福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

チャンポンと国語醇化

2007年10月31日 |  〇文化・歴史

韓国語の中に残る日本語そのままの言葉などを「正しい韓国語」に
言い換えることを「국어순화(国語醇化)」と言う。

昨日、「짬뽕(チャンポン)」という日本語由来の言葉を「醇化」の
対象として取り上げた記事が中央日報に掲載されていた。

ただし、その筆鋒は拍子抜けしてしまうほど鈍いものだ。「醇化」の
必要性を訴えるというよりは、単に「チャンポン」なる言葉の由来を
紹介して終わるような中身だった。

正しい韓国語表現は文末で申し訳程度に紹介されていただけで、
記事からは「醇化」に向けた意気込みは全く伝わってこない。

実は、「ヲタク」は以前、現在に至るまで韓国社会で「堂々と」
使われている「ウドン」や「オデン」という日本語について、なぜ
そうした日本語が現在まで生きのびてこれたのか、不思議に
思ったことがあった。

「チャンポン」の「醇化」を扱った中央日報の記事は、まさにそうした
「ヲタク」の疑問を解く上で非常に参考になる内容を含んでいた。

「ヲタク」の観察が正確なら、そもそも現代韓国語で使われている
漢字語語彙の約95%は韓国語読みされた和製漢字語だ。

そうした和製漢字語由来の語彙には目をつむったまま行われる
韓国の「国語醇化」運動が、当初から様々な矛盾を抱え込みながら
展開されて来たことは容易に推察できる。

現在もまた様々な矛盾をはらみながら韓国社会の一角で
続けられているのが「国語醇化」の努力だ。

韓国語「ヲタク」としては、今後とも韓国語「醇化」の行く末を
ねちっこく観察し続けていくつもりだ。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ [우리말바루기] 짬뽕
[正しい韓国語表現] チャンポン
(中央日報 10月30日)

1890년대 일본 나가사키에서 식당을 운영하던 한 중국인이
동포 고학생들이 배를 곯는 현실을 안타까워하다 인근 화교
식당에서 쓰다 남은 닭이나 돼지 뼈, 푸성귀를 한데 모아
국물을 우려내고 국수를 말아 그들에게 주었다. 이것이 ‘짬뽕’의
원조로 알려져 있다.
1890年代、日本の長崎で中華料理店を開いていた一人の
中国人が、同胞の苦学生らが腹をすかせている現実に心を痛め、
隣近所の店からかき集めた使い残しの鶏やブタの骨、青物野菜
などを煮込んでスープを作り、そこに麺を入れて彼らに食べさせた
という。それが「チャンポン」の始まりだと言われている。

‘짬뽕’은 이제 우리에게도 익숙한 음식이 됐다. “양파와 해물이
어우러진 매콤하고 구수한 짬뽕 맛을 잊을 수 없다” “술 마신
다음 날 매운 짬뽕 국물을 마시면 속이 확 풀린다”처럼 ‘짬뽕’
이란 말도 그대로 사용하고 있다. “여러 주제를 짬뽕해
질문한다”처럼 무엇을 뒤섞는다는 뜻으로도 ‘짬뽕’이란 말을
쓰고 있다.
「チャンポン」は現在、韓国人にとっても馴染み深い料理になって
いる。
「玉ねぎと魚介類の風味がいっしょになってかもし出すピリッと
辛くて香ばしいチャンポンの味が忘れられない」、「お酒を飲んだ
翌日、チャンポンの辛いスープを飲めば胃がすっきりする」(※)
など、「チャンポン」という言葉もそのまま使われている。また、
「いろんなテーマをチャンポンして質問する」などのように、何かを
混ぜるという意味でも「チャンポン」という言葉が使われている。

(※)韓国式チャンポンは唐辛子が使われているので、一般的に
スープは赤っぽく辛い。

‘짬뽕’은 일본어(ちやんぽん)에서 온 말로, 원래 한데 뒤섞는다
는 뜻을 지니고 있다. 소주와 맥주를 섞어 마시는 것이나, 어떤
이야기를 하다 다른 얘기를 해서 두 가지 얘기가 뒤섞이는
것을 ‘짬뽕’이라 한다. 여러 가지 야채와 해물을 기름에 볶아
매콤하게 끓인 중화요리의 하나도 짬뽕이다.
「チャンポン」は日本語に由来する言葉であり、元々はいっしょに
混ぜるという意味の言葉だ。
焼酎やビールを混ぜて飲んだり、話の
途中で別の話題を持ち出し二つの話が混ざったりすることを
「チャンポン」と言う。つまり、いろいろな野菜や魚介類をいっしょに
油で炒め辛口に煮込んだ中華料理の一つがチャンポンなのだ。

