福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国人の年齢問題

2012年05月31日 |  〇文化・歴史

当ブログでも、これまで何度か韓国人の年齢問題について
記したことがある。

韓国社会においては、現代でも、いわゆる満年齢と数え年
並存しているという問題だ。

今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいて、またもやその
問題に出くわした。


△ネイバーニュース検索「ユナ」より

少女時代のメンバー・ユナが5月30日に誕生日を迎えた
とのことだが、例によって韓国メディアの紙面には、
「23歳の誕生日」と「22歳の誕生日」が並存していた。

並存する二つの年齢さえわかれば、年の多いほうが数え年、
少ないほうが満年齢とわかるのだが、どちらか一方しか
わからない時は、生年を確認しなければ正確な年齢
(満年齢)はわからない。


△ネイバー・人物情報より

今さら、という気がしないでもないが、韓国社会における
満年齢と数え年
の並存は、かなり不便である。

ちなみに、ネイバーニュースの記事検索(最近1週間限定)で
見る限り、今回、ユナの年齢に関し、紙面上で優勢だった
のは数え年。

これには、多くの関連記事の元ネタになっていたファンクラブの
お祝い広告が、数え年を使っていたことも影響している。



参考までに、5月30日深夜現在、「ユナ 23」の検索で
ヒットした記事(最近1週間)は53件。



一方、同じく「ユナ 22」の検索では32件。










△「え?私なら人間の年で31歳。
熟熟です。うふ







△「オレの精神年齢は20代でストップ






(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国のシベリアイタチ

2012年05月26日 |   〇自然・動物

「ヲタク」のイメージするイタチは、小さくとがった顔を持つ
胴長の小動物である(ニホンイタチ)。

しかし、朝鮮半島に生息する「족제비(イタチ)」は、
同じイタチでも日本のイタチに比べ、体や顔が格段に
大きく、おまけに顔の形が丸い。

朝鮮半島に生息するイタチは、「ヲタク」のイメージする
イタチとはかなり異なっており、むしろテン(韓国語では
「담비」)に近い。

「ヲタク」にとってそういう「족제비」は、実に日本語訳に
困る存在である。


△グーグルマップより

今日も、忠清南道燕岐郡(世宗市)で撮影された「족제비」の
フォトニュースを翻訳練習しながら、しばらく頭を悩ませた。

日本では一般に、この「족제비」を「チョウセンイタチ」と
呼ぶことが多いようだが、今回については、あえて
「シベリアイタチ」と訳してみた。

その方が、ユーラシア大陸に広く分布するこの小動物
ふさわしい名称のように思えるからだ。

なお、最近では日本列島でも、西日本を中心に韓国から
移入されたと思われるシベリアイタチが、在来種の
ニホンイタチを駆逐する形で、急速に生息範囲を広げて
いるとのこと。

もしかしたら、福岡に住む「ヲタク」も、近々、この
シベリアイタチを直接、目にすることになるのかもしれない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

연기군 야산에서 발견된 족제비

燕岐郡で撮影されたシベリアイタチ
(連合ニュース 2011年12月27日)

내년 7월 1일 세종시로 출범하는 충남 연기지역에서
멸종위기 야생동물인 수달, 삵, 족제비를 비롯해 모두
12종의 포유류가 서식하는 것으로 조사됐다. 사진은
연기군 한 야산에서 발견된 족제비.
2012年7月1日、計画都市・世宗市が新しく誕生する
忠清南道燕岐地域で、
絶滅危惧種の野生動物である
カワウソやアムール山猫、
シベリアイタチをはじめ12種に
およぶ
哺乳動物の生息が確認された。写真は、燕岐郡の
山野で撮影
されたシベリアイタチ。












