福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

少女時代と紅白歌合戦

2011年11月30日 |   〇芸能・スポーツ

2011年大晦日(おおみそか)のNHK紅白歌合戦に、
「ヲタク」のユリが出場することになりそうだ。


△「え?ヲタクさんのユリって、
一体誰のことですか?


テレビ画面越しとは言え、ユリをはじめ少女時代のメンバー
たちの真っ白な美脚が、日本の多くのスケベおやじたちの
ネバっこい視線に晒(さら)されると思えば、少女時代の
紅白出場を素直には喜べない・・・。


△「そういうオマエの舐めるような
視線の方が気持ち悪いんだッ!


正直、「ヲタク」の中では「いつまでも僕だけのユリでいて
ほしひ」と願う、いじらしいファン心理も働き、ちょっと複雑な
心境ではあるが、ここは、日韓友好ムードを広く醸成して
いくためにも、大局的な視点に立ち、少女時代の紅白出場を
応援して行かなければなるまいッ。

ここでは、韓国日報の関連記事から一部を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

소녀시대·카라·동방신기 '홍백가합전' 출연 내정
少女時代・カラ・東方神起、「紅白歌合戦」出場内定
(韓国日報 11月29日)


△いちばん左がユリ

그룹 동방신기 카라 소녀시대가 일본 연말 음악
프로그램 NHK '홍백가합전'에 출연한다.
韓国の東方神起、カラ、少女時代の3グループが
日本の年末歌番組、「NHK紅白歌合戦」に出場する。

일본 매체 산케이스포츠는 29일 "일본의 음악계를
석권하는 '코리안파워'가 홍백가합전에도 상륙했다"
며 세 그룹의 '제62회 홍백가합전' 출연이 내정됐다고
전했다. 이어 "소녀시대와 카라의 '홍백가합전'
출연은 처음이다"라고 밝혔다.
日本のサンケイスポーツは29日、「日本の音楽界を
席巻する『コリアンパワー』が紅白歌合戦の舞台にも
上陸した」と報じながら、3グループの第62回紅白
歌合戦出場が内定したと伝えた。また、「
少女時代と
カラは紅白初出場
だ」と紹介した。

-中略-

산케이 스포츠는 한국 출신 중 배우 장근석, 그룹
초신성, 2PM이 출연 후보에 올랐으나 탈락했다고
덧붙였다.
同紙はさらに、同じく韓国のチャン・グンソク、グループ
歌手の超新星、2PMも出場候補に挙がったが、いずれも
落選したと伝えた。

'홍백가합전'은 매년 12월 31일 열린다. '홍백가합전'
에는 한해 동안 일본 가요계를 대표하는 가수들이 총
출동한다. 여성은 홍팀, 남성은 백팀으로 출연해
대항전을 벌인다.
毎年12月31日に生放送される「紅白歌合戦」には、
その年の日本の歌謡界を代表する歌手たちが総出演する。
女性は赤チーム、男性は白チームに別れ、紅白対抗戦の
形式で進められる。






 
△「もし、高3の長女が
これを読んだら、どうするつもり
なんですか?



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


アジアSと韓国の4G

2011年11月30日 | 【情報通信関連】

2011年11月29日(火)、台湾で戦われたプロ野球アジア
シリーズ決勝戦。

予選リーグ1位(4勝無敗)の日本・ソフトバンクと2位
(3勝1敗)の韓国・サムスンによる、アジアNo.1決定戦だ。



ただ、このアジアシリーズ自体、実際は、国内リーグで
完全燃焼し終えた球団同士の余興とも言えるような国際
親善試合なので、決勝に臨んだ日韓ともに主要テレビ局に
よる中継も行われないほど、何とも盛り上がり感に欠ける
シリーズだった。



それでも、韓国の場合、有線テレビ局CJメディア系列の
「XTM」が生中継してくれたので、「ヲタク」は、自宅の
スカイライフ(韓国の衛星放送)を通じて、この試合
(終盤)をテレビ観戦することができた。



スカイライフとの契約は今年で終わるので、もしかすると
「ヲタク」が当ブログでスカイライフの番組を紹介するのも、
今回で最後になるかもしれない。


△「そんなのさみしすぎま

「ヲタク」にとってそんな大事な試合であったにも関わらず、
結果的に、日本のソフトバンクは、相手を上回る2ケタ安打
(10)を放ちながらも、3-5で敗れた。



最悪の試合展開である。

いくら余興とは言え、日本リーグの覇者が、まさか、こんなに
不甲斐ない試合をするとは・・・。

ベストメンバーで臨んでいないのは「お互い様」なので、
最初からそんな言い訳は通用しない。

実に不愉快なスカイライフ観戦となった。

なお、この試合中継中のCMで、やたらと目立っていたのが、
4Gスマホの宣伝だった。



ただ、さすがに広告主はサムスンではなく、通信業者の
SKテレコムだった。







△「おごる源氏は久しからず




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の野球totoくじ

2011年11月28日 |   〇芸能・スポーツ

唐突ながら、明日、11月29日(火)午後8時から台湾で
開催されるプロ野球アジアシリーズの決勝戦、ソフトバンク対
サムスンの1戦を、韓国の野球totoくじの投票方式に
則(のっと)って予想してみた。

・・ ・・

ソフトバンク =  本塁打(出る)   得点(7~8
サムスン    =    本塁打(出ない)  得点(0~2

・・ ・・

実際に韓国の野球totoくじを購入することができないのは
残念だが、ここでは、ソフトバンク・ホークスのアジア制覇を
祈る意味で、韓国紙、スポーツワールドの関連記事を
翻訳練習させてもらった。


△「オマエ、完全にサムスンを
なめてるだろ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

야구토토,
아시아시리즈 한국-일본 결승전 대상 18회차 발매
アジアシリーズ韓日決勝戦で「第18回野球totoくじ」発売
(スポーツワールド 11月28日)

‘아시아 최강 프로야구팀을 맞혀라.’
「アジア最強のプロ野球チームを当てろ」

국민체육진흥공단이 발행하는 체육진흥투표권 수탁
사업자인 스포츠토토는 오는 29일(화) 오후 8시(한국
시간) 타이중국제야구장에서 열리는 아시아시리즈
결승전 소프트뱅크-삼성전을 대상으로 야구토토 매치
18회차를 발매한다.
国民体育振興公団が発行する体育振興くじの受託事業者
であるスポーツtotoは29日(火)午後8時(日本時間)、
台中インターコンチネンタル球場で開催されるアジアシリーズ
決勝戦、ソフトバンク-サムスン戦を対象に、2011年度
第18回野球totoくじを発売
する。

야구토토 매치 게임은 1경기 두 개팀의 홈런 유무
(O, X)와 최종득점대를 6구간(0~2. 3~4. 5~6.
7~8. 9~10. 11+)으로 나누어 그 결과를 예측하는
방식으로 진행된다.
野球totoくじは、決勝戦を戦う両チームのホームランの
有無(or×
最終得点を6区分(0~2、3~4、5~6、
7~8、9~10、11+)の中から選び予想
する方式で
実施される。

