福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

オタクと呉徳厚

2006年10月30日 |  〇文化・歴史

韓国で日本製アニメや日本文化にはまっている若者を指して、
일빠(イルパ)」と非難する俗っぽい表現があるのは知っていた。

漢字語で言えば、おそらく「親日派」の「親」の字を取って「日派」と
いったところか。

ところで、今日、新聞(電子版)を読んでいておもしろい(?)
俗語表現に出会った。

「ヲタク」には、一見して「오덕후(呉徳厚)」(推測)という人名に
しか読めない言葉が見出しに使われていた記事だった。

内容に目を通した「ヲタク」は意表を突かれてしまった。

実はこの「呉徳厚」(あくまで「ヲタク」の推測)。何と日本語の
「オタク」を韓国人の人名風に音訳したものだったのだ。

오덕후(オドック)

念のためインターネットで検索してみたが、実際、若者の間では、
「オタク」という外来語と並んでこの「オドック」という新造語が
かなりの頻度で使われていることが確認できた。

中には「イルパ・オドック」のように、よりわかりやすく(?)「イルパ」と
合体させて表現したものもあった。

この先、どれくらい社会に定着していく(あるいは忘れ去られる)
新造語なのか、にわかには判断がつかない表現ではあるが、
関連記事の一部を抜粋し記録しておくことにした。

歩む道(?)は違っていても、日ごろから「オドック」の語源を
自称している「ヲタク」としては黙って見過ごせない情報だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ '공공의 적', '오덕후'를 아십니까
「公共の敵」、「オドック」を知ってますか?
(オーマイニュース 10月30日)


△「オドック」が好きな日本製アニメ
 
요즘 인터넷에서는 '오덕후'를 비난하는 글을 쉽게
발견할 수 있다. 디시인사이드나 웃긴대학과 같은 사이트에서
특히 그렇다.
最近、ネット上で「オドック」を非難する書き込みを目にする
ことが多くなった。「ディーシーインサイド」や「ユーモア大学」の
ようなサイトでは特に目に付く。

"오덕후는 닥치는대로 잡아서 교육시켜서 인간 만들어주거나
핵폐기물과 함께 묻는 게 상책", "오덕후는 사회악입니다",
"소위 말해서 로리 마니아(미성년자에게 성적인 집착을 보이는
로리타 마니아)" 같은 오덕후를 원색적으로 비난하는 글들이다.

例えば、「オドックは手当たり次第につかまえて教育し根性を
叩きなおしてやるか核廃棄物といっしょに埋めてやるのが一番いい」
「オドックは社会悪です」「あいつらはいわゆるロリコンだ」など、
「オドック」を露骨に非難する書き込みを容易に発見することが
できる。

・'오덕후', 그는 누구인가
・「オドック」とは何者なのか?

'오덕후'란 일본어 오타쿠('당신', '댁'이라는 뜻을 지닌 일본어.
마니아보다 더욱 심취하여 집착하는 사람)가 국내에서 변형돼
만들어진 인터넷 언어이다.
「オドック」とは、日本語の「オタク」(マニアよりも心酔の度合いや
執着の度合いがより強い人)を韓国人の人名風に音訳した
インターネット上の新造語だ。

우리나라에서는 말뿐만이 아니라 그 뜻도 바뀌어 쓰인다.
韓国ではその言葉だけではなく意味も微妙に変化した。

일단 일본 애니메이션 주인공들을 지나치게 좋아해 주인공들의
'피겨'(영화 만화 게임 등에 등장하는 캐릭터를 축소해 만든
인형)를 사면서 현실의 여자는 거들떠보지도 않는 사람들을
가리킨다. 일본 애니메이션에 강하게 집착하고 이로 인해
현실과 가상의 세계를 구분하지 못하는 이들이다.

一応、「オドック」とは、日本製アニメの主人公にはまり主人公の
フィギュア(映画や漫画、ゲームなどに登場するキャラクターを
モデルにした小型の人形)などを買い集め、現実の女性には
見向きもしない人たちを指して使われる。日本製アニメに深く
のめり込んでしまい現実と仮想世界の区別ができなくなった
者たちだ。

나아가 야한 일본 애니메이션을 즐겨보고 이로 인해
과도한 성적 집착이 생긴 사람들을 일컫기도 한다.
さらには日本製のアダルトアニメに性的な執着心が生じ、完全に
虜になってしまった者たちを指して使われる場合もある。

이밖에도 애니메이션 뿐만 아니라 일본 스포츠와 같은
다른 분야에서 집착을 보이는 사람들에게도 오덕후란
말을 쓴다.
その他にも、アニメだけではなく日本のスポーツのような
他の分野に執着心を見せる者たちにも、この「オドック」という
表現が使われている。

오덕후가 되는 과정은 간단하다. 개인 블로그나 홈페이지에
일본 애니메이션이나 만화 캐릭터들의 사진을 많이 올려놓거나
자신이 좋아하는 캐릭터들의 복장과 똑같은 옷을 입고 사진을
올려놓으면 자신도 모르게 오덕후로 불린다.

「オドック」になる過程はとても簡単だ。ブログやホームページに
日本製アニメや漫画のキャラクター画像をたくさん載せたり、
自分が好きなキャラクターの服装を真似たコスチュームを着て
撮った写真を載せたりすると、知らず知らずのうちに周りから
「オドック」と呼ばれるようになる。

(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


シャンペンかけ

2006年10月30日 |   〇芸能・スポーツ

10月29日(日)、プロ野球の韓国シリーズでソン・ドンヨル率いる
サムソン・ライオンズが2年連続の優勝を決めた。


△シャンペンをかけあう選手たち(mydaily)

ところで、韓国では優勝決定後、球場で優秀監督賞やMVPなど
各種の表彰が行われるのを待ち、その場でシャンペンかけを
行うのが流儀のようだ。

ファンたちが見守る中でのシャンペンかけだ。なかなか乙なもの
ではないか。

スタンドではファンたちもいっしょにやるのだろうか?
その点がちょっと気になった「ヲタク」であった。

それでは、連合通信のフォトニュースを一つ記録しておく。

・・・・・・・・・・



■ 프로야구 한국시리즈 '샴페인세례 받는 선동열감독'
プロ野球韓国シリーズ、シャンペンの洗礼を受ける
ソン・ドンヨル監督
(連合ニュース 10月29日)

29일 잠실야구장에서 열린 프로야구 한국시리즈 6차전 삼성-
한화전에서 승리한 삼성 선동열 감독이 우수감독상을 수상한
후 선수들의 샴페인 세례를 받고 있다.
29日、チャムシル球場で行われたプロ野球韓国シリーズの
第6回戦サムソン-ハンファ戦で勝利を収めたソン・ドンヨル監督が
優秀監督賞を受賞した後、選手たちからお祝いのシャンペンの
洗礼を受けている。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


故大木金太郎氏に捧ぐ

2006年10月27日 |   〇在日コリアン


△アントニオ猪木と晩年の大木金太郎(キム・イル)

中年の「ヲタク」には何とも感慨深い訃報に接した。

一時代を風靡した日本のプロレス界にあって、「頭突き」1本を
武器に多くのファンを楽しませてくれた韓国出身の元プロレスラー
大木金太郎(韓国名キム・イル)氏が亡くなった。享年77歳。

