福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

ソウル・ドーナツ戦争

2007年04月30日 |   〇政治・経済


△ミスタードーナツHP(韓国)

ミスタードーナツが韓国に進出した。

LG財閥の分家にあたるGS財閥が日本のダスキンと契約を結び、
韓国で「ミスタードーナツ」を手がけることになったと言う。

日本では敵なしのミスドだが、はたして韓国のドーナツ好きに
支持されるのだろうか?

今後、ソウルをはじめ韓国全土を舞台に、アメリカ系のドンキン
ドーナツ、クリスピーの2強を相手に、静かなる「ドーナツ戦争」が
繰り広げられることになりそうだ。

・・・・・・・・・・・・・・

■ '미스터도넛' 1호점 개업 첫날 '대박'
「ミスタードーナツ」1号店オープン初日大盛況
(マネートゥデイ 4月30日)


△ミスド・ミョンドン店

첫선을 보인 '미스터도넛'이 오픈 첫날 대박을 터트렸다.
韓国に初上陸した「ミスタードーナツ」、オープン初日大盛況

GS리테일은 미스터도넛 오픈일에 1400여명의 고객들이
몰려 1270만원의 매출을 올렸다고 30일 밝혔다. 주말에도
판매 호조가 이어져 28일 1190만원, 29일 1240만원의
매출을 올렸다. 하루 방문객수도 27일 1423명, 28일 1534명,
29일 1692명 등 꾸준히 늘어났다.
GSリテールは30日、ミスタードーナツのオープン初日、1400人
以上が店を訪れ1270万ウォンの売り上げを記録したと発表した。
週末にも販売好調が続き、28、29日にもそれぞれ1190万ウォン、
1240万ウォンの売り上げを記録した。

일본의 더스킨사와 미스터도넛 브랜드 사용계약을 맺고
지난 27일 명동에 1호점을 오픈한 GS리테일은 "이같은
매출은 도넛 1위 업체인 3층 규모의 던킨도넛 명동점과 도넛
2위이자 4층규모의 크리스피 명동점의 하루 매출을 2배이상
훌쩍 뛰어넘은 수준"이라고 밝혔다. 특히 매장크기가 여타
매장에 비해 3분의 1수준인데도 불구하고 매출이 기대보다
훨씬 많아 더욱 고무적이라는 것.
GSリテールは日本のダスキン社とミスタードーナツブランドの
使用契約を結び、27日、ソウル市ミョンドンに韓国第1号店を
オープンさせた。同社は「この売り上げは、業界1位のドンキー
ドーナツ
・ミョンドン店(3階)や業界2位のクリスピー・ミョンドン店
(4階)の1日の売り上げを軽く2倍以上上回る額だ。特に売り場
面積が競合他店の3分の1規模なのに売り上げが大きく期待を
上回り、今後の事業展開に向け大きな励ましになる」と語った。

GS리테일은 오픈 첫날 황금도넛 증정, 1년 무료이용권을
배포한데 이어 29일에는 명동 하늘에 3000개의 선물을 매단
낙하산을 떨어뜨리는 '미스터도넛 한국상륙작전' 행사를
진행해 시민들로부터 큰 호응을 얻었다.

同社はオープン初日、黄金ドーナツの贈呈や1年間無料利用権を
配布し、さらに29日にはミョンドンの空にプレゼント付きの落下傘
3000個を降らせるなど、「ミスタードーナツ韓国上陸作戦」キャン
ペーンを繰り広げ市民の反応も上々だった。

미스터도넛은 현재 일본 도넛시장에서 시장 점유율이 99%로
압도적인 우위를 차지하고 있는 1위 업체다. GS리테일은
오는 6월 강남지역에 2호점을 열 계획이며 올해 총 10개
매장으로 확대해 나간다는 방침이다.
ミスタードーナツは現在、日本のドーナツ市場で99%という
圧倒的なシェアを獲得している日本1位のドーナツチェーン店だ。
GSリテールは6月、江南地区に2号店をオープンさせ、年内に
10店舗まで拡大して行く計画だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


福岡ブーム

2007年04月30日 |   〇日韓関係

円安の影響で、プサンを中心に福岡ショッピングツアーが、ちょっと
したブームになっているようだ。

プサン日報の関連記事を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 후쿠오카 여행 한국인 쇼핑 '붐'
韓国で福岡ショッピングツアーが「ブーム」
(プサン日報 4月30日)



"세금 물어도 저렴" 전자제품·명품 등 불티
「税金を払っても安い」、人気の品は電子製品・ブランド品など

엔화의 저하로 한국인의 일본여행 소비패턴이 바뀌고 있다.
円安の影響で日本を旅行する韓国人の消費パターンに変化が
起きている。

이는 100엔짜리 일본제품을 사기 위해 3년 전엔 1천100원을
지불했으나 27일 현재 777.39원만 내면 되기 때문이다.
3年前なら100円の日本製品を買うのに1100ウォン払わなければ
ならなかったのが、27日現在、777.39ウォンで済むからだ。