△「私の足にだって虫さされのあと
くらいあります



△「前回のブログ記事を引きずる


(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ユリの女優デビュー

2012年05月24日 |   〇芸能・スポーツ

韓国では仮面劇や人形劇ではない、一般のオーソドックスな
演劇の
ことを「정극(正劇)」と呼ぶ。

ただ、この「정극(正劇)」には、テレビドラマなども含まれて
いるので、ちょっとした注意が必要だ。

少女時代・ユリの女優デビューについて報じる記事を
通じて、学んだことだ。

もともと、ユリと若い男優のツーショットやラブシーンなど
見たくもないので、ユリの出演ドラマ自体には特に関心の
ない「ヲタク」ではあるが、関連報道には一通り、目を
通しているのだ。

ここでは、スポーツ紙・OSENの関連記事から一部、
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

유리, '패션왕' 통해 배우 옷 입다
女優の衣装を身にまとったユリ
(OSEN 5月22日)

한류를 대표하는 걸그룹 소녀시대의 유리가 SBS
월화극 '패션왕'을 통해 배우로서의 성장 가능성을
알렸다.
韓流を代表する女性歌手グループ・少女時代のユリが、
TVドラマ「ファッション王」(SBS)に出演し、女優として
成長していく可能性を示した。

유리는 '패션왕'으로 첫 정극 데뷔를 무사히 마쳤다.
현재 '패션왕'은 19회까지 방영된 상황. 종영까지
1회만을 남겨두고 있다. 유리는 아이돌 가수 출신
배우들이 흔히 겪는 '발연기 배우'의 전철을 밟지
않았기에 더욱 대중의 관심을 받았다.
ユリはTVドラマ「ファッション王」で女優デビュー無事
果たした。現在、同ドラマは19回までの放送を
終えた
段階で、最終回の放送を残すのみとなった。
ユリは
アイドル歌手出身者にありがちな
大根役者とは次元の
異なる見事な演技を披露し、
一層、大きな関心を集めた。

-以下省略-






△「そんなことより、ヲタクさんが
ユリの足に虫さされの
あとを発見して、
何分間も見とれていたっていううわさは
本当ですか?












△「一種の変態宣言だな



(終わり)




← 応援のクリックをお願いします。


韓国とベトナムとヲタク

2012年05月22日 |   〇中・露・越語

今日、「ヲタク」は生まれて初めて、「クオック・ングー」(国語)と
呼ばれるベトナム式ローマ字を、それこそ穴が開くほど見つめた。


△「そんなに私を
見つめないでください


きっかけは、もちろん、韓国メディアだ。


△ネイバー・ベトナム語辞典より

何でも、この5月、「ヲタク」もよくお世話になっている
ネイバー辞典に、新しくベトナム語辞典が加わったとのこと。

韓国とベトナムの両国は、韓国のベトナム戦争参戦という
負の歴史を抱えながらも、近年、韓国企業のベトナム
進出や在韓ベトナム人の増加など、目に見えて関係が
緊密化している。

ネイバー辞典にベトナム語辞典が加わったからと言って、
何ら不思議なことではないのだ。

ここでは、ニューシスの関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

네이버, 베트남어 사전 서비스
ネイバー、ベトナム語辞典スタート
(ニューシス 5月16日)

NHN이 운영하는 포털사이트 네이버는 베트남어 
사전 서비스를 시작한다고 16일 밝혔다.
韓国を代表するポータルサイトのネイバー(NHN運営)が、
ベトナム語辞典サービスを
始めると16日、発表した。

베트남어 사전 서비스는 베트남어 학습자 뿐 아니라 
한국어를 학습하는 베트남 이용자들도 손쉽게 
이용할 수 있다.
ネイバーのベトナム語辞典は、ベトナム語を学んでいる
韓国人のみならず、韓国語を学ぶベトナム人も手軽に
利用できる。


베트남어 사전 메뉴 등 전체 서비스를 한국어와 
베트남어 두 가지 버전으로 이용할 수 있다. 이용자들은
화면 오른쪽 상단에 노출된 국기를 선택해 해당 국가의
언어로 사전 서비스를 이용할 수 있다. 