彼の逝去とともに、戦後の日韓関係史にも一つの時代の幕が
降ろされたと言えるのかも知れない。

少年の頃の「ヲタク」が知るよしもなかったことだが、大木金太郎の
「リング」への道は玄界灘を渡る密航と1年の刑務所暮らしから
始まっていたのだ。

故人の冥福を祈る意味で、大木氏の死を悼む韓国メディアの
報道から部分部分を抜粋しながら翻訳練習し記録する。

・・・・・

27살이던 1956년 10월, 일본 밀항에 성공하지만 적발돼
1년간 일본 형무소 생활을 하게 됩니다.
27歳だった1956年10月、日本への密航には成功したものの、
密入国で摘発され1年間の刑務所暮らしを余儀なくされた

김일은 형무소에서 역도산에게 끊임없이 편지를 보냈고,
그의 열정에 탄복한 역도산의 보증으로 형무소를
나왔습니다.
キム・イルは刑務所の中から力道山に何通もの手紙を出し続け、
彼の熱意にほだされた力道山が身元保証人となり刑務所を
出る事が出来た

김일은 곧바로 역도산 문하생 1기로 입문해 박치기 기술을
연마하는 등 프로레슬링 선수가 되기 위한 갖가지 고된
훈련을 받기 시작합니다.
キム・イルは出所後すぐに力道山の元を訪ね第1期の門下生と
して入門し、頭突き技を磨くなどプロレスラーになるため厳しい
訓練を始めた。

※ '박치기' 영웅 김일의 생애
「頭突き」の英雄、キム・イルの生涯
(YTN 10月26日)

・・・・・


△アブドラ・ザ・ブッチャーを頭突きで追い詰める大木

彼の成功は、日本のプロレスファンを喜ばせたばかりではない。
彼が真の英雄となった場所は母国・韓国のリング上であった。

・・・・・

선생은 가난으로 허덕이던 1960~1970년대 서민들의
힘든 생활의 위안이자 즐거움이었고 청소년들에게는
꿈과 희망을 준 대중의 영웅이었습니다. 온갖 반칙을
하는 선수에게 당하다가 통쾌하게 박치기로 상대
선수를 제압하고 승리를 거둘 때면 사람들은 자신이
승리한 듯 기뻣고 즐거웠습니다. 그 순간은 생활의
고단함도 가난의 곤궁함도 잠시 거두고 기쁨에 잠겨
있을 수 있었습니다. 그리고 특히 이노키 등 일본
선수들에게 가하는 박치기의 일격은 역사적 카타르시스
마저 느끼게 했습니다.
キム・イル氏は韓国が貧困にあえいでいた1960-70年代、
苦しい生活を送っていた庶民に慰労とともに喜びを与え、
青少年たちには夢や希望を与えてくれた大衆的英雄であった。
彼が相手レスラーの様々な反則に苦しめられながらも頭突きを
武器に痛快な逆転劇を繰り広げ勝利を手にするとき、ファンたちは
まるで自分が勝利を収めたように喜びプロレス中継を楽しんだ。
その瞬間だけは、生活の疲れも貧乏の苦しさも忘れ喜びに
浸ることが出来たのだ。そして、特に猪木などの日本人レスラーに
加える頭突きの一撃は歴史的なカタルシスさえ感じさせてくれた

선생은 레슬링 선수 이상의 의미를 담보합니다. 박치기
하나로 어려움을 겪는 이에게는 위로를, 절망을 겪는
이에게는 희망을, 좌절하는 이에게는 용기를 주었기
때문입니다. 그리고 선생의 박치기를 보며 현실에서의
어려움을 극복하고 자신의 목표를 향해 나갈 수 있는
좌표 역할도 하셨기 때문입니다.
キム・イル氏は韓国人にとって単なるプロレスラー以上の意味を
持っていた
。彼は頭突きを通じ、苦しむ人には慰労を、絶望した
人には希望を、挫折した人には勇気を与えてくれたのだ。そして、
多くのファンがキム・イル氏の頭突きを見ながら現実の苦しさを
乗り越え自分の目標に向かって前進することができるよう、人生の
羅針盤の役割も果たしてくれた。

※ 박치기 하나로 꿈과 희망 줬던 별, 김일이 지다
頭突き一つで国民に夢と希望を与えたキム・イル氏の逝去
(マイデイリー 10月26日)

・・・・・


△猪木に頭突きする大木

中年「ヲタク」にとって大木金太郎と言えば頭突き、頭突きと
言えば今でも大木金太郎である。

しかし、その頭突きのフォームが巨人の王選手の一本足打法に
ヒントを得て生み出されたものであったとは知らなかった。

・・・・・ 

야구광이었던 김일은 일본 프로야구의 강타자 왕정치
(일본명 오 사다하루)의 ‘외다리 타법’에서 아이디어를
얻어 박치기 자세를 완성했다. 최근 방송에 출연한
김일은 “왕정치가 현역 시절 발을 들고 타격하는
모습을 보고 ‘저렇게 체중을 실어야 하는구나’라고
깨달았다”고 밝혔다. 이후 머리를 뒤로 젖힌 채 한쪽
발을 들어 상대방에게 체중을 실어 ‘박치기’하는
습관이 생겼다고.
熱烈な野球ファンであったキム・イルは、日本プロ野球の
ホームランバッターであった王貞治の「一本足打法」にアイデアを
得て頭突きのフォームを完成させた
。最近、ある放送に出演した
キム・イルは、「王選手が現役の頃、片足を上げて球を打つ姿を
見て『ああやって体重を乗せればいいんだな』と思ってフォームを
学んだ」と語った。王選手からヒントを得た後、頭を後ろに反らせ
片足を上げ体重を乗せてから相手に「頭突き」することがくせに
なったのだという。

※ '박치기왕' 김일은 영원한 우상
「頭突き王」キム・イルは永遠の偶像
(韓国日報 10月26日)


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


幽霊も移民する?

2006年10月25日 |  〇文化・歴史

--- アメリカに移民した日本の幽霊がアメリカ人を震えあがらせ
ている。

ある韓国紙の記事(電子版)の見出しに「ヲタク」の目が釘付けに
なった。

何事かと思い記事の内容に目を通すと、ハリウッドでリメイクされた
日本のホラー映画がアメリカの興行収入で好成績を収めている
とのことだった。

なるほど韓国では幽霊も移民するのか、と妙に関心させられた。

もちろん、これはメディアの使う他愛ない比喩表現であり、真に
受けるような話ではない。

しかし、いくら冗談半分の比喩だとしても日本人の頭のどこを
どう突付いてもこういう発想は絶対に出て来そうにないのも事実。

日本語的発想で行けば、せいぜい「幽霊の輸出」くらいの表現に
なるのだろうか。

--- 幽霊のアメリカ移民。

「アメリカ移民」との心理的距離が非常に近い韓国社会ならではの
表現だと言えるだろう。

さて、背景にこうした発想の違いを抱えた文章をどう訳せば
いいのか。

冗談でも幽霊が移民する事など、まず考えられないのが日本だ。
「ヲタク」的には「日本、幽霊までアメリカに輸出」などと意訳したい
気もあるのだが、ここではあえて直訳調(?)に翻訳練習したものを
記録しておく。