이에 따라 후쿠오카 전자상가와 쇼핑몰 등 일본에서 한국인의
소비가 급증하고 있다.
こうした円安の影響で、福岡市の大型家電店やショッピングモールを
はじめ日本での韓国人の消費が急増している。

한국관광공사 후쿠오카지사와 일본 여행사 등에 따르면 지난해
후쿠오카를 방문한 한국인은 40만명으로 사상 최대치를
기록했다.
韓国観光公社福岡支社や日本の旅行代理店などによれば、昨年、
福岡市を訪ねた韓国人は約40万人に上り過去最高
を記録した。

이에 반해 후쿠오카를 통해 한국을 방문하는 일본인은 9만명
으로 2001년 수준에 머물고 있다.
一方、福岡市を経由して韓国を訪問した日本人は約9万人と、
2001年の水準にとどまっている。

한국인의 소비지출도 지난해 한국인이 후쿠오카에서 쓴 카드와
현금 사용액은 23만달러로 전년 대비 19%나 늘었다.
昨年、韓国人旅行客が福岡でのショッピングに使ったお金は、
カードと現金を合わせ23万ドル(約2700万円※)に上り、
前年比で19%も増加した。

(※)どう考えても少なすぎる気がするが、本文のまま翻訳している。

후쿠오카의 한 여행사는 "한국인의 일본 여행객 수가 지난해
보다 배로 늘었다"며 "이 같은 수치는 엔화의 하락으로 당분간
계속 이어질 것"이라고 분석했다.
福岡のある旅行代理店は「日本を訪れる韓国人旅行客の数が
昨年から倍増した。円安の影響で当分、増加傾向が続くだろう」と
見ている。

이에 따라 일본여행 한국인의 일본제품 구매가 부쩍 늘고 있다.
日本を訪れる韓国人旅行客の増加ととともに、日本製品の購買も
急激に増加している。

최근 후쿠오카 텐진 등 전자제품 상가와 대형 백화점에는
디지털카메라,골프채,명품 의류와 가방 등 고가품이 불티나게
팔리고 있다.
最近、福岡市天神の大型家電店や百貨店などではデジタルカメラ
やゴルフクラブ、有名ブランドの衣類・バッグなど高価な商品が
飛ぶように売れている。

한국 여행객들은 일단 고가품을 싸게 살 수 있고,또 세관에서
세금을 물더라도 한국의 물품가격보다 더 저렴해 무리할
정도로 쇼핑에 열을 올리고 있다.
韓国人旅行客にとっては、税関で税金を収めても韓国国内の価格
より安く高価な商品を手に入れることができるので、少々無理を
してでも日本でのショッピングに熱を上げているのだ。

한편 후쿠오카의 한국의 구매대행사들도 활기를 띠고 있다.
一方、福岡では韓国向けの購入代行業も活気を帯びている。

개인 대행업을 하고 있는 20대 일본 여성은 "지난해 10월 한국
친구의 부탁을 받아 일본에서 나이키 등을 대신 구입해
우편소포로 보내고 있다"며 "최근 엔화의 영향으로 주문이
잇따라 수입이 괜찮은 편"이라고 말했다.
個人で代行業を行っている20代のある日本人女性は「昨年の
10月から韓国の友人に頼まれて、こちらでナイキなどの商品購入の
代行をし郵便小包で韓国に送っている。最近、円安の影響で
注文が多くなっているので収入もまあまあだ」と語った。

한국 여행객들은 또 일본 현지에서 만든 식료품을 대량
구입하고 있다.

また、韓国人旅行客は日本の食料品も大量に購入している。

올 1월부터 후쿠오카 대형백화점에는 일본산 다시마,간장,
돈가스·샤브샤브 소스,일본 소바 등 식료품을 한국 여행객들이
즐겨 찾아 매장에 한국어 안내 점원까지 배치하고 있다. 백화점
관계자는 "최근 한국 여행객들은 고가의 물품과 화장품,식료품
등을 많이 구입해 간다"며 "한국 여행객의 카드 사용 비율도
예전보다 크게 늘어 매출 신장에 도움이 되고 있다"고 말했다.

今年1月から福岡市内の大型百貨店では、日本産の昆布や
醤油、豚カツソース、シャブシャブのタレ、そばなど韓国人旅行客が
好んで購入する食料品売り場に韓国語のできる店員を配置する
までになった。百貨店関係者は「最近、韓国からのお客様は高価な
商品をはじめ化粧品、食料品などを多く購入して行かれる。カードを
使用される割合も以前よりずいぶん高くなっており、おかげで
売り上げ増につながっている」と語った。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ナイロン患者

