福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

対馬ブーム

2007年06月29日 |   〇日韓関係

ここ数年、プサンを中心とした韓国南部地域で対馬観光が静かな
ブームになっているのは知っているが、対馬人気は最近ますます
高まりを見せているようだ。

現在、プサン港から対馬に渡る週末の便は2~3ヶ月前に予約
しないと乗れないほどの人気で、来月、同航路には新型船が
1隻追加投入される予定だという。


△対馬(毎日経済新聞)
※写真(中段)の看板「基本料金は1人
1時間3000円。カラオケは別料金です。
韓国の歌もあります。CLUB ○○」


毎日経済新聞が対馬に関する特集を組んでいた。関連記事を一つ
翻訳練習してみる。

・・・・・・・・・・

■ 대마도, 한국 관광객 해마다 급증…3개월전부터 예약해야
対馬、韓国人観光客急増 - 3ヶ月前から予約しなければ
(毎日経済新聞 6月29日)

일본 대마도에는 최근 한국인 관광객들이 급증, 지난해에는
사상 최고치를 기록했다.
最近、日本の対馬を訪れる韓国人観光客が急増しており、昨年は
過去最高を記録した。

부산~대마도 노선을 단독 운항 중인 대아고속해운에 따르면
1999년 7월 이 노선에 첫 취항한 후 매년 10~20%씩 승객이
늘고 있다고 한다. 지난해에는 무려 8만6975명이 대마도를
다녀갔다.
プサンと対馬を結ぶ航路を単独運航している大亜高速海運に
よれば、1999年7月の初就航以来、乗客は毎年10~20%
ずつ増加している。昨年は、実に8万6975人もの韓国人が
対馬を訪れた

백석기 상무는 "계속되는 엔화 약세에다 왕복 4시간 정도밖에
안 걸리는 지리적 여건 등으로 대마도를 찾는 관광객이
꾸준히 늘고 있다"며 "주말이면 380여 석 규모인 배가 완전히
만석이 되고 최근에는 2~3개월 전에 예약을 안 하면 갈 수
없을 정도"라고 말했다. 백 상무는 "10만원 정도면 다녀올
수 있는 당일코스는 온천과 등산을 하는 사람들이 대부분이고
외국여행이 처음인 관광객이 많다"며 "낚시와 등산, 역사탐구
등 각종 모임에서 단체로 가는 사례가 가장 많다"고 말했다.

大亜高速海運のペク・ソッキ常務は「円安が続いていることに加え、
往復約4時間という地理的な近さもあり、対馬を訪れる観光客の
増加が続いている。週末には定員380席の船が完全に満席に
なり、最近では2~3ヶ月前から予約しなければ乗れないほどの
人気
だ」と語る。また、対馬観光についてペク常務は「10万ウォン
(約1万3000円)くらいの予算で行ける日帰りコースでは温泉や
登山を楽しむ人がほとんどで、外国旅行が初めての人が多い。
釣りや登山、歴史探索など各種グループが団体で訪問する
ケースが一番多い」と語った。

특히 올해는 조선통신사 행렬 400주년을 맞아 학교와 공공기관
등 교류도 확대돼 사상 처음으로 10만명이 넘을 것으로
대아고속 측은 기대하고 있다.
ペク常務は、「特に今年は朝鮮通信使400周年にあたり学校や
自治体などの交流も多いので、訪問客が10万人の大台を超え
そうだ」と期待を寄せている。

백 상무는 "다음달에는 기존 선박보다 10노트가량 빠른 배를
한 대 더 투입해 보다 많은 사람들이 더 편리하게 대마도를
여행할 수 있을 것"이라며 "최근 사람들 사이에 대마도가
면세품 반입 통로라는 소문이 돌고 있는데 전혀 근거가 없는
얘기"라고 말했다.
また、ペク常務は「来月には現在運航中の船より10ノットくらい
早い新型船を1隻追加投入し、もっと多くの観光客がもっと便利に
対馬を旅行できるようになるはずだ」と語った。また、最近、対馬が
免税品の韓国への持ちこみルートになっているといううわさに
ついて、「全く根拠のない話だ」と一蹴した。