・・・・・・・・・・

■ 美이민 간 日귀신 여전히 ‘오싹’
アメリカに移民した日本の幽霊、依然「恐怖の的」
(京郷新聞 10月25日)



할리우드에 일본산 공포영화 바람이 그칠 줄 모른다.
ハリウッドでは日本産ホラー映画の人気がとどまるところを
知らない。

일본 공포영화 ‘주온’ 시리즈의 할리우드 리메이크작
속편 ‘그루지2’는 10월 둘째주 북미 박스오피스 1위를
차지했다. 소니픽쳐스에서 배급한 ‘그루지2’는 2천2백만
달러의 흥행 수익을 올려 전주 1위였던 잭 니컬슨,
레오나르도 디카프리오 등 호화배역의 범죄영화
‘디파티드’를 2위로 밀어냈다.
日本のホラー映画「呪怨」シリーズをハリウッドがリメイクした続編
「ザ・グラッジ2」が、10月第2週の北米興行収入ランキングで1位を
記録した。ソニーピクチャーズが配信した「ザ・グラッジ2」は2200
万ドルの興行収入を上げ先週1位だった「ディパーテッド」を2位に
押し下げた。「ディパーテッド」は、ジャック・ニコルソンやレオナルド・
ディカプリオなど豪華俳優陣が共演する犯罪物だ。

‘그루지’ 시리즈는 일본 원작의 감독 시미즈 다카시가 직접
할리우드로 가 메가폰을 잡고, ‘스파이더맨’의 샘 레이미
감독이 제작을 맡았다. ‘링’ 등 할리우드에서 리메이크된
일본 공포영화가 배경을 미국으로 바꾼 것과 달리,
‘그루지’는 미국인들이 일본으로 건너가 원혼이 깃든 집의
비밀과 마주친다는 내용이다.
「ザ・グラッジ」シリーズでは原作の清水崇監督が直接、ハリウッドで
メガホンを取り、「スパイダーマン」のサム・レイミ監督が制作を受け
持った。「リング」などハリウッドでリメイクされた他の日本のホラー
映画が背景をアメリカに移し変える手法を取ったのとは異なり、
「ザ・グラッジ」は日本を訪れたアメリカ人が悪霊のとりついた家の
秘密と遭遇するという内容だ。

-以下省略-

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


米朝関係の未来

2006年10月25日 |   〇政治・経済

アメリカ世論の動向を示す興味深いアンケート結果が、韓国で
報道されていた。

過半数のアメリカ人が北朝鮮やイランとの「前提条件なしの
直接対話」を望んでいるという。

中間選挙ではブッシュ共和党の苦戦が予想されているが、
そうした予想を補強するアンケート結果だとも見ることができる。

「ヲタク」は、ブッシュ政権下では朝鮮半島政策の転換は難しい
のではないかと見ているが、もしかするとアメリカの世論はそれを
許さないかもしれない。

まずは、11月7日(火)の中間選挙の結果に注目したい。

結果次第では、共和・民主両党の中でのネオコンの勢力が大きく
減退することにもなるだろう。

朝鮮半島問題を解く大きな鍵を握っているのが米朝関係だ。

「ヲタク」も極東の島国の一角からアメリカの政策転換を願って
いる。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 미국인 55%"北과 대화해야" PIPA조사, 先핵중단도 요구
アメリカ人55% 「北と前提条件なしで対話すべき」、PIPA調査
(ヘラルド経済新聞 10月24日)

미국민의 절반 이상은 북한이나 이란과 직접 대화를
거부하는 조지 W 부시 행정부의 정책에 반대하고 이들
나라와 전제조건 없이 직접대화에 나서야 한다고
생각하는 것으로 나타났다.
アメリカ人の半数以上が北朝鮮やイランとの直接対話を拒否する
ブッシュ大統領の外交政策に否定的な見方をしており、この2国と
前提条件なしに直接対話すべきだと考えていることがわかった

미 메릴랜드대 부설 국제정책태도프로그램(PIPA)은
지난 6~15일에 실시한 여론조사 결과, 북한과 이란의
핵문제를 다루는 방법에 관한 설문에 55%가 `전제조건
없는 직접대화`에 찬성했고, `먼저 핵활동 중단
요구`에는 39%가 찬성했다고 23일 발표했다.
米メリーランドの国際政策観プログラム(Program on International
Policy Attitudes/PIPA)は、今月6日-15日にかけて実施した世論
調査の結果、北朝鮮やイランの核問題への対応方法をめぐり
「前提条件なしの直接対話」を支持する人が55%
に上ったことを
23日、発表した。

이번 조사는 1058명을 대상으로 실시됐으며, 조사
기간인 9일 북한의 핵실험이 있었다.
今回の世論調査は1058人を対象に実施され、調査期間中の
9日に北朝鮮が地下核実験を実施した。

PIPA는 "핵실험 후 대화를 지지하는 응답이 다소
감소하는 경향을 보였으나 핵실험 직후에도 과반수가
계속 대화를 선호함으로써 북한의 핵실험 압박
속에서도 대화 선호 여론이 지속됐다"고 밝혔다.
PIPAは「核実験後、対話支持がわずかに減少傾向を見せたが、
核実験直後でも過半数が引き続き対話を望む姿勢を見せ、
北朝鮮の核実験による圧迫の中でも、対話を重視する世論が
持続した」と述べた。

또 미국의 대외정책 전반과 관련해 응답자의 또
65%는 부시 행정부가 `너무 빨리 군사력에 의존
한다`고 답했고, 67%는 `외교와 경제 수단을 더
중시해야 한다`고 생각했다.
また、アメリカの対外政策全般について回答者の65%が、ブッシュ
大統領が「あまりにも早急に軍事力を行使しようとする」と答え、
67%が「外交や経済的手段をもっと重視すべきだ」と答えた。

스티븐 컬 PIPA 국장은 "중간선거에서 외교정책이
핵심 쟁점이 되는 것은 드문 일"이라며 "유권자들이
군사력 의존도를 줄이고 `소프트 파워`를 더 중시하는
등 미국의 외교정책에서 큰 변화를 요구하고 있다"고
설명했다.
PIPAのスティーブン・カール局長は「中間選挙で外交政策が
争点の中心になるのはめずらしいことだ。多くの有権者が
軍事力への依存度を低め『ソフトパワー』をより重視することを
求めており、アメリカの外交政策の大転換を求めている
」と
分析した。

미국의 북한 문제 전문가들도 이날 북한 핵문제를
해결하기 위해서는 북한과의 직접 대화에 나서야
한다며 대북 특사 파견의 필요성을 강조했다.
1994년 1차 핵위기 당시 지미 카터 전 미국 대통령과
함께 방북해 김일성 당시 주석과의 회담에 배석했던
매리언 크리크모어 에모리대 교수는 이날 우드로
윌슨센터 강연에서 "카터 전 대통령의 방북으로
한반도의 전쟁 위기를 막을 수 있었다"며 북핵 위기
해결을 위해서는 북한과의 양자회담도 필요하다고
지적하고, 제임스 베이커 전 국무장관과 같은 인물을
대북 특사로 삼아야 한다고 주장했다.
アメリカの北朝鮮問題専門家らも同日、北朝鮮の核問題解決に
向け北朝鮮との直接対話に乗り出すべきだとして特使派遣の
必要性について強調した。1994年の核危機の際、ジミー・カーター
前大統領とともに訪朝し当時のキム・イルソン主席との会談にも
同席した現エモリー大教授のマリアン・クリックモア氏は、この日、
ウッドロー・ウイルソンセンターで講演を行い「カーター前大統領の
訪朝で朝鮮半島での戦争の危機を防ぐことができた」と述べた。
その上で、北朝鮮の核問題解決のためには北朝鮮との
直接会談も必要だとし、ジェームス・ベイカー前国務長官のような
人物を特使に任命すべきだと主張した。