2007年04月29日 |  〇語彙と表現

4月27日、韓国の国会で保険金ねらいの偽装入院の根絶を
めざす自動車損害賠償保障法改正案が成立した。

ところで、韓国語の俗語では保険金狙いのにせ患者のことを
나이롱 환자(ナイロン患者)」と言うそうだ。

由来を調べて見ると、一時代前の韓国社会で、ナイロン製品の
普及とともに、一見それらしく見える「にせ物」の代名詞として
「ナイロン」が使われ始めたとのこと。

最近ではほとんど聞かれないが、ナイロン社長、ナイロン医者、
ナイロン弁護士、ナイロン博士、ナイロン教師等等、用途もかなり
広かったようだ。

本物のナイロンにはちょっと気の毒な(?)気がしないでもないが、
生活の中から生まれた面白い俗語表現だと思う。

・・・・・・・・

■ '나이롱환자 규제법' 국회 본회의 통과
「ナイロン患者」規正法、国会成立
(ニューシス 4月28日)

이른바 ‘나이롱환자 규제법’으로 불리는 자동차손해배상
보장법 개정안이 국회 본회의를 통과했다.
いわゆる「ナイロン患者(偽患者)規正法」と呼ばれる自動車
損害賠償保障法改正案が国会の本会議を通過した。

이 법은 ‘나이롱환자’로 인한 폐해를 없애기 위해 교통사고로
입원한 환자의 외출이나 외박은 의료기관의 허락을 얻도록
하고 의료기관이 이를 관리하도록 하고 있다.
今回の法改正では、「ナイロン患者(偽患者)」による弊害をなくす
ため、交通事故で入院した患者の外出や外泊を医療機関による
許可制にし、医療機関は患者の管理を記録する義務を負うことに
なる。

-以下省略-

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


原語民補助教師

2007年04月28日 |   〇科学・教育

日本では小中高などの学校で外国語授業を補助する外国人教師の
ことを一般的にALT(Assistant Language Teacher/外国語指導
助手)と呼んでいるようだ。

韓国にも同じような制度があることを知った。

韓国語による正式名称は「외국어원어민보조교사(外国語原語民
補助教師
)」。

関連記事を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・

■ 외국어 원어민보조교사 대폭 증원
ネイティブの外国語指導助手、大幅増員
(YTN 4月27日)

경기도교육청은 오는 2010년까지 도내 각급 학교의 외국어
원어민 보조교사를 천 9백52명으로 크게 늘리기로 했습니다.
京畿道教育庁は道内の学校に配置するネイティブの外国語指導
助手を2010年までに合計1952人に増やすことを決定しました。

이에따라 2천11학년도에 배치되는 외국어 원어민 보조교사는
초등학교에 8백50명을 비롯해 중학교에 6백52명, 고등학교에
4백50명 입니다.
計画によれば2011年度、道内の学校に配置されるネイティブの
外国語指導助手は小学校850人、中学校652人、高校450人と
なります。

원어민 교사는 영어교사가 대부분을 차지할 것으로 예상되는
가운데 도교육청은 중국어 원어민교사를 백 명 이상, 일본어는
50명 이상 충원할 계획입니다.
外国語指導助手のほとんどは英語圏出身者になりそうですが、
道教育庁によれば中国語の補助教師が100人以上、日本語の
補助教師も50人以上配置される計画
です。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


反知性主義

2007年04月27日 |  〇文化・歴史

「ヲタク」は従軍慰安婦問題を、女性の尊厳を踏みにじった「時代の
犯罪」だと考えている。また、そうした制度の創設と運用に深く
関わった旧日本軍の責任は重いと考えている。

現在を生きる日本人として、過去の過ちは過ちとして潔く謝罪し
反省の気持ちを持ち続ける謙虚な姿勢が必要だとも思う。

そのことを踏まえた上で、しかし、最近の韓国メディアの慰安婦関連
報道(キャンペーン)はあまりにお粗末過ぎて理解に苦しむことが
多いのも事実だ。

今日、見出しにつられて、ついつい「日本の慰安婦強制連行を
裏付ける資料発見」なるフォトニュースに目を通した。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ "일본 종군위안부 강제동원 자료 발견"
日本の慰安婦強制連行を裏付ける資料発見
(連合フォト 4月27日)

부산 외국어대 김문길 교수가 27일 일본군이 환자로 있는
위안부까지 강제로 성추행했다는 내용의 일본 방위청
공문서를 공개했다.
プサン外国語大学キム・ムンギル教授が27日、日本軍が
病気を患った慰安婦にまで無理やり性的暴行を働いたとする
日本防衛省保管の公文書を公開した。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

日本語が正確に理解できる人なら写真の文面に記された
日本語と韓国メディアの報道内容の齟齬の大きさに驚く事だろう。

あえて細かい解説は控えるが、こうした報道の背後にあるものを
過度の民族主義、あるいは根深い反日感情と見るだけでは
韓国社会に対する理解を誤まってしまうのではないかと思った。

そこには、絶望的とも思える「反知性主義」がとぐろを巻いている。
理性の砦であるべき大学や報道機関が率先して韓国社会に
「反知性主義」を広めているのではないか、との疑念さえ生じて
しまう。

日本人の韓国語学習者としては実に悲しいことだが、これが
「ヲタク」の偽らざる感想だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ソウルの朝鮮族タウン

