福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

インチョン中華街

2006年03月31日 |  〇文化・歴史

インチョン(仁川)市でも中華街が整備されたというニュースは
以前にも聞いていたが、ニュース(電子版)を読んでいて、街の
様子を伝える写真が目に留まった。


*インチョン駅前のチャイナタウン

実は、「ヲタク」はまだ一度もインチョンを訪ねたことがない。
時間が許せば、この夏にでも、ぜひ、インチョンを訪ね中華街に
足を運んでみたい。

プサンの中華街で味わっている韓国風中華料理と、また一味
違った美味に出会えるかもしれない。

記事の中から関連部分のみ抜粋して翻訳しておく。

・・・・・・・・・

■ 전철타고 바다 보러 가자
電車に乗って海を見に行こう
(デイリーアン 3月30日)

동인천역에서 1정거장 거리인 인천역에 내리면 맞은편의
이국적인 풍경을 만나게 된다. 그곳이 바로 인천의
‘차이나타운’. 야트막한 언덕을 따라 오르면 이색적인 중국
간판들과 함께 중화요리점, 중국 전통의상실, 액세서리
가게, 중국 차집 등 다양한 중국 문화를 만날 수 있다.
東インチョン駅から一駅距離のインチョン駅で下車すれば、
駅の向かい側から異国的な風景が目に入ってくる。そこが、
他ならぬ「インチョン中華街」だ。なだらかな坂道に沿って中華街を
上っていけば、ユニークな中国風の看板とともに中華料理店や
チャイナドレス店、アクセサリー店、中国茶を売る店など様々な
中国文化に出会うことができる。

차이나타운에서 빼놓을 수 없는 것은 자장면. 우리나라에서
최초로 자장면이 만들어진 차이나타운에는 자금성, 풍미당,
상원 등 전통 중화요리점이 즐비하다. 자장면을 비롯한
각종 중화요리와 중국의 전통빵, 과자, 쟈스민차로 배를
가득 채울 수 있다.
中華街と言えば何と言ってもジャージャー麺。韓国風ジャージャー麺
発祥の地であるインチョン中華街には紫禁城、風味堂、常源など
伝統的な中華料理を食べさせてくれる店が軒を連ねている。
ジャージャー麺をはじめ、各種中華料理や中国の伝統的な饅頭、
お菓子、ジャスミン茶でお腹を満腹にすることができる。


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国語と羽交い絞め

2006年03月31日 |  〇語彙と表現

■ 相撲部屋に盗み、力士が羽交い絞め 大阪・堺
(朝日新聞 3月31日)

今日の日韓翻訳練習で「ヲタク」が苦しんだ表現が「羽交い絞め」
であった。

ネイバーの日韓辞典の記述は次のような内容であり、
「ヲタク」をいっそう悩ませることになった。

・・・・・・・

뒤에서 상대의 겨드랑 밑으로 양손을 넣어, 목덜미에서
깍지끼고 상대가 꼼짝못하게 세게 죄는일.
相手の後ろからわきの下に両手を回し、首の後ろで両手を
組み相手が身動きできないように強く締め上げること。

・・・・・・・

つまり、韓国語には「羽交い絞め」に相当する適当な表現が
ないので、「羽交い絞め」について説明しているだけなのだ。

無理やり正確な表現を使おうとすれば、プロレス技の
풀 넬슨(フルネルソン)」という言葉を使うしかないだろうが、
韓国人がほとんど知らないプロレス用語を使っても意味がない。

結局は、文脈に応じて意訳するしかないのだ。

それにしても、その意訳がまた難しい。今日の日韓翻訳練習は
思いのほか苦労した。

では、その努力の跡を紹介しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 相撲部屋に盗み、力士が羽交い絞め 大阪・堺
스모 도장에 침입한 도둑 스모선수에게 목덜미 잡혀
/오사카 사카이

31日午前2時35分ごろ、大阪府堺市大町東4丁の祥雲寺に
ある大相撲出羽海部屋の合宿所に侵入した男を、帰ってきた
同部屋の幕下29枚目の力士出羽の郷(さと)(本名・川原秀之)
さん(35)が見つけて取り押さえた。駆けつけた堺北署員が、
同市大仙中町の無職川端耕之進(こうのしん)容疑者(48)を
住居侵入容疑で現行犯逮捕した。川端容疑者は「金目当てで
入った。相撲部屋とは知らず、電気がついたら力士が大勢いて
びっくりした」と話しているという。
31일 오전 2시35분쯤 오사카부 사카이시 오마치 소재
쇼운사(祥雲寺) 경내에 있는 데와노우미(出羽海)
스모도장 합숙소에 침입한 도둑을 외출에서 돌아온
마쿠시타(3부 리그)29위의 데와노사토(본명 가와바타
히데유키 35)선수가 발견해 붙잡았다.현장에 출동한
사카이 북부경찰서 경찰관이 무직 가와바타 코노신씨
(사카이시 다이셍나카 48)를 주거침입 혐의로 현행범
체포했다.가와바타씨는 "돈을 훔치는 목적으로
침입했다.스모도장인 줄은 몰랐다.전기불이 켜지니까
스모선수가 많이 있는 걸 보고 놀랐다"고 진술한
것으로 전해졌다.
 
調べによると、川端容疑者は境内にある祥雲寺会館1階の
無施錠の玄関から侵入し、2階の物置付近にいるところを
出羽の郷さんに見つかった。出羽の郷さんが「こら、泥棒!」と
一喝、逃げようとする同容疑者を後ろから羽交い締めにした。
조사에 따르면 가와바타씨는 경내에 있는 쇼운사 회관에
잠그지 않은 1층 현관문을 통해 침입했다가 2층 창고 부근에서
데와노사토선수에게 발각됐다.데와노사토선수가 "이 도둑
놈아!"라고 대갈일성하자 도망가려 했으나 데와노사토선수가
억센 팔로 목덜미를 잡고는 꼼짝 못하게 만들었다.  

出羽の郷さんは身長183センチ、体重125キロ。
34歳5カ月だった05年夏場所で十両昇進を果たし、
戦後の最高齢昇進記録をつくったが、その後再び幕下に。
「春場所は2勝5敗で成績は悪かったが、この運に乗って
来場所はがんばります」と話しているという。
데와노사토 선수는 키 183cm 몸무게 125kg이다.2005년
여름 대회에서 34세5개월로 주료(2부 리그)승진을
달성해 전후 최고령 승진 기록을 세웠으나 그후 또
마쿠시타(3부 리그)로 강등됐다.데와노사토선수는
"봄 대회는 2승5패로 성적이 나빴지만 이 좋은 운세를
타고 다음 대회에서는 열심히 해보겠다"고 말했다. 