‘짬뽕’의 중국식 이름은 ‘초마면(炒碼麵)’으로, 국립국어원은
‘짬뽕’ 대신 ‘초마면’으로 쓸 것을 권하고 있지만 ‘짬뽕’이 워낙
굳건히 자리 잡은 말이라 바꿔 쓰기가 쉽지 않아 보인다. 여러
가지를 섞는다는 뜻으로 쓰일 경우에는 ‘뒤섞기’로 순화해 쓰면
된다.
「チャンポン」の中国式名称は「チョマ(炒碼)麺」だ。そこで、国立
国語院は「チャンポン」を「チョマ麺」に言い換えるよう勧告している。
しかし、「チャンポン」は韓国社会にあまりにも深く根付いた言葉
なので、言い換えは簡単には進まないように見える。
また、いろいろ
なものを混ぜるという意味で使われる場合は、単に「混ぜる」という
韓国語に「醇化」し言い換えればよい。

(終わり)


      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


環黄海圏交流

2007年10月29日 |   〇日韓関係

「ヲタク」の住む北部九州は、対馬海峡を挟み韓国と向い合って
いるだけではなく、黄海や東シナ海を挟み中国とも「目と鼻の先」の
関係にある。


△「東アジア(環黄海)経済交流推進機構」加盟10都市
(グーグル地図より)


今日、複数の韓国メディアの紙面(電子版)で、「東アジア(環黄海)
都市協力フォーラム」の発足をめぐる記事に目を通しながら、あらた
めて認識させられた事実だ。

ことあらためて納得するような話でもないが、最近、さぼり続けて
いる中国語の学習再開へ向け、少なからず意欲を刺激される
記事であった。

それでは、関連記事の中から、最もコンパクトにまとめられていた
朝鮮日報の記事を翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 한·중·일 도시협력포럼 창설
日韓中、「東アジア(環黄海圏)都市協力フォーラム」創設
(朝鮮日報 10月26日)

・울산시가 주재… 30일 10개 도시 부시장 참가
・30日からウルサン市で...環黄海3カ国10都市の副市長級参加

・울산이 동아시아 주요 도시 회의의 리더로 나선다.
・ウルサン市、環黄海圏の主要都市として会議主催

울산시는 오는 30일~11월1일 사흘간 동구 현대호텔에서
열리는 한·중·일 3개국 10개 도시의 ‘동아시아경제교류추진
기구’ 집행위원회에서 부시장 중심의 ‘도시협력포럼’ 창설을
주재한다.
ウルサン市は10月30日~11月1日の3日間、同市が主催し
現代ホテル(同市東区)で開催される日・韓・中3カ国10都市による
「東アジア(環黄海)経済交流推進機構」執行委員会で、副市長
クラスを中心とする「東アジア(環黄海)協力フォーラム」の設立が
決定される予定だと発表した。

부시장 중심의 도시협력포럼은 올해 울산에서 처음 창설하는
것으로, 울산을 포함한 동아시아경제교류추진기구 회원도시인
중국 텐진(天津), 옌타이(煙臺), 칭다오(島), 다롄(大連)과
일본 후쿠오카(福岡), 기타큐슈(北九州), 시모노세키(下關),
부산, 인천 등 10개 도시 부시장들이 모두 참석한다.

副市長クラスが中心となる新フォーラムは、今回、ウルサンで
初めて創設が決定されるもので、ウルサンを含め同機構加盟
都市である天津、煙台、青島、大連(以上中国)、福岡、北九州、
下関(以上日本)、プサン、インチョン(以上韓国)の10都市から
副市長らが来韓し一同に会する。

포럼 창설 회의는 울산시 주봉현 정무부시장이 주도하며,
동아시아경제교류추진기구 활성화를 위한 공동프로젝트
선정, 내년 동아시아경제교류추진기구 울산총회의 안건
수렴, 2006년 텐진총회 합의사항 이행방안 논의, 포럼의
우상과 역할 등에 대해 협의한다.
新フォーラム創設会議は、ウルサン市のチュ・ボンヒョン政務
副市長が議長を務め、同機構活性化のための共同プロジェクトの
選定、来年開催されるウルサン総会にむけた議題の設定、
2006年天津総会における合意事項の推進方法、新フォーラムの
意義と役割などについて協議する。

울산시는 포럼 창설에 참석한 부시장들과 집행위원들을
대상으로 울산의 산업·환경·역사문화를 홍보하고 현대자동차와
현대중공업, SK, 태화강 십리대숲, 문수체육공원, 고래박물관
등을 도는 울산시티투어도 마련한다.
ウルサン市はフォーラム創設に参加する副市長や執行委員らを
対象にウルサンの産業、環境、歴史、文化をアピールするため、
現代自動車や現代重工業、SK、太和江十里竹田、ムンス体育
公園、くじら博物館などを見学するウルサン・シティーツアーも
計画している。

한편 동아시아경제교류추진기구는 1991년 ‘동아시아도시회의’
로 출범했다가 참가 도시가 늘어나면서 경제교류 협력방안을
집중 모색할 필요성이 제기돼 2004년 조직을 확대했다.
「東アジア(環黄海)経済交流推進機構」は、1991年に発足した
「東アジア(環黄海)都市会議」に始まり、その後、加盟都市を増やし
ながら、経済的な交流、協力をさらに積極的に推進するため、
2004年、組織を拡大させた。