2007年04月26日 |   〇朝鮮族と高麗人

- 黒蛇会VS黒竜江会 -


△平和な九老区カリボン洞の様子(朝鮮日報)

ソウルに出来た新しい中華街(朝鮮族タウン)で幅をきかせていた
暴力組織が摘発されたと言う。

今日、韓国の各種メディアでかなり大きく取り上げられていた。

韓国内に居住する中国朝鮮族系の暴力組織には、中国での
出身地別に大きく「흑룡강파(黒竜江派)」と「연변흑사파(延辺
黒蛇派)
」という二つの組織があるようだ。



△「朝鮮族タウン」として知られるカリボン洞
(国政ブリーフィング)

それぞれ日本語では「黒竜江会」、「延辺黒蛇会」と訳して見たが、
特に延辺朝鮮族自治州の出身者らが中心になっている「黒蛇会」
の方は、その名前からして何ともおどろおどろしい。


△韓国式ではなく中国式の中国料理店
(国政ブリーフィング)


ところで、下に記録した関連記事にも登場するソウルの九老区
カリボン(加里峰)洞が別名「朝鮮族タウン」とも呼ばれている
新しい中華街だ。


△カリボン洞の張り紙は中国語(連合ニュース)

「黒蛇会」の強烈なイメージから「ヲタク」自身、この街に妙な偏見を
持ってしまわないよう、あえて平和なカリボン洞の様子も画像で
記録しておく。

当たり前の話ながら、大多数の朝鮮族住民はまじめに働いて
いるのだ。


△カリボン洞では食堂も中国語(国政ブリーフィング)

では、最近摘発されたと言う「黒蛇会」関連の報道の中から
短めの記事を一つ翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・

중국 동포 조폭 활개…업주들 "방검복 입고 영업"
朝鮮族マフィアの横行...店主ら「防御服を着て営業」
(ノーカットニュース 4月26日) 

경찰, '연변 흑사파' 적발
警察、「延辺黒蛇会」摘発

중국 동포들이 폭력조직을 결성해 국내 유흥업소를
상대로 돈을 뜯어오다 경찰에 붙잡혔다.
暴力組織を結成し韓国内の飲食店などから金銭を脅し

取っていた中国の朝鮮族同胞らが警察に逮捕された。

조폭바람이 국내에 입국한 중국동포에까지 불었다. 폭력
조직을 결성한 뒤 국내 유흥업소를 상대로 돈을 뜯어오던
중국동포 조직폭력배들이 경찰에 붙잡혔다.
韓国に暮らす朝鮮族同胞の社会にまで暴力組織が暗い影を

落としている。韓国入国後、暴力組織を結成し飲食店などから
金銭を脅し取っていた朝鮮族同胞らが警察に摘発された。

서울지방경찰청 광역수사대는 이같은 혐의로 양 모(38)씨
등 중국 동포 7명을 구속하고 역시 중국동포인 허 모(32)씨등
조직원 25명을 불구속 입건했다.
ソウル地方警察庁広域捜査隊は、恐喝などの疑いでヤン某容疑者

(38)ら朝鮮族同胞7人を逮捕し、同じく朝鮮族同胞のホ某容疑者
(32)ら組織構成員25人を書類送検したと発表した。

양씨 등은 지난 2005년 7월 서울 구로구 가리봉동의 차이나
타운을 중심으로 중국 연변 출신 동포들을 끌어 모아 일명
'연변 흑사파'라는 폭력조직을 결성해 인근 노래방과 유흥
업소 등을 대상으로 수백만원 원의 금품을 뜯어낸 혐의를
받고 있다.
ヤン容疑者らは2005年7月、ソウル市九老区カリボン洞の
中華街
を中心に、中国延辺出身の朝鮮族同胞らを構成員と
する
延辺黒蛇会」なる暴力組織を結成し、周辺のカラオケ店や

飲食店などから数百万ウォンの金銭を脅し取った疑いを
持たれている。

또 이들은 경쟁 폭력조직인 흑룡강파와의 세력 다툼이 벌어
지자 지난해 12월 상대 조직원 김 모(46)씨를 폭행한 혐의도
받고 있다.
また、同容疑者らは昨年12月、ライバル組織である黒竜江会

縄張り争いを起こし、同会構成員のキム某氏(46)に暴行を
加えた疑いも持たれている。

경찰은 갈취를 당하고도 보복이 두려워 신고를 안한 유흥
업소가 더 있을 것으로 보고 수사를 확대하고 있다.
警察は、恐喝などの被害を受けながらも報復を恐れ通報して

いない飲食店が他にも多数あるものと見て捜査を進めている。

경찰은 일부 업소 주인들은 심지어 방탄복을 입고 영업을
했을 정도로 이들의 폭력을 두려워했다고 밝혔다.
警察によれば、一部の飲食店店主らは防弾チョッキを着込んで

営業するほど暴力を極度に恐れているという。

경찰은 또 이들이 국내 폭력조직이나 중국 폭력조직과도
연계가 되어 있을 것으로 보고 관계를 파악하는데 수사력을
모으고 있다.
また、警察は朝鮮族の組織が国内の他の暴力組織や中国