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


国際結婚

2006年03月30日 |  〇文化・歴史

国際結婚の急増により、韓国社会が大きく変わろうとしている。

韓国人と結婚する中国人の多くが同民族である朝鮮族であるとは
言え、国境を超えた人口の移動と交流が活発になっていることに
違いはない。

関連記事を一つ翻訳して記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 농어민 3명중 1명, 외국인 신부와 `웨딩마치`
農民・漁民の3人に1人、外国人女性と結婚
(イーデイリー 3月30日)

- 10쌍중 1쌍이상 외국인과 혼인..이혼도 전년비 26%↑
10組に1組以上が国際結婚...離婚率も前年比26%増

- 외국인 처 21.8%늘고..외국인 남편 21.2%증가
外国人妻21.8%増...外国人夫も21.2%増

국경을 넘는 혼인이 크게 늘고 있다. 지난해 혼인한
10쌍 중 1쌍(13.6%) 이상이 외국인과 웨딩마치를 올렸다.
国境を越えた婚姻が大幅に増加中だ。昨年、結婚した10組に
1組以上(13.6%)が外国人との国際結婚だ。

특히 농림어업에 종사하는 남자 3명 중 1명은 외국
여자와 혼인하는 것으로 나타나 농어촌에는 외국인
신부들이 눈에 띄게 많아졌다. 그러나 외국인과의
혼인했다가 이혼하는 경우도 빠르게 증가하며
부작용도 나타나고 있다.
特に農林水産業に従事する男性の場合、3人に1人が外国人
女性と結婚し、韓国の農村や漁村では外国人新婦が目立って
増えている。しかし、国際結婚カップルの離婚も急増しており、
副作用も表面化している。

- 中略 -

◇ 국경넘는 사랑 "흔해졌다"..외국인과 결혼 20%↑
当たり前になった国境を越えた愛...国際結婚20%増

외국인과의 결혼이 빠르게 증가하고 있는 것도
눈에 띈다. 외국인과의 결혼은 총 4만3121건으로
전년비 21.6%늘었다.
国際結婚の急増も目立つ。国際結婚の総数は4万3121組
前年に比べ21.6%増加した。

지난해 외국인과의 혼인은 총 혼인 중 13.6%를
차지했다. 지난 2000년 3.7%에 머물렀던 것을
감안하면 5년새 4배가량 늘어난 것이다.
昨年、国際結婚は婚姻総数の13.6%を占めた。2000年の
3.7%から、5年間で約4倍に増加したことになる。

한국 남자와 외국 여자의 혼인은 3만1180건으로
전년비 21.8% 늘었고 한국 여자와 외국 남자의
혼인은 1만1941건으로 21.2% 증가했다. 증가폭은
남자와 여자가 비슷한 것으로 나타났다.
韓国人男性と外国人女性の婚姻数は3万1180組で、前年比
21.8%増を記録し、韓国人女性と外国人男性の婚姻数も
1万1941組
で同21.2%増を記録した。増加率は男女とも
同程度の伸びを示した。

한국 남자들이 혼인한 외국 여자 중 중국인이
66.2%로 월등히 많았다. 베트남은 18.7%의 비중을
차지했지만 전년비 136%나 늘어 베트남 여자와의
결혼이 급속히 증가하고 있는 것으로 나타냈다.
우즈베키스탄, 몽골 여자와의 혼인도 각각 34.8%,
11.3%늘었다.
韓国人男性が結婚した外国人女性を国籍別に見ると、中国人が
66.2%で圧倒的に多かった。次いでベトナム人が18.7%を
占めたが、前年比136%の増加率を示しており、ベトナム人
女性との結婚が急増していることが明らかになった。
他にも
ウズベキスタン人、モンゴル人女性との婚姻数もそれぞれ
34.8%、11.3%増加した。

특히 농어촌 남자들의 3분의 1은 외국 여자와 결혼
하는 것으로 나타났다. 지난해 농림어업에 종사하는
남자의 혼인 중 외국 여자와 혼인비중은 35.9%에
달했다. 이는 전년비 8.5%p높아진 것.
特に農村・漁村の男性の3人に1人が外国人女性と結婚したことが
わかった。昨年、農林水産業に従事する男性の婚姻総数に
占める国際結婚の比率は35.9%
に達した。前年比8.5%の
増加だ。

농어촌 남자들과 결혼하는 외국인은 지난해 중국이
879명으로 가장 많았지만 올해는 베트남이
1535명으로 중국(984명)을 제쳤다.
農村・漁村の男性が結婚した外国人女性を国籍別に見ると、
1昨年は中国人が879名でもっとも多かったが、昨年は
ベトナム人が1535名で中国人(984名)を上回った。


한국 여자와 결혼하는 외국인은 중국이 42.2%를
차지해 가장 많았고 일본 30.2%, 미국 11.8%
순이었다.
韓国人女性と結婚した外国人男性は中国人が42.2%
もっとも多く、次いで日本30.2%、アメリカ11.8%の順であった。

◇외국인 배우자와 이혼도 급증
外国人配偶者との離婚も急増

국제 결혼이 늘어나면서 외국인 배우자와의 이혼도
함께 급증하고 있다. 지난해 외국인과의 이혼은
총 4278건으로 전년비 25.8%증가했다.

国際結婚が増える一方、外国人配偶者との離婚も急増している。
昨年、外国人との離婚件数は4278件で前年に比べ25.8%
増加した。

한국인 남편과 외국인 처과의 이혼은 2444건으로
전년비 51.7% 증가했고, 한국인 처과 외국인
남편의 이혼은 1834건으로 2.5% 늘어났다.
韓国人の夫と外国人妻との離婚は2444件で前年比51.7%
増加し、韓国人妻と外国人の夫との離婚は1834件で同2.5%
増加した。 

한국인 처와 외국인 남편의 이혼 중에서는 일본인
남편일 경우가 73.2%로 압도적으로 많았다.
일본인 남편 비중이 큰 이유는 그동안 혼인해온 누적
건수가 많기 때문인 것으로 분석됐다.
韓国人妻と外国人の夫の離婚のうち、日本人の夫との離婚が
73.2%と圧倒的に多かった。日本人の夫の比率が高いのは、
過去の累積婚姻数が多いことが原因だと見られている。

(終わり)

 ← 激励のクリックを! 


竹島問題と民主労働党

2006年03月30日 |   〇竹島問題等

文部科学省が29日、来春から使用される高校教科書の検定結果を
発表した。

この中で、地理歴史、公民の教科書では、「竹島(韓国名独島)が
日本の領土であることが明確に分かるような記述」を求める
検定意見が付いた。

現在、今回の検定をきっかけに韓国のマスコミでは対日批判の
ボルテージがかなり上がってきている。

今回もまた、昨年の春のように集団ヒステリー的なレベルにまで
事態がエスカレートするのかどうか、今の段階で速断はできないが、
「ヲタク」としては、今まで通り批判的な観察をねちっこく続けて
いくしかない。

ここでは、韓国現代史で初めて議会進出を果たした社会民主主義
政党である民主労働党の公式論評を紹介してみたい。

韓国軍のイラク派兵にも反対し、進歩派あるいはハト派と見なされる
ことの多い左派政党でさえ、独島(トクト)ナショナリズムにブレーキを
かけるどころか、その「集団幻想」にどっぷり浸かっている現代韓国
政治の実相が如実に見て取れる。

韓国の独島(トクト)ナショナリズムには右も左もないのである。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본의 왜곡과 비겁은 제 발등을 찍는 도끼 
日本の歴史歪曲と卑怯な言動は自滅への道
(民主労働党 論評 3月30日) 

일본정부가 진두지휘해서 교과서에까지 ‘독도는 일본
땅’이라는 기술을 넣도록 했다. 자라나는 학생들을 상대로
조작된 역사를 주입하고 독도를 분쟁지역화하려는 일본의
의도가 이쯤 되면 노골적인 것을 넘어서 당당하기
까지 하다.
日本政府が陣頭指揮に立ち教科書にまで「独島(日本名竹島)
は日本の領土」との記述を明記させるよう指示した。成長過程に
ある生徒に捏造された歴史を注入し独島を紛争地域化しようとする
日本の露骨な意図が、今や堂々と明らかにされるまでになった。

종이위에 적어 놓은 글자가 역사를 바꾸지는 못한다.
일본이 역사교과서를 변명과 거짓으로 가득 채운다면
일본의 아이들은 세상에서 가장 비겁하고 불행한
아이들로 자라게 될 뿐이다. 그런 일본의 미래에 어떤
희망도 그려볼 수 없는 것은 당연하다.
紙の上に書かれた文字で歴史を変えることはできない。
日本が歴史教科書を言い逃れと虚偽で埋めるなら、日本の
子どもたちは世界でもっとも卑怯で不幸な子どもとして育つことに
なるだけだ。そうした日本の未来に何らの希望も描けないのは
当然のことだ。