이에 대해 강구현 부산ㆍ경남본부세관 공보담당관은 "올해
대마도 여행자 중 93% 이상이 면세품을 전혀 구입하지
않았거나 면세한도 이하로 구매했다"며 "면세품 구매를
충동질하는 일부 여행사 광고와 근거 없는 소문에 현혹돼
면세품을 숨겨와 처벌받는 일이 없도록 당부한다"고 말했다.
プサン・慶尚南道本部税関で広報を担当しているカン・グヒョン
さんは、「今年、対馬旅行者の93%以上は免税品を全く購入して
いないか、免税限度以下の買い物しかしていない。免税品購入を
煽る一部旅行社の広告や根拠のないうわさにまどわされて、
免税品をこっそり持ちこみ処罰されることのないように
してほしい」と語った。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


トッケビの謎

2007年06月29日 |  〇文化・歴史

韓国には日本の鬼に似た「도깨비(トッケビ)」という民話上の
生き物がいる。

しかし、現代韓国人が抱く「トッケビ」の具体的なイメージはかなり
混乱しているようだ。

というより、現在の韓国の小学校で使われている「国定」教科書を
見る限り、日本の鬼と全く同じ格好をした生き物が「トッケビ」として
教えられている。

これにはさすがの「ヲタク」も驚かされた。

もっとも、冷静に考えてみれば、韓国「ヲタク」を自認する自分にも
確乎としたトッケビのイメージがなかったことに、今更のように気が
付かされた。

はたして韓国の「トッケビ」の真の姿とは?

少年韓国日報の関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 교과서 실린 도깨비가 일본 요괴 그림이라고?
教科書掲載の「トッケビ」、実は日本の「オニ」だった?
(少年韓国日報 6月29日)


△초등 국어 쓰기 2학년 2학기 교과서(20 쪽)에 실린 우리 나라
도깨비(왼쪽)와 일본 요괴인 오니(오른쪽)의 모습. 머리에 난
뿔과 원시인 같은 복장은 물론 삐져나온 송곳니까지 흡사하다.
「小学国語書き方」2学年2学期の教科書(20ページ)に掲載
されている韓国のトッケビ(左)日本のオニ(右)の姿。
頭に生えた角と原始人のような服装をはじめ牙のような歯の
形までそっくりだ。

・학계 주장…교육부 사실 확인중
学会が問題指摘...教育省は事実確認中

초등학교 교과서에 실린 도깨비 그림이 일본 요괴인
‘오니’라는 학계의 주장이 나와 교육인적자원부가 29일
사실 확인에 들어갔다.
小学校の教科書に日本の「オニ」(鬼)が韓国の「トッケビ」として
掲載されているとの学会の指摘
を受け、教育人的資源省が
29日、事実確認に乗り出した。

문제의 그림이 실린 교과서는 2학년 1학기 ‘국어 읽기’와
2학년 2학기 ‘국어 쓰기’, 1학년 2학기 ‘즐거운 생활’ 등이다.
이들 교과서에 등장하는 도깨비들은 ‘원시인 복장에 머리에
뿔이 나 있고 철퇴를 들고 있는 모습’이다.
問題の絵が掲載されている教科書は、2学年1学期の「国語の
読み方」、2学年2学期の「国語の書き方」、1学年2学期の「楽しい
生活」などだ。これらの教科書に登場するトッケビは、原始人の
ような格好をしており、頭には角が生え、手には鉄棒(かなぼう)を
持っている。

학계에서는 이런 도깨비 모습은 일제 시대부터 우리 나라에
전해진 일본 오니를 묘사한 것이며, 원래 우리 나라
도깨비는 ‘머리에 뿔이 없고, 덩치가 크며 털이 덥수룩한
모습’이라고 지적하고 있다.
学会の指摘によれば、こうしたトッケビの姿は過去の植民地時代に
韓国に伝わった日本の「オニ」を描いたもので、元来、韓国の
伝統的なトッケビは頭に角はなく、図体が大きく毛むくじゃらの
格好をしている
と指摘している。

교육부는 이에 따라 교과서에 담긴 도깨비 모습이 일본
오니에서 따온 것인지 여부를 판단하기 위해 설화나 민담에
나오는 ‘토종 도깨비’의 구체적인 모습을 찾기 위해 관련
사료에 대한 재검토 작업을 벌이고 있다.
指摘を受けた教育省は、教科書に掲載されたトッケビの姿が
本当に日本の「オニ」のものなのかどうかを判断するためには、
韓国の説話や民話に登場する「国産トッケビ」の具体的な姿を
明らかにする必要があるとして関連資料の再検討作業を行って
いる