(終わり)

       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ミサゴの勇姿

2007年10月26日 |   〇自然・動物

前回、カラスに追われるぶざまな(?)姿がフォトニュースになって
いたミサゴだが、今回は名誉挽回とばかりに狩りに成功した瞬間の
姿が、慶尚北道の地域紙「毎日新聞」で報じられていた。

ミサゴの勇姿がカメラに捉えられた場所は慶尚北道ポハン(浦項)
市のヒョンサン(兄山)江下流付近。(兄山江とは慶州盆地を貫流し
浦項市の迎日湾に流れ込む川)


△Google地図より

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [포토] 멸종위기 조류 물수리의 먹이 사냥
[フォト] 絶滅危惧鳥類「ミサゴ」の狩り、成功の瞬間
(毎日新聞 10月26日) 



환경부가 지정한 멸종위기 2급 조류인 물수리가 먹이
사냥하는 모습이 카메라에 잡혔다. 25일 포항시 형산강
하류에서 물수리가 하늘을 선회하다 물속으로 뛰어들어
물속 깊숙이 놀고 있는 숭어 한 마리를 날카로운 발톱으로
낚아채 날아가고 있다.(왼쪽 위에서 시계방향으로)
環境省が絶滅危惧種2級(※)に指定している鳥類のミサゴが、
魚を捕獲する姿がカメラに捉えられた。25日、浦項市兄山江の
下流で上空を旋回していたミサゴが川面に向かい急降下し
水中を泳いでいたボラを鋭い爪で捕獲し飛び去った。
(写真左上から時計回りで)

(※)ミサゴは、日本の環境省が作成する「鳥類レッドリスト
(2006年版)でも「準絶滅危惧種」に指定されている。

물수리의 몸길이는 암컷 54cm, 수컷 64cm 정도로
시베리아 등지에서 번식해 겨울을 나며 우리나라에서는
낙동강 하구와 한강, 바닷가 등지에서 월동하는 보기 드문
겨울철새다.
ミサゴの体長はメスが54cm、オスが64cm程度。シベリアなどで
繁殖する猛禽類で、冬になると韓国にも飛来し洛東江河口や
漢江、その他海岸付近などで越冬する珍しい冬の渡り鳥だ。


(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。 


修学旅行は格差旅行?

2007年10月26日 |   〇科学・教育

最近、韓国の高校では修学旅行を海外コースと国内コースに
分けて実施する学校が増えているそうだ。

そうした高校の取り組みについて、一部からは疑問の声が上って
いるという。

費用が同額程度の複数コースを生徒が自由に選択し旅行するの
なら、別に問題となるような話でもないのだろうが、実際は、
各コース間の参加旅費に大きな差があるとのこと。

そうなると、家庭の経済状況とのからみが生じて来ざるを得ない。
場合によっては、家庭の経済的格差がコース選択にストレートに
反映する「格差旅行」になってしまう恐れもある。

さて、韓国の「수학여행(修学旅行)」はこれからどこに向かおうと
するのだろうか。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 광주 모 고교 수학여행지 국내외 분리 `위화감'
光州市内の高校、国内外コース別修学旅行実施、疑問の声も
(連合ニュース 10月25日) 

광주의 한 고등학교가 동급생들을 국내외 지역으로 나눠
수학여행을 다녀오도록 해 위화감을 부추겼다는 지적을 받고
있다.
光州市内のある高校が修学旅行を国内・国外の計4コースに
分け実施したことに対し、一部から疑問や違和感を訴える声が
上っている。

25일 광주시 교육청에 따르면 광주 S고 1학년생 350명은
지난 9일부터 3박4일간(일본은 4박5일) 수학여행을 다녀왔다.
25日、光州市教育庁(日本の教育委員会に相当)によれば、
光州市内のS高校の1年生350人は、今月9日から3泊4日
(日本は4泊5日)の日程で修学旅行を行った。

이들은 각자 형편에 따라 국내 2개, 국외 2개 지역으로
나눠 여행을 다녀왔다.
生徒らは各自の事情や希望によって国内2コース、国外2コースに
分かれ旅行に参加した。

127명은 1인당 50만여 원을 들여 중국으로, 39명은
41만여 원을 들여 일본으로 다녀왔으며 나머지 학생들은
25만여 원을 들여 서울이나 제주도를 다녀왔다고
학교 측은 밝혔다.
学校側の説明によると、生徒のうち127人は参加費約50万ウォン
(約7万円)を負担し中国に行き、約41万ウォン(約5万5000円)を
負担した39人は日本を旅行した。その他184人の生徒たちは
約25万ウォン(約3万5000円)の負担で、ソウルと済州島の
2コースに分かれ国内を旅行した。

해외로 다녀온 학생 가운데 3명은 학교 측의 지원을 받기도
한 것으로 알려졌다.
国外を旅行した生徒のうち3人は、特別に学校から資金的な
援助を受けていたこともわかった。