일본이 이렇듯 뻔뻔스러워 진 이유를 들자면 일단은
일본의 침략주의적 근성이 가장 큰 원인이겠으나 그간
일제식민지 시대를 제대로 청산해내지 못하고 자주적
입장에서 외교문제를 풀어오지 못한 한국도 그
책임을 면할 수는 없다.
日本がこのように増長して来た理由をあげるなら、まず日本の
侵略主義的「根性」がもっとも大きい原因ではあるとしても、
これまで日本の植民地時代をきちっと清算できないまま、自主的な
外交を展開できずに来た韓国も責任を免れることはできない。

일본의 식민지배에 대해 제대로 정리하지 못하고
친일파의 득세를 조장해온 한국의 현대사를 보면서
일본은 그들의 침략사를 더욱 합리화했을 것이다.
日本の植民地支配をきちっと整理できず、親日派の勢力伸張を
助長してきた韓国の現代史をながめながら、日本は彼らの
侵略の歴史を合理化することに拍車をかけたのだ。

그리고 90년대 말 일본과 ‘신 한일어업협정’을 맺으면서
독도주변 해역을 일본과 공동관리하는 잠정수역으로
한 것은 우리 정부의 영토에 대한 해이한 인식을
드러내는 단적인 예이다.
そして、90年代末、日本と「新韓日漁業協定」を締結する際、
独島周辺海域を日本と共同管理する暫定水域としたことは、
韓国政府の領土に対する弛緩した認識を現す端的な例だったと
言える。

독도는 이미 종군위안부 문제, 야스쿠니 신사참배
문제와 함께 한일 양국과 양국민간 갈등과 적대의 상징이
되어 버렸다. 이 세 가지 문제에 대해 왜곡과 비겁으로
일관하고 있는 일본의 태도가 계속되는 한 한일 양국의
화해와 우정이란 존재하기 어렵다. 군국주의와 우경화로
치닫고 있는 일본 정치권의 자기파멸의 길을 우려의
눈으로 쳐다보는 아시아 주변국가의 분노를 일본
국민들이 깨달아야 할 것이다.
独島はすでに従軍慰安婦問題、靖国神社参拝問題とともに
韓日両国と両国民間の葛藤と敵対関係の象徴となってしまった。
この三つの問題について歪曲と卑怯な言動に一貫する日本の
態度が変わらない限り、韓日両国間には和解も友情も生まれ
ないだろう。軍国主義と右傾化へひた走る日本政治の自滅への
道を憂慮の眼差しで見つめるアジア周辺国家の憤りを
日本国民は真摯に受け止めるべきだ。

민주노동당 대변인 박용진
民主労働党スポークスマン パク・ヨンジン



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



△大韓帝国学部編集局作成 大韓全図(1899年)
...鬱陵島とともに于山島も描かれている。


今回、「ヲタク」はまたまた「大韓全図」(1899年)と現在の
鬱陵島の地図を見比べてみた。

「ヲタク」には、どうしても「大韓全図」に描かれた于山島を
独島とみなすことはできない。

△独島の東島、西島と同規模のカンウム(観音)島、独島より大きなチュクト(竹島)

深い無力感を感じざるをえないが、民主労働党の論評にある通り、
「紙の上に書かれた文字」で歴史や地理を恣意的に変えることは
できないのである。

1906年以降、この于山島が独島(トクト)に改名されたというのが、
韓国側の「紙の上にかかれた」主張なのだが、悲しいかな合理的な
根拠は何ら提示されていない。



もし、何ら合理的な根拠もなく「于山島」が現在の「カンウム島」や
「チュクト」ではなく、間違いなく「独島」だと確信できるとするなら、
それこそ「集団幻想」に囚われた結果だと言わざるを得ない。

もちろん、「天皇(国家)のために戦死したら<神>になれる」と
いう「ウソ」も大嫌いな「ヲタク」だが、同時に、いくら韓国語を
学んでいるからと言って、独島(トクト)をめぐる隣国人の
「集団幻想」に仲間入りする気もサラサラないのである。

深い無力感にとらわれながらも、今日もまた、そのことを自分の中で
強く再確認した「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・

最後に、過去、「ヲタク」が記録した独島(トクト)問題関連記事を
紹介しておく。

・「トクトキャンペーン

・「石島

・「3・1運動記念日


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


職務質問

2006年03月30日 |  〇語彙と表現

朝日新聞社の社長の息子が大麻所持で逮捕された。

こうした事件を伝える外信記事からも韓国語の勉強ができる。
いや、無理やり勉強してしまうのが「ヲタク」のサガだ。

警察官による「職務質問」なる日本語。韓国語では、一般的に
불심검문(不審検問)」と呼んでいる。

日本語でも戦後、「不審尋問」から任意の「職務質問」へと性格と
用語が変わったように、実は韓国でも「직무질문(職務質問)」へと
性格と用語を変えようとする動きがあるようだが、現在のところ、
まだ「不審検問」が一般的なようだ。

連合ニュースの外信記事から関連部分のみ翻訳しておく。

・・・・・・・・・・

■ 日아사히신문 사장 장남 대마소지 혐의 체포
日本、朝日新聞社社長の長男、大麻所持容疑で逮捕
(連合ニュース 3月28日)

일본 경찰은 지난 10일 오후 도쿄 번화가인 시부야(渋谷)
길거리에서 봉지에 싼 건조대마 1g을 점퍼 주머니에 넣고
귀가중이던 아키야마 사장의 장남을 불심검문, 현행범으로
붙잡았다.
警視庁によれば、3月10日午後、東京の繁華街、渋谷の
路上で警察官が秋山社長の長男を職務質問したところ、
ジャンパーのポケットから袋に包んだ乾燥大麻1kgを発見し、
麻薬所持の容疑で現行犯逮捕した。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


釜山と尾形大作

2006年03月29日 | 【釜山情報】


*尾形大作

演歌歌手の尾形大作が福岡(糟屋郡志免町)の出身だとは
知らなかった。

ましていわんや、彼がプサンを舞台に日韓交流に一役買って
いるとは・・・。

本当に驚きだ。

今日読んだ連合ニュースから、関連記事を翻訳して記録しておく。

「ヲタク」より1才年上の中年男、尾形氏への熱いエールを込めて
翻訳してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 유명가수 대학강단서 日語지도
日本の有名歌手、大学の教壇で日本語指導
(連合ニュース 3月29日) 

일본의 유명 대중가수인 오가타 다이사쿠가 부산
신라대학교 초청으로 한국을 방문, 한국 대학생들을
대상으로 일본어를 지도한다.
日本の有名演歌歌手である尾形大作さんがプサンのシンラ(新羅)
大学の招きで韓国を訪問し、大学生たちに日本語を指導した。

오가타 다이사쿠는 `무사쿠 료조', `요시다 쇼인' 등
인기곡을 잇따라 발표해 스타덤에 오른 일본 대중가수이다.
尾形さんは「無錫旅情」や「吉田松陰」などのヒット曲を相次いで
発表し大スターになった日本の演歌歌手だ。

그는 30일과 4월 27일, 5월 25일 3차례에 걸쳐 신라대학교
일문학과 최광준 교수의 `비디오와 노래로 배우는 일본어
강좌'에 보조강사로 참여해 한국인들이 어려워하는 발음을
중심으로 노래와 함께 기술적인 발음방법을 가르칠
예정이다.
彼は3月30日と4月27日、5月25日の3回にわたりシンラ大学
日本学科、チェ・クァンジュン教授の「ビデオと歌で学ぶ日本語
講座」にアシスタント講師として参加し、韓国人が苦手とする
日本語の発音を中心に歌とともに技術的な発音法を指導する
予定だ。