マフィアともつながりを持っているものと見て、実態の解明に向け
捜査を進めていく方針だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


ダフ屋

2007年04月25日 |   〇日本を読む

韓国メディアの日本関連報道は、日韓翻訳学習の宝庫でもある。

日本語で言う「ダフ屋」は、韓国語では「암표상(闇票商)」。

しっかり記憶に残したいものだ。翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 도쿄돔 인근 암표상 없어졌다
東京ドーム周辺からダフ屋が消えた
(ニューシス 4月25日)
 
요미우리 자이언츠의 홈구장인 도쿄돔에 암표상이 눈에
띄게 없어지고 있는 것으로 나타났다.
読売ジャイアンツのホーム球場である東京ドームの周辺から
ダフ屋の姿が目立って減少していることがわかった。

일본 마이니치 신문은 "지난 3~8일 도쿄돔에서 열린
요미우리의 한신 타이거즈와 주니치 드래곤즈 6연전에 경시청
생활 안전 특별 수사대 10명을 파견했지만 단 한 명의
암표상도 적발하지 못했다"고 24일 보도했다.
日本の毎日新聞は24日、「4月3日から8日にかけて東京ドームで
開催された巨人の阪神、中日6連戦に、警視庁は生活安全特別
捜査隊員10人を配備したが、ダフ屋をたったの1人も摘発でき
なかった」と報じた。

이 신문은 "도쿄돔은 최근 2년 동안 성적 부진으로 인해 5만
5000명 이상의 만원을 기록한 적이 없을 정도로 인기가
떨어졌고, 암표상에 대한 벌칙이나 경계 강화가 암표상 감소에
한 몫했다"고 전했다.
同紙は「東京ドームは巨人の成績不振により、ここ2年間、5万
5000人以上の満員を記録したことがないほど人気が落ちて
いる。また、ダフ屋に対する取締りや罰則が強化されたことが
ダフ屋の減少につながっている」と伝えた。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国語とダメ押し

2007年04月25日 |  〇語彙と表現

最近、韓国の野球用語にずいぶん強くなったと密かに自信を持ち
つつあった「ヲタク」だが、まだまだ道は遠いようだ。

チュ・シンス選手の記事を読みながら、「ダメ押し」を意味する中級
レベル(?)の韓国語の野球用語を知らなかったことに気付かされ
たのだ。


△「オタクなんだろ?
「『ダメ押しくらい知っとけよ
(写真とは無関係)

チュ・シンスはメジャーリーグで活躍中の選手。釜山訪問のたびに
目にする釜山高校の野球部出身ということもあり、「ヲタク」が何と
なく親しみを感じている選手なのだ。

ところで、「ダメ押しの一打」は韓国語で「쐐기타」と表現されている。
ほぼ勝利をつかんだ状況でさらに勝利を確実にする「쐐기(くさび)」を
打ち込む「타(打)」という意味で、つまり日本語で言う「ダメ押し」の
ことだ。

関連記事を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ '빅리그 승격' 추신수, 2타점 쐐기타
「メジャー昇格」チュ・シンス、ダメ押し2点適時打
(OSEN 4月24日)



추신수(클리블랜드 인디언스 외야수)가 올 시즌 빅리그
첫 경기에서 2타점 쐐기타를 날렸다.
チュ・シンス(外野手、クリーブランド・インディアンス)が今シーズン
メジャー初出場となる試合でダメ押しの2点適時打を放った。

-以下省略-


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


ご訪問に感謝

2007年04月25日 | 【日常の韓国】
このブログではコメントもトラックバックも一切、受け付けていま
せんが、読者の皆様には心より感謝しています。

最近、毎日のユニークアクセス数がコンスタントに100を超える
ようになっています。



基本的に「ヲタク」の韓国語学習と自己満足を目的にしたブログ
ですが、「ヲタク」の記録する現在進行形のコリア情報に関心を
持ってもらえることは、「ヲタク」にとって実に大きな励ましに
なっています。

今後ともよろしくお願いします。



(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。

韓国の軍事費

2007年04月24日 |   〇政治・経済

イギリスのエコノミスト誌によれば、韓国の軍事費支出は世界で
第9位だと言う。

韓国の経済規模や南北朝鮮の軍事的対立状況を考えると、別に
驚くような話でもない。

一応、翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・

■ [통계 속 세상] 한국 군사비 지출 세계 9위
[統計で見る世界] 韓国の軍事費、世界9位
(毎日経済新聞 4月24日)



한국 군사비 지출 규모가 세계 9위권에 달하는 것으로
나타났다.
韓国の軍事費支出の規模が世界9位にランクされた。

24일 영국 이코노미스트지에 따르면 올해 미국 군사비
지출 규모가 5615억달러(약 500조원)로 세계 1위를 기록했다.
24日発売されたイギリスのエコノミスト誌によれば、今年、軍事費
支出で世界1位を記録したのは5615億ドル(約60兆円)を
支出したアメリカだった。