-中略-

특히 한국시리즈 우승팀 삼성은 지난 26일 소프트
뱅크와 가진 예선전에서 한 점도 뽑지 못하며
0-9로 패해 자존심이 크게 구겨진 상황이다. 퉁이
전에서 최형우의 홈런과 오승환의 깔끔한 마무리가
빛난 삼성이 기세를 몰아 아시아 정상에 오를 수
있을지 야구팬들의 관심이 집중되고 있다.
韓国シリーズの覇者サムスンは26日、予選リーグの
ソフトバンク戦で1得点もできないまま0-9で完敗し、
プライドが大きく傷ついた。しかし、続く台湾・統一戦ではチェ・
ヒョンウのホームランと抑えのエース、オ・スンファンの好投で
見事な勝利を収めた。はたしてサムスンが統一戦勝利の
勢いに乗り、アジアを制することができるのか否かに、野球
ファンの関心が集まっている。

28일 오전 11시부터 발매를 시작한 이번 야구토토
매치 18회차 게임은 경기시작 10분전인 29일 오후
7시50분까지 게임에 참여할 수 있으며, 경기가
모두 종료된 후 결과가 공식 발표된다.
28日午前11時から発売が始まった今回の第18回野球
totoくじは、試合開始10分前の29日午後7時50分まで
参加が可能で、試合終了後、結果が公式発表される。











△「もし予想があたったら、
ごほうびは私の・・・、ふふっ




(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


サムスンの銀河と日本

2011年11月27日 |   〇政治・経済

日本のNTTドコモが、ソフトバンクとauによるiPhon攻勢を
迎え撃つように、この11月から、大都市圏を歯切りに新しい
高速通信サービス「Xi(クロッシィ)」を本格化させた。
(※商用化は2010年12月)

「Xi(クロッシィ)」は、現行の「FOMA」(3G)回線より
数倍速く、光通信並みの速度でのデータ通信が可能となる
LTE(ロング・ターム・エボリューション)方式を採用している。

LTE方式は、正確には3.9世代の通信システムにあたる
技術だが、国際電気通信連合(ITU
)は、このLTEを
第4世代(4G)と呼ぶことを認めているとのこと。

いずれにしろ、その、日本のNTTドコモによる新しい高速
通信サービス「Xi(クロッシィ)」の本格展開に対応する、
記念すべき新製品が、韓国サムスン電子製のスマートフォン
「ギャラクシー(銀河)S2 LTE」なのだ。

世界有数のスマホ市場である日本を舞台に米アップル社の
iPhon4sと真っ向(まっこう)勝負を繰り広げるのは、日本
メーカーではなく韓国メーカーの製品。


△「ヲタクさんのスマホは
中国製。うふ


日本人「ヲタク」としては、若干、さみしい気もするが、これが、
現在、日本の電子メーカーが直面している世界の
現実の
一端なのだろう。

ここでは、韓国紙、京郷新聞から関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・

삼성전자, 일본 LTE 시장 공략…‘갤럭시S2 LTE’ 출시
サムスン、日本LTE市場攻略..「ギャラクシーS2 LTE」発売
(京郷新聞 11月27日)

삼성전자의 ‘갤럭시S2 LTE’가 일본 최초의 LTE 스마트
폰이 됐다. 27일 삼성전자에 따르면 ‘갤럭시S2 LTE’는
지난 24일 도쿄 최대 전자상가인 아키하바라에서
제품 런칭 행사를 가졌고 일본 최대 통신사업자인
NTT도코모를 통해 출시됐다.
サムスン電子の「ギャラクシーS2 LTE」が日本で最初の
LTEスマートフォンになった
。27日、サムスン電子によれば、
日本最大の電気街である秋葉原で24日、「ギャラクシー
S2 LTE」発売記念イベントが開かれ、日本最大手の
携帯電話事業者、NTTドコモを通じ発売された。

이로써 ‘갤럭시S2 LTE’는 일본시장에 첫 롱텀에볼루션
(LTE)네트워크 시대를 여는 스마트폰이 됐다.
「ギャラクシーS2 LTE」は、日本の
LTE(ロング・ターム・
エボリューション)回線時代を開く最初のスマートフォンに
なった

이날 행사에 참여한 야마다 류지 NTT도코모 사장은
“갤럭시S2 LTE는 아이폰4S를 훨씬 능가하는
스마트폰”이라고 말했다.
発売イベントに参加したNTTドコモの山田隆持社長は、
「ギャラクシーS2 LTEは、iPhon4sをはるかに凌駕する
スマートフォンだ」と語った。







△「スマホの話題には、
いい加減うんざりなんだッ!





(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


スマホの普及と韓国政治

2011年11月26日 |   〇政治・経済

韓国の場合、地主や高官など権力者を風刺し笑い飛ばす
文化は、何も仮面劇など伝統芸能の中だけにあるのでは
なく、現代社会の実際の生活の中にも、一つの文化として
息づいている。

最近、韓国の若者たちの間で大人気のポッドキャスト
(ストリーミング型のインターネットラジオ)番組、
나는 꼼수다(私はケチないかさま師だ)」も、そうした例だ。

大統領という時の最高権力者を「いかさま師」として風刺と
笑いのマトにする、いかにも危なっかしい「地下放送」的な
ネットラジオ番組が、スマートフォンの普及とともに、若者を
中心に社会的な一大ブームを巻き起こしているのだ。



その人気ぶりは、You Tubeの検索結果にもよく現れている。

「ヲタク」が思うに、インターネット、とりわけスマホの普及が
生み出した、この「나꼼수(いかさま師)」現象を抜きに、
最近の韓国政治の動きは語れない。

韓国ではスマホが、若者の政治批判、ひいては政治参加の
重要なツール(道具)として活躍しているのだ・・・。

ここでは、「ヲタク」なりに、現代に生きる韓国の反権力文化に
敬意を表する意味で、ソウル経済新聞の関連記事を全文、
翻訳練習させてもらうことにした。


△「ちょっと自分が1台、注文したからって、
スマホ、スマホってうるさいんだッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

"정치풍자 재미 있네" 열혈팬 확산
「今、政治パロディが面白い」、「いかさま師」大ブーム
(ソウル経済新聞 11月25日)

나꼼수 열풍 왜?
なぜ、今「いかさま師」ブームなのか?