이처럼 같은 반 급우들을 국내외로 갈라 수학여행을
다녀오도록 한 사실이 알려지면서 학교가 나서서
학생들 간 위화감을 부추긴다는 지적이 일고 있다.
学校がこのように同じクラスの生徒たちを国内と国外に割く形で
修学旅行を実施したことに対し、一部では学校側がわざわざ
生徒たちの間にぎくしゃくした感情を生じさせているのではないか
との疑問の声が上っている。

이 학교 교감은 "수학여행 전에 학생들로부터 4개
지역으로 분리하는 것에 대한 동의를 얻었고 다녀와서
실시한 설문에서도 학생 80% 이상이 분리 방식에 만족한
것으로 조사됐다"며 "그러나 일부라도 위화감을 느끼는
학생이 있으면 문제가 될 수 있으므로 학생.학부모들의
의견을 들어 내년에는 방식을 변경하는 방안도 검토해
보겠다"고 말했다.
同高校の教頭は、「生徒たちからは事前にコース別の修学旅行に
ついて同意を得たし、旅行後に実施したアンケートでも8割以上の
生徒たちがコース別の修学旅行に満足したと答えている。しかし、
たとえ一部でも後味の悪い思いをした生徒がいたとしたなら
問題だと言える。来年は、生徒や保護者の意見を聞きながら、
コース別修学旅行の変更も含め、いろいろ検討していきたい」と
語った。

(終わり)


      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


広辞苑の改訂

2007年10月26日 |   〇日本を読む

韓国一の発行部数を誇る全国紙「朝鮮日報」が、10年ぶりとなる
「広辞苑」改訂の情報を伝えていた。

韓国紙の紙面でごく当たり前のように記事化されている、こうした
日本発外信報道を目にするたびに、韓国社会の日本語や日本
事情に対する関心の高さを実感させられる。

日本社会の流れから取り残されるわけにはいかない「ヲタク」は、
後学のため関連記事の翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 국어사전 ‘고지엔’ 10년만에 개정판
日本の国語辞典「広辞苑」、10年ぶりに改訂版
(朝鮮日報 10月25日)

젊은층의 신조어 포함 1만 단어 추가
若者世代の新語・造語を含め、1万語を追加 

“멧차 우마이(너무너무 맛있어)!”
「メッチャウマイ(とてもおいしい)」

이 말은 황금시간대를 점령한 일본 TV의 요리 프로그램에 자주
나오는 말이다. 하지만 일본 국어사전을 대표하는 ‘고지엔
(廣辭苑)’에서 ‘멧차(めっちゃ)’를 찾으면 나오지 않는다.
멧차뿐 아니다. 잘생긴 미남을 뜻하는 ‘이케멘(いけ面)’과
성가시고 귀찮다는 뜻의 ‘우자이(うざい)’도 곧잘 들리는
말이지만 사전엔 안 나온다.
この言葉は夜のゴールデンタイムを占領した日本の料理番組に
しょっちゅう登場する言葉だ。しかし、日本の国語辞典を代表する
「広辞苑」で「めっちゃ」を引いても出てこない。「めっちゃ」だけでは
ない。美男子を意味する「イケメン」やめんどうだという意味の
「うざい」も、よく耳にする言葉だが辞典には出ていない。

일본은 세계 각국의 말을 스펀지처럼 받아들이는 신조어의
나라다. 신조어에 익숙하지 않은 노인층들은 보통 곤혹
스럽지가 않다. 이런 불만을 받아들여 ‘고지엔’이 10년 만에
대폭 바뀐다. ‘고지엔’을 펴내는 이와나미(岩波) 서점은
“젊은층의 신조어를 포함해 1만 개 단어를 추가한 ‘고지엔
6판(版)’을 내년 1월 발매한다”고 23일 밝혔다.
日本は世界各国の言葉をスポンジのように吸い込む「新語・造語
大国」でもある。新語や造語に疎い高齢者たちにとっては何とも
頭の痛い話だ。そうした不満を受け、「広辞苑」が10年ぶりに
大幅に改訂される。「広辞苑」を編集している岩波書店は、若者
たちが使う新語や造語を含め、新たに1万語を追加した「広辞苑
6版」を来年1月に刊行すると、23日発表した。

‘고지엔 6판’에는 ‘니트’(NEET: Not in Education, Employment
or Training·배우지도, 일하지도, 훈련 받지도 않는 무위도식
젊은이), ‘가오모지’(顔文字·컴퓨터 자판의 문자·숫자·기호를
이용해 감정을 전달하는 문자) 등 사회 현상과 신기술을 반영해
새로 생긴 언어들도 대거 사전에 추가됐다.
「広辞苑6版」には、「ニート」(NEET: Not in Education, Employment
or Training·教育も受けず、働きもせず、訓練も受けない無職の
若者)や「顔文字」(パソコンのキーボード上の文字や数字、記号を
利用し感情を伝える文字)など、新しい社会現象や新技術を反映し
生まれた言葉も多数収録された。

(終わり)