辞典のメニューなど、全てのサービスを韓国語と
ベトナム語の2ヶ国語で利用できる。利用者は画面上段
右手に見える2ヶ国の国旗のアイコンを選択することで
2ヶ国語を切り替えることができる。


베트남어, 한국어 문자 입력기를 활용해 궁금한 
단어를 입력하고 검색할 수 있다. 원어민 발음
듣기 기능도 제공된다. 
ベトナム語、韓国語の文字入力機を活用し、調べたい
単語を入力し検索できる。また、ネイティブの発音が
聞ける機能も提供される。





△「クオック・グーとは『国語』のベトナム語読み。
ベトナム人の人名やベトナム語の単語のほとんどが
漢字語だったなんて、今日のヲタクさんの
ブログを読んで
初めて知りました。うふふ





△「そんなこと、どこにも書いてないだろが!



(終わり)


長崎に学ぶ釜山

2012年05月18日 | 【釜山情報】

港町・釜山は「坂の町」である。

その釜山が、今、旧都心部の傾斜地の再生に向け、同じく
「坂の町」である長崎の都市再生事業に学ぼうとしている。

たとえばの話であるが、釜山・草梁の168階段に、長崎・
グラバー園横の斜行エレベーターのようなものができれば、
どうだろう。


△「どうってことはない

住民も暮らしやすくなるし、うまく行けば観光名所になるかも
しれない・・・。

ここでは、釜山日報の関連記事から一部のみ翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

부산 산복도로 르네상스 일본 나가사키서 배운다
釜山の山腹道路ルネサンス、日本・長崎に学ぶ

(釜山日報 5月17日)


▲나가사키 시내의 경사지에 설치된 사행 엘리베이터(왼쪽)와
2인용 리프트. 고령자의 편리한 이동수단은 물론 관광자원
으로도 활용되고 있다. 세미나 발표 자료집 사진
長崎市内の傾斜地に設置された斜行エレベーター(左)
2人乗りリフト(右)。高齢者の便利な移動手段としてはもとより、
観光資源としても活躍している。セミナー講演資料集より。

・日 도시재생 전문가 고쇼 겐코씨 초청 세미나
・都市再生の専門家、御所※※氏招きセミナー開催

시가지의 70%가 경사가 심한 언덕지역에 위치해 있고
해발 200m 산허리까지 집들이 빼곡히 들어선 항구도시.
부산보다 먼저 고령화와 빈집 증가, 구도심 재정비 등의
문제에 직면했던 일본 나가사키 시의 모습이다.
日本の長崎市は、険しい傾斜地が市街地の約70%を
占め、高度200mの山腹まで住宅がびっしり密集する港町。
釜山よりも早く高齢化や空き家の増加、旧都心の再整備
などの問題に直面した。

이 도시에서 주택건설 담당 공무원으로 약 40년간 일하다
올해 초 퇴직한 도시재생 분야 전문가인 고쇼 겐코(60) 전
나가사키 시 주택건설국장을 초청해 부산의 산복도로
르네상스에 대해 조언을 듣는 세미나가 16일 마련됐다.
고쇼 전 국장은 나가사키 시 부산사무소의 소장으로
2002년부터 5년간 부산에서 생활했던 인연이 있다.
そういう長崎市で約40年間も建築や住宅の専門職員
として活躍し
、今春、退職した都市再生の専門家である
御所※※元長崎市建築住宅部長(60)を招き、釜山の
山腹道路ルネッサンス事業に対する助言を聞くセミナーが
16日、開催された。御所元部長は、長崎市釜山事務所の
所長として2002年から5年間、釜山で生活した経験も
あり、釜山とはとりわけ深い縁を持つ人物だ。

・낡은 집들 산허리까지 빼곡히 들어섰던 항구도시
・老朽家屋が山腹までびっしり密集していた港町

・113m 엘리베이터, 2인용 리프트 … 관광명소 변신
・113mのエレベーター、2人乗りリフト...観光名所に変身

-以下省略-




△「長崎って言えば、やっぱり
福砂屋のチャンポンですよね。うふ







△「知ったかぶりはやめろ!
福砂屋より文明堂の方が
有名なんだヨッ!