・美 언론도 깜짝 놀란 '한국 정치 풍자'
・출연진 거친 언사 불구 인기
・소셜네트워크 확산도 한몫
・인신 공격성 비판엔 우려도
・米メディアも驚いた韓国の政治パロディ人気
・出演者らの過激発言にもかかわらず大人気
・背景にSNSの広がりも
・人身攻撃的な政治批判に憂慮の声も

스마트폰 이용자들이 다운 받아 들을 수 있는 팟캐스트
방송인 '나는 꼼수다' 열풍이 계속되고 있다. 나꼼수는
김어준 딴지일보 총수와 정봉주 전 의원, 주진우 시사인
기자, 김용민 시사평론가 등 4인이 각종 정치∙사회
현안을 주제로 이야기하는 팟캐스트 방송이다. 지난
4월 처음 등장한 뒤 불과 7개월여 만에 팟캐스트 1위는
물론 뉴욕타임스와 알자지라 방송에까지 소개되는
등 인기몰이를 하고 있다.
スマートフォンで簡単に聞けるポッドキャスト(ネットラジオ)
番組「私はケチないかさま師だ」(以下、「いかさま師」)の
人気が続いている
。「いかさま師」は、タンジ日報のキム・
オジュン総帥、チョン・ボンジュ前国会議員、チュ・ジヌ
「時事IN」記者、評論家のキム・ヨンミン氏ら4人の出演者が、
政治や社会問題をテーマにトークを繰り広げるポッドキャスト
番組
だ。今年4月に初登場して以来、わずか7ヶ月で韓国の
ポッドキャスト番組1位の座に登りつめ、アメリカ

ニューヨークタイムズや中東のアルジャジーラ放送でも
紹介されるなど、世界的な注目も浴びている。

그러나 나꼼수의 감정적이고 인신공격성 비판에
대한 우려도 크다. 신율 명지대 정치외교학과 교수는
"정치는 시스템으로 봐야 한다"며 "사람 중심으로
공격하는 것은 정치를 감정적으로 단순화시킨다"고
경계했다. 특히 나꼼수에서 BBK사건을 다루며
에리카 김과의 염문, 눈 찢어진 아이 등을 언급한
것에 대해 "BBK의 본질과는 아무 관련이 없는
얘기"라고 비판했다.
しかし、「いかさま師」の感情的で人身攻撃的な政治批判に
対しては憂慮する声も多い。明知大学のシン・ユル教授
(政治外交学科)は、「政治はシステムとして見るべきで、
特定の個人(大統領)を中心に攻撃するのは、政治を
感情的に矮小化してしまうおそれがある」と語った。特に
「いかさま師」で、BBK株価不正操作事件に関わる大統領の
疑惑を扱いながら、事件関係者であるエリカ・キムと大統領の
スキャンダル疑惑やエリカ・キムとの間の「目の細い子ども」
(隠し子)疑惑などをネタにしたことに対しては、「BBK事件の
本質とは全く無関係な話」として批判した。

급기야 나꼼수 출연진은 25일 박정희 전 대통령의
아들 박지만씨로부터 고소를 당했다.
ついには、「いかさま師」の出演陣は25日、故パク・チョンヒ
(朴正熙)前大統領の子息、パク・ジマン氏から死者に対する
名誉毀損罪で告訴された。

도대체 나꼼수가 뭐기에 출연진의 격하고 거친
언사에도 불구하고 열풍을 이어나가는 걸까.
出演者らの問題の多い過激なトークにも関わらず、ここまで
「いかさま師」が大きな人気を集めている理由とは、一体、
何なのか?

우선 나꼼수는 재미있다는 평을 듣는다. '가카(각하)
헌정방송'을 내세우며 이명박 대통령에 대한 각종 풍자를
한 후 "각하는 절대 그럴 분이 아닙니다"라는 반어적
표현으로 대화의 흥미를 높인다.
まず、とにかく「『いかさま師』はおもしろい」というのがその
理由だ。「カカッ(閣下)に捧げる放送」をキャッチフレーズに、
大統領に対する様々な風刺的批判を繰り広げた後、「閣下は
絶対にそういうお方ではありません」と反語的な表現で
締めくくり、トークの面白さを際立たせている。

이렇게 정치를 놀이로 변화시킨 나꼼수는 정치에
관심이 없던 사람들까지 끌어들였다. 나꼼수
콘서트에 참석하는 등 열혈팬을 자처하는 김모
(26ㆍ여)씨는 "지하철에서 나꼼수를 듣다 보면
혼자 피식거리며 웃게 돼 민망했던 적이 한두
번이 아니었다"라며 "정치에 큰 관심이 없었는데
재미있고 쉽게 설명해주니 꼭 챙겨 듣는다"고
말했다.
こうして政治を一種のお笑いに転化させた「いかさま師」は、
政治に無関心だった人々まで番組に引き寄せた。コンサート
(生放送)に参加するなど、「いかさま師」の熱烈なファンを
自任するキム某さん(26、女性)
は、「地下鉄に乗って、
スマホで『いかさま師』を聞いていて、思わずくすっと一人笑い
してしまい、バツの悪い思いをしたことが1度や2度のことでは
ない。政治には大して関心がなかったが、『いかさま師』は
とにかくおもしろいし、政治問題をわかりやすく説明して
くれるので欠かさず聴いている
」と語った。

무엇보다 나꼼수는 소셜네트워크서비스(SNS)의
산물이라 할 수 있다. 나꼼수는 스마트폰의 보편화로
언제 어디서나 무료로 다운 받아 들을 수 있다.
김 총수는 자신의 저서인 '닥치고 정치'에서
"(인터넷에) SNS가 결합되면서 정보수용자가
자발적으로, 그리고 손쉽게 스스로 능동적 전파자가
될 수 있는 플랫폼이 탄생하고 있다"고 밝혔다.
그는 "새로운 물적 토대가 탄생할 때 그 본질을
이해하고 제대로 활용하기만 하면 막강한 메시지
유통구조를 만들 수 있다"고 강조했다.
また、何より、「いかさま師」はソーシャルネットワークサービス
(SNS)の普及が生んだ現象だと言える。スマートフォンさえ
あれば、誰もが、いつでもどこででも、無料で簡単に聞くことが
できる
。キム・オジュン氏は、自らの著書「今、無条件に
政治がおもしろい」の中で、「インターネットとSNSが結び
ついたことで、これまで情報の受け手に過ぎなかった市民が、
自発的に、かつ能動的にいとも簡単に情報の送り手に
変ることのできる仕組みが生まれた
。新しい物質的な土台が
誕生した時、その本質を理解し、正しく活用しさえすれば、
とてつもなく大きなメッセージの流通構造を作り上げることが
できる」と強調した。




△「寝てもさめてもスマホのことで
頭がいっぱいなんですね

その粘着ぶりが素敵ですよね。ふふっ




(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国オタクと中国製スマホ

2011年11月26日 | 【情報通信関連】

いろいろと思案した結果、この12月から「ヲタク」が初めて
使うことになるスマートフォンは、
イーモバイルの「GS02」。

料金の支払いは「ヲタク」個人のクレジットカードを使うことを
条件に、妻の承諾も何とか取り付けることができた。


△ポケットWiFi機能も付いた「GS02」

イーモバイル「GS02」の製造元は、日本では全く無名の
「ファーウェイ(HUAWEI)」なる中国企業。


△今回、解約するPC用モバイル通信機器

結局、現在、「ヲタク」が使っている携帯電話(ソフトバンク
940SC)からの機種変更ではなく、これまで「ヲタク」が
2年間と少々使ってきたモバイル通信機器(ソフトバンク
CO1LC
)を解約し、新規にパソコンへのモバイルデータ
通信も可能な(ポケットWiFi機能=テザリング機能搭載)
イーモバイルのスマートフォンを使うことにしたのだ。



結果的に携帯電話を1人で2台持つような形になってしまう
ことは、不経済きわまりない話だが、「GS02」の通話機能は、
実質、封印されることになる。

一方、「ヲタク」にとって通信機能のついた「ポケットに入る
パソコン」として愛用される「GS02」OS(基本ソフト)は、
最新のアンドロイド2.3。

通信方式はHSDPA(3.5世代)で、通信速度は下り最大
14Mbps。画面は「大型」の4インチ。

屋外や車中で日韓のポータルサイトが配信するニュースを
読んだり、せいぜい、野球速報を手にすることが主たる
目的の「ヲタク」にとっては、十分過ぎる性能だろう。

さて、実際に中国製アンドロイド・スマホを使った韓国語
ニュースの読み方などについては、製品が手元に届き次第、
詳しく紹介して行きたい。








△「スマホまでの道のりが、
回りくどすぎるんだッ!