1990년대 초반부터 국방비를 매년 10%씩 늘리고 있는
중국은 올해 17.8% 증가한 449억달러를 군사비로 지출할
예정이어서 군사비 지출 규모로만 따지면 일본을 멀찌감치
따돌리고 세계 4위로 부상했다.
1990年代の始めから国防費を毎年10%ずつ増加させている
中国は、今年、前年比17.8%増の449億ドルを軍事費として
支出する予定で、軍事費の規模では日本を上回り世界4位に
浮上した。

미국 국방비 지출 규모는 여전히 중국 국방비 지출에 비해
9배 수준에 달하고 있으며 군사비 지출 상위 10위권 국가
가운데 나머지 9개국 전체를 합친 것보다 큰 규모다. 군사비
지출로 국가 순위를 매기면 미국 영국 프랑스 중국 일본 독일
러시아 사우디아라비아 순으로 지난해 20억달러 중반
수준을 지출한 한국은 세계 9위를 기록했다.
アメリカの国防費は依然として2位イギリス(※1)の9倍規模で、
軍事費支出上位10位にランクされた2位以下の9カ国の合計
よりも多い。軍事費支出で国家をランキングすると、上位から
アメリカ、イギリス、フランス、中国、日本、ドイツ、ロシア、サウジ
アラビアの順で、昨年250億ドル近く(※2)を支出した韓国は
世界9位
にランクされた。

(※1)原文は中国。明らかな誤りなので原文を訂正した。
(※2)原文は約25億ドルとなっているが、図表と各種資料を参考に
本文の記述を訂正した。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


おにぎり

2007年04月24日 |  〇語彙と表現

「おにぎり」は、韓国語で一般的に「주먹밥(こぶし飯)」と
呼ばれている。

しかし、コンビニなどで売られている海苔を巻いた三角形の
おにぎりについては、特に「삼각김밥(三角海苔巻き)」という
呼び方が一般化している。


△全州ビビンバ味

今日の日-韓翻訳練習の中に出てきた「おにぎり」も、「ヲタク」の
想像力を働かせ「주먹밥」ではなく「삼각김밥」と訳して見た。

・・・・・・・・・・

■ おにぎり万引き、NHK記者に停職1か月
삼각김밥
훔친 NHK 기자, 정직 1개월
(読売新聞 4月24日)

NHK松江放送局の男性記者(49)が島根県内のスーパーで
おにぎりを万引きし、罰金20万円の略式命令を受けた問題で、
NHKは24日、同記者を5月1日付で停職1か月の懲戒処分に
すると発表した。
NHK 마쓰에 방송국에 근무하고 있는 남성 기자(49)가 시마네현
내 슈퍼마켓에서 삼각김밥을 훔치고 벌금 20만엔의 약식명령을
받은 문제와 관련, NHK는 24일 이 기자에 대해 5월 1일자로
정직 1개월의 징계 처분을 내리겠다고 발표했다.

また、松江放送局長ら上司3人を訓告などの処分にすることも
決めた。
또 마쓰에 방송국장 등 상사 3명에 대해서도 훈계 처분을
내릴 것을 결정했다.


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


漫検

2007年04月24日 |   〇日本を読む

この6月、日本で初めて「漫画能力検定試験(漫検)」が実施される
そうだ。

趣味で漫画を描いているような人や腕におぼえのある人は、大いに
その「オタク」心がくすぐられるに違いない。

うまいことを考えたものである。

関連記事を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・

■ ‘만화 왕국’ 일본, 만화 능력검정시험 보기로
「漫画王国」日本、漫画能力検定試験が登場
(朝鮮日報 4月24日)


※訳責:「ヲタク」

만화에 국운을 걸었다?
漫画に国運をかけた?

어학 능력검정시험과 같은 ‘만화 능력검정시험’이 오는 6월
일본에서 실시된다. 국민들의 만화 그리는 능력을 측정하는
일명 ‘망켄(漫檢)’. “만화문화 발전에 이바지하겠다”는 게
주최측 포부다. 일본 정부도 일본 만화를 세계에 알리는
‘만화 대사(大使)’, ‘만화 노벨상’ 등을 추진하고 있어, 일본을
‘만화왕국’으로 만드는 데 민·관이 똘똘 뭉치고 있다.
外国語の検定試験のような「漫画能力検定試験(漫検)」が今年の
6月、日本で実施される。この試験で測られるのは漫画を描く能力。
主催者は「漫画文化の発展に寄与する」との目標を掲げている。
日本政府も日本の漫画を世界に紹介する「漫画大使」や「漫画
ノーベル賞」の創設などを推進しており、日本を「漫画王国」に
発展させようと官民がスクラムを組んでいる。