교육부의 한 관계자는 “관련 자료를 검토하고 전문가의
자문을 얻어 수정 여부를 결정하게 될 것.”이라고 밝혔다.
教育省のある関係者は「関連資料を検討するとともに専門家の
意見を聞いた上で、訂正するかどうか決定することになるだろう」と
語った。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


iPodと東芝

2007年06月29日 |   〇日本を読む

いつものことながら韓国メディアの日本関連報道は幅広い。

今を時めくヒット商品「iPod」が東芝製のハードディスクを使って
いるなんて「ヲタク」は知らなかった。

縁の下ではあっても、東芝もなかなかいい仕事をしているものだ。

日夜汗を流している技術者に敬意を表する意味で翻訳練習に
取り組んでみた。

なお、「ヲタク」の検索が正しければ、現時点(6月28日深夜)で、
元ネタとなったニューヨークタイムズ紙の関連記事を日本に紹介
した日本メディアは一つもない。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 아이팟 팔릴 때마다 일본 26달러 이익 <美 연구>
iPodが1台売れるたび、日本に26ドルの利益 - 米研究
(連合ニュース 6月28日)

세계적인 히트상품인 애플의 MP3플레이어 아이팟(iPod)이
하나 팔릴 때마다 일본이 26달러(한화 약 2만4천원)의 부가
가치를 얻는다는 연구조사가 나왔다.
世界的なヒット商品であるアップルのMP3プレーヤー「iPod」が
1台売れるたびに日本が26ドル(約3000円)の付加価値を
手にするとの研究調査が出された。

미국 뉴욕 타임스 인터넷 판은 28일 소매가격이 299달러
(약 27만7천원)인 30기가 용량의 비디오 아이팟 한대가
창출하는 부가가치 내역을 분석한 캘리포니아대학 연구결과를
보도했다.
アメリカのニューヨークタイムズ電子版は28日、小売価格299ドル
(約3万6000円)で売られている容量30ギガのビデオiPod1台が
生み出す付加価値の内訳について分析したカリフォルニア大の
研究結果を紹介した。

연구진이 아이팟에 들어가는 451개 부품의 가격과 생산자를
일일이 분석한 결과 73달러(6만7천원) 상당의 도시바산(産)
하드드라이브 제조국인 일본에 26달러의 부가가치가 돌아갔다.

研究チームはiPod1台に使われている451個の部品の価格と
生産者を一つ一つ分析した結果、73ドル(約8800円)相当の
東芝製ハードディスクドライブの製造国である日本が、26ドルの
付加価値を生み出していることがわかった。

미국은 163달러(약 15만1천원)의 부가가치를 창출했다. 이
가운데 애플에 80달러(약 7만4천원), 유통업체에 75달러(6만
9천원), 기타 부품업체에 8달러(7천400원)의 부가가치가
돌아갔다.
アメリカが生み出す付加価値は163ドル(約1万9600円)。内訳を
見ると、アップルが80ドル(約9600円)、流通業者が75ドル
(約9000円)、その他部品製造業者が8ドル(約960円)との
結果が出た。

이에 비해 한국이 창출하는 부가가치는 1달러(약 920원)도
되지 않는 것으로 나타났다.
一方、韓国が生み出す付加価値は1ドル(約120円)にも達して
いないことがわかった。

연구진은 아이팟 조립공장이 있는 중국이 1대 당 4달러(약
3천700원)의 이익을 보는데 비해 아이팟을 디자인하고 설계한
애플은 80달러의 부가가치를 창출한 점을 들어 "만드는 사람이
아니라, 창조자가 누구인지가 정말 중요하다"는 결론을
내렸다.
さらに研究チームはiPodの組立工場がある中国が1台あたり4ドル
(約480円)の利益しか得ていない一方、iPodをデザインし設計した
アップルが80ドルの付加価値を生み出していることについて、
「重要なのは誰が組み立てたのかではなく、誰が創造したのか
という点なのだ」と結論付けた。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