△「私は、どちらかと言えば、
ストレートな人より、
回りくどい中年男の方が
好きです。うふ




(終わり)




← 応援のクリックをお願いします。


韓国最新スマホ事情

2011年11月24日 |   〇政治・経済

唐突ながら、つい最近、携帯電話をタッチフォンに替えた
ばかりだというのに、近々、そのタッチフォンをスマートフォンに
替えたいと思い始めている「ヲタク」である・・・。

先日、生まれて初めて(?)、長女(高3)を相手とする
本気の口げんかに負けてしまい、情けない思いをした反面、
長女の成長ぶりを心から喜んだ「ヲタク」は、やはり長女が
言うように、いろんな面で「子ども」なのだろうか?


△「いいッ!ヲタクさんは、
どこから見ても中年男でッ!

いずれにしろ、携帯やスマホが、決して「大人のおもちゃ」で
ないことはわかっているはずなのだが・・・。

ところで、複数の韓国メディアの報道によれば、韓国の
スマホ市場では、話題のiPhon4sは、予想されていた
ほどのブームを巻き起こすことはできなかったようだ。

と言うのも、目下、韓国でも携帯電話やスマホの通信方式が、
いわゆる3G(第3世代)から、通信速度が数倍に高速化した
4G(第4世代)に移行しつつあり、すでに韓国では「LTE」
方式を中心とした4G対応の格安スマホ(アンドロイド)が、
店頭に並んでいる状況なのだ。

言うまでもなくiPhon4sは、現行の3Gにしか対応していない。

ちなみに、現在、「ヲタク」がねらっているスマホは、3G対応の
旧タイプでぐっと値が下がっている機種であり、その点、
「ヲタク」の希望はつつましい。

今のところ、「ヲタク」としては、携帯端末でのスムーズな
動画再生など全く必要なく、日本と韓国の主要なポータル
サイトが配信するニュースがパソコンと同じように読めれば
いいので、3Gのスマホ(アンドロイド)で十分なのだ。

それでは最後に、韓国紙、アイニュース24から、関連記事の
一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

아이폰4S, LTE폰에 밀리는 이유는?
劣勢に立つiPhon4s、4Gスマホ健闘の理由は?
(アイニュース24 11月23日)

23일 휴대폰 유통 업계에 따르면 SK텔레콤과 KT가
아이폰4S 예약판매를 21일부로 종료하고 오프라인
매장에 제품을 공급하기 시작한 이후에도 판매점
에서는 여전히 아이폰4S 구입자들보다 LTE폰
구입자가 월등히 많다.
23日、携帯電話流通業界のまとめによれば、SKテレコムと
KTがiPhon4sの予約販売を終了し、店舗販売を開始した
21日以降も、店頭では依然として第4世代(4G)の
LTEスマートフォンの人気がiPhon4sを上回っている。

11월 11일 출시된 아이폰4S는 예상보다 저조한
성적을 보이고 있다. 4일 SK텔레콤과 KT가 예약
판매를 시작한 이래 50만명 이상으로 예상됐던
예약구매자는 실제로는 30만명이었으며 이 중
개통까지 마친 소비자는 20만명 가량이라고
업계 관계자들은 추정한다.
11月11日発売されたiPhon4sは、予想を下回る低調な
出足となっている。11月4日、SKテレコムとKTが予約
販売を始めて以来、50万台以上の販売が予想されて
いたが、現在までの売り上げは業界の推定で約30万台に
とどまり、そのうち通話契約まで済ませた台数は約20万台に
とどまっている。

배경에는 매장이 소비자에게 LTE폰을 적극 권하고
있으며 판매가격 역시 LTE폰이 저렴하다는 점
등의 이유가 있다.
こうした背景には、販売店が消費者に対し、販売奨励金の
多い4Gスマホを積極的に売り込んでおり、価格も4Gスマホの
方が安いという事情がある。

'부동층' 잡는 힘, 저렴한 LTE폰이 강해
「浮動層」の心つかむ低価格の最新4Gスマホ


△サムスンの「ギャラクシーS2 LTE」

반면 LTE폰은 50만~60만대 가량 개통됐으며 특히
삼성전자의 갤럭시S2 LTE와 갤럭시S2 HD
개통자가 총 30만명 정도로 예상된다. LG전자는
최근 15만대의 '옵티머스 LTE'를 판매했다고
발표했으며 팬택의 '베가 LTE'는 10만대가
판매됐다고 알려졌다.
現在まで、4Gスマホは50~60万台が通話契約しており、
特にサムスンの「ギャラクシーS2 LTE」と「ギャラクシーS2
HD」の2機種だけで推計30万台に上っている。LG電子の
発表によると、「オプティマスLTE」の販売も15万台を
突破し、パンテックも「ベガLTE」を10万台売り上げている。

HTC의 '레이더4G'까지 국내에 출시된 LTE폰은
총 5종. 5개의 제품의 총 개통이 50만~60만인데
비해 아이폰4S가 단독으로 20만 개통을 기록
했다면 꼭 저조하다고만 해석할 순 없다.
台湾系メーカー、HTCの「レイダー4G」を加え、韓国で販売
されている4Gスマホは合計で5機種。通話契約済みの
4Gスマホは、この5機種を合わせて50~60万台。一方、
iPhon4sは単独で20万台の通話契約を獲得しているので、
iPhon4sの販売が低調とばかりは言えない。

하지만 당초 예상에는 못미치는 게 사실. 또
가장 높은 아이폰4S 수요를 보일 것으로 예상되는
12월 약정만료 아이폰3GS 사용자는 97만명으로
추산된다는 점을 감안하면 20만명의 구매자는
좋은 성과라 하기 힘들다는 게 시장 전문가들의
분석이다.
しかし、iPhon4sの販売が、当初の予想を大きく下回って
いるのは事実。また、12月に契約期間満了を迎える
iPhon3GSの使用者が推計で97万人いるにも関わらず、
新機種への買い替え需要も含め、20万台の通話契約に
とどまっている現状は、決して販売好調とは言えないと
いうのが、マーケット専門家らの見方だ。

-以下省略-







△「え?カメラの次はスマホだと?