(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国黄梅山の高山ツツジ

2012年05月16日 |   〇自然・動物

韓国語の「철쭉」の辞書的な意味は「クロフネツツジ」。

しかし、「ヲタク」が思うに、「クロフネツツジ」と聞いて、
その具体的な姿をイメージできる日本人は、ほとんど
いない。

日本では、「クロフネツツジ」なるツツジの品種名を
知っている人が、一部の愛好家や業者に限られて
いるからだ。

そこで、「ヲタク」は、韓国語の「철쭉」を日本語に訳す場合、
特別に品種名を明らかにする必要があるような場合を
除いては、平易に「高山ツツジ」と翻訳することに決めた。

その方がずっと理解しやすいし、イメージもしやすい。


△旧グーグルマップより

今回、黄梅山(1108m)の「철쭉(高山ツツジ)祭り」について
報じる複数の記事に目を通しながら考えた結論である。

ここでは、慶尚北道の地域紙、毎日新聞のフォトニュースを
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

"황매산 철쭉 이번주 절정…서둘러 오세요"
黄梅山の高山ツツジ 今週満開...今が見頃
(毎日新聞 5月15日)

전국 최대규모의 철쭉군락지를 자랑하는 제16회
합천황매산철쭉제가 군립공원 황매산 일원에서
25일까지 열린다.
韓国最大規模を誇る高山ツツジの群生地である黄梅山の
郡立公園一円で、第16回黄梅山高山ツツジ祭りが
25日まで開催される。

황매산 철쭉은 5월 초부터 피기 시작해 현재 일부
구간은 만개(약 60%)하였으며, 산 전체가 붉게
타오르는 시기는 이달 16일부터 절정을 이룰
것으로 예상되고 있다.
黄梅山の高山ツツジは5月初旬から開花が始まり、
現在、すでに一部エリアは満開の状態だ。今後、
5月16日以降には山全体が鮮やかなピンク色に
染まる
ものと予想されている。

철쭉제가 시작된 12일부터 13일 양일간 황매산을
찾은 관광객은 벌써 11만 명을 넘어서고 있으며,
매년 5월 철쭉제 행사기간에는 1일 최대 5만 명
이상 인파가 몰리는 등 축제기간 중 50만 명의
전국 등산객과 관광객이 찾을 것으로 예상되고 있다.
高山ツツジ祭りが始まった12日から13日の2日間だけで
黄梅山を訪れた観光客は11万人を超えた。毎年、祭りの
期間中には、多い日で1日5万人を
超える観光客が
訪れるなど、2週間におよぶ祭りの
全期間を通じ、
全国から訪れる観光客の数は50万人にもおよぶ。








△「自然や動植物を好む中年男って、
けっこう素敵ですよね。うふ









(終わり)


 

← 応援のクリックをお願いします。


韓国とモモンガとムササビ

2012年05月11日 |   〇自然・動物

モモンガとムササビに関連する2つの記事を訂正した。

①「智異山のモモンガ」(2009年2月)

②「韓国のモモンガ」(2012年5月)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

そもそも日本でも韓国でも、「モモンガ(하늘다람쥐)」と
「ムササビ(날다람쥐)」は混同されやすい。

現在のところ、一般に出回っている日韓-韓日の
辞書類などでも混同がある。

ここでは、動物そのものに即してモモンガとムササビの
外見上の違いを2つだけ記録しておく。


あ)モモンガはムササビに比べ圧倒的に小さい。

  ※モモンガの体長は15~20cm。ムササビは
     30~50cm。

い)モモンガの尾は扁平でムササビの尾は丸い。


ちなみに、英語ではモモンガもムササビも、同じく
flying squirrel」である。




(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国のモモンガ

2012年05月10日 |   〇自然・動物

モモンガは韓国語で「하늘다람쥐」。

この「하늘다람쥐」を直訳調に訳せば、「空のリス」。

生物学的にはモモンガもリス科の哺乳類なので、
「空のリス」を意味するモモンガの
韓国語名は、実に
理にかなっている。

ここでは、そんなことを考えながら目を通した中央日報の
フォトニュースを翻訳練習させてもらった。


△グーグルマップより

全羅北道の徳裕山で確認されたモモンガだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[사진] 덕유산에 멸종위기 하늘다람쥐
[フォト] 徳裕山で絶滅危惧種のモモンガ確認
(中央日報 5月10日)