SAMSUNGと富士山

2007年06月28日 |   〇政治・経済
今日、何気なくYAHOO!アメリカのショッピングサイトを見ていて
おもしろい(?)ものを発見してしまった。



テレビ&ビデオのカテゴリで使われているテレビの画像の画面に
「ヲタク」も見慣れた富士山が写っていた。

--- 正直、センスを疑った。

確かに富士山は美しい。しかし、アメリカ人にテレビを売るのに、
何も富士山の風景を使う必要はない。

デジタル家電は、日本の風景美をアメリカ人にアピールする
道具ではないのだ。

アメリカで商売するのであれば、グランドキャニオンでもロッキー
山脈でも、アメリカ人が見慣れた風景を鮮明に美しく映して
あげれば、それでいいではないか。

--- ところがである。

富士山をアメリカで宣伝してくれているメーカーは日本のメーカー
ではなかった。



上記画像の通り、アメリカで富士山を宣伝してくれているのは、
他でもない韓国の「Samsung」であった。



Samsung関係者の中には、熱烈な富士山ファンがいるのかも
しれない(?)。

外国メーカーだからと言って見本画面に富士山を使ってはなら
ないという法はない。何より、サムスンの薄型テレビの製造装置や
部品には日本製も多く使われているのだから。



関係者の意図に若干の(?)疑問や疑念を感じずにはいられない
のも事実だが、これ以上のコメントは差し控えることにしよう。





オレは白頭山ファンだぜ!
(写真とは無関係)

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国の世界自然遺産

2007年06月27日 |   〇自然・動物


△夏の漢拏山(CBSノーカットニュース)

今回、韓国では初めて済州島の漢拏(ハンラ)山などがユネスコの
世界自然遺産に登録されたという。


△自然遺産に登録された3地域(朝鮮日報)

登録をお祝いする意味で、関連記事を一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・

■ 제주 화산섬·용암동굴 세계자연유산 등재
済州島漢拏山など、ユネスコ世界自然遺産に新規登録
(ハンギョレ新聞 6月27日)


△日出峰(イルチュルボン)

‘제주 화산섬과 용암동굴’이 세계자연유산으로 등재됐다.
「済州火山島と溶岩洞窟」が世界自然遺産に新規登録された。

유네스코 세계유산위원회는 27일 뉴질랜드 크라이스트처치
컨벤션센터에서 열린 제31차 총회에서 우리나라가 신청한
‘제주 화산섬과 용암동굴’을 전문가그룹인 국제자연보전
연맹의 ‘등재 권고’를 받아들여 세계자연유산으로 등재를
결정했다고 밝혔다.
ユネスコ世界遺産委員会は27日、ニュージーランドのクライスト
チャーチコンベンションセンターで開催中の第31回総会で、韓国が
申請した「済州火山島と溶岩洞窟」について、専門家グループで
ある国際自然保護連盟の登録勧告を受け入れ世界自然遺産と
して新規登録することを決定した。

‘제주 화산섬과 용암동굴’은 한라산 천연보호구역과 성산
일출봉, 거문오름 용암동굴계(거문오름, 벵뒤굴, 만장굴,
김녕굴, 용천동굴, 당처물동굴)로 이뤄졌다. 제주 세계자연유산
지구는 제주도 전체 면적의 10.1%인 187.2㎢와 공유수면
1.2㎢ 등 모두 188.4㎢다.
「済州火山島と溶岩洞窟」とは、漢拏山自然保護区域と城山
日出峰
拒文岳溶岩洞窟系(拒文岳、ペンディ窟、万丈窟、
金寧窟、龍泉洞窟、タンチョムル洞窟)の3つの地域からなる。
済州自然遺産地区は済州島全面積の10.1%にあたる陸地
187.2㎢と公有水面1.2㎢など計188.4㎢に及ぶ。

우리나라에는 석굴암과 불국사, 해인사 장경판전 등 7곳의
세계문화유산이 있으나, 자연이 세계자연유산으로 지정된
것은 이번이 처음이다.
韓国には石窟岩や仏国寺、海印寺蔵経板殿など計7ヶ所の世界
文化遺産が存在しているが、世界自然遺産に指定されるのは
今回の済州島が初めて
だ。

앞서 국제자연보전연맹은 2006년 10월 제주도를 현지 방문해
자연환경 상태를 세밀히 조사했으며, 지난 5월 경관적, 학술적
으로 가치가 뛰어나다며 등재권고 의견을 세계자연유산
위원회에 냈다.
総会に先立ち国際自然保護連盟は2006年10月、済州島を
訪問し自然環境などを細かく調査した上で、今年の5月、済州島が
景観的及び学術的に高い価値を持つとして世界自然遺産委員会に
対し登録を勧告していた。