이날 토론자로 참석한 돈 오버도퍼 존스홉킨스대
국제대학원 교수도 매들린 올브라이트 전 국무장관,
고이즈미 준이치로 전 일본 총리 등 김정일 위원장을
만났던 많은 사람이 그가 매우 융통성 있는 태도를
취했다고 전하고 있다며 부시 행정부가 "문제를 풀
수 있는 권한을 가진 유일한 정책결정자와의
대화를 꺼리는 건 어리석고 믿을 수 없는 일"이라고
지적했다.
同氏の講演にパネリストとして参加したジョンズ・ポプキンス大
高等国際問題研究大学院のドン・オバートファー教授もオルブライト
前国務長官や日本の小泉前首相など、キム・ジョンイル総書記と
実際に会談した多くの人々が、彼が非常に柔軟な態度を取ったと
伝えていることを紹介しながら、ブッシュ大統領が「問題を解くことの
できる権限を持った唯一の政策決定者との対話を忌避することは
愚かで信じられないこと」だと批判した。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


番号ポータビリティ

2006年10月24日 |   〇政治・経済

10月24日の今日、日本でも携帯電話の「番号ポータビリティ」制度が
スタートを切った。

ところで、この「番号ポータビリティ」なる言葉。カタカナ語を使わずに
「番号持ち運び」と呼ぶ言い方もあるようだ。

いずれにしろ、元となった英語の「MNP(Mobile Number Portability)」
の訳語であることは明らかだが、今ひとつ日本語としてこなれて
いない気がするのは「ヲタク」だけだろうか?

もっとわかりやすく「番号継続」とか「番号維持」など、ありふれた
言葉を使って表現できないものなのだろうか。

ちなみに日本よりも一足早く2004年度にこの制度を導入して
いる韓国では、どう表現しているのかと言えば・・・。

残念ながら、日本語の場合と大差のない訳語風のわかりにくい
表現を使っている。

--- 번호이동성제도(番号移動性制度)

これが韓国で一般的に使われているMNPの韓国語訳だ。

ただし、こうした制度の性格上、番号の「持ち運び」が当たり前の
こととして、日常生活の中に定着していけば、制度の名称自体に
対する意識はどんどん薄まって行くことが予想され、どういう
制度名が社会に定着していくにしろ、言語生活の上では大して
重要な問題ではないのかもしれない。

最後に、今日の日-韓翻訳練習に使った短めの関連記事を久し
ぶりに記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 携帯番号持ち運び制スタート
日 휴대폰 번호이동성제도 오늘 시작
(読売新聞 10月24日)



携帯電話番号を変えずに、別の携帯会社に契約を切り
替えできる「番号持ち運び制度」が24日、スタートした。
휴대전화의 번호는 그대로 유지한 채 다른 통신업체로 계약을
바꿀 수 있는 "번호이동성제도"가 24일 일본에서 시작됐다.

東京都千代田区の大手家電量販店「ヨドバシカメラ
マルチメディアAkiba」では、ソフトバンクモバイルの孫正義
社長ら携帯3社の代表がそろってテープカットした。
도쿄 치요다구에 있는 대형 가전판매점 "요도바시카메라
멀티미디어 Akiba"에서 열린 기념 행사에는 손정의 소프트뱅크
사장 등 일본 3대 이동통신업체 대표들이 함께 참석해
테이프컷을 실시했다.

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


無料コピー

2006年10月24日 |   〇日本を読む

韓国のメディアは、日本での変わった動きや新しい取り組みなどを
積極的に報道している。

活字中毒を自任する「ヲタク」だが、日本メディアの報道では
見落としてしまうおもしろい日本情報も多い。

だから、興味深い日本の情報に韓国メディアを通じて初めて
接するなどということも日常茶飯事なのだ。

朝日新聞のこの記事など、「ヲタク」は連合ニュースで初めて知った。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日 대학가서 무료 복사기 등장 인기
日本、大学に無料コピー機が登場し人気
(連合ニュース 10月23日)

일본 대학가에 무료로 이용할 수 있는 복사기가
등장, 인기를 끌고 있다.

日本の大学構内に無料で利用できるコピー機が登場し人気を
集めている。

23일 아사히(朝日)신문에 따르면, 게이오(慶應)대 등
대학교 학생 5명이 시작한 벤처 사업으로, 복사지
이면에 기업 광고를 게재해 학생 고객들을 대상으로
무료로 이용할 수 있도록 하고 있다.
朝日新聞が23日伝えたところによれば、この無料コピーは
慶応大学の学生ら5人がベンチャー事業として始めたもので、
コピー用紙の裏に企業の広告を掲載し学生客を対象に無料で
コピーできるようにしたもの。

지난 4월 첫 선을 보인 이 무료 복사기는 수도권을
중심으로 9개 대학으로 보급됐다.
今年の4月に初登場したこの無料コピーサービスは、東京を
中心に9校の大学に広がった。

복사기는 보통 복사기와 똑 같지만 동전 투입구가
없으며, 용지의 이면에 휴대전화 업체 등의 광고가
게재돼 있는 것이 다른 점.
無料コピー機は一見、普通のコピー機と全く変わらないが、
お金の投入口がなく、用紙の裏に携帯電話会社などの広告が
掲載されているところが他と異なっている。

일본 편의점 등에서 복사할 경우 1매당 10엔을 지불한다.
그러나 벤처기업 '오샤나이즈'에서는 기업들로부터 광고
게재 대가로 1만매 당 40만엔을 받아 복사기의 설치비와
복사비 등에 충당하고 있다.
日本ではコンビニなどでコピーすれば1枚当たり10円かかる。
しかし、ベンチャー企業「オシャナイズ」では企業から広告料として
1万枚当たり40万円を受け取り、コピー機の設置費やコピー代等に
あてている。

현재 9개 대학에 17대가 설치됐으나, 앞으로 도쿄(東京)
일원의 다른 대학은 물론 오사카(大阪) 등지로 확대할
계획이다.
現在、9大学に17台を設置しているが、今後、関東一円の大学は
もちろん、大阪など他地域にも拡大を図っていく計画だ。

(終わり)


 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


万引きする50代

2006年10月24日 |   〇日本を読む

いつも思うことだが、韓国の日本報道は実に木目が細かい。

民族主義的な傾向が強いと言われているハンギョレ新聞とて
例外ではない。近年、日本で急増している中高年の万引きに
ついてイラスト付きで詳しく伝えていた。

日本社会の病理を直視する意味で翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 나이 50에 웬 좀도둑질?

