죄하지
않았다'(15%)를 훨씬 웃돌았다.
日韓併合について、韓国では「悪かった」が78.9%だった。
しかし、日本では「悪かった」が20%にとどまり、「悪い点も
あったが、よい点もあった」(60%)とする回答が最も多かった。
植民地支配に対する日本の謝罪に対しても、韓国では合わせて
82.4%が「謝罪は不十分」、あるいは「謝罪していない」と答え、
日本では「謝罪した」(47%)が「謝罪していない」(15%)を
大きく上回った。

그러나 현재의 한·일 관계에 대해선 양국에서 모두
'좋다'가 '나쁘다'보다 많았다. 일본인은 한국을
미국·중국, 한국인은 일본을 미국·중국·북한 다음으로
중요하게 생각했다.
しかし、現在の日韓関係については、両国とも、「よい」と答えた
人が、「悪い」と答えた人より多かった。日本人は韓国を、アメリカ、
中国の次に重要な国家だと考えている一方、韓国人は日本を、
アメリカ、中国、北朝鮮の次に重要な国家だと考えている。

특히 아키히토(明人) 일왕이 양국의 우호와 이해 증진을
위해 1~2년 내에 한국을 방문하는 데 대해 양국에서
다수(한국 58%, 일본 48%)가 찬성했다. 강제병합
100주년을 계기로 과거를 청산하고 밝은 미래를 만들기를
바라는 양국 국민이 많은 것으로 해석됐다. 한·일 자유
무역협정(FTA) 체결에 대해서도 양국에서 상당수(한국
66%, 일본 65%)가 필요하다고 생각 했다. 양국 정부와
정치인들이 이를 잘 풀어가면 양국의 밝은 미래를 위한
기반이 구축될 것으로 기대됐다.
また、日本の天皇が両国の友好と理解促進のため、1~2年内に
韓国を訪問することについては、両国ともに多数(韓国58%、日本
48%)が賛成した。日韓併合100年をきっかけに過去を清算し
明るい未来を願う両国国民が多いと解釈できる。日韓自由貿易
協定(FTA)締結についても、両国で相当数(韓国66%、日本
65%)が必要だと答えた。両国政府と政治家が積極的に努力
すれば、両国の明るい未来に向け、しっかりとした基盤が形成
されるものと期待できる。

상대국을 방문한 사람들과 젊은 층에선 서로를 이해하고
좋아하는 감정이 많아진 것으로 조사돼 젊은 층의 교류가
중요한 것으로 분석됐다. 그러나 대북한 정책에 대해선
한국인은 대화, 일본인은 제재를 더 중시했다.
相手国を訪問した経験のある人や若者層では、お互いを理解し
親しみを持つ感情がより強いことがわかり、若者層の交流が
重要なことが読み取れた。しかし、北朝鮮政策については、
韓国人は「対話」を、日本人は「制裁」をより重視していることが
わかった。






△「ヲタクさんのことを、『歩く良心』って
呼んでもいいですか?







△「・・・・・」



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓併合条約の「無効」

2010年08月23日 |   〇日韓関係

■[한일강제병합100년 이젠 미래로]
일본 정부 '불법성' 인정해야 새로운 협력의 길 열려
■[日韓併合100年から未来へ]
日本が「条約の違法性」認めてこそ新しい協力関係の道開ける

・・ ・・ ・・

これは、8月22日の「日韓併合100年」を受け、翌23日、釜山日報が
掲載した記事の見出しだ。

内容の翻訳練習は省くが、この記事を読んだ後、先日、当ブログに
投稿した「併合100年と反日感情」を、あらためて読み返し、
不適切な日本語訳を訂正した。

・・ ・・ ・・

○訂正前の翻訳文

산케이신문도 "한국에서는 병합조약의 무효와 사죄·보상을
요구하는 주장이 무성하지만, 총리의 사죄담화 이후 반일
여론이 진정되고 있다"고 전했습니다.
また、産経新聞も、「韓国では、『併合条約の無効』や『謝罪・
補償』を求める主張が盛んになされてはいるが、菅首相の
謝罪談話発表後、反日世論も沈静化している」と伝えた。

○訂正後の翻訳文

산케이신문도 "한국에서는 병합조약의 무효와 사죄·보상을
요구하는 주장이 무성하지만, 총리의 사죄담화 이후 반일
여론이 진정되고 있다"고 전했습니다.
また、産経新聞も、「韓国では、『併合条約締結自体の無効性』を
訴え、日本に『謝罪・補償』を求める主張が盛んになされては
いるが、菅首相の謝罪談話発表後、反日世論も沈静化して
いる」と伝えた。