△「かけごとや女性に
おぼれるよりマシだと
思いますけど・・・。ふふっ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


童顔巨乳と韓国語

2011年11月23日 |  〇語彙と表現

韓国メディアで、「베이글녀」なる奇怪な単語を、ちょくちょく
目にするようになってどれくらいになるだろう。

こうした類(たぐい)の泡沫流行語(?)に元来、関心のない
「ヲタク」ではあるが、今日、ふとしたきっかけで、その
流行語の意味を正確に理解した。

베이글녀」とは、三つの単語を組み合わせて作られた
合成語だった。

その三つの単語とは、

베이비페이스」+「래머」+「


これを日本語に訳せば、

「ベビーフェイス」+「グラマー」+「女」

だから、この「베이글녀」を日本語に直訳することはでき
そうもない。と言うか、直訳しても意味がない。

そこで、「ヲタク」は、この流行語を暫定的に「童顔巨乳」と
いう日本語に訳してみたいと考えた。

これは、女優のチョ・アン関連の記事を読みながら、熟考した
末の仮(かり)の結論である。

幼児を連想させるような
童顔女性には特に興味のわかない
「ヲタク」ではあるが、チョ・アンの成熟した巨○に魅せられて
しまい、ついつい、こだわってしまった。



△「何で巨耳が好きだって、
はっきり書かないんだ


・・・・・・・・・・・・・・・・

조안 베이글녀 등극
チョ・アン、私も「童顔巨乳」
(CBSノーカットニュース 11月16日)

16일 오후 서울 상암동 상암 CGV에서 열린 '특수
사건전담반 TEN'(연출:이승영,극본:남상욱,이제곤)
시사회에 주연 배우 조안이 포즈를 취하고 있다.
16日午後、ソウル市のサンアムCGV(映画専門有線
TV局)で開催されたドラマ「特殊事件専門捜査チーム
『TEN』」の試写会に主演女優のチョ・アンが出席した。

'특수사건전담반 TEN'은 해결가능성 10%미만의 강력
사건을 해결하기 위해 특별히 조직된 특수사건전담반의
활약을 그린 범죄수사스릴러로 오는 11월 18일(금)
부터 매주 금요일 밤 12시 방송될 예정이다.
このドラマは、解決可能性10%未満の凶悪犯罪を
解決するため特別に編成された特殊事件専門チームの
活躍を描いた犯罪捜査スリラーで、11月18日(金)から
毎週金曜日夜12時に放送される予定だ。








△「ヲタクさん・・・、チョ・アンの
画像を真剣な目付きで検索して
いたようですが、お目当ての画像は
見つかったんですか?



(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


下関のリトル釜山フェスタ

2011年11月22日 |   〇在日コリアン

韓国メディアの報道で知ったことだが、11月23日(水)の
「勤労感謝の日」、山口県下関市のグリーンモール商店街で
「2011・リトル釜山フェスタ」が開催されるとのこと。

このイベントには下関市の姉妹都市であるプサン市からも
代表団が参加し、韓国の伝統芸能の公演やプサン市広報
大使である女優、チェ・ジウの写真展などが開催される
予定だとのこと。

下関市のグリーンモール商店街と言えば、この9月、
「ヲタク」も訪れたばかりの商店街だ(関連ブログ記事)。

福岡に住んでいる「ヲタク」ではあるが、下関までは少し
距離があり、そうそう気軽に訪れることはできない。

それでも、ここでは、後学のためニューシスの関連報道を
一部、翻訳練習させてもらった。

今年は無理でも、近い将来、是非、訪問してみたいイベントである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

부산 공연단, 일본 시모노세키 ‘리틀부산축제’ 참가
プサン市公演団、日本・下関「リトル釜山フェスタ」参加
(ニューシス 11月21日)

부산시는 자매도시인 23일 일본 시모노세키시 그린몰
상점가 일원에서 개최되는 ‘2011 리틀부산축제’ 에
부산시 공연단을 파견한다.
プサン市は姉妹都市である下関市のグリーンモール
商店街で23日開催される「2011・リトル釜山フェスタ」に
プサン市公演団を派遣する。

-中略-

그린몰상가진흥조합과 시모노세키상공회의소 공동
주최로 열리는 이 축제는 시모노세키시내 ‘부산의 문’이
세워져 있는 한인상가 밀집지역 그린몰상점가에서
지역 상가·주민 등 5만여 명이 참가한 가운데 열린다.
リトル釜山フェスタは、韓国・朝鮮系商店が多数存在し
「釜山門」も建っているグリーンモール商店街を会場に
同商店街振興組合と下関商工会議所の共催で開催される。
当日は、地域住民や観光客など5万人を超える人出が
予想されている。

‘리틀부산축제’는 2001년부터 매년 일본의 공휴일인
근로자의 날(11월 23일)에 개최돼 올해로 11회째를
맞고 있다.
「リトル釜山フェスタ」は2001年に始まって以来、毎年、
祝日の「勤労感謝の日」(11月23日)に開催されており、
今年で11回目を迎える。

리틀부산축제는 자매도시에서 ‘부산’이라는 이름을 걸고
하는 유일한 축제로 부산시는 작년부터 공연단을 파견해
시모노세키에서 ‘한류’를 체험하고, 부산과 시모노세키의
우정을 확인할 수 있는 화합의 장을 펼친다.
下関市の「リトル釜山フェスタ」は、世界に存在する
プサン市の姉妹都市の中でも「釜山」の名称を掲げて
行われる唯一のイベントで、プサン市は昨年から公演団を
派遣し、日本の市民らが「韓流」を肌で体験し、プサンと
下関の友情を確認する交流の場を提供する。

한편 부산시와 시모노세키시는 올해 ‘자매도시 체결
35주년’을 맞아 지난 7월 나카오 토모아키 시모노세키
시장 등 150여명이 부산을 방문해 롯데야구를 응원한데
이어 8월 20일에는 허남식 부산시장이 시모노세키시
그린몰상점가에 세운 ‘부산문’건립 행사에 참석하는
등 활발한 교류를 이어오고 있다.
プサン市と下関市は今年、姉妹都市締結35周年を迎え、
7月には下関から中尾友昭市長ら150人を超える
代表団がプサンを訪問し、プサン市に本拠地を置くプロ野球
球団、ロッテ・ジャイアンツの試合を応援した。一方、
8月20日には、プサンからホ・ナムシク市長が下関市の
グリーンモール商店街に建立された「釜山門」の建立記念
式典に参加するなど、活発な交流が行われている。

부산시 관계자는 “내년에는 ‘어머니배구단’ 교류를
시작으로 시모노세키시와 경제·문화·통상·체육·교육
등 다방면에서 더욱더 활발한 교류와 협력을 진전
시켜 나갈 계획”이라고 밝혔다.
プサン市の関係者は、「来年は、両都市のママさんバレー
チームの交流を歯切りに、経済、文化、貿易、体育、
教育など幅広い分野で一層活発な交流と協力を進めて
行く計画だ」と語った。





(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ホークス優勝と韓国紙

2011年11月20日 |   〇日本を読む

2011年11月20日(日)。

福岡ソフトバンク・ホークスが中日ドラゴンズとの日本
シリーズ第7戦を3-0で制し、8年ぶりの日本一を
決めた瞬間、「ヲタク」のパソコンの時計は午後22時03分を
表示していた。