       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


ミサゴvsカラス

2007年10月24日 |   〇自然・動物

韓国メディアを読んでいて感心することは、日本のメディアに比べ
身近な野生動物の様子を伝えてくれる記事が多いことだ。

大所高所から野生動物の保護を訴えることも重要なのだろうが、
常日頃から身近な野生動物の様子に関心を向けることの方が
より大切なことのように思える。

「ヲタク」は、韓国メディアを通じ、韓国はもとより日本や東アジアに
生息する動物について学ぶことが多い。

昨日のフォトニュースでは、カラスに追われるミサゴの様子を
目にした。舞台はソウルから見て漢江の下流域に位置する
京畿道コヤン(高陽)市。



野生動物たちの興味深い生態を伝えてくれた記事に感謝しつつ、
翻訳練習に取り組んでみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■‘텃새의 텃세’
カラスに追われるミサゴ
(文化日報 10月23日) 



맹금류인 물수리가 22일 경기 고양시 곡릉천에서 텃세를
부리는 까마귀에 밀려 사냥을 못하고 도망가고 있다.
물수리는 러시아, 중국에서 번식해 한국과 일본, 동남아에서
월동한다.
22日、猛禽類のミサゴが高陽市(京畿道)の曲陵川上空で近くに
住み着いているカラスの攻撃を受け、魚を獲ることができないまま
逃げている。ミサゴはロシアや中国で繁殖し、韓国や日本、
東南アジアで冬を越す。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。 


クリハラ杯レース

2007年10月23日 |   〇芸能・スポーツ


△「競艇運営本部」HPより

韓国の競艇では、日本人の名前が冠された特別記念レースが
毎年開催されているという。

たとえマイナーな分野ではあっても、大っぴらに日本人の功績が
称えられることは、韓国社会では非常に珍しいことである。

どういう日本人なのか大いに関心を引かれ、複数の関連記事に
目を通してみた。

関連記事の中から一つだけ翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 제6회 쿠리하라배 특별경정, 24~25일 개최
第6回クリハラ杯特別レース、24~25日開催
(日刊スポーツ 10月23日)


△栗原氏(右)

국민체육진흥공단 경정운영본부(사장 김태근)는 이번 주
24~25일 제6회 쿠리하라배 특별경정을 개최한다.

国際体育振興公団競艇運営本部(キム・テグン社長)は、今週
24、25日の両日、「第6回クリハラ杯特別レース」を開催する。

평균 득점 1~18위 선수가 출전한 가운데 수요일 예선전을
치러 평균득점 상위자 6명이 25일 제14경주로 열릴 특별경정
우승컵을 놓고 일전을 벌인다.
平均得点上位18位までの選手が出場する予選レースが24日
(水)に開催され、上位6位までが翌25日(木)の第14レースで
開催される「クリハラ杯特別競艇優勝カップ」争奪戦に挑む。

쿠리하라 코이치로(栗原孝一·59)는 일본 경정선수 은퇴
직후인 지난 2001년 자비로 구입한 모터와 선체들로 10여대의
모터보트를 만들어 경정선수들을 직접 양성하며 한국 경정의
산파역을 한 인물이다.
栗原孝一郎(59)は、2001年、日本で競艇選手を引退すると
同時に韓国に渡り、自費で購入したモーターと船体で10数艇の
モーターボートを作り、選手を直接養成しながら韓国競艇の
産婆役を果たした人物
だ。

3년간 경정훈련원 교관을 지내는 동안 경주운영 전반을 가이드
하며 경정불모지를 일구었지만 특별한 로열티를 요구하지
않을 정도로 경정 자체를 사랑했고 한국에 대한 애정 또한
남달랐다.
競艇訓練所で3年の教官生活を送る間、レース運営の全般に
わたってアドバイスしながら韓国競艇の立ち上げと発展に
尽くした
が、特別なロイヤルティー料などは一切要求しなかった。
深く競艇を愛するとともに、韓国にも人並み外れた愛情を注いだ。

경정운영본부는 그의 공로를 기리는 특별경정을 매년 개최하고
있으며 쿠리하라는 시상식과 선수 간담회에 참석하기 위해
5박 6일 일정으로 방한할 예정이다.
競艇運営本部はそうした栗原氏の功績を称える特別レースを
02年以降毎年開催している。栗原氏は今年も、優勝カップ授与式や
選手歓談会に参加するため5泊6日の日程で訪韓する予定だ。

한국선수들의 특성을 누구보다 그의 조언은 경주기술 향상에
상당한 도움이 된다는 평이다.