오가타 다이사쿠는 6년전 후쿠오카를 방문한 최 교수와
친분을 튼 뒤 신라대 주관 전국 고교생 일본어 노래경연대회
심사위원으로 참여하는 등 교분을 쌓아왔다.
尾形さんは6年前、福岡を訪問したチェ教授と知り合った後、
シンラ大学が主管する「全国高校生日本語歌謡コンクール」の
審査委員を引き受けるなど、チェ教授との親交を深めてきた。

오가타 다이사쿠는 6월께 강의가 종료되면 수강자 중
희망자를 일본 후쿠오카 소재 자택으로 초청해 일본 대중문화
등을 주제로 토론할 계획도 갖고 있다.
尾形さんは6月ころ講義が終わった後、受講者の中から
希望者を福岡の自宅に招き、日本の大衆文化などをテーマに
討論会を開く計画も立てている。

이색강좌를 기획한 최 교수는 "교단에서 교재 위주로 진행되는
박제된 강의로는 외국어 강좌의 성취도를 높일 수 없을 것으로
판단, 일본의 유명인을 초청한 실험적인 강의를 진행하고
있다"며 "일본의 생생한 현장감각을 직접 전달받고 유명
인사들을 대면할 수 있다는 기대감 때문인지 수강생들의
호응도가 매우 높다"고 말했다.
ユニークな講座を企画したチェ教授は「教壇の上からテキスト中心に
進められる化石のような講義では、外国語講座の本来の目的を
達成することができないと考え、日本から有名人を招いた実験的な
講義を進めている」と語る。さらに、学生の反応について「生き生き
とした日本の現場の感覚を直接、伝え聞くことができるし、また、
有名人の話がきけるという期待感からか、受講生たちの反応も
非常によい」と語った。

최 교수는 오는 9월 2학기 강좌 때는 부산주재 일본 총영사와
일본 후쿠오카 방송 다츠미 아나운서를 보조강사로 초청해
일본의 문화와 사회생활 등을 주제로 수강생들과 대화를 나누며
발음지도를 할 예정이다.
チェ教授は今年9月の2学期の講座では、プサン日本領事館の
総領事と福岡放送の辰巳アナウンサーをアシスタント講師に招き、
日本文化や社会生活などをテーマに受講生たちと対話しながら
発音指導を行う予定だ。

(終わり)

 ← 激励のクリックを! 


韓流ブームの未来

2006年03月28日 |  〇文化・歴史

今日(3月28日)、KOTRA(大韓貿易投資振興公社)の主催で
開催された「韓流セミナー」では、韓流ブームの現状を見据えた
かなり厳しい内容の提言が続いたようだ。

いわゆる「香港ヌワール」と「韓流」の類似性を指摘した香港の
評論家の指摘は「ヲタク」が読んでも示唆に富んでいると思う。

・・・・・・・・・・・・・

■ 하마노 도쿄대 교수 "스타 앞세운 한류 오래 못갈 것"
浜野東大教授「スター頼みの韓流は長続きしない」
(毎日経済新聞 3月28日)

"한류가 일과성 붐으로 끝나지 않고 지속성을 지니기
위해서는 다양한 소재 개발이 뒤따라야 합니다."
하마노 야스키 도쿄대 교수는 28일 KOTRA가 주최한
'한류 지속과 활용 2006' 세미나에 참석해 이같이 밝혔다.
「韓流が一過性のブームに終わらず持続性を持つためには
多用な素材の開発がともなわなければならない」――。
東京大学の浜野保樹教授は28日、KOTRAが主催した
セミナー「韓流の持続と活用 2006」に参加し、このように
主張した。

야스키 교수는 "한류 팬이 주부 등 특정층에 묶여 있고
작품이 다양하지 못한 데다 배우간 차별성이 낮기 때문에
앞으로도 지속될 수 있을 것인지 의문이 든다"며 "붐 은
붐으로 끝날 가능성이 높다"고 말했다.
浜野教授は「韓流ファンが主婦など特定層に偏っており、作品に
多様性がない上、俳優たちの個性に大きな差がないため、今後も
持続するかどうか疑問だ」と述べ「ブームはブームで終わる
可能性が高い」と指摘した。

그는 "성장을 거듭하고 있는 일본 애니메이션은 세계 최대
만화시장이라는 저변을 바탕으로 세계로 뻗어나가고
있다"고 강조했다.
また、「成長を重ねている日本のアニメは、世界最大の漫画市場
という裾野を土台にして世界に進出している」と強調した。

그는 "일본 만화는 2004년을 기준으로 일본 내 잡지와
단행본을 합쳐 총 출판물 39 억5000만부 중 38.1%를 점하는
15억부에 달하며 세계 애니메이션 시장을 65% 이상
차지하고 있다"고 덧붙였다. "1년에 3만6500개, 하루 평균
100개 정도 만화 스토리 가 쏟아져 나오다 보니 그 중에서
선별된 수출용 작품이라면 경쟁력을 갖출 수 있 다"고
야스키 교수는 설명했다.
浜野教授は「日本の漫画は2004年を基準に日本国内の雑誌と
単行本を合わせた全ての出版物39億5000万部のうち
38.1%を占める15億部に達しており、世界のアニメ市場の
65%以上を占めている」と紹介した上で、「1年に3万6500編、
1日平均約100編の漫画のストーリーが生み出されているので、
その中から選別された輸出用の作品には一定の競争力がある」
と説明した。

그는 따라서 "한류 지속을 위해서는 국내 콘텐츠 저변을
확대하고 작품을 축적하는 것이 과제"라고 말했다.
最後に、浜野教授は「韓流の持続のためには韓国国内の
コンテンツの裾野を拡大し、作品を蓄積することが課題だ」と
指摘した。

한편 홍콩 문화전문가인 린이화 씨도 "한류는 과거 홍콩
느와르와 많은 유사점을 갖고 있다"며 "홍콩 느와르가
시대 변화를 반영하는 새로운 아이콘을 지속적으로
생성하지 못하고 과거를 답습한 결과 쇠퇴하고 말았다는
점을 잘 참고해야 할 것" 이라고 지적했다.
一方、同じくセミナーに参加した香港の文化評論家、リン・イファ氏も
「韓流は一昔前の<香港ヌワール>と多くの類似点を持って
いる」と述べた上で「<香港ヌワール>は時代の変化を反映する
新しいアイテムを継続的に創り出すことができないまま過去を
踏襲し、結局、衰退してしまった。韓流は<香港ヌワール>の
歴史を参考にすべきだ」と指摘した。

그는 "변화에 대한 수용성 부족, 문화사업을 꿰뚫는 시각
결핍, 장르 획일성 등이 홍콩 느와르 수명을 짧게
만들었다"고 덧붙였다.
また、リン氏は「変化に対する受容性の不足、文化を産業として
とらえる一貫した視点の欠如、ジャンルの画一性などが<香港
ヌワール>の寿命を縮めた」と分析した。

린씨는 또 "최근 한류는 배용준 전지현 이영애 등 스타를
앞세워 성숙하고 부드러운 이미지로 드라마 주대상층인
주부층을 파고들고 있지만 특정 스타를 위주로 한 소문
마케팅에만 의존하고 있고 소재도 로맨틱 등에 한정돼
있다"고 강조했다.
さらに「最近、韓流はペ・ヨンジュンやチョン・ジヒョン、イ・ヨンエ
などのスターを全面に押し出しながら、成熟した柔らかいイメージで
主なドラマ視聴者層である主婦層に食い込んでいるが、特定の
スターに頼った口コミ・マーケッティングにのみ依存しており、
素材も恋愛物などに限定されている」と強調した。

그는 "대리만족을 주는 스타에만 의존하면 현재 한류
스타보다 더 멋있는 남녀 배우들이 등장하면 한류가
자연히 쇠퇴할 것"이라고 말했다.
最後にリン氏は「代理満足を与えてくれるスターにだけ依存して
いる状況では、現在の韓流スターよりももっと魅力的な男女の
俳優が登場すれば、韓流は自然に衰退するだろう」との
見方を示した。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