‘망켄’을 추진하는 ‘일본그래픽예술협회(JAGAT)’는 시험을
세 종류로 나눠 각각 평가에 따라 1~3급을 부여할 방침이다.
세 종류는 캐릭터를 그리는 ‘만화 캐릭터 검정’, 스토리 만화를
그리는 ‘만화 스토리 검정’, 지정한 기법으로 그리는 ‘만화 기법
검정’ 등이다.
漫検を主催するのは「日本印刷技術協会」(JAGAT)。キャラクターを
描く「漫画キャラクター検定」、ストーリー漫画を描く「漫画ストーリー
検定」、指定された技法で漫画を描く「漫画技法検定」の3種類の
検定試験が実施される予定で、それぞれ成績によって1~3級が
認定される。

수험생 확보는 문제가 없을 듯하다. 일본 전국 100여 대학에
만화과(科) 또는 만화 강좌가 개설돼 있고, 전국 700여 고등
학교에 만화 동아리가 있다. 일본의 만화 출판시장은 5000억엔
(약 3조9000억원) 정도로 추산되며, 일본 만화는 유럽과 아시아
각국에 일본의 국가 이미지를 형성하는 문화 상품으로 수출되고
있다. 첫 ‘망켄’은 6월 17일 도쿄에서 실시된다.
受験生の確保もスムーズに進みそうだ。漫画学科を設置したり
漫画講座を開設している大学が日本には100校以上存在し、
漫画サークルのある高校は全国で700以上を数える。日本では
漫画の市場規模が約5000億円(約3兆9000億ウォン)に上ると
見られており、現在、日本の漫画はヨーロッパやアジアの各国に
向け、日本の国家イメージを形成する文化商品として輸出されて
いる。第1回漫検は6月17日、東京で実施される予定だ。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


バッカスおばさん

2007年04月24日 |  〇文化・歴史

このブログでは、一応、内容の「濃い」韓国情報も記録することに
している。

しかし、実は、あまりに「濃すぎる」と「ヲタク」が判断したものに
ついては記録していないのが実情だ。

この「박카스아줌마(バッカスおばさん)」についても、記録するか
どうか迷った。

しかし、結局、「ヲタク」が迷うくらいの内容については、ぎりぎり
記録する範疇に含めてもいいだろうという結論に至った。

「濃い」と「濃すぎる」の間に明確な基準があるわけではない。

全ては「ヲタク」の個人的な趣向や感性の問題だ。


△バッカスD
(韓国を代表する栄養ドリンク)

ところで、この「バッカスおばさん」とは、主に老人を対象に売春
行為を行う中高年女性を指す俗称だ。

一部の女性がバッカス売りに見せかけて老人に声をかけていた
ことに由来する言葉だと思われる。

最近、各種メディアでちょくちょく目にするようになった。

関連記事から一部を翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ ‘박카스 여인’과의 10분…성병에 우는 노인들
バッカスおばさん」との10分間....性病に泣く老人たち
(日刊スポーツ 4月8日)

서울에서 노인이 가장 많이 모인다는 서울 종로의 종묘공원.
하루에 3000~3500명(종묘광장관리사무소 집계)의 노인들이
이곳을 찾는다. 대부분 60대 중·후반을 넘어 70~80대까지
노인들의 쉼터다. 서울특별시 안의 ‘노인특별시’다.
ソウルで老人が最もたくさん集まるという鐘路区の宗廟公園。
1日に3000~3500人の老人たちが訪れるという(公園管理
事務所集計)老人らの憩いの場だ。集う人々はほとんどが60代の
半ばから7、80代の老人たちだ。まさにソウル特別市の中の
「老人特別市」だ。

그렇지만 이곳에선 황혼 매춘이 공공연히 벌어지고 이로 인한
성병으로 속앓이하는 노인이 늘고 있어 대책이 시급하다.
しかし、その影で、この公園では「黄昏(たそがれ)売春」が半ば
公然と行われ、性病で悩む老人も増えており、早急な対策が
望まれる。


-以下省略-

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


レンジでチンする

2007年04月23日 |  〇語彙と表現

1年に1、2度はプサンを訪ねている「ヲタク」だが、韓国での生活
経験がないので、生活に密着した韓国語表現に弱いという弱点を
持っている。

例えば、「レンジでチンする」などという俗っぽい表現を韓国語で
どう言えばいいのだろう?

韓国語にも「전자레인지에 데우다(電子レンジで温める)」という
オーソドックスな表現以外に、전자레인지에 돌리다
(電子レンジで回す)
」というちょっとおもしろい表現があることを
知った。

その事を「ヲタク」に教えてくれた中央日報の日本語講座を
翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・

[오하요!일본어] 레인지에 돌려
[オハヨ!日本語] レンジでチンして
(中央日報 4月23日)



「レンジ」は電子レンジの略語で、ほとんどの日本人は電子レンジに
食べ物を入れて温めることを「チンする」と言います。この俗語は
電子レンジが普及し始めたころ、レンジが食べ物を温め終わった
合図として「チン」という音を出していたことに由来しているそうです。
ところで、おもしろいのは、この表現が一般化してしまったため、
最近の電子レンジは「ピーピーピー」という音を出すにも関わらず、
いまだに「チンする」という表現が使われていることです。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