50才にもなって万引き?
(ハンギョレ新聞 10月23日)



볼펜, 면도기, 염색약….
ボールペン、髭剃り、白髪染め・・・。

지난 5월 일본 도야마 시내의 한 대형할인점에서 ‘만비키’
(물건을 슬쩍하는 행위)를 하다 붙잡힌 〈엔에이치케이〉
도야마방송 국장(54)의 주머니에서 나온 것들이다. 몇천원
정도밖에 하지 않는 물건들이다.
これらは今月の5日、日本の富山市内のある大型ディスカウント
ショップで万引きをして捕まったNHK富山放送局の局長(54)の
ポケットから出てきた品物だ。合計でも1000円前後にしか
ならない商品だった。

비슷한 시기에 도쿄 경시청 공안2과장(55)이 역시 물건을
슬쩍했다가 주차장에서 경비원에게 적발됐다. 그가 훔친
것은 페인트 2병(약 5천원)이었다.
同じ時期、東京では警視庁公安2課長(55)が、同様に万引きを
した後、駐車場で警備員に捕まった。彼が盗んだものは
1本約600円の塗料2本だった。

이들은 징계처분을 받은 뒤, 주위의 눈길이 부담스러워
사표를 내지 않을 수 없었다. 연봉이 1억원이 넘는 이들이
값싼 생필품에 손을 대 인생을 망가뜨린 이유에 대해, 본인들도
“마가 끼어서” “나도 모르게 그만”이라고 말할 뿐이다.
彼らは懲戒処分を受けた後、周囲の視線に耐えられず自ら
辞表を提出せざるを得なかった。年間1000万円を超える所得を
得ている彼らが安手の日用雑貨に手を出し人生を台無しにした
理由について、当の本人らは「魔が差した」とか「無意識につい
手が出た」などと答えているだけだ。

철없는 10대들이 호기심에서 해보는 만비키가 중년층에서
급속히 늘어난 것으로 나타났다. 50대와 60대에서 만비키를
하다 적발된 사례는 지난해 1만4천여건과 1만5천여건으로,
1996년의 2배를 넘어섰다.
分別をわきまえない10代の青少年らが好奇心でやらかすような
万引きが中高年の間で急速に増えているという。昨年、50代と
60代が万引きで捕まったケースが、それぞれ1万4000件と
1万5000件を記録し1996年の2倍を超えた。

10대에선 3만6천건으로 거의 변화가 없었다. 특히 중년층에선
물건값을 아끼려는 마음에 슬쩍하려는 충동을 느끼게 되는
주부들보다 남성의 만비키가 크게 늘어난 것으로 보인다고
〈산케이신문〉이 업계 관계자들의 말을 따 23일 보도했다.
10代の万引きは3万6000件とほぼ横ばいだった。産経新聞は
23日、業界関係者の言葉を引用しながら、「特に中高年層では
買い物の費用を節約しようと万引きの衝動にかられてしまう
主婦よりも男性の万引きが急増したものと思われる」と伝えた。

이런 현상에 대해 전문가들은 “가정의 스트레스 때문”이라
거나 “지금까지 억눌려온 욕구를 발산하는 일종의 퇴행현상”
이라는 등의 분석을 내놓고 있다.
専門家らはこうした現象の背景について「家庭や職場の
ストレス」を挙げ、「今まで抑えてきた欲求を発散する一種の
退行現象」との分析もなされている。

(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


カラクリ城のメカ巨兵

2006年10月23日 |  〇映画・映画音楽
韓国で紹介される日本のドラマや映画、アニメの題名が、なかなか
曲者であることは常に感じていることである。

この10月下旬、韓国でアニメ「ワン・ピース(ONE PIECE)」の最新
劇場版(日本では3月封切り)が公開されるという。


△マックスムービー10月23日付け配信

題名は「기계태엽성의 메카거병」。

正直に言って「ヲタク」はこの韓国語が判読できなかった。

前半部分については、アニメの性格から類推しながらかろうじて
「機械ぜんまい(ぜんまい仕掛けの)城の・・・」と読めるが、
後半部分は何のことやらさっぱりわからなかった。

検索で調べてみると、日本語の原題は「カラクリ城のメカ巨兵」。
韓国語題名の後半部分は日本語の直訳調翻訳だったのだ。

おそらく、後半部分は日本人の韓国語学習者、韓国人を問わず、
日本語の原題を知らない人にはほとんど判読不可能に近い
表現だと思われる。


△画像(マックスムービー)

ひまにまかせて韓国語題名の「기계태엽성의 메카거병」全体を
機械翻訳(Infoseekマルチ翻訳)にかけて見たが、即座に出た
日本語訳は「機械胎葉性のメッカ挙兵」なる意味不明の「コトバ」。

ある意味で機械にも通じない韓国語というのも考えものだ。

余計なお世話だと思うが、あまり感心できない韓国語訳だと
言えるだろう。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。

韓国農産物の秘密

2006年10月23日 |   〇食・グルメ

韓国で栽培・生産されている主だった野菜や果物、花の種子の
9割以上が日本産の品種だという。

「ヲタク」が特に驚いたのは唐辛子についても韓国の国産種子の
シェアが約1%に過ぎず、日本を中心とする外国産の種子が
約99%を占めているという事実だった。

近年、韓国でも日本産とほとんどかわらないイチゴや巨峰が
食べられるようになっていることはずいぶん前から知っていたが、
ホウレン草や玉ねぎ、それに唐辛子までもが日本産種子を用い
生産されているとは驚きだ。

現在、よしあしは別として果物や野菜に関する限り、大げさに言えば
「韓国の味覚」は日本のそれに占領されている状態だと言っても
よいのかもしれない。

考えようによっては、かなり深刻な問題だという気がする。

・・・・・・・・・・・・

■ <국감>
농산물 종자 90% 이상 일본산…로열티 4년간 200억

<国政監査>
農産物の種子、90%以上が日本産...ロイヤルティー4年間で200億
(ニューシス 10月23日)

국내에서 생산되는 시금치와 양파, 딸기 등 대부분의
주요 농산물 일본 종자 점유율이 90% 이상이며
이로 인해 4년간 로열티로만 200억원을 지급하고
있는 것으로 나타났다.
韓国で生産されているホウレン草や玉ねぎ、イチゴなどの主要
農産物のほとんどで日本産の種子が90%以上の占有率を
占め
ており、過去4年間のロイヤルティー料だけで約200億
ウォンを支払っていることがわかった。

23일 국회 농림해양수산위원회 소속 홍문표 의원
(한나라당, 충남 홍성.예산)이 농촌진흥청 국정
감사에서 밝힌 자료에 따르면 국내에서 생산되는
원예작물 중 품목별 국산 점유율은 딸기가 10%였으며,
포도 3.2%, 오이.수박.고추.토마토 1%, 화훼 종자
등은 1%에도 미치지 못하는 것으로 조사됐다.
国会農林海洋水産委員会所属のホン・ムンピョ議員(ハンナラ党、
忠清南道ホンソン・イェサン郡)が23日、農村振興庁に対する
国政監査で発表した調査資料によれば、国内で生産されている
園芸作物の品目別での国産種子の市場占有率を見ると、イチゴは
10%
ブドウは3.2%きゅうり・スイカ・唐辛子・トマトでは約1%
花などの観賞用植物に至っては1%にも満たないことがわかった。

현재 쌀을 제외한 국내 주요 농산물 대부분 중 90%
이상이 외국산 종자가 점유하고 있는 상태이다.
現在、米を除く国内の主要農産物のほとんどの品目の90%以上が、
外国産の種子を用い生産されている状態だ