時をかける少女

2006年03月27日 |   〇日本を読む


*アニメ映画「時をかける少女」

アニメ映画「時をかける少女」の製作発表会の件が、ニュースに
なっていた。

この手の話題にめっきり弱い中年「ヲタク」としては、せめて
韓国の新聞(電子版)に出てくる内容くらいはフォローして
おきたいと思っている。

・・・・・・・・・・・・

■ <시간을 달리는 소녀>, 극장판 애니메이션으로
「時をかける少女」 劇場版アニメ映画に
(フィルム2.0 3月27日)

작가 츠츠이 야스타카의 인기 소설 <시간을 달리는 소녀
(時をかける少女)>가 24일 도쿄에서 극장판 애니메이션
제작발표회를 열고 본격적인 제작 일정에 돌입했다.
24日、作家、筒井康隆の人気小説「時をかける少女」を原作と
する劇場版アニメ映画の製作発表会が東京で開かれ、本格的な
製作日程に突入した。

<시간을 달리는 소녀>는 드라마와 영화로 6번이나 만들어진
바 있지만 애니메이션으로 제작되는 것은 처음. 여고생의 시간
여행이라는 기본 설정은 유지하지만, 주인공과 이야기에는
변화가 있을 예정이다. 주인공 마코토의 목소리를 연기하게 된
나카 리이사는 "마코토와 함께 시간여행을 할 수 있을 만큼
힘을 내겠다"고 말했다. 올해 여름 개봉이 목표.
「時をかける少女」はドラマや映画として6回も作品化されているが、
アニメ映画になるのは今回が初めて。女子高生の時間旅行という
基本設定は引き継ぎながらも、主人公とストーリーには手が
加えられる予定だ。主人公まことの声を担当する仲里依紗は
「まことといっしょに時間旅行ができるし、がんばりたい」と
語った。今年夏の封切りをめざす。

1965년 단편 소설로 발표된 <시간을 달리는 소녀>는
발매되자마자 소년, 소녀들의 마음을 사로잡아 지난 40년
동안 일본 최고의 10대 성장소설로 인기를 모아왔다.

1965年、短編小説として発表された「時をかける少女」は
発売されるやいなや日本の10代の心をつかみ、過去40年間に
わたって日本最高の青春小説として人気を集めてきた。

감독은 2005년 봄에 개봉된 극장판 애니메이션 <원피스
오마츠리 남작과 비밀의 섬(ONE PIECE THE MOVIE
オマツリ男爵と秘密の島)>을 담당했던 신예 호소다 마모루가
맡았다. 각본은 <학교 괴담(學校の怪談)>으로 일본
아카데미상 각본상을 수상한 실력파 오쿠데라 사토코가
맡았는데, 오쿠데라 작가가 애니메이션 작품에 참여한
것 역시 처음이라고 한다.
監督は2005年春上映された劇場版アニメ映画「ONE PIECE
THE MOVIE オマツリ男爵と秘密の島」を担当した新鋭の細田守。
脚本は「学校の怪談」で日本アカデミー賞脚本賞を受賞した実力派、
奥寺佐渡子。奥寺がアニメ映画製作に参加するのは今回が初めて。

- 以下省略 -


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国と鵜飼い経済

2006年03月27日 |   〇政治・経済

ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)での日本の優勝を
漁夫の利」優勝と「けなす」論調が韓国内の一部にあることは、
以前にもこのブログで紹介した。

今日、新聞(電子版)を読んでいると、経済問題をWBCとからめた
報告書まで出されたことを知った。

少し長いが、日韓経済の現状や韓国経済のジレンマの一端が
うかがい知れる記事でもあるので、韓-日翻訳練習を兼ねて
記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 야구나 경제나 `재주'는 한국이, `이익'은 일본이
野球でも経済でも韓国が揚げた油揚げをさらうのは日本(※)
(連合ニュース 3月27日)

※韓国語中級者にはなぜこういう訳になるのか理解できない
人もいるかもしれない。ポイントは「
재주는 곰이 넘(부리)고
돈은 되놈이 번다
」(曲芸は熊が披露し、お金は中国人
<熊使い>が手にする)ということわざが背景になった
表現であるという点だ。
 
부품소재산업 취약..수출 늘수록 대일적자 커져
LG硏 `가마우지 경제' 보고서
脆弱な部品素材産業..輸出が増えるほど対日赤字も増大
LG経済研究所「鵜飼い経済」報告書

・'고생은 한국이 하고 과실은 일본이 챙긴다'
・「汗をかくのは韓国、実を取るのは日本」

LG경제연구원은 27일 '가마우지 경제' 보고서에서 "월드베이스볼
클래식(WBC) 대회에서 한국의 연승에 일본이 어부지리로 결승
까지 오른 것처럼, 경제 측면에서도 비슷한 양상이 이어지고
있다"고 지적했다.
LG経済研究所は27日、「鵜飼い経済」と題した報告書の中で
「ワールドベースボール・クラシック(WBC)大会で韓国の連勝にも
かかわらず漁夫の利を得た日本が決勝まで進出したように、
経済の面でも似たような状況が続いている」と指摘した。

반도체, 자동차 등 우리나라 수출 주력 업종이 핵심 설비와
부품을 절대적으로 일본에 의존하고 있어, 수출이 늘어도
별다른 실익 없이 대일 무역적자만 쌓인다는 설명이다.
半導体、自動車など韓国の主力輸出産業は、核心となる設備や
部品を絶対的に日本に依存しており、輸出が増えても大きな
実益もないまま対日赤字だけが増加してしまうとの説明だ。

'가마우지 경제'란 지난 1980년대말 일본 경제평론가 고무로
나오키가 '한국의 붕괴'라는 책에서 처음 사용한 말로, 취약한
수출 구조로 실익을 일본에 뺏기는 우리나라를 가마우지
새에 빗댄 것이다.
「鵜飼い経済」とは、1980年代末、日本の経済評論家である
小室直樹が「韓国の崩壊」という著書の中で初めて使った言葉で、
脆弱な輸出構造により実益を日本に奪われてしまう韓国を
鵜飼いの鵜にたとえた表現だ。

중국과 일본 일부 지방에서는 낚시꾼들이 가마우지의 목
아랫부분을 끈이나 갈대잎으로 묶어 고기를 잡게 한 뒤 이를
가로챈다.
中国や日本の一部地方には、首根っこをひもや葦などで繋いだ
鵜に魚をとらせ、鵜がとった魚を漁師がとり上げるという漁が
存在する。

보고서에 따르면 1970~80년대 이후에도 부품 소재 산업 육성이
이렇다할 성과를 거두지 못해 우리나라 경제는 여전히 가마우지
처지에서 벗어나지 못하고 있다.

LG経済研究所によれば、1970~80年代以降も国内の部品・
素材産業の育成には目に見える成果が上っておらず、韓国経済は
依然として「鵜飼いの鵜」の立場から抜け出せていない。

지난해 대중(對中) 무역수지 흑자는 230억달러에 이른 반면 대일
(對日) 무역적자는 240억달러에 달했다. 중국에서 번 돈을
고스란히 일본에 바친 셈이다.