하늘다람쥐(천연기념물 제328호) 일가족 4마리가 8일
전북 덕유산 에서 발견됐다. 앞뒤 다리가 피막으로
연결된 이 다람쥐는 보통 7~8m, 멀리 30m까지 나무를
건너 뛸 수 있다. [사진 덕유산국립공원사무소]
モモンガ(天然記念物第328号)の家族4匹が8日、
徳裕山(全羅北道)で確認された。前後の足が皮膜で
つながっているモモンガは、通常で7~8m、遠くは
30mくらいまで木から木へと飛び移ることができる。
[写真 徳裕山国立公園事務所]

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

それにしても、モモンガがこんなに愛くるしい小動物
だったとは。

丸い目とおちょぼ口が、特にかわいい。






△「どうせ私はつり目です。
ついでに口もとがってます






△「みんな違ってオレだけいい





(終わり)


参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語と竜巻

2012年05月09日 |  〇語彙と表現

5月6日、日本の茨城県つくば市などで大きな被害を
もたらした巨大
竜巻については、韓国メディアでも大々的に
報じられていた。

ただ、「ヲタク」が韓国メディアの関連報道に接しながら、
大きな違和感を感じた問題がある。

他でもない。「竜巻」を表す韓国語表現の問題だ。

今回の一連の報道では、「회오리 바람(竜巻)」という
固有韓国語はごく一部の報道で例外的に使用されていた
だけで、テレビ、新聞を問わず、圧倒的多数の報道では
토네이도(tornado/トルネード)」なる米語由来の
外来語が使用されていた。


△ネイバーニュース検索「日本の竜巻」

その辺の事情は、ネイバーニュース検索でも、はっきり
見て取れる。

この間(最近1週間)の関連報道で「日本の竜巻(固有語)」を
見出しに使用した記事は、たったの3本。


△ネイバーニュース検索「日本のトルネード」

一方、この間(最近1週間)、「日本のトルネード」を見出しに
使った記事は、実に74本。

こうした現代韓国語的現象を「ヲタク」なりに解釈すると
すれば、韓国でも見られるような小規模の「竜巻」とは
次元を異(こと)にする超大型の「竜巻」という意味を込め、
あえて「トルネード」なるアメリカ大陸由来の外来語が
使われたのかもしれない・・・。

さて、読者の皆さんなら、どう解釈されるのだろうか?




△「オレには聞くな



△「ヲタクさんの深い洞察力には、
いつも感心させられます。うふ















※終わりに

月並みな言葉ながら、この場を借り、謹んで犠牲者の
ご冥福をお祈りするとともに、被災地の一刻も早い
復旧をお祈りします。


← 応援のクリックをお願いします。 


ソウル市長の変装

2012年05月03日 |  〇文化・歴史

多くの韓国メディアで、パク・ウォンスン ソウル市長が
市内の人気観光スポットで行った覆面調査が話題に
なっていた。

5月2日、パク市長は、わざわざ日本人観光客に変装した上、
娘役の若い
日本人女性(ボランティア)まで同伴し、ミョンドン
(明洞)や南大門市場などソウル市内の人気観光スポットを
視察したとのこと。

目的は、ソウルのタクシーや商店で横行しているとされる
外国人観光客に対する바가지요금(ぼったくり)」の
実態把握にあった。

観光都市としてのソウルのイメージアップのためには
바가지요금(ぼったくり)」の根絶が欠かせないと考えた
市長自らが、ミステリーショッパー(覆面調査員)を買って
出たというわけだ。

もとより、市長によるたった数時間の覆面調査で正確な
実態把握など望むべくもないが、今後、市長の強い
リーダーシップの元、有効的な対策が立案・実施される
ことを外国人の一人として切に期待したいところだ。

ここでは、そうした期待感を込めながら、ニューシスの
関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본인 관광객으로 변장한 박원순 시장
日本人観光客に変装したパク ソウル市長
(ニューシス 5月2日)