이 같이 매우 낮은 국내 종자 점유율로 인해 지난
2002년 13억원, 2003년, 27억원, 2004년 50억원,
지난해 110억원 등 4년간 종자수입에 따른 로열티만
200억원 가량을 지불하고 있다.
このように国産種子の市場占有率が極端に低下した結果、外国産
種子に関わるロイヤルティー料は、2002年13億ウォン、03年
27億ウォン、04年50億ウォン、昨年110億ウォンと毎年うなぎ
登りに増加
し、過去4年間だけで約200億ウォンを支払った
計算になる。

반면 농진청이 개발해 외국에 종자를 수출하고
있는 실적은 전무하다.
逆に農村振興庁が開発し外国に輸出している韓国産の種子は
全くない。

홍 의원은 "우리 식탁을 외국 종자들이 점유했다"며
"국내 최고 엘리트 집단이자 석.박사 공무원들을
최고고 많이 보유하고 있는 농진청이 종자 수출
실적이 없다면 농진청이 농업발전에 기여하는
바가 별로 없는것 아니냐"고 지적했다.
ホン議員は「韓国の食卓は外国産の種子に完全に押さえられた
状態だ。韓国最高のエリート集団であり修士号・博士号を持つ
公務員を最も多く抱えている農村振興庁に、種子輸出の実績が
全くないということは、振興庁が韓国の農業の発展に大して
寄与していないということではないか」と厳しく指摘した。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


韓国式民間療法

2006年10月22日 |  〇我家の韓国料理


△韓国式漢方

5人家族中、「ヲタク」を含めて4人が風邪にやられた。
咳風邪と言うのだろうか、4人ともゴホゴホと咳き込むタイプの
風邪だ。

そこで、妻(韓国人)が韓国式漢方薬を作った。民間療法と言えば
よいのだろうか。日本の玉子酒のようなものだと思えば間違いは
ない。

生姜や大根、梨、蜂蜜をいっしょに煮詰め、最後に具を濾せば
出来上がりだ。


△韓国の玉子酒(?)

基本的に民間療法は極力排除している「ヲタク」だが、こういう
体にもよさそうなものは、効く効かないに関わらずたまに服用(?)
している。

それにこの薬(?)の場合は、甘くて喉もすっとするので
飲みやすい。


△生姜が効いているので喉もすっきり!

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国語と茶髪とピアス

2006年10月20日 |   〇日本を読む

「ヲタク」が韓国の日本発外信報道を通じて実に多くのものを学んで
いることは常々、書き記していることである。

特に韓国の日本発外信報道は「ヲタク」の貴重な韓国語教材と
しての意味が大きいのだ。

今日もまた、一つの外信報道から新しい語彙を入手することに
なった。

■ “노랑머리·피어싱 안돼” (茶髪・ピアスはダメ)

なる見出しの付いた外信記事だった。

この見出しに使われていた「ピアス」を表す韓国語表現が、
少々くせものなのだ。

日本式に「ピオス」と言っても通じないことはないようだが、
正式な韓国の外来語としては「피어싱(ピオシン:piercing)」が
正しい。今日、初めて学んだことだ。

韓国語ではピアスの穴あけもピアス自体も一般的に「피어싱
(ピオシン)
」と呼ばれている。

ちなみに実際の英語では耳につけるピアス(装身具)などは
「Pierced earring」、あるいは単に「earring」と呼ばれているようだ。

また茶髪については、韓国語では見た目どおりに「黄色く染めた
髪・頭(노랑 염색 머리)
」あるいは、単に「黄色い髪・頭
(노랑머리)
」と表現されている点についても注意(?)が必要なの
かもしれない。

まあ、茶髪にしろピアスにしろ「ヲタク」の趣味には全く合わない
ファッションであり、一生、縁はないとは思うが、語彙としては
けっこう使用頻度の高い単語だとは言えるだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ “노랑머리·피어싱 안돼”
「茶髪・ピアスはダメ」
(ソウル新聞 10月20日)

일본의 한 대학이 학생들의 노랑머리염색과 피어싱
(piercing·귀나 코, 입술, 배꼽 등 신체에 구멍을 뚫은 뒤
개성을 표현하는 것)을 전면 금지하고 나서 타 대학의
파급여부가 주목된다.
日本のある大学が学生たちの茶髪とピアス(piercing、耳や鼻、
唇、おへそなど身体に穴を開けた後、装飾品をつけ個性を表現する
もの)の全面禁止に乗り出した。こうした動きが他大学へも波及
していくのかどうか注目される。

19일 도쿄신문에 따르면 일본 동북부 아키타시의 아키타
경제법과대학은 최근 학생의 머리염색과 피어싱 장식을
금지하는 ‘학생의 두발이나 장신구에 관한 요강’을 작성,
다음달부터 본격 시행하기로 했다.
19日付けの東京新聞の報道によれば、日本の東北部に位置
する秋田市の秋田経済法科大学が最近、学生の茶髪とピアス
禁止する「学生の頭髪・装身具に関する要綱」を作成し来月から
本格実施の予定だという。

학생들은 “이런 규정을 왜 졸속으로 만들었는지 모르겠다.
대학생을 마치 중·고생이나 어린이 취급한다.”며 불만을
토로하고 있지만 학교측은 “지도해도 다시 위반하는
학생은 소정의 절차를 거쳐 징계할 수 있다.”고 강경한
자세를 굽히지 않고 있다.
学生たちは「こんな規則をなぜあわてて作ったのか理解できない。
大学生をまるで中学生や高校生みたいに子ども扱いしている」と
反発を強めているが、大学側は「指導しても違反を繰り返す
学生は所定の手続きに則って懲戒処分することができる」と
強硬な姿勢を崩していない。

이 요강에는 머리를 노랗게 염색하거나 탈색하는 행위,
혹은 이른바 스킨헤드라는 괴상한 머리스타일 등을
금지한다. 장신구의 경우에도 피어싱을 통한 착용을
금지하게 된다. 대상은 아키타경제법과대와 계열인
아키타영양단대의 학생 1800여명이다.
この要綱では髪の毛を黄色に染めたり脱色する行為、あるいは
いわゆるスキンヘッドと呼ばれる奇抜なヘアスタイルなどを禁止
している。装身具についてはピアスなどの装着を禁じた。対象は
秋田経済法科大学と系列の秋田栄養短大の学生あわせて
1800人余り。

이 요강은 지시를 어길 경우 구체적인 처벌 규정은
적시하지 않았지만, 퇴학처분까지도 고려중인 것으로
알려졌다. 그러나 학교측은 “그런 사태(퇴학처분)가
오지 않게 모든 교직원이 지도하겠다.”고 밝혔다.
要綱には指示に従わない学生に対する具体的な処罰規定は
明記されていないが、最悪の場合、退学処分も検討中だという。
しかし、大学側は「そういう事態(退学処分)にならないように
全教職員が指導していく」としている。

학교측은 “선량한 사회인을 육성하려는 대학의
기본이념을 구현하는 것이 목적”이라고 설명했다.
학교측은 당초 염색한 머리를 검은머리로 되돌리면
포상금을 주는 방안도 검토했지만, 최종 단계에서
철회했다고 한다.
今回の要綱作成について大学側は「善良なる社会人育成という
大学の基本理念を具現化させることが目的だ」と説明している。
当初、茶髪を黒髪に戻せば報奨金を支給する案も検討したが、
最終段階で撤回したという。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


「親日」的な下半身?