昨年、対中貿易黒字は230億ドルに上ったものの、対日貿易赤字は
240億ドルに達した。中国で稼いだ外貨を、そのまま日本に貢いだ
格好だ。

240억달러의 대일 적자 가운데 66%인 161억달러는 부품.소재
부문에서 발생했다.
240億ドルの対日赤字のうち、66%にあたる161億ドルは
部品・素材部門で発生したものだ。

2000년부터 작년까지 6년동안 쌓인 대일 무역적자 규모는 무려
1천39억달러였고, 이 가운데 부품.소재 부문 적자가 76.4%
(794억달러)를 차지했다.
2000年から昨年までの6年間に記録した対日貿易赤字の
累積額は、実に1039億ドルに上っており、このうち部品・素材
部門の赤字が76.4%(794億ドル)を占めている。

첨단업종일수록 부품.소재의 수입 의존 구조는 더욱 고착돼
2000~2005년 반도체, 평면디스플레이, 무선통신기기,
컴퓨터.주변기기 업종의 원자재 수입 의존도는 각각 78.8%,
67.7%, 66.8%, 50.9%에 달했다.
ハイテク分野ほど部品・素材を輸入に依存する構造が一層強く
固定化しており、2000~2005年の半導体、平面ディスプレイ、
携帯端末機器、パソコン・周辺機器の各産業で使用された
原資材の輸入依存度は、それぞれ78.8%、67.7%、66.8%、
50.9%に達している。

연구소는 이 같은 구조에서 수출 호조가 국내 중소기업의 경기
호전으로 원활하게 연결될 수 없다며 가마우지형 경제 체질을
국정 현안인 '양극화'의 주요 원인으로도 지목했다.
LG経済研究所は、「こうした構造では輸出が伸びても、それが
国内の中小企業の景気好転にスムーズにつながることはない」
とした上で、「<鵜飼い>型経済の体質が国政上の懸案となって
いる<二極化>の主要な要因である」と指摘した。

이철용 LG경제연구원 부연구위원은 "경제의 '허리'인 부품.소재
산업의 경쟁력 향상 없이 우리나라 경제의 내실을 기하기는
어렵다"고 말했다.
LG経済研究所のイ・チョルヨン副研究委員は「経済の足腰にあたる
部品・素材産業の競争力の向上なくして韓国経済の内実を
固めることは難しい」と語った。

그는 "향후 별다른 대비책 없이 한.일 자유무역협정(FTA)을
체결할 경우 가뜩이나 경쟁력 없는 우리 부품.소재 산업이
고사할 우려가 있다"며 "이 부문에서 일본과의 격차를 좁힐
수 있는 특단의 대응책이 강구돼야 한다"고 강조했다.
彼は「今後、特別な対策もなしに韓日自由貿易協定(FTA)を
結んだ場合、まったく競争力のない韓国の部品・素材産業が
壊滅するおそれがある」と指摘した上で「この分野での日本との
格差を縮めることのできる特段の対応策が講じられなければ
ならない」と強調した。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


チングと釜山方言

2006年03月25日 |  〇映画・映画音楽


△映画「チング」(プサン日報)

■ 영화 '친구'가 전국에 퍼뜨린 부산 사투리
映画「チング -友へ- 」が全国に広めたプサン方言
(プサン日報 3月25日)

◎ "내가 니 시다바리가?"(プサン方言)
「オレはお前のパシリか?」

※「시다바리(シタバリ)」の語源は日本語の「下っ端」あるいは
「下働き」か?

동수(장동건)가 준석(유오성)에게 한 말이다.
눈을 치켜뜨고 언젠가는 준석을 넘어서고
말겠다는 의지를 담아 내뱉은 이 대사는
부산 말의 전 국민화에 큰 공을 세웠다.
トンス(チャン・ドンゴン)がチュンソク(ユ・オソン)に言った言葉だ。
上目づかいにチュンソクをにらみつけ、いつかはお前をこえて
やるという意志を込めて投げつけたこの台詞は、プサン方言の
全国化に大きく寄与した。

대수롭지 않은 심부름을 시키는 동료나 후배에게
이 말을 즐겨 썼다.
この台詞は、つまらない用事を頼もうとする同僚や後輩に対して
よく使われる流行語となった。

◎ "마이 무따 아이가 고마해라."(プサン方言)
「腹いっぱい食うたろが。もうやめちょけ」(北九州方言)

영화의 뒷부분,여러 차례 칼에 찔리며 동수
(장동건)가 죽기 전 한 말이다.
映画の終わり近くで、刃物でめった刺しにされながら、トンス
(チャン・ドンゴン)が死ぬ前に言った言葉だ。

친구끼리 떡볶이를 더 먹기 위해 쟁탈전을 벌이다가
친구를 식탁에서 물러서게 하려고 주로 사용했던
말이다.
これは主に中高生たちが友達同士でトッポッキ(棒餅の
おやつ)争奪戦を繰り広げながら、友達をテーブルから追い払う
ために使われる流行語となった。

이런 유행어를 낳은 장동건은 완벽한 부산 사투리를
익히기 위해 곽경택감독※ 이 녹음해 준 대사를
이어폰으로 쉴 새 없이 반복 학습했다고 한다.
こうした流行語を生んだチャン・ドンゴンは、完璧なプサン方言を
身につけるため、クァク・ギョンテク監督がテープに録音して
渡した台詞を、朝から晩までイヤホンで聞きながら反復練習した
という。

※1966年生まれ。プサン市出身

・・・・・・・・・・・

2001年に公開され大ヒットを記録した映画「チング(友へ)」に
まつわる流行語の話題がプサン日報に出ていた。

「チング」は、7、80年代のプサンを背景に「男の美学」を描いた
叙情的なやくざ映画だった。

チュンソク役のユ・オソンが、なかなか渋い味を出していた。


△「ヲタク」の持っているビデオ。円で囲んだ俳優がユ・オソン。

ユ・オソン。

逆立ちしても「韓流スター」にはなれそうにない俳優だが、
「ヲタク」は彼のような俳優が好きだ。

「ヲタク」はこの映画に痛く感動し、実は、ビデオも持っている。
つい懐かしくなり記録してしまった。

(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村← クリックで応援!   ← クリックで応援!


福沢諭吉

2006年03月25日 |   〇日韓関係

*「福沢諭吉自叙伝」イサン出版

最近、韓国各紙の書評欄では、韓国で初めて翻訳出版された
「福翁自伝(韓国語題名:福沢諭吉自叙伝)」を扱った記事が
目だった。

それにしても、今、なぜ韓国で福沢諭吉なのか?

総じてどの書評記事でも共通していたのは、「征韓論」や
「脱亜論」の提唱者としての側面からのみ福沢を一面的に見るの
ではなく、「日本近代化の父」としての彼の思想や苦悩、努力や
業績をトータルに見ていく必要があるという主張だった。

現代韓国社会の片隅に、新しい時代を開いて行った「変革期の
巨人」として福沢諭吉を再評価しようとする人々が少数とは言え、
存在しているのだ。

ここで、そうした書評記事の中から、京郷新聞の記事を一つ
翻訳して紹介する。

・・・・・・・・

■ 1만엔 지폐속 ‘日 근대화의 아버지’
1万円札の中の「日本近代化の父」
(京郷新聞 3月24日)

▲ 후쿠자와 유키치 자서전/ 이산
福沢諭吉自叙伝(「福翁自伝」)/イサン出版

해방 60년이 지나도록 식민지 청산을 얘기하고 극일,
반일을 외치지만 정작 우리는 일본을 너무 모른다.
후쿠자와 유키치(1834~1901)만 해도 그렇다. 그는
근대 일본을 얘기할 때 빠뜨릴 수 없는 인물이다.
解放後60年が過ぎても植民地時代の清算を論じ、克日や反日を
叫んでいるが、実際のところ、韓国人は日本について知らなすぎる。
例えば福沢諭吉(1834~1901)についても同じことが言える。
彼は、近代の日本を語る際、欠かすことのできない人物だ。

