韓国語の中に残る日本語そのままの言葉などを「正しい韓国語」に
言い換えることを「국어순화(国語醇化)」と言う。
昨日、「짬뽕(チャンポン)」という日本語由来の言葉を「醇化」の
対象として取り上げた記事が中央日報に掲載されていた。
ただし、その筆鋒は拍子抜けしてしまうほど鈍いものだ。「醇化」の
必要性を訴えるというよりは、単に「チャンポン」なる言葉の由来を
紹介して終わるような中身だった。
正しい韓国語表現は文末で申し訳程度に紹介されていただけで、
記事からは「醇化」に向けた意気込みは全く伝わってこない。
実は、「ヲタク」は以前、現在に至るまで韓国社会で「堂々と」
使われている「ウドン」や「オデン」という日本語について、なぜ
そうした日本語が現在まで生きのびてこれたのか、不思議に
思ったことがあった。
「チャンポン」の「醇化」を扱った中央日報の記事は、まさにそうした
「ヲタク」の疑問を解く上で非常に参考になる内容を含んでいた。
「ヲタク」の観察が正確なら、そもそも現代韓国語で使われている
漢字語語彙の約95%は韓国語読みされた和製漢字語だ。
そうした和製漢字語由来の語彙には目をつむったまま行われる
韓国の「国語醇化」運動が、当初から様々な矛盾を抱え込みながら
展開されて来たことは容易に推察できる。
現在もまた様々な矛盾をはらみながら韓国社会の一角で
続けられているのが「国語醇化」の努力だ。
韓国語「ヲタク」としては、今後とも韓国語「醇化」の行く末を
ねちっこく観察し続けていくつもりだ。
・・・・・・・・・・・・・・・
■ [우리말바루기] 짬뽕
[正しい韓国語表現] チャンポン
(中央日報 10月30日)
1890년대 일본 나가사키에서 식당을 운영하던 한 중국인이
동포 고학생들이 배를 곯는 현실을 안타까워하다 인근 화교
식당에서 쓰다 남은 닭이나 돼지 뼈, 푸성귀를 한데 모아
국물을 우려내고 국수를 말아 그들에게 주었다. 이것이 ‘짬뽕’의
원조로 알려져 있다.
1890年代、日本の長崎で中華料理店を開いていた一人の
中国人が、同胞の苦学生らが腹をすかせている現実に心を痛め、
隣近所の店からかき集めた使い残しの鶏やブタの骨、青物野菜
などを煮込んでスープを作り、そこに麺を入れて彼らに食べさせた
という。それが「チャンポン」の始まりだと言われている。
‘짬뽕’은 이제 우리에게도 익숙한 음식이 됐다. “양파와 해물이
어우러진 매콤하고 구수한 짬뽕 맛을 잊을 수 없다” “술 마신
다음 날 매운 짬뽕 국물을 마시면 속이 확 풀린다”처럼 ‘짬뽕’
이란 말도 그대로 사용하고 있다. “여러 주제를 짬뽕해
질문한다”처럼 무엇을 뒤섞는다는 뜻으로도 ‘짬뽕’이란 말을
쓰고 있다.
「チャンポン」は現在、韓国人にとっても馴染み深い料理になって
いる。「玉ねぎと魚介類の風味がいっしょになってかもし出すピリッと
辛くて香ばしいチャンポンの味が忘れられない」、「お酒を飲んだ
翌日、チャンポンの辛いスープを飲めば胃がすっきりする」(※)
など、「チャンポン」という言葉もそのまま使われている。また、
「いろんなテーマをチャンポンして質問する」などのように、何かを
混ぜるという意味でも「チャンポン」という言葉が使われている。
(※)韓国式チャンポンは唐辛子が使われているので、一般的に
スープは赤っぽく辛い。
‘짬뽕’은 일본어(ちやんぽん)에서 온 말로, 원래 한데 뒤섞는다
는 뜻을 지니고 있다. 소주와 맥주를 섞어 마시는 것이나, 어떤
이야기를 하다 다른 얘기를 해서 두 가지 얘기가 뒤섞이는
것을 ‘짬뽕’이라 한다. 여러 가지 야채와 해물을 기름에 볶아
매콤하게 끓인 중화요리의 하나도 짬뽕이다.
「チャンポン」は日本語に由来する言葉であり、元々はいっしょに
混ぜるという意味の言葉だ。焼酎やビールを混ぜて飲んだり、話の
途中で別の話題を持ち出し二つの話が混ざったりすることを
「チャンポン」と言う。つまり、いろいろな野菜や魚介類をいっしょに
油で炒め辛口に煮込んだ中華料理の一つがチャンポンなのだ。
‘짬뽕’의 중국식 이름은 ‘초마면(炒碼麵)’으로, 국립국어원은
‘짬뽕’ 대신 ‘초마면’으로 쓸 것을 권하고 있지만 ‘짬뽕’이 워낙
굳건히 자리 잡은 말이라 바꿔 쓰기가 쉽지 않아 보인다. 여러
가지를 섞는다는 뜻으로 쓰일 경우에는 ‘뒤섞기’로 순화해 쓰면
된다.
「チャンポン」の中国式名称は「チョマ(炒碼)麺」だ。そこで、国立
国語院は「チャンポン」を「チョマ麺」に言い換えるよう勧告している。
しかし、「チャンポン」は韓国社会にあまりにも深く根付いた言葉
なので、言い換えは簡単には進まないように見える。また、いろいろ
なものを混ぜるという意味で使われる場合は、単に「混ぜる」という
韓国語に「醇化」し言い換えればよい。
(終わり)
参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話