△ネイバー1着は午後22時05分の「マイデイリー」

「ヲタク」は、このホークス優勝の一報を韓国のポータル
サイトに最も早く配信した韓国メディアの記事を、今夜の
翻訳練習の課題にすると決めていた。


△ダウム1着は午後22時05分の「OSEN」

ここで「ヲタク」が調査したポータルサイトは、日頃から
お世話になっているネイバー(NAVER)とダウム(Daum)、
ヤフー韓国(Yahoo!Korea)の3大ポータルサイト。


△ヤフー韓国1着は「マイデイリー」で午後10時04分

そして、「ヲタク」の調査(「ソフトバンク/소프트뱅크」で
記事検索)が正確ならば、結局、ホークス優勝の記事を
最も早く韓国のポータルサイトに配信していたのは、
ヤフー韓国に記事を配信したマイデイリーで、時間は
優勝決定直後の午後10時04分。

ホークスの優勝を心から祝福するとともに、韓国紙、
マイデイリーに敬意を表する意味で、同紙の関連記事を
一部、翻訳練習させてもらった。


△「ネタ作りがわざとらしいし、
強引すぎるんだッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

소프트뱅크, 주니치 꺾고 8년 만에 재팬시리즈 우승
… 통산 5번째
ソフトバンク、中日破り8年ぶりの日本シリーズ優勝
...通算5度目
(マイデイリー 11月20日)

소프트뱅크가 8년 만에 재팬시리즈 왕좌에 올랐다.
ソフトバンクが8年ぶりに日本シリーズ優勝を決めた。

소프트뱅크 호크스는 20일 일본 후쿠오카 야후돔에서
열린 2011 일본 프로야구 재팬시리즈 7차전 주니치
드래곤즈와의 경기에서 선발 스기우치 도시야의
호투를 앞세워 3-0으로 승리했다.
ソフトバンク・ホークスは20日、福岡ヤフードーム球場で
開催された2011年プロ野球日本シリーズ第7戦で、
先発・杉内俊哉投手が好投し中日ドラゴンズに3-0で
勝利を収めた。

소프트뱅크는 이날 승리로 시리즈 전적 4승 3패를 만들며
재팬시리즈를 제패했다. 2003년 이후 8년 만의 재팬
시리즈 우승이며 1959년, 1964년, 1999년, 2003년에
이어 통산 5번째 우승이다.
ソフトバンクはこの日の勝利で日本シリーズの戦績を
4勝3敗とし、シリーズ優勝を決めた。前回2003年の
優勝から
8年ぶりの日本シリーズ制覇となり、1959年、
64年、99年、03年に続き通算5度目の優勝となった。

-以下省略-





△「私って、こう見えて、ほんとは
強引な中年男に弱い方です・・・。
ふふっ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国受験生と美容整形

2011年11月19日 |   〇科学・教育

韓国の受験生たちは、大学入学共通試験を済ませた後、
本当は、一体、何がやりたいのだろうか?

複数の韓国紙で、出処不明のアンケート調査の結果を
目にしながら、ふと疑問に思った。

ある記事では、試験終了後、受験生たちが最もやりたい
こととして、1位「アルバイト」、2位「運転免許の取得」、
そして3位が「美容整形」となっていた。

また、ここで翻訳練習させてもらったアジアトゥデイの関連
記事では、1位は何と「美容整形」で、2位「スマートフォンの
購入」、3位「外国語学習」などの順となっていた。

本当に、一体、何がやりたいのだろうか・・・。


△「温泉旅行

結局、受験生それぞれが様々な希望を持っているの
だろうが、多くの受験生が、共通試験の終了とともに、
大学受験の重圧から解放されることだけは間違い
ないようだ。

日本と異なり韓国の大学入試では、共通試験での得点が
決定的なウェイトを占めるので、無理な大学選択をしない
限り、面接や小論文中心の2次試験で特別な緊張を
強いられることはないのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

수험생들이 수능 후 하고 싶은 일은?
受験生らが共通試験後やりたいことは?
(アジアトゥデイ 11月16日)

・1위 외모가꾸기 뽑혀
・1位は美容整形

2012학년도 수능을 마치고 수험생들에게 잠시 휴식의
시간이 다가왔다.
2012年度大学入学共通試験が終わり、受験生らには、
しばしの休息時間が訪れた。

한 리서치 기관에서 실시한 설문조사에 따르면,
'수능 후 가장 하고 싶은 일은?'이라는 질문에 1위는
‘외모 가꾸기’, 2위는 ‘스마트폰 구입’, 3위는
‘어학공부'라고 답했다. 특히, 고3 수험생들은 눈성형을
하고 싶다는 응답이 많았다.
あるリサーチ機関が受験生を対象に「共通試験終了後、
最もやりたいことは?」と質問した結果、1位は「美容整形」、
2位は「スマートフォンの購入」、3位は「外国語学習」の
順となった。また、受験生が受けたい美容整形で最も
多かったのは、「目(ふたえ)」の手術だった。

-以下省略-








△「そんなことより・・・、
明日(19日)はワダッチに
勝たせてあげたいですね。うふ







(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓個人貿易の話

2011年11月18日 |   〇日韓関係

2011年1月、韓国・全羅南道の光陽市と日本の関門地区
(下関港、北九州市門司港)を結ぶ日韓国際フェリーが
就航した。


△グーグルマップより

韓国紙の報道によれば、この11月、光陽市が、この
国際フェリーを使った個人貿易を振興するため、体験研修を
実施する予定だとのこと。

関釜フェリーを利用した個人貿易は、つとに有名だが、
さて、光陽-関門航路でも、フェリーを利用した日韓個人
貿易が定着して行くことになるのだろうか?

ここでは、対馬海峡を往来する個人貿易の活性化に
エールを送る意味で、プライム経済新聞の関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

광양 카페리타고 1인창업가 일본 연수
光陽市、個人貿易起業予定者、日韓国際フェリーで研修
(プライム経済新聞 11月17日)

전남 광양시는 1인 소자본 창업가 양성을 위해
소호무역 실무이론교육 및 전문가 창업특강과정을
이수한 수강생 45명 중 희망자 30명(남19, 여11)을
대상으로 후쿠오카 상권을 중심으로 한 일본소호무역
예비창업자 연수체험행사를 1기(16~19), 2기
(20∼23일)로 나눠 광양항에서 카페리호를 이용해
실시한다고 17일 밝혔다.
全羅南道光陽市は、小資本起業家を支援するため、福岡
地区を中心にした日本個人貿易起業予定者体験研修を
1期(16~19日)、2期(20~23日)に分け、光陽港発着の
日韓国際フェリーを利用し実施すると17日、発表した。
同研修には、すでに個人貿易実務理論講座と専門家による
起業特別講座を履修した受講生45人の中から希望者
30人(男19、女11)が参加する予定だ。