메이지 시대의 계몽사상가인 그는 교육자, 언론인,
번역가, 문필가 등 다양한 분야에서 도드라진 업적을
남겼다. 교육자로서 일본 최초의 사립학교인 게이오
기주쿠를 설립했고, 언론인으로서 ‘지지신보’를
창간했다. 또 ‘문명’ ‘개화’ ‘연설’ ‘경쟁’ ‘저작권’ 등
수많은 번역어를 만들어 냈으며, ‘학문을 권함’ ‘문명론의
개략’과 같은 저서들을 남기기도 했다. 일본의 1만엔권
지폐에 그의 초상화가 실린 것을 보면 그가 얼마나
일본인들의 영웅으로 추앙받고 있는지를 짐작할 수 있다.
明治時代の啓蒙思想家である彼は、教育者、言論人、翻訳家、
文筆家として多様な分野で傑出した業績を残した。教育者としては
日本初の私立大学である慶応義塾を設立し、言論人としては
「時事新報」を創刊した。また、「文明」「開化」「演説」「競争」
「著作権」など数多くの翻訳語を考案し、「学問のすすめ」や
「文明論の概略」のような著書も残している。日本の1万円札に
彼の肖像画が描かれているのを見れば、彼が日本の偉人として、
どれほど深い尊敬を集めているのかがよくわかる。

그러나 우리에게 후쿠자와는 정한론자로서 김옥균 등
개화파에게 큰 영향을 준 인물 정도로 알려져 있다.
しかし、韓国では、福沢は征韓論者として金玉均などの
開化派に大きな影響を与えた人物として知られている程度だ。

그 때문인지 부정적인 인물로 그려지고 있다. 일본에서
발간된 수많은 후쿠자와 전기가 그간 소개되지 않은
것도 이런 이유 때문일 게다.
そのせいか、韓国では福沢は否定的な人物として描かれている。
日本で発刊された数多くの福沢の伝記が、これまで紹介され
なかったのも、そうした理由によるものだろう。

이 책은 후쿠자와가 죽기 4년 전에 쓴 자전 전기다. 만년의
후쿠자와가 자신의 인생역정을 구술하고 속기사가 이를
받아쓰는 방식으로 집필된 책은 일본 근대화 시기에
봉건제도와 관습을 떨치고 서양 학문 및 문명 수용에
앞장섰던 ‘근대 일본의 설계자’ 후쿠자와의 노력과
내면세계를 잘 보여준다.
この本は、福沢が亡くなる4年前に書かれた自伝風の伝記だ。
晩年の福沢が自分の人生を口述し、速記者がそれを聞き書きする
方法で書かれたこの本は、日本の近代化の時期に封建制や古い
慣習を振り払い、社会の先頭に立って西洋の学問や文明を日本に
取り入れた「近代日本の設計者」としての福沢の努力や内面
世界がよく描かれている。

인생철학, 건강관리 등도 상세히 소개해 교훈적인 내용이
적지 않다. 정한론자로 알려진 것과 달리 한국관련 기술은
거의 보이지 않는다. 허호 옮김. 1만9천원.
彼の人生哲学、健康管理法なども詳しく紹介されており、
教訓的な内容も少なくない。征韓論者として知られているにも
かかわらず、韓国関連の記述はほとんど見られない。
ホ・ホ訳。19000ウォン(約2200円)。


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。

外国人妻

2006年03月25日 |  〇文化・歴史

嫁不足に悩む韓国の農村や漁村で、中国(主に朝鮮族)や
東南アジア出身の女性との国際結婚が増えているという
ニュースは、折に触れ目にしてきた。

しかし、実際は都市部でも同じような傾向が広がっているのだと
いう。

以下、関連記事から一部を抜粋・翻訳して記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ 도시총각도 동남아로 '결혼원정'
都市部の未婚男性も妻求め東南アジアに「お見合いツアー」
(ソウル経済新聞 3月24日)
 
개발도상국 여성과의 국제결혼이 초혼의 고학력 도시
거주자들에게로 빠르게 확산되고 있다. 장가를 못 가
애를 태우던 농어촌 지역 노총각이나 재혼자가 주로
문을 두드리던 국제결혼이 30대 초중반은 물론 20대
고학력 도시인들에게까지 확산되고 있다.
発展途上国の女性との国際結婚が初婚で高学歴の
都市在住者にも急速に広がっている。嫁不足に苦しむ
農・漁村の未婚男性や再婚希望者が、主にその門を
叩いてきた国際結婚が、都市部の30代初めから半ばは
もちろん、20代の高学歴者にまで広がりを見せている。

통계청에 따르면 2004년 외국인을 아내로 맞아들인
남성 2만5,594명 가운데 69.6%가 서울과 6대 광역시,
경기도 거주자였다. 특히 서울의 경우 2001년
2,527명에서 2004년 6,565명으로 3년 새 2.6배나
늘었다. 여성의 국적은 중국이 1만8,527명(72.4%)로
가장 많았고 베트남(2,462명), 필리핀(964명),
몽골(504명), 태국(326명), 러시아(318명) 등의
순이었다. 일본과 미국 여성은 각각 1,224명과
344명에 그쳤다.
統計庁によれば、2004年、外国人女性と結婚した男性、
2万5594人のうち、69.6%がソウルと6大都市および
ソウル近郊の首都圏在住者であった。特にソウルの場合、
2001年の2527人から2004年の6565人へと3年間に
2.6倍も増加した。女性の国籍は、中国が1万8527人
(72.4%)でもっとも多く、ベトナム(2462人)、フィリピン
(964人)、モンゴル(504人)、タイ(326人)、ロシア(318人)
などの順であった。日本とアメリカの女性は、それぞれ
1224人、344人にとどまった。

도시 남성이 개도국 여성을 배필로 받아들이는 이유는
조건을 앞세우는 한국 여성과 결혼하기가 너무 힘들기
때문이다. 고 실장은 “국제결혼을 택하는 남성 대부분은
우리 여성들에게 상처를 입은 사람”이라며 “부모를
모셔야 한다거나 모아둔 재산이 많지 않은 남성들이
한국 여자와 결혼하기 힘들어 외국에서 배우자를 찾고
있다”고 설명했다.
都市部の未婚男性が発展途上国の女性を妻にするのは、
条件を重要視する韓国の女性との結婚が困難になっている
ためだ。ある国際結婚斡旋業者は、「国際結婚を選択する男性の
ほとんどは、韓国人女性に傷つけられた経験を持っている。親の
面倒を見なくてはならないとか、貯金や財産が少ない男性は
韓国人女性と結婚するのが難しいので外国で配偶者をさがす
のだ」と説明する。

윤인진 고려대 사회학과 교수는 “여성의 소득수준
증가와 독신여성에 대한 사회적 인식 변화로 적합한
배우자를 찾기 어려운 남성들이 늘고 있다”며 “도시
지역의 국제결혼 증가에는 이 같은 구조적인 측면이
있다”고 말했다.
高麗大社会学科のユン・インジン教授は「女性の所得水準の
向上と独身女性に対する社会的認識の変化により、自分に
あった配偶者をみつけることが難しい男性が増えてきた」と
指摘した上で「都市部での国際結婚増加には、このような
構造的な側面がある」と分析する。

윤 교수는 “미국ㆍ유럽의 선진국에서는 수십년 전부터
‘신부 우편주문(mail order bride)’라고 해서 제3세계
여성들을 신붓감으로 데려왔다”며 “한국의 경제력이
높아지고 있어 이런 추세는 더욱 확산될 것”이라고
내다봤다.
ユン教授は「欧米の先進国では数十年前から<郵便注文の
花嫁(mail order bride)>と呼ばれる第3世界出身の妻を
迎えてきた。韓国の経済的な発展により、今後ともこうした
傾向が一層広まるだろう」と予想する。

(終わり)


 ← 激励のクリックを! 