2006年10月19日 |  〇文化・歴史


△「日本のアダルト動画70%供給/プサン」。日本のアダルト
ビデオの大家「キム尊師」の逮捕を伝えるMBCニュース。

連合ニュースなどの報道によれば、P2Pサイトを利用し日本の
アダルト動画を不法に流通させた容疑で、29歳の男が18日、
逮捕されたという。

プサン市警の手により逮捕されたインチョン在住のこの男は、
過去約2年半の間に、実に2万本以上の日本のアダルト動画を、
約3万1000人の会員に対し1本あたり300ウォンで不法に
ダウンロードさせ、約5000万ウォンを手にした疑いを持たれて
いる。


△イラスト(プサン日報)

彼の供給する動画は、ネット上に流通する日本のアダルト動画の
約70%を占めていたほどで、ファンの間では「キム尊師」(※)
なるニックネームで呼ばれ、絶大の人気を誇るスター的存在だった
という。

※原語は「김본좌(金本座)」。「本座」とは「その道の大家」くらいを
意味するネット世界の隠語だという。ここでは「尊師」と意訳してみた。

ところで、今日、関連報道に目を通していておもしろい記事を
読んだ。

ネットユーザーの声(ニュース記事への書き込み)を紹介した
記事だったが、何人かのネットユーザーらの実にユニークな(?)
書き込みを読みながら、思わず吹き出してしまったくらいだった。


△イラスト(中央日報)

あらためて断るまでもないとは思うが、大半は冗談半分の
書き込みである。

しかし、韓国社会の現実の一旦を反映した貴重な(?)声で
あることは間違いない。

では記事で紹介していた3つの書き込みを翻訳の上、記録して
おく。なお記事の出処は、

국내 야동 유통의 지존 ‘김본좌’ 체포…그 후 (19금)
エロ動画流通界の帝王、「キム尊師」逮捕・・・その後(19禁)
(デイリーサプライズ 10月19日) 

・・・・・・・・・・・

書き込み(1) 

“당신이야말로 음지의 슈바이처였습니다. 당신이 얼마나
힘들었을지 잘 압니다. 머리론 반일(反日)이지만 하반신은
친일(親日)이 되어가는 이 나라의 남자들을 보며 당신이
얼마나 고뇌를 했을지 상상이 됩니다.”
あなたこそ裏の社会のシュバイツァーでした。あなたがどれほど
苦しんでいたかよくわかります。頭は「反日」なのに下半身は
「親日」になって行くこの国の男性たち
を目にしながら、あなたが
どれほど苦悩したか想像できます。

書き込み(2) 

“이분께서는 8.15에는 업로드하지 않으셨어.
○○디스크에 김본좌라는 유명한 사람이 있어. 하루도 빠지지
않고 디스크에 일본 AV(Adult video)를 1기가 이상씩 업로딩
하는 사람인데, 말이 1기가지 하루에 그 정도씩 어디서
AV를 구하는지도 의문이고 그걸 진득하게 365일 업로딩
하는 일을 하고 있다고 생각하면 정말 대단한 사람이야.
국내에 돌고 있는 일본 AV중 70% 이상은 이 사람이 뿌린
것이라고 봐도 될 정도. 그런데 이 사람, 지난 8월 15일날
펑크를 냈어. 날마다 하던 업로딩을 안한거야. 근데 그
사람이 밝힌 이유가 재밌어. ‘광복절만이라도 일본 AV 보지
맙시다.’”

このお方は8月15日にはアップロードをされなかった。

「○○ディスク」(サイト名)にキム尊師という有名な人がいた。
1日も欠かさず日本のアダルトビデオを1ギガ以上ずつアップ
ロードする人だった。口では1ギガと簡単に言うが、毎日そんなに
多くの動画をどうやって手に入れているのかも疑問だったが、
それを粘り強く365日アップロード作業を続けたと思うと、本当に
すごい人だ。国内のネット上で流通している日本のアダルト動画の
70%以上はこの人が流通させたと見てもいいほどだ。ところで、
キム尊師はなぜか8月15日には作業を中断した。毎日欠かさず
やってるアップロードをしなかったのだ。そして、その理由というのが
おもしろい。「解放記念日くらいは日本のアダルトビデオを
見るのはやめよう」というものだった

書き込み(3) 

“김본좌의 외부경제는 대단했다.

매출 증대기업
1. 인터넷 P2P, 웹폴더 업체
2. 제지업계
3. 하드디스크 업계

김본좌가 올리는 것은 단순한 AV일뿐이겠지만 산업
전반에서 김본좌가 미치는 영향력은 대단했던 것이다.

그 밖의 김본좌의 외부경제로는
1. 성범죄 감소
2. 초고속인터넷 업계의 속도경쟁싸움
(그간 업체들은 느려터진 ADSL, VDSL로 안일한 경쟁을
벌였지만 AV(성인비디오)를 다운받는 사람들의 수요를
반영하여 진정한 초고속 인터넷 서비스가 광역화됐다.)

김본좌가 우리 경제에 미치는 영향은 어림잡아도 5000억
이상은 될 것이라 본다. 국가에서 보조금을 지급해도
아깝지 않을 정도이다. 김본좌는 무조건 석방해야된다.”

キム尊師の経済波及効果は実に大きかった。

売り上げの伸びた企業

1.インターネットP2P、ウェブフォルダー業界
2.製紙業界
3.ハードディスク業界

キム尊師がアップロードしたものは単なるアダルト動画に過ぎ
なかったかもしれないが、産業全般にキム尊師が及ぼした
影響力は非常に大きかったのだ。

その他の波及効果としては

1.性犯罪の減少
2.ブロードバンドインターネット業界の速度アップ競争
(これまで業界は時代遅れの低速ADSL、VDSLを武器に安易な
競争を続けてきたが、アダルト動画をダウンロードする人たちの
需要の増加を反映し、真の超高速インターネットサービス
(光ファイバー)が普及
してきた)

キム尊師が韓国経済に及ぼした影響は概算で5000億ウォン
以上にはなるものと思われる。国家が補助金を支給しても
惜しくはないくらいだ。キム尊師を無条件で釈放すべきだ。

・・・・・・・・・・・

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


同名異人

2006年10月18日 |  〇文化・歴史

日本にもまれに同姓同名の人たちが存在するとは言え、相対的には
かなり少ないと言えるだろう。

しかし、日本に比べ姓の数が極端に少ない韓国では、「동명이인
(同名異人)」の存在は決してめずらしい存在ではない。

今日、日本発の外信記事で、巨人のイ・スンヨプ選手と同姓同名の
プロ野球選手の話題が登場する記事に目が留まった。

トゥサンの新人、イ・スンヨプ選手がその人だ。

他人事とは言え、彼が自分の名前から受けるプレッシャーには
かなりのものがありそうだ。一々、気にしていたら何もできないとは
思うが、幸運と不運、はたして彼の身に降りかかるのはそのどちら
の方が大きいのか。少々気になってしまった。