日韓人気ブランド比較

2007年04月23日 |  〇文化・歴史

ブランド品や化粧品などの分野は「ヲタク」が最も不得手とする
分野だ。

軽い気持ちで翻訳練習に取り組みはじめ、痛い目に遭って
しまった。

途中で投げ出すのももったいない気がして、一応、一通り納得の
行くところまで関連記事の翻訳を完成させた。

それでは、「ヲタク」の「汗(ネット検索)」の結晶を記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 한국은 샤넬, 일본은 에르메스 선호
韓国はシャネル、日本はエルメス
(毎日経済新聞 4月23日)

한국과 일본 소비자는 선호하는 명품 브랜드가 서로 다른
것으로 나타났다.
韓国と日本の消費者が好むブランド品にそれぞれ違いがある
ことがわかった。

20일 면세점 업계에 따르면 한국인들이 구매하는 명품 '베스트
3'는 루이비통 샤넬 페라가모이지만 일본인은 루이비통
에르메스 구찌인 것으로 나타났다.
20日、免税店業界のまとめによれば、韓国人が購入するブランド
「トップ3」は、ルイヴィトン、シャネル、フェラガモの順
だったが、
日本人はルイヴィトン、エルメス、グッチの順であった。

한국인들은 루이비통의 뒤를 이어 샤넬 페라가모 아르마니
콜레지오니 구찌 에트로 펜디순으로 선호한다.
韓国人の好むブランドはルイヴィトンに続き、シャネル、フェラガモ、
アルマーニコレツィオーネ、グッチ、エトロ、フェンディの順
であった。

일본인들도 한국인과 마찬가지로 루이비통을 가장 선호하지만
2위부터는 한국인들과 선호 브랜드가 크게 달라 에르메스
구찌 코치 까르띠에 샤넬 프라다 순이었다.
一方、日本人の場合、1位のルイヴィトンは韓国と同じだが、
2位以下は大きく異なっており、エルメス、グッチ、コーチ、
カルティエ、シャネル、プラダなどの順
であった。

-中略-

올해 1분기 롯데 면세점을 방문한 한국과 일본인 고객의
구매 성향을 분석한 결과 한국인들은 화장품, 일본인들은
가방을 선호하는 것으로 조사됐다.
今年1-3月期、ロッテ免税店で買い物をした韓国と日本の
消費者の購買傾向を分析したところ、韓国人は化粧品、日本人は
カバン
を好んで買い求めていることがわかった。

한국인들이 선호하는 화장품은 시슬리 '에뮐시옹 에꼴로지끄'와
'시슬리아', SK-II' 화이트닝소스'와 '훼이셜 트리트먼트 에센스'
그리고 랑콤 '유브이엑스퍼트 SPF50'과 크리니크 '모이스처서지
엑스트라' 등이다.
韓国人が好む化粧品は、シスレーの「エコロジカル・コムパウンド」
と「シスレイヤ」、SK-IIの「ホワイトニングソース」と「フェイシャル・
トリートメント・エッセンス」、その他にはランコムの「UVエキスパート
SPF50」、クリニークの「モイスチャー・サージ・エクストラ」など

あった。

이에 비해 일본인들은 루이비통 '포핀코트 오트' '듀오모'
' 스피디30' '라킷' '맨해튼PM' '트루빌' 등을 주로 구매하는
것으로 분석됐다.
一方、日本人はルイヴィトンの「ポパンクール・オ」、「ドゥオモ」、
「スピーディ30」、「ロックイット」、「マンハッタンPM」、「トゥルー
ヴィル」などのシティバッグを好んで購入している。

한ㆍ일간 브랜드 선호에 차이가 나는 원인은 한국인들이 주로
화장품을 면세점에서 많이 구매하는 데 반해 일본인들은 가방
등 잡화류를 많이 구입하고 있기 때문. 한국인 선호 브랜드
2위에 샤넬이 오른 것도 화장품 구매의 힘. 반면 일본인들은
화장품을 주로 본국에서 구입한다.
韓国と日本で人気ブランドに違いがある理由は、韓国人が主に
化粧品を免税店で多く購入している一方、日本人はカバンなどの
雑貨類を多く購入しているためだ。韓国人の人気ブランド2位を
シャネルが占めたのも化粧品の力に負うところが大きい。
日本人は化粧品を主に日本国内で購入している。

또 다른 이유는 한국인과 일본인이 선호하는 제품 카테고리가
다르기 때문. 신라호텔 면세점 관계자는 "같은 면세점에서
쇼핑을 해도 한국인들은 의류와 손가방 그리고 화장품류를
구입하는 반면 일본인들은 각종 가방류와 신발 등을 주로
구입한다"고 말했다.
また、もう一つの理由として、韓国人と日本人が好む商品の
カテゴリーが違うという点だ。シンラホテル免税店の関係者は
「同じ免税店でショッピングしても、韓国人は衣類やカバン、
化粧品を買い求める一方、日本人は各種カバン類や靴などを
中心に買い求めている」と語った。

-以下省略-

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話