韓国版「マイアヒ」

2006年03月24日 |   〇芸能・スポーツ


今日、インターネットラジオ(MBCプサン)で、昨年、日本でも
大ヒットを記録した「恋のマイアヒ」の韓国語カバー曲を
初めて聞いた。

歌っているのは、最近、売り出し中のヒョン・ヨンという
セクシー(?)タレント。


*ヒョン・ヨン

この曲でアルバムデビュー(06年3月)したそうだ。

ところで、曲の題名は「누나의 꿈(ヌナの夢)」。

韓国語バージョンでは「私」である「누나(ヌナ/年上の女性)」が
年下の男性によせる恋心を歌う曲になっている。例えば、曲中、
ルーマニア語の原曲では「ノマノマイェ~」と歌われているサビの
部分は次のようになっている。一節だけ紹介してみる。

・・・・・

Call me Call me
누나 누나의 누나 누나의
누나 누나 누나의
마음을 봐 사랑 가득해
나이 따위 뭐가 어때

Call me Call me
ヌナ ヌナエ ヌナ ヌナエ(ヌナ ヌナの ヌナ ヌナの)
ヌナ ヌナ ヌナエ(ヌナ ヌナ ヌナの)
心をのぞいて見て 愛でいっぱい
年の差なんて関係ないわ

・・・・・

はたして、この「ヌナヌナエ~」、韓国でもヒットするのであろうか?

「ヲタク」としては、歌手の声の線が細すぎるのが気になった。
正直、原曲の持っているパンチ力に匹敵する魅力は感じなかった。



(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。  

宇宙人

2006年03月24日 |  〇語彙と表現

韓国語では「宇宙飛行士」についても「우주인(宇宙人)」と呼ぶ。

日本語の「宇宙人(宇宙に生息する未確認の生命体)」と同じ
意味でも使われるが、どちらかと言えば「외계인(外界人)」と
いう表現の方が日本語の「宇宙人」にはふさわしいのかもしれない。

今日、韓国のマスコミでは、この「宇宙人」がかなり目に付いた。

正直、どうしても日本の漢字語のイメージに引きずられて、少々
違和感を感じ苦笑もさせられるが、ある意味では、それも
外国人(日本人)学習者のぶつかる一つの限界だろう。

日本語とは違う韓国語の漢字の用法に慣れていくしかないのだ。

大手3大紙の報道から、見出しだけ拾って記録しておく。

・・・・・・・・

“한국 첫 우주인(宇宙人) 뽑습니다”
韓国初の宇宙飛行士選びます
(朝鮮日報 3月24日)

한국 첫 우주인(宇宙人) 2008년 4월 소유스호 탄다
韓国初の宇宙飛行士、2008年4月、ソユーズ搭乗
(中央日報 3月24日)

한국 우주인(宇宙人)1호에 도전하세요
...12월까지 최종후보 2명 선발

韓国人宇宙飛行士第1号に挑戦してください
...12月まで最終候補2名を選抜
(東亜日報 3月24日)

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


日米韓のシビック

2006年03月23日 |   〇政治・経済


*シビック(ホンダアメリカ)

最近、韓国ではレクサスをはじめ、輸入日本車がそこそこ走る
ようになっている。

絶対数は非常に少ないものの、「ヲタク」も昨年の年末、韓国の
街中を走るかなりの数の輸入日本車を見かけた。どういう経路で
販売されているのか知らないが、トヨタのアバロンまで見かけた
ときは少々驚いた。

今までは、高級車や中型車が中心であった韓国の日本車
輸入であるが、今年度中にはホンダが小型車のシビックを
投入する予定だという。


*シビック(ホンダアメリカ)

販売価格は、関税等の関係で日本やアメリカより価格帯が
3割くらい高くなるようだ。

はたして、シビックは韓国で受け入れられるのであろうか?
「ヲタク」なりの観察を続けて行きたい。

ちなみに韓国(予定)、日本、アメリカの3カ国における
シビック・セダンの販売価格帯は次のようになっている。


*シビック(ホンダアメリカ)

韓国...2000万~2500万ウォン(約240~300万円

※1ウォン=0.12円換算

日本...187.9~236.2万円

※Yahoo!JAPAN Autos

アメリカ...14760~20760ドル(約172.7~242.9万円

※Yahoo!Autos、1ドル=117円換算


*シビック(ホンダアメリカ)

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 소형차 한국 첫 노크
日本の小型車 韓国初上陸
(中央日報 3月23日)

일본의 대표적 소형차인 혼다자동차 '시빅'이 이르면
연내 한국에 상륙한다. 유럽 소형차는 일부 들어와 있지만
일본 소형차의 한국 진출은 처음이다.
日本の代表的な小型車であるホンダ自動車の「シビック」が、
年内にも韓国に初上陸する。ヨーロッパの小型車は一部、韓国
市場に参入しているが、日本の小型車の韓国進出は初めて。

혼다코리아는 시빅 출시를 위해 최근 가격조사와 수입 관련
각종 인증을 준비하고 있다고 22일 밝혔다. 대량 판매를
전제로 가격을 2000만원대 초반에 맞추고 최고급형도
2500만원을 넘지 않게 할 것으로 알려졌다. 수입차 가운데
가장 싸지만 그래도 동급 국산차보다 20% 이상 비싸다.
ホンダコリアは22日、国内でのシビック発売に向け、最近、
価格調査と輸入関連の各種認可申請を進めていると発表した。
大量販売を前提に、価格を2000万ウォン(約240万円)を
少し上回る水準に設定し、最高級グレードでも2500万ウォン
(約300万円)以内に抑える予定だという。輸入車の中で
もっとも低い価格になるが、同クラスの国産車より2割以上高い。

혼다 관계자는"지난해 국산차 가격이 꽤 올라 시빅을
들여와도 가격 경쟁이 될 걸로 판단했다"며 "일본 본사와 올
하반기 중 출시 시기를 저울질하고 있다"고 말했다.
ホンダコリアの関係者は「昨年、国産車の価格がかなり上った
ので、シビックを国内に投入しても価格競争が可能」だと判断し、
現在、「日本の本社と今年度の下半期をめどに発売時期を
調整中だ」と述べた。

시빅은 1972년 혼다가 미국 시장을 겨냥해 만든 5인승
소형차다. 때마침 오일쇼크가 닥쳐 동급 최고 연비로 인기를
끌어 이후 30년 넘게 베스트셀러 카 자리를 지켜왔다.
シビックは1972年、ホンダがアメリカ市場をねらって開発した
5人乗りの小型車だ。ちょうどその頃、世界を襲った石油危機を
背景に、同クラス最高の燃費が人気を呼び、その後30年以上
ベストセラーカーの座を守ってきた。

배기량 1.8ℓ가 기본형이며 스포츠 모델(2.0ℓ)도 있다. 국내에
들어올 시빅은 미국형으로 ℓ당 17㎞(미국 연비)를 주행할 수
있다는 게 회사 측 주장이다. 이 차는 지난해 미국에서
30만8000대를, 세계적으로 58만6000대 팔렸다.
排気量1.8ℓが基本でスポーツモデル(2.0ℓ)もある。国内に
投入されるシビックはアメリカモデルで、ホンダコリアによれば
1ℓ当りの走行距離が17km(アメリカ基準)。昨年、シビックは
アメリカで30万8000台、世界で58万6000台の販売を
記録している。

시빅이 2000만원대 초반에 국내 시판되면 국산차와
가격대가 바싹 좁혀지지만 관세 등이 붙어 20% 이상
비싸다. 다음달 새로 나올 현대차 뉴아반떼XD는 시빅과
옵션이 비슷한 1.6ℓ(오토매틱) 풀 옵션의 경우 1700만원대로
예상된다. 기존 모델보다 5~10% 정도 오른 가격이다.
シビックが2000万ウォンを少し上回る価格で国内販売されれば、
国産車との価格差がぐっと縮まるが、それでも関税などが
加わっているので20%以上高い。来月、新登場する現代自動車の
ニューアバンテXDを例にとると、シビックと同程度のオプションを
装備した1.6ℓ(オートマチック)フルオプション装備のモデルが
1700万ウォン(約204万円)代で販売されるものと予想される。
既存モデルに比べ価格が5~10%程度引き上げられている。

(終わり)


 ← 激励のクリックを!