「ヲタク」としては、トゥサンのイ・スンヨプ選手に少しだけ同情したく
なった記事であった。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 日 언론 "두산에 또다른 이승엽이 있다!"
日本のマスコミがびっくり 「トゥサンにもイ・スンヨプがいる!」
(ジョイニュース24 10月18日)


△トゥサンの新人、イ・スンヨプ選手

・"두산에도 이승엽이 있다!"
・「トゥサンにもイ・スンヨプがいる!」

일본 언론이 '한국에 또 다른 이승엽이 있다'며
주목하고 나섰다. 일본 미야자키 피닉스리그에 출전중인
두산이 16일 요미우리와 경기를 펼치면서 동명이인
이승엽(24)의 존재가 드러났기 때문이다.
日本のマスコミが「韓国にはもう一人のイ・スンヨプがいる」と
驚いた様子だ。日本の宮崎フェニックスリーグに出場中の
韓国プロ野球チーム、トゥサンが16日、巨人軍との試合を
行った際、イ・スンヨプと同姓同名の選手(24)が出場した
ためだ。

두산 1년차 외야수 이승엽은 요미우리 이승엽과 같은
좌타자에 한자(李承)까지 똑같다. 게다가 요미우리
전에는 7번타자 겸 1루수로 선발 출장해 포지션조차
동일했다.
トゥサンの新人外野手であるイ・スンヨプは、巨人軍の
イ・スンヨプと同じく左打者であり漢字(李承)まで同じだ。
その上、巨人戦では7番ファーストで先発出場し守備位置まで
同じだった。

17일 스포츠 호치 보도에 따르면 이 소식을 접한 요미우리
선수들은 경기 전 벤치에서 "정말인가", "그렇다면
대단하다"고 웅성대며 '리틀 이승엽'에게 남다른
관심을 보였다.
スポーツ報知が17日伝えたところによると、試合前にこの事実を
ベンチで知った巨人軍の選手たちからはざわめきが起き、「ほん
とうか?」「ほうとならすごい」などと、「リトル・イ・スンヨプ」に並々
ならぬ関心を示した。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・


「名前負けしないようにな!」
(写真とは無関係)

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


外国語学習の弁証法

2006年10月17日 |  〇文化・歴史

「ヲタク」も尊敬しているロシア系の若手韓国研究者である
パク・ノジャ(朴露子)氏のエッセイを久しぶりに念入りに読んだ。

どちらかというと漢字を軽視し否定的に見る風潮の強い韓国社会に
対し、「漢字文化圏への闖入者」として自身の漢字学習の経験を
踏まえながら氏一流の辛らつな苦言を呈していた。

エッセイの中に「외국어 학습의 변증법(外国語学習の弁証法)
なる「カッコイイ」表現も登場していたが、実は「ヲタク」はこういう
表現にことの他弱い人種なのだ。

けっこう長い文章なので9割方(?)省略し、エッセンス部分のみ
抜き出す形で翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 한자를 포기할 수 있을까
漢字を捨て去ることができるのか?
(ハンギョレ21 10月17日)

・박노자/ 노르웨이 오슬로국립대 교수 · 한국학
・朴露子/オスロ大学(ノルウェー)教授、韓国研究


△西洋人留学生ら

몇 년 전, 외국인을 위한 한국어 교육 관련의 한 학회에서
한자를 “서양인 등 한자문화권 외부인들의 한국어 학습의
장벽 중 하나”로 꼽은 한 국내 학자의 발표를 들은 일이
있었다. 이 의견이 국내 학계에서 거의 통설인 듯한데, 내
경험으로 봐서는 그렇게만 보기 힘들다. 이것이 외국어
학습의 변증법이라 할까?
数年前、外国人に対する韓国語教育に関連する学会に参加する
機会があった。そこで、西洋人など漢字文化圏以外の韓国語
学習者にとって、漢字が「韓国語学習の大きな障壁の一つ」に
なっているとする韓国人研究者の発表を聞いた。こうした見方は
韓国の学会ではほぼ定説になっているようだが、私の経験からは
漢字を単なる障壁と見なすことには同意し難い
。これを外国語
学習の弁証法
とでも表現すればよいのだろうか。

최악의 걸림돌은, 시간과 노력을 투자해 좋은 학습 방법을
쓰면 바로 최고의 디딤돌이 된다는 법. 한국어를 전공하지
않는 학습자들에게 한자 학습이 추가 부담이 될지도
 모르지만, 한자를 배울 만한 충분한 시간을 가진 전공자
같으면, 초기의 진입장벽, 즉 어려운 습자 과정이라는
산맥만 넘으면 그야말로 시원한 물이 흐르는 아름다운
계곡이 펼쳐진다.
漢字という「最悪のつまづきの石」は、時間と努力を投資し効果的な
学習方法で学べば「最高の踏み石」になる
のだ。韓国語を専攻
しない学習者にとって漢字学習は余分な負担になるかもしれないが、
漢字を学ぶだけの十分な時間を持つ専攻者ならば、初期の
進入障壁、即ち文字習得の困難な過程という山脈さえ越えれば、
それこそ清涼な水の流れる美しい渓谷が目の前に広がって来る。

・・

나에게 한글의 가치는 한글 공부 그 자체에도 있었지만,
한글을 통해 한자, 한문 그리고- ‘한자 코드’를 통해- 초급
일본어까지 익힐 수 있는 데에 있었다. 말하자면 한자
문화권 바깥에서 이 한자 문화권 안으로 틈입한 자인
나로서는 배우기 쉬운 과학적·체계적기호 체계로서의
한글이란 바로 난삽한 한문·일본식 국한문 혼용 표기
세계로 가는 첩경이기도 하다.
私にとってハングルの価値とはハングル自体の学習に加え、
ハングルを通じて漢字や漢文、さらには漢字という「コード」を
通じて初級日本語まで習得することができるという点にあった

言わば漢字文化圏への外部世界からの闖入者とも言える私に
とっては、学びやすい科学的な記号体系としてのハングルが、
まさに難解な漢文や日本の漢字かな混じり表記の世界に足を
踏み入れる近道でもある
のだ。

・・

대중적인 글에서 한자를 남용할 일은 없지만, 국내 인구보다
30배나 많은 이웃 나라들의 인구에게 통하는 ‘코드’가 이미
우리 언어 속에 내재돼 있다는 것을 굳이 나쁘게만 볼
일인가?
大衆的な文章で漢字を濫用する必要はないとしても、韓国の
人口の30倍近い人口を擁する近隣諸国で通じる「コード」が、
すでに韓国語に内在していることを強いて否定的に捉える
必要があるのだろうか

・・

사람이 외부인들과의 ‘소통’ 속에서 성장하듯 언어도
외부와의 ‘섞임’을 토양 삼아 자란다. 외부와의 접촉을
지나치게 꺼리는 사람에 대해 우리는 흔히 ‘대인기피증’
이라고 진단한다. 솔직히 말하면, ‘순 우리말’을 고집하시는
분들을 보면 꼭 떠오르는 표현이다.
人間が他者との「意思疎通」を通じて成長するように、言語も
外部との「混合」を土壌にして育つ。外部との接触を極度に
避けようとする人のことを私たちは「ひきこもり」と診断する。
率直に言えば、この言葉は「純粋なウリマル(韓国語)」に
固執する人たちを見る時、私の頭に必ず浮かんでくる言葉
だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。