이번 체험행사는 광양카페리를 이용, 후쿠오카 지역의
전문도매상가, 할인점, 명품아울렛, 재래시장 등을
견학하며 관심품목을 소량으로 구매하는 과정과
세관통과 절차 및 한국에서의 제품 수령까지 전과정을
체험하는 행사로 소호무역 예비창업자들에게 매우
뜻 깊은 행사가 될 전망이다.
今回の体験研修は、韓日国際フェリーを利用し、福岡地区の
卸売り商店街やディスカウントストア、ブランド品のアウトレット
ストア、在来市場などを見学し、ねらいとする品目を少量ずつ
買い付ける過程から税関手続き、韓国での商品受け取りに
至るまでの全過程を体験できる研修で、個人貿易の起業を
考えている参加者にとっては、極めて実戦的な内容となる。

또한, 시는 이번 행사의 체계적 진행과 효율성을 위해
일본지역 소호무역 경험이 풍부한 전문가로 하여금
체험교육을 진행하게 되며, 처음으로 소호무역을
체험한 참가자들에게 소호무역관련 최신 유행 아이템
분석과 시장조사, 물건구매요령 방법에 대한 생생한
경험을 전수 할 예정이다.
また、光陽市は今回の研修を体系的、効果的に進めるため、
日本との個人貿易で豊富な経験を持つ専門家を招き、
体験的研修を実施する。専門家は、今回、初めて個人貿易を
体験する参加者らに、個人貿易における最新のトレンド分析を
はじめ、市場調査、物品買い付けの要領や方法について、
実戦的な知識を伝授する予定だ。

시 관계자는 “이번 연수에 참여할 시민 대부분은
소호무역에 대한 관심은 많지만 전문지식과 경험
부족으로 자신감이 결여돼 있었는데 이번 기회를 통해
소자본 창업에 대한 의지를 고찰하는 소중한 시간은
물론 향후 창업에도 많은 도움이 될 것으로 기대한다”
고 말했다.
市の関係者は、「今回、研修に参加する市民のほとんどは
個人貿易に対する関心はあっても、専門的な知識や
経験の不足により起業する自信がなかった人たちだ。
こうした研修に参加することで、小資本での起業に対する
自らの意欲を高め、今後の起業に向けた実戦的な知識や
要領を習得してくれるよう期待している」と語った。





△「そんなことより、明日、組合の
支部で非正規職員の人たちと
いっしょに飲むんでしょ?

組合って部署や所属を
超えて『本音』で話ができる
ところがいいですね。うふふ







△「でも、考え方は偏っている




(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国の労組組織率

2011年11月18日 |   〇政治・経済

近年、労働組合の組織率が急落して来た韓国で、2010年、
ついに組織率が10%を割り込み、9.8%を記録したとの
こと(韓国雇用労働省調べ)。

「ヲタク」が思うに、労働組合とは、労働者の権利と生活を
守る防波堤である。

新自由主義的政策により、その防波堤の
破壊が進んだ
韓国で、近年、異常とも思える速度で自殺率が上昇して
いることは、決して偶然の結果ではないだろう。

ここでは、久しぶりにハンギョレ新聞の関連記事を翻訳
練習させてもらった。

ちなみに、同じく2010年、日本の労働組合の組織率は、
大企業の正社員や公務員を中心に18.5%(厚生労働省)。


△「あなたも組合に入って
高い組合費を払ってみませんか


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

비정규직의 그늘…노조 가입률 한자릿수로
非正規職増加の影で・・韓国の労組組織率、1ケタに
(ハンギョレ新聞 11月16日)

・노동부 발표…지난해 9.8%
・労働省発表…2010年に9.8%

1987년 '노동자 대투쟁' 이후 19.8%까지 치솟았던
노조 조직률이 처음으로 10% 아래로 추락했다.
비정규직이 계속 늘어나는 데 반해 이들의
노조 가입은 1.7%에 불과해 전체 노조 조직률이
낮아진 것으로 보인다.
1987年、民主化運動と連動し高揚した「労働者大闘争」
以降、19.8%まで上昇した韓国の労組組織率が、
昨年初めて10%を下回った
。非正規職労働者が増加を
続ける一方、非正規職労働者の組合加入率は1.7%に
過ぎず、全体の労組組織率を引き下げる形になった。

고용노동부가 16일 발표한 '2010년 전국 노동조합
조직현황'을 보면, 지난해 노조 조직대상 노동자
1680만4000명 가운데 노조에 가입한 사람은
164만3000명으로 조직률이 9.8%에 그쳤다.
이는 2009년 조직률(10.1%)에 견줘 0.3%포인트
떨어진 수치다.
雇用労働省が16日発表した「2010年全国労働組合
組織現況
」によれば、昨年、労働組合の組織化対象となる
労働者1680万4000人のうち、労働組合に加入して
いる
労働者は164万3000人で、組織率は9.8%にとどまった。
2009年の組織率(10.1%)に比べ0.3%の下落だ。

1년 사이 조합원 수는 3000명 늘었지만 임금노동자가
크게 증가(60만8000명)하면서 노조 조직률이 감소
했다. 노조 조직률은 조직대상 노동자 수를 전체 조합원
수로 나눈 백분율로, 1989년 19.8%로 정점에 이른
뒤 꾸준히 하락하고 있으며 2004년 10%대로 진입
했다가 6년 만에 이마저도 무너진 것이다.
昨年1年間で組合員の数は3000人増加したが、賃金
労働者が大幅に増加(60万8000人)したため、組織率は
下落した。労組組織率とは、組織化対象となる全労働者に
占める組合員数を百分率で表したもので、1989年に
19.8%でピークに
達した後、下落傾向が続き、2004年
には11%を下回り、その6年後の2010年には、
ついに
10%を下回るまでに落ち込んだ。

상급단체별로는 한국노총 소속 조합원이 72만
8649명으로 전체의 44.3%를 차지했고 민주노총이
58만64명으로 35.3%의 비중을 보였다. 상급단체에
가입하지 않은 노조의 조합원도 33만4400명
(20.4%)에 이르렀다. 부문별 조직률은 민간 부문
8.6%, 교원 18.9%, 공무원 58%로 나타나 공무원과
교원의 조직률이 높았다.
ナショナルセンター別に見ると、「韓国労総」所属の組合員が
72万8649人で全体の44.3%
を占め、「民主労総」が
58万64人で35.3%
を占めた。ナショナルセンターに
加入していない労組の組合員も33万4400人(20.4%)を
数えた。また、部門別の組織率では民間部門の8.6%に
対し、教員18.9%、公務員58%などとなっており、
公務員と教員の組織率が高かった

고용노동부는 "노조 조직화가 어려운 서비스 산업의
비중이 증가했고, 신규 인력들이 노조 가입을
회피하는 것도 조직률 감소의 원인으로 분석된다"고
밝혔다. 민주노총 관계자는 "노동의 유연화로 비정규직
노동자들은 계속 늘어나는데 고용 불안 등으로 비정규직
들의 조직화가 어려워 조직률이 하락하고 있는 것
같다"고 말했다.
雇用労働省は「労組の組織化が難しいサービス産業に
従事する労働者の割合の増加
新規採用者の組合離れ
組織率低下の原因になっている」と分析した。一方、
民主労総の関係者は、「労働市場の流動化政策により
非正規職労働者が増加する一方、雇用関係が不安定な
非正規職労働者の組織化は難しく、全体の組織率低下を
招いている
ようだ」と語った。







△「あなたも組合に入って
考え方の偏った人たちと
仲良くしてみませんか?