외국인 관광객 바가지요금 현장실태 점검에 나선
박원순 서울시장이 2일 오후 서울 중구 남대문시장
일대를 둘러보고 있다.
外国人観光客に対する「ぼったくり」の実態調査に
乗り出したパク・ウォンスン ソウル市長が2日午後、
ソウル市の南大門市場を歩いている。

박 시장은 이날 베이지색 등산모자를 눌러쓰고 검정색
백팩에 까만 뿔테 안경을 착용한 뒤 면바지와 운동화
차림으로 눈에 띄지 않게 외국인 관광객이 몰리는
명동과 남대문, 동대문 일대를 찾았다.
この日のパク市長は、綿パンに運動靴というカジュアルな
服装で、黒縁メガネ、ベージュの登山帽、黒のリュックサック
まで身にまとうなど、一般の外国人観光客にまぎれながら、
ミョンドン(明洞)や南大門、東大門一帯を調査した。












△「私だってコスプレくらいできます





(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本の未婚率と韓国

2012年05月02日 |   〇日本を読む

日本の男性の生涯未婚率(50歳時点で一度も結婚した
ことがない人の割合)が2010年時点で2割を超えた、との
読売新聞の報道が、多くの韓国メディアで紹介されていた。

昨年9月の記事「日韓で未婚率急上昇」でも紹介した通り、
韓国社会も同じような現象に直面しているので、とりわけ
強い関心が向けられたのだろう。

日韓ともに、非正規雇用の拡大による格差社会の深化が、
これまでの社会のあり様を大きく変えようと(崩そうと)
している。

未婚率の急上昇は、経済効率一辺倒の社会に対する
大きな警鐘なのではあるまいか。

「ヲタク」としても、まじめに日本社会の行く末を憂(うれ)わ
ざるを得ない。

ここでは、韓国経済新聞の記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 남성 5명 중 1명, 평생 결혼 못한 까닭?

日本の男性 2割が生涯、結婚できない理由とは?
(韓国経済新聞 5月1日)

일본에서 경기 침체로 미혼 남녀가 급증하고 있다.
日本では不景気の影響で未婚男女が急増している。

일본 정부의 분석 결과 50세 시점에서 한 번도 결혼을
하지 않은 인구 비율인 '생애 미혼율'(2010년 기준)이
남성은 20.1%, 여성은 10.6%라고 요미우리신문이
1일 전했다.
1日、読売新聞は日本政府の統計を引用しながら、50歳
時点で1度も結婚したことがない人の割合を示す
生涯未婚率(2010年時点)が、男性20.1%、女性
10.6%に達していると報じた。

2012년판 '아동·양육 백서'에 따르면 1980년의 생애
미혼율이 남성은 2.6%, 여성이 4.5%로 지난 30년간
남성의 생애 미혼율은 8배, 여성은 2배 이상 높아졌다.
日本の2012年版「子ども・子育て白書」によれば、1980
年時の生涯未婚率は男性2.6%、女性4.5%で、過去
30年間に男性が約8倍、女性は2倍以上に増えた

연령별 미혼율을 보면 25∼29세 남성은 71.8%,
여성은
60.3%였다. 30∼34세에선 남성 47.3%,
여성 34.5%로
집계됐다. 35∼39세는 남성 35.6%,
여성 23.1%였다.

年齢別の未婚率を見ると、25~29歳では男性71.8%、
女性60.3%だった。30~34歳は男性47.3%、女性
34.5%。35~39歳は男性35.6%、女性23.1%。

독신인 이유에 대해선 25∼34세는 '적당한 상대를
만나지 못해서'가 남성은 46.2%, 여성이 51.3%로
가장 많았다. '결혼 자금이 부족해서'는 남성 30.3%,
여성 16.5%였다.
未婚の理由については、25~34歳では「適当な相手に
出会えなかった」が男性46.2%、女性51.3%と最も
多かった。「結婚資金が足りなくて」は、男性30.3%、
女性16.5%だった。

이처럼 남녀 모두 미혼율이 급상승 한 것은 경기
침체가 본격화한 1990년께부터다.
このように男女ともに未婚率が急上昇したのは景気の
悪化が本格化した1990年頃から