・・ ・・ ・・

訂正前の「併合条約の無効」(原文の直訳)のままでは、すでに
韓国が独立し、条約が無効となっている現在、一体、韓国側が
何を訴えているのか、ほとんどの日本人には理解ができない
翻訳だろう。

そこで、韓国側で提起されている主張や、歴史観を加味した上で、
「併合条約締結自体の無効性」と訂正してみた。

こうした訂正を加えても、なおわかりづらいのは、どうにも
仕方がない。

「ヲタク」が考えるに、例えそれがどんなに不当で強制的なもので
あったにしろ、日韓併合条約が結ばれたことは歴史的な事実で
あり、例え形式的なものであったとしても、その条約に基づいて
植民地統治が「有効に」なされたと見るのが、日本社会の大方の
見方だろう。

条約や植民地統治の実態や不当性を明らかにするためには、
「よその国を盗ることは悪い」という常識的な道徳律に加え、
歴史的事実やデータで綿密に実証を積み重ねて行くしかない。

ところが、韓国の多くの歴史学者やメディアは、歴史的事実の
実証とは別の論理で、「日韓併合条約は『違法』であり、ゆえに
条約は最初から『無効』であった」との教義じみた「歴史観」を
構築し、それを日本側に認めさせることに強い力点を置いている
ように見える。

はたして、説得性のある根拠もなしに、日韓併合条約を「最初から
『違法』で『無効』な条約だった」と裁定することが、歴史学や
ジャーナリズムの名に値するのか。

そうした「信念」を共有していない「ヲタク」としては、はなはだ
疑問に感じるところではあるが、こうした主張に一定程度の理解が
ないと、韓国紙の記事がよく理解できないし、翻訳もできない。





△「屁理屈こねるのは楽しいか?


(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


併合100年と反日感情

2010年08月22日 |   〇日韓関係

1910年8月22日の日韓併合条約調印から、今日でちょうど
100年を迎えた。

今までのところ、「ヲタク」が韓国メディアの報道に接する限り、
日韓併合100年に起因し、特別に反日感情が激化しそうな
気配は全く感じられない。

「ヲタク」が見るに、一般的に日本への関心も高く、常に日本に対し
複雑な視線を向けている韓国社会ではあるが、現在までのところ、
こと「併合から100年」という時間の経過については、いたって
冷静に受け止められていると言える。

それだけ、韓国社会が過去の歴史を見る目に余裕が生じたという
ことなのだろうか。

この間、唯一、「ヲタク」が「併合から100年」を意識させられた
韓国メディアの報道と言えば、日本のNHKと韓国のKBSが共同で
実施した意識調査の結果を読んだ時だけだった。

以前、投稿した「ヨン様と伊藤博文」でも紹介したが、韓国人が
「日本と聞いて真っ先に思い浮かべる人物」が「伊藤博文」(21%)
だったという調査結果は、どう見ても、「併合から100年」と
いう時期的状況が生み出した結果だと言える。


△「さて、それはどうかな

「併合から100年」が経過したこの夏、少なからざる韓国人が、
「朝鮮侵略の元凶」と目されている伊藤博文を思い起こすことは
あっても、そのことが、即、現時点での反日感情に結びつくような
状況ではないのだ。

ここでは、「ヲタク」にそうしたことを考えさせてくれた東亜日報の
記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■일본 언론 "한국 반일 감정 높지 않다"
日本メディア 「韓国の反日感情は高くない」
(東亜日報 8月22日)

일본의 일부 언론들이 한일 강제병합 체결 100년을 맞은
시점에서 "한국 내 반일 감정이 과거처럼 높지 않은 것으로
보인다"고 보도했습니다.
日本の一部メディアは、日韓併合から100年を迎えるこの夏、
「韓国内では、過去のような反日感情の高まりは見られない」と
報じた

도쿄신문은 "한국의 경제가 호조를 보이고, 서울에서 G20
정상회의를 여는 등 자신감이 커지면서 과거와 같은 반일
감정은 보이지 않는다"고 전했습니다.
東京新聞は、「韓国の経済が好調を維持し、ソウルでG20首脳
会談が開催されるなど、国家的な自信が深まる中、過去のような
反日感情は見られない
」と伝えた。