韓国選手の特性を誰よりもよく知る彼のアドバイスは、現在でも
選手らのレース技術向上に大きく寄与しているとの評価だ。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


クオ・タイユアン監督

2007年10月23日 |   〇世界を読む

現在、韓国では政府主導の下、中国の地名や人名を現地音に近い
音で表記する方式が進んでいる。

正確に言えば、1986年、文教省(当時)により現地音を基準と
する「外来語表記法」が制定されて以降の話である。

このブログでも折に触れこの種の表記問題を扱ってきた。

この間、新しい表記法が部分的にはうまく定着した面もあるが、
そのことにより、国民の間に若干の混乱や不便が生じていることも
否定はできない。

これは韓国メディアの報道も例外ではない。

今日、韓国のスポーツ紙で、かつて西武で大活躍した台湾人の
元投手、郭泰源氏を紹介する記事を読んだ。

その記事の中に彼の名前の表記をめぐる問題が顔をのぞかせて
いた。

表記方法の問題が主題として扱われていた記事ではなかったが、
そのために余計に印象に残る記事になったのかもしれない。

関連記事の一部のみ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 대만의 야구영웅, 궈타이위안은 누구인가

台湾の英雄的野球選手、クオ・タイユアンとは何者なのか?
(スポーツ2.0  10月23日)


2008년 베이징올림픽 아시아지역
예선에 출전하는 대만대표팀
궈타이위안 감독.
(사진 제공=CPBL)
2008年北京オリンピックアジア地区
予選に出場する台湾代表チームの
クオ・タイユアン監督。(写真=CPBL)

궈타이위안(45). 2008년 베이징올림픽 야구 아시아지역
예선에 출전하는 대만대표팀 감독이다. 골수 야구팬들도
‘궈타이위안’이란 이름은 낯설다. 그러나 그의 이름을
우리식대로 읽으면 사정은 달라진다.
「クオ・タイユアン」(45)。2008年北京オリンピック野球アジア
地区予選に出場する台湾代表チームの監督だ。野球マニアで
あっても全く馴染みのない名前だろう。しかし、彼の漢字名を
韓国式に読めば事情は一変する。

곽태원. 1980년대 국기 하강식을 기억하고 1990년대
일본프로야구에 관심이 있던 팬이라면 이즈음에서 무릎을
치며 반색할 것이다. 그 만큼 한국팬들의 귀에 익은
대만야구선수도 없다.
「クァク・テウォン」(郭泰源、以下漢字名使用)。1980年代、国際
舞台での国旗降下式を思い出す野球ファンも多いだろう。また、
1990年代の日本プロ野球に関心があった野球ファンなら、きっと
ひざを叩いて懐かしがることだろう。実際、彼ほど韓国の野球
ファンによく知られた台湾の野球選手はいない。

곽태원은 대만의 야구영웅이다. 한국으로 치면 선동열
(44, 삼성 감독)이다. 아니 그보다 더 뛰어났는지 모른다.
곽태원은 아마추어 시절 ‘오리엔트 특급’이라 불리며
세계야구계의 주목을 받았다. 일본프로야구에 진출한
뒤에는 통산 117승을 거두며 역대 최고의 외국인 투수로
우뚝 섰다.
郭泰源は台湾の英雄的な野球選手だ。韓国で言えばソン・ドンヨル
(宣銅烈、44、三星監督)にあたる。いや、彼よりももっと大きな
存在かもしれない。郭泰源はアマチュア時代、「オリエント特急」と
呼ばれ世界野球界の注目を浴びた。日本のプロ野球に進出して
からは、通算117勝を上げ日本球界歴代最高の外国人投手と
して一世を風靡した。

그러나 곽태원이 대만의 야구영웅으로 칭송 받는 까닭은
화려한 현역 시절 때문이 아니다. 곽태원은 은퇴한 뒤가 더
아름다웠다. 대만야구발전을 위해 열성적으로 사심 없이
일했다.
しかし、郭泰源が台湾で英雄的な野球選手として称えられている
真の理由は、現役時代の華麗な活躍にあるのではない。郭泰源は
引退後の身の処し方の方がより美しかった。台湾野球の発展の
ため、私心を捨てがむしゃらに汗を流したのだ。

-以下省略-

(終わり)


       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


一万年と二千年前から

2007年10月23日 |   〇日本を読む

日本のオリコンによれば、2005年に公開されたアニメ「創聖の
アクエリオン」のテーマ曲が、現在、大ブレイク直前なのだという。

SANKYOのパチンコ新機種「フィーバー創聖のアクエリオン」の
CFソングとして使われたことがきっかけだという。

CFからも流れてくる「一万年と二千年前から愛してる」と歌う
フレーズが非常に印象的なアップテンポな曲だ。

アニメのコピーをそのまま使った「あなたと合体したい・・・」との
決めゼリフもなかなか刺激的だ。

パチンコは遠(とお)の昔に卒業したはずの「ヲタク」でさえ、何となく、
またパチンコ店に足を運んでみたくなる、そんな気持ちにさせる
CFだ。

ところで、日本で大ブレーク直前のこのアニメのテーマソング。

当然、韓国のブログ界には2年以上前の発表当時からこの
アニメとテーマ曲に注目していたファンたちがいる。


△「創聖のアクエリオン」を紹介したブログ

著作権問題を10億年後の未来に吹き飛ばしたような気持ちに
なって(?)、そうした「禁断の世界」をのぞいて見るのもたまには
いいだろう。

※後日、リンクをYou Tubeに変更




 
△「いいかげんにしろ!どこまで人を
堕落させるつもりだッ

せめてチョ~複雑な検索方法だけは1億年間
門外不出にしとけ!