2011년 백서에 따르면 남성의 연간 수입이 300만엔
(한화 약 4200만 원) 미만일 경우 기혼율이 큰
폭으로 하락하는 것으로 나타났다. 이는 젊은층의
소득 수준 저하가 미혼율 증가와 관련이 있음을
보여준다.
2011年版の同白書によれば、男性の場合、年間所得が
300万円未満の層で既婚率が大きく落ち込んでいる
ことがわかった。こうした事実は、青年層の所得水準の
低下が未婚率の増加と深い関連があることを示している。











△「オレは全く心配していない








△「私だって心配していません



(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国のメーデーは準祝日

2012年05月02日 |  〇文化・歴史

5月1日はメーデー(「労働者の日」)。



ちょっと意外な気もするが、韓国ではこの5月1日が
근로자의 날(勤労者の日)」に指定されており、多くの
会社が休日となる。

ただし、いわゆる祝日ではないので、学校や役所は
休みにはならない。

こうした韓国社会のメーデーに関する「準祝日」的な
あつかいについて、法的にわかりやすく解説した
新聞記事を目にしたので、この際、翻訳練習させて
もらいながら学習してみた。

京郷新聞の5月1日付記事だった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘근로자의 날’ 빨간날도 아닌데 왜 쉬는 거야?
「メーデー」祝日じゃないのになぜ休みになるのか?

(京郷新聞 5月1日)

5월1일은 ‘근로자의 날’이다. 달력에는 쉬는날, 
‘빨간날’로 표기돼 있지 않지만 엄연히 쉬는날이다. 
‘근로자의 날 제정에 관한 법률’에 따라 근로기준법에 
의한 유급휴일로 하도록 규정하고 있기 때문이다.
5月1日はメーデー(勤労者の日)。カレンダーでは
赤文字の祝日にはなっていないが厳然とした休日だ。
「勤労者の日制定に関する法律」が、5月1日には
勤労者に対し勤労基準法に基づく有給休暇を与えるよう
規定しているためだ。

고용노동부가 2007년 제정한 ‘근로자의 날 관련 
근로기준법 적용지침’에 따르면 회사는 소속 
근로자의 ‘근로자의 날’ 휴무를 보장해야 한다. 
회사는 근로기준법에 따라 ‘근로자의 날’인 
5월1일 유급휴일을 주어야 한다.
雇用労働省が2007年に制定した「勤労者の日に関わる
勤労基準法適用指針」によれば、企業は所属の勤労者に
対し「勤労者の日」の休業を保障しなければならない。
つまり、各企業は「勤労者の日」である5月1日には、
勤労基準法にのっとり従業員に対し有給休暇を
与えなければならないということだ。

-中略-

‘근로자의 날’ 근로를 하면 휴일근로수당을 지급
하거나 보상휴가제를 실시해야 한다.
「勤労者の日」に働かせた場合、休日勤務手当を
支給したり、代休を与えなければならない

이날 근로를 하면 주휴일과 같이 근로자에게 적용
되는 휴일이므로 근로기준법 제56조에 따라 휴일
근로수당으로 통상임금의 100분의 50 이상을 
가산해 지급해야 한다. 미지급시에는 3년 이하의 
징역 또는 2000만원 이하의 벌금에 처할 수 있다.
5月1日は週休日と同等の休日になるので、勤労基準法
第56条により休日勤務手当として通常賃金の100分の
50以上を加算して支給しなければならない。もしこれに
違反すれば、3年以下の懲役もしくは2000万ウォン
(約150万円)以下の罰金が科せられる。

주식 시장을 비롯해 금융권 및 파생상품 시장도 
이날 하루는 휴장한다.
また、この日は、株式市場をはじめ金融証券および
派生商品市場も休みになる。

 
그러나 공무원들은 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정’을 
적용 받기 때문에 정상근무를 한다.
ただし、公務員らは「官公署の祝日に関する規定」の
適用を受け、通常勤務となる。






△「オス鳥が目障りです

(終わり)