△「オスドリの組合も、
組織率は10%以下で
つぶれかけています





(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国女子高生と整形

2011年11月16日 |  〇文化・歴史

複数の韓国メディアの報道によれば、最近の韓国では、
大学入学共通試験を終えた女子高生らが二重まぶたや
鼻の美容整形手術を受けることが、新しい風俗図になって
いるとのこと。

また、「수능성형(大学入試整形)」なる新造語まで
生まれているらしい。

事の是非や個人的な共感の有無は別問題として、韓国に
おける美容整形は、女子高生をも巻き込む形で、広く市民権を
得ているようだ。


△ハンギョレ新聞は批判的報道(11/11)

ここでは、韓国経済新聞の記事から一部を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

新 풍속도 수능성형?
즉흥적 결정보다 전문병원 찾아라
韓国の新風俗図、「大学入試整形」?
広告に踊らされず専門クリニックへ
(韓国経済新聞 11月15日)

-略-

수능이 끝나게 되면 수험생들이 가장 가고 싶어 하는
놀이공원을 비롯하여 패밀리레스토랑 백화점, 인터넷
쇼핑몰, 공연장, 헤어숍 등이 할인 이벤트를 펼치고 있다.
이를테면 수능 수험표가 할인권 역할을 하는 셈이다.
大学入学共通試験が終わり、受験生たちに大人気の
テーマパークや遊園地をはじめ、ファミレスやデパート、
ネットショップ、コンサートホールなど様々な場所で
受験生対象の割引イベントが繰り広げられている。いわば、
受験票が割引券になっているのだ。

뿐만이 아니라 성형외과들도 수험생을 대상으로 다양
한 이벤트를 하고 있다. 병원의 이벤트는 흔히 있는
일도 아니지만 성형외과들이 이렇게 적극적인 홍보
활동을 하는 이유는 무엇일까?
そればかりか、美容整形クリニックも受験生を対象に様々な
イベントを行っている。病院のイベント自体、めずらしいもの
だが、現在のように美容整形クリニックが派手な広告活動を
繰り広げている理由はどこにあるのか?

수능을 끝낸 수험생들이 가장 하고 싶은 일중에서
상위권을 차지하는 것이 바로 성형이라고 한다. 그래서
‘수능성형’이라는 신조어가 탄생했고 수능 이후의
새로운 풍속도로 자리 잡고 있는 것이다. 그렇다면
수능 수험생들은 왜 성형을 하고자 하는 것일까?
大学入学共通試験を終えた受験生たちが最もやりたい
ことの一つに挙げられているのが、目や鼻の整形手術
だと
言われている。そこで、「大学入試整形」なる新造語も誕生し、
共通試験終了後の新しい風俗図ともなっているのだ。
では、共通試験を終えた受験生たちが、なぜ、整形手術に
走るのだろうか?

가장 먼저 들 수 있는 것은 수능 시험으로부터의
해방감이다. 그동안 분, 초를 아껴 공부했던 것에
대한 보상심리가 가장 먼저 작용했을 것이다. 두
번째로는 대학생활 또는 사회인으로서 거는 기대감이
성형으로 나타날 수 있다. 새로운 영역에서 더
귀엽고 예쁜 모습으로 적응하고 싶은 것이 새내기
들이 갖는 소박한 희망이자 기대라고 할 수 있다.
真っ先に挙げられるのが、大学入学共通試験の重圧からの
解放感
だ。1分1秒を惜しみながら勉強に打ち込んできた
受験生活に対する補償心理が働いているのだ。二つ目に、
新しい大学生活に対する期待感が整形手術につながって
いるとも言える。今よりもきれいでかわいい容姿で新しい
世界に飛び込んで行きたいというのが、新入生が持つ
素朴な希望であり期待感でもあるのだ

성형에 대한 거부감이 사라진 것도 하나의 이유로
손꼽을 수 있다. 성형이 더 이상 남에게 감추고
비밀로 해야 하는 시대는 이제 지나갔다는 것이다.
성형을 한 연예인들도 이제는 성형사실을 당당하게
말할 정도로 성형은 우리 사회에서 당당하게
자리 잡은 것이다.
また、社会的に美容整形に対する否定的な見方が薄れた
ことも理由の一つだろう。整形を他人に隠し秘密にして
おかなければならなかったのは、もはや過去の時代の
話だ。最近では、整形手術を受けた芸能人らも、手術の
事実を堂々と公表するほど、美容整形は韓国社会に
すっかり溶け込んでいる。

-以下省略-








△「そんなことより、やっと
ホークスが1勝しましたね

セッチーの太い眉毛に萌え・・・。うふ







△「絶対、服岡ヤフードームに
帰って来ッ!




(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


韓国一般紙とホークス

2011年11月14日 |   〇日本を読む

当ブログでも時折り書いている通り、「ヲタク」は、プロ野球の
福岡ソフトバンク・ホークスのファンである。

ただ、贔屓(ひいき)チームの勝ち負けに一喜一憂する
心理的な波動が大きくなりすぎるのはいやなので、意識的に
ホークスにはあまり入れ込まないようにしている。

そうは言っても、先週土曜日に始まった日本シリーズの
第1、2戦でのホークスの2連敗は、気持ちよく休養できる
はずだった「ヲタク」の週末を台無しにしてくれた。

まさか、2試合も連続して延長戦で敗れるとは・・・。それも、
スコアも同じ1-2とは、ファンを舐めているとしか思えない。


△「M原ぁあ!オマエが
悪いんだヨッ


この不甲斐なさには、落胆を突き破り、怒りさえ感じて
しまった。

ここでは、ホークスの反撃を心から期待する意味で、
韓国日報の関連報道を一部、翻訳練習させてもらった。

韓国では、スポーツ紙のみならず、一般紙でも普通に
日本シリーズの戦況を伝えている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

주니치, 소프트뱅크 잡고 일본시리즈 2연승
日本シリーズ、中日がソフトバンクに2連勝
(韓国日報 11月13日)

4년 만에 정상 탈환을 노리는 주니치가 소프트뱅크와의
일본시리즈(7전 4선승제)에서 강력한 마운드를 앞세워
2연승의 신바람을 냈다.
4年ぶりの日本一奪還をねらう中日が、ソフトバンクとの
日本シリーズ(7試合制で先に4勝した方が優勝)で、
強力な投手力を発揮し2連勝を収めた。

오치아이 히로미쓰 감독이 이끄는 주니치는 13일 일본
후쿠오카 야후돔에서 원정경기로 열린 2차전에서
10회초 터진 모리노의 천금 같은 결승타에 힘입어
이틀 연속 2-1 신승을 따냈다.
落合博光監督率いる中日は13日、敵地の福岡
ヤフードーム球場で開催された第2回戦で、10回表に
森野が放った値千金の適時打を守り抜き、2日連続で
2-1の辛勝を収めた。

-以下省略-






△「でも、杉ぴょんはがんばったので、
ほめてやってくださいね




(終わり)


← 応援のクリックをお願いします。