(写真とは無関係)

(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。 


ある不倫報道

2007年10月22日 |   〇日本を読む

今日の韓国メディアに目を通していて驚いたことがある。

よっぽど日本関連のネタが不足していたのだろうか?
日本発外信報道の中で、過去不倫関係にあったとされる芸能人
カップルに関連した報道が非常に目立っていたのだ。

スポーツ紙を中心とする現象ならまだ理解もできるが、大手の
日刊紙や経済紙にまで登場していた始末だ。

ちなみにネイバーニュースで「아오키 켄지(アオキケンジ)」を
検索にかけてみると、画面の1ページがほぼ埋まっていた。

総計(ここ約10日間)で15件がヒットした。その全てが今日付けの
記事だった。


△ネイバーニュース検索

ヒット数の総計では女性側を下回っているものの、男性タレントにも
しっかりとしたスポットが当てられていた。

韓国側報道では、むしろ、報道の力点は男性タレント側に置かれて
いたと見てもいい。


△ネイバーニュース検索

これは、Google(日本語)のニュース検索の場合、「青木堅治」では
ただの1件(過去1ヶ月間)しかヒットしないこととは対照的な
現象だ。(「花田美恵子」では9件)


△Google(日本語)ニュース検索

それにしても、韓国メディアのこの不倫問題に対する注目ぶりは
尋常ではないという気がする。

一般的に韓国社会では日本の芸能界に対する関心が高いことは
知っているが、「ヲタク」にとっては何とも理解に苦しむ現象だ。

いずれにしろ、韓国社会の一部には、日本語が全くできずとも、
ある意味では日本人並(以上に?)に日本の芸能界事情に
詳しい人たちが存在していることは確実だ。

関連報道の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・

■ 아오키 켄지, 11살 연상 유부녀 배우와 불륜 관계 들통나
青木堅治、11歳年上の元モデルと不倫発覚
(中央日報 10月22日) 

일본의 꽃미남 스타 아오키 켄지(木堅治·27)가 3년전
11세 연상의 유부녀 배우 하나다 미에코(花田美惠子·38)와
불륜관계인 사실이 보도되면서 일본 열도가 발칵 뒤집혔다.
日本のイケメンスター青木堅治さん(27)が、3年前に11歳
年上の元モデル(※)花田美恵子さん(38)と不倫関係にあった
事実が報じられ、日本列島に大きな衝撃が走った。

(※)原文では「家庭を持った女優」となっている。

22일 발매된 일본 주간지 슈칸겐다이(週刊現代)와 닛칸스포츠
등은 전 스모 챔피언 하나다 마사루(花田勝·36)와 이혼한
하나다 미에코가 아오이 켄지와 불륜관계 였다고 보도했다.
22日発売された「週刊現代」や日刊スポーツなどの各種メディアは、
大相撲の元横綱である花田勝さん(36)と離婚した花田美恵子
さんが青木堅治さんと不倫関係にあったと報じた。

-以下省略-

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


韓国と朋友

2007年10月22日 |   〇芸能・スポーツ

秋という季節が人を感傷的にしてしまうのだろうか?

「ヲタク」は最近、インターネット上で聴く音楽に凝っている。それも
主に叙情的でバラード調の曲だ。

韓国歌謡のブログリンク集をほぼ完成させた後、今度は中国歌謡に
触手を伸ばしている。

韓国のブログ世界では、韓国歌謡はもちろん、アメリカのPOPや
J-POP、それに中国歌謡も聞き放題だ。

著作権保護をめぐる深刻な問題をとりあえず無視しさえすれば、
これほど便利なものはない。

試しに(?)、「ヲタク」好みの叙情的な中国(台湾)POPを3曲だけ
リンクしておく。(※後日、You Tube動画に変更)

・・・・・・・

주화건 붕우/周華健 朋友

왕비 아원의/フェイ・ウォン(王菲) 我願意


장신철 회래/張信哲 回来



・・・・・・・

中国語圏の女性と仲良くなりたいと考えている男性は、こういう
曲の一つくらいはカラオケで歌えるようにしておくといいだろう。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


智異山の樹氷 

2007年10月22日 |   〇自然・動物

20日(土曜日)の朝は九州でもずいぶん冷え込んだが、海峡を
一つ隔てた韓国南部の智異山では、何と今年初めてとなる
樹氷現象が見られたとのこと。

韓国の南部とは言っても、プサンなどの冬の寒さが福岡とは
比べものにならないくらい厳しいことは知っているつもりの
「ヲタク」ではあるが、智異山の初樹氷を伝える関連のフォト
ニュースには正直、驚かされた。

10月も中旬過ぎれば、韓国ではもう冬が始まるのだ。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ <카메라뉴스> 지리산 천왕봉에 핀 상고대
<カメラニュース>智異山天王峰の樹氷
(連合ニュース 10月21日)


 
전국적으로 초겨울 날씨를 보인 20일 지리산에 올 들어
처음으로 상고대가 폈다.
全国的に初冬の冷え込みとなった20日、智異山では今年初めて
樹氷現象が観察された。