산케이신문도 "한국에서는 병합조약의 무효와 사죄·보상을
요구하는 주장이 무성하지만, 총리의 사죄담화 이후 반일
여론이 진정되고 있다"고 전했습니다.
また、産経新聞も、「韓国では、『併合条約締結自体の無効性』を
訴え、日本に『謝罪・補償』を求める主張が盛んになされては
いるが、菅首相の謝罪談話発表後、反日世論も沈静化している
」と
伝えた。








△「日曜日にも韓国メディアに粘着・・・
素敵ですッ



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


韓国語とloser

2010年08月21日 |  〇語彙と表現

最近、SBSのニュース番組が、ある地方大学出身者の成功談を
紹介する中で、「루저」(音:ルージョ)なる表現を使い、ちょっとした
物議をかもしている。

루저」とは、ある人気番組をきっかけに広がりつつある新しい
流行語で、英語の「Loser」を語源とする外来語だ。

意味は、「敗者」、あるいは「負け犬、社会的落後者」など。

文脈によっては、日本語の「負け組」くらいに解釈してもよさそうだ。

問題のポイントは、この「루저」が新しい俗語表現である上に、
地方大学の出身者全体を指して「루저」と表現したとも受け止め
られかねない言い方がなされた点にあったようだ。

ちなみに、ニュースの題名は「루저에서 광고천재로」(負け組
から広告界の天才へ」であった。

ここでは、ヤフー韓国のネット世論調査を翻訳練習させてもらった。

・・ ・・ ・・ ・・



■ SBSニュース「負け組」発言に批判沸騰
(ヤフー韓国ネット世論調査 8月21日現在)

SBS「ナイトライン」が、広告企画会社を起こし成功した地方大
出身者の人生の逆転劇を紹介する過程で、「負け組」という
表現を使ったことに批判が起きています。この問題について、
あなたはどう考えますか?

・単語の選択に問題があった。(73.5%)
・地方大出身者を中傷する意図はなかったので問題ない。(24.5%)
・その他の意見(2.0%)




△「そんなことよりッ、オマエ、今夜、子どもたちと
いっしょにテレビドラマ見ながら、『ウザいから
静かにしてっ!』
って言われてたな・・・
ドラマは、黙って見るもんなんだッ!





△「ヲタクさん・・・、ドラマ見ながら
目をウルウルさせてましたね。あの目は、
絶対に反則です・・・

とても中年男とは思えない、そのピュアな
感受性が素敵すぎます・・・



(終わり)




     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の巨人関連報道

2010年08月20日 |   〇芸能・スポーツ

8月も下旬にさしかかる今、日本でも韓国でも、相変わらずの
猛暑が続いている。

こんな暑苦しい日、韓国のネットユーザーたちは、一体、どんな
ニュースに関心を引かれているのであろうか。

そう思って、ネイバーニュースのアクセスランキングに目を
通してみた。 


△ネイバーニュース アクセスランキング(8月20日)

すると、上位には、いつもと変わらず、軽く読めるスポーツ・芸能
関係の記事が並んでいた。

海外で活躍する韓国人サッカー選手にメジャーリーグで活躍する
韓国人選手、アジア大会野球国家代表チームの話題、それに
人気ドラマをめぐる話題・・・・。

ここで、「ヲタク」がちょっと驚いたのは、5位に、ソウル新聞が
配信した日本プロ野球の巨人に関連する記事がランクインして
いたことだ。

現在、巨人に所属する韓国の国民打者、イ・スンヨプは、ほとんど
試合に出ていない。

韓国社会の巨人に対する関心もかなり薄くなっているものと
思いきや、そうでもないようである。

19日、中日に敗れた巨人はついに3位に転落。1位を走る
阪神とのゲーム差も3に広がった。

「ヲタク」自身、巨人について特別な関心はないので、ここでは、
件(くだん)のソウル新聞の記事から、約2行だけ翻訳練習させて
もらった。


△「え?たったの2行だと?
読者をなめるんじゃなッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■요미우리 자이언츠 추락에 이유가 있다
巨人の墜落には理由がある
(ソウル新聞 8月20日)



추락하는 것은 날개가 없다. 그리고 추락을 하는데는 반드시
그 이유가 있다.
墜落するものには翼がない。そして、墜落するには、必ずその
理由がある。

-略-

・「심각한 선발진, 탈출구가 없다」
・深刻な先発陣の不振、出口見えず

-略-




△「口ではそう言いながら、ちゃんと
巨人のために歌ってあげるんですね」
「ヲタクさんのそのやさしさが、私には恐い・・・」

え?頭にタオルを巻いたのは、薄毛を
隠すためですか?




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)