지리산국립공원사무소는 기온이 영하 5도 이하로 내려간
이날 새벽 6시께부터 지리산 천왕봉을 중심으로 7부능선
(해발 1천400m)에 상고대가 펴 장관을 연출했다고 밝혔다.
智異山国立公園事務所によれば、気温がマイナス5度以下に
下がった同日午前6時ごろから、智異山天王峰を中心に7合目
付近(1400m)までの木々に樹氷現象が発生し壮観をなした。

상고대는 서리가 찬 기온에 얼어붙어 마치 눈꽃이 핀 것
같은 현상인데 이날 지리산 내 장터목대피소는 영하 6.3도,
벽소령대피소 영하 2.5도, 노고단대피소 영하 3.3도의
최저기온을 각각 기록했다.
樹氷は、木々に付いた霜が冷たい空気の中で凍り付き、まるで
雪の花が咲いたように見える現象。この日、智異山のチャント
モク(旧市場)待避所ではマイナス6.3度、碧宵嶺待避所では
マイナス2.5度、老姑壇待避所ではマイナス3.3度の最低気温を
それぞれ記録した。

가을 단풍을 구경하러 지리산을 찾은 탐방객들은 단풍과
상고대가 어우러진 장관을 감상하며 산행을 즐겼다.
秋の紅葉を見ようと智異山を訪れた登山客らは、紅葉と樹氷が
織りなす壮観な景色の中で登山を満喫した。

(終わり)


      参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


雪岳山の竜牙長城

2007年10月20日 |   〇自然・動物

雪岳山の一角に「竜牙長城」と名付けられた切り立った尾根がある。

今日、紅葉に彩(いろど)られたその「竜牙長城」の絶景を紹介する
フォトニュースを目にした。

関連記事の翻訳練習では地名は全て漢字で表してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ ‘오색’ 설악
「五色」に色づく雪岳山
(文化日報 10月20日)

19일 오후 강원도 설악산 소청산장에서 바라본
용아장성 능선의 7봉 등 기암괴석들이 단풍과 어울려
장관을 이루고 있다.
19日午後、雪岳山(江原道)の小青山荘から眺めた「竜牙長城」の
尾根。切り立った奇岩怪石からなる尾根の七峰が紅葉に彩られ
壮観をなしている。

(終わり)

       ← 応援のクリックをお願いします。


お姉さん?

2007年10月19日 |  〇語彙と表現

日本人の中にもお店の女性店員に対し、「ちょっと、お姉さん」と
呼びかけるオヤジやオバタリアンはいるだろう。

しかし「普通」の人は、まず、そういう呼びかけ方はしない。

日本語を教える立場の韓国人でも、そうした日本語の習慣が
よく理解できていない人もいるようだ。

日本語に限らず、やはり外国語の学習はむずかしいし奥が深い。

言葉の狭い意味だけではなく、言葉の背後にある習慣や文化を
理解していないと、自国の習慣や文化に引きずられ、微妙に
おかしな表現を使ってしまうことになる。

これは、韓国語を学ぶ日本人にもそっくりそのままあてはまる話だ。

「他山の石」とする意味で、今日、目にした微妙におかしな
韓国の日本語ミニ講座を一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [오하요!일본어] 언니
[オハヨウ!日本語] オンニ(お姉さん)
(中央日報 10月18日)

(訳)
日本語と韓国語が明確に違う点の一つが人に対する呼称だ。
日本語の「お姉さん」という言葉は、自分の年上の女性兄弟を
呼ぶ呼称で、呼ぶ側の性に関係なく共通して使われる。また、
韓国語と大きく違うのは、「オンニ(女性が年上女性に)」や「ヌナ
(男性が年上女性に)」という韓国語の呼称が知り合いの年上の
女性に対する呼称としても使われている一方、日本語の
「お姉さん」は自分の実の女性兄弟に対してしか使われないと
いう点だ。

しかし、日本でも女性店員に対しては「お姉さん」という呼称が
使われている
。こうしてみると、両言語は違っているようでいて、
似ている点も多いことがわかる。


(終わり)

       参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国歌謡リンク集

2007年10月17日 |   〇辞書・学習法
△ブログで聴く韓国歌謡(「ヲタク」作成)

ここしばらく作業を続けてきた韓国歌謡ブログリンク集の基礎が
できあがった。

「ヲタク」が好きな80年代のメロディーを中心に集めたものだ。

韓国語の学習に歌が効果的なことは、「ヲタク」自身の体験で
実証されている(?)。

△「オレだけは信じてやるぞ
(写真とは無関係)

このサイトで集めている歌は単なる歌ではなく、現在にいたるまで、
「ヲタク」に韓国語を教え続けてくれている「教科書」でもある。

自分が好きな歌なら少々難しくても楽しく「学習」に取り組めると
いうもの。

歌好きの人には、歌を通じた韓国語学習も是非、勧めたいところだ。

ただし、たとえ外国の歌謡でも著作権保護は厳格でなければ
ならないとお考えの方には、韓国のブログの活用はお勧め
できない。



(終わり)