세계자연유산은 에베레스트산, 미국의 그랜드캐년, 에콰도르의
갈라파고스섬 등이 있고, 일본에 3곳, 중국에 5곳 등 전세계적
으로 모두 162곳이 지정돼 있다.
世界自然遺産にはエベレスト山やアメリカのグランドキャニオン、
エクアドルのガラパゴス島をはじめ、日本の3地域、中国の5地域
など全世界で合計162の地域が登録されている。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国語と招き猫

2007年06月26日 |   〇日本を読む

今日、中央日報の日本語講座が取り上げたテーマは「招き猫」。

今まで「ヲタク」が考えたこともない単語だった。

中央日報の講座では「招き猫」を「복을 부르는 고야이(福を呼ぶ猫)
と訳していた。

なかなかいい訳だと感心させられた。

貴重な勉強をさせてもらったお礼に、講座の解説部分を翻訳練習し
記録しておく。

なお、文中に登場する「ハローキティ」の公式誕生年は1974年
なので、講座内容の一部に若干不正確な記述もあるが、
本文通りに訳してみた。

・・・・・・


△「オハヨー!日本語」6月25日(中央日報)

日本人は猫に特別な愛情を抱いているようです。猫をモデルにした
有名なキャラクター「キティちゃん」は、誕生以来数十年の長きに
わたって世代や性別を超え多くの日本人から愛され続けています。
また、日本の食堂やお店では福を呼ぶと言われている「招き猫」を
よく見かけます。ところで、「招き猫」をよく観察してみると右手を
挙げた猫と左手を挙げた猫がいることに気が付きます。前者の
猫は金銭運、後者の猫は多くのお客さんを招き入れると言われて
いるそうです。

(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


続・東京韓国学校

2007年06月26日 |   〇在日コリアン

以前、このブログで東京韓国学校の内紛について取り上げたことが
あった。

日本の共同通信と韓国経済新聞の記事を紹介する内容だったが、
2紙の記事内容がかみ合っておらず、「ヲタク」が読んでも内紛の
発端や背景についてよく理解ができなかった。

今回取り上げるゴーニュースの記事は、日本の産経新聞の記事
ほぼそのまま韓国語に訳したような内容だが、事件の発端や
背景についてかなり具体的に伝えている。

おそらくは、この記事の内容が「事件」の核心に迫ったものだと
考えられる。

全文を翻訳練習してみる。

なお、ゴーニュースの記事で一部、詳細がぼかされている点に
ついては、産経新聞の記事をもとに訳注(※)で補足してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 日 도쿄 한국학교 일본어 수업 내분 고조
日本、東京韓国学校で日本語授業をめぐる内紛激化
(ゴーニュース 6月25日)

일본에 거주하는 한국인들의 자녀들이 다니는 도쿄 한국학교
(도쿄 신주쿠 소재)가 내분에 휩싸였다.
日本に住む韓国人の子どもが通う東京韓国学校(東京都新宿区)で
内紛が起きている。

산케이신문 등 현지 언론들은 25일자 보도를 통해 “일본어로
진행되는 수업을 둘러싸고 보호자와 한국대사관까지 이 사건에
휘말리는 소동이 일어났다”고 알렸다.
産経新聞など現地マスコミが25日伝えた報道によれば、日本語で
行われる授業をめぐり、保護者や韓国大使館まで巻き込んでの
騒動になっているという。

학교 이사회가 일본어로 진행하는 수업 확대 방침을 결정하자
교장 등 학교측과 일부 학부모들의 반발하고 있다.
学校理事会が日本語で行われる授業を増やす方針を決めたことに
対し、校長をはじめとする学校側と一部の保護者が反発している。

1955년 재일본대한민국민단(민단)의 지원으로 만들어진 도쿄
한국학교는 초등학생부터 고교생에 해당하는 약 980명이
재학중이다. 대다수는 한국에 귀국할 예정인 학생들이지만
일본에 영구 거주해 일본어로 수업을 희망하는 학생도 10%에
해당되는 것으로 알려졌다.
1955年、在日本大韓民国民団(民団)が支援し設立された
東京韓国学校には、現在、小学生から高校生までの約980人が
在学している。大多数は韓国に帰国する予定の「本国組」の
生徒だが、日本に永住し日本語による授業を望む「永住組」の
生徒も1割ほど在籍している。

내분의 발단이 된 것은 ‘영주조’의 중학생이 소속 ‘J반’으로
불리는 소수 인원의 학급의 수업 운영 때문이었다. 일본의
고등학교나 대학 진학을 목표로 일본 교과서를 사용하고
일본어를 배우게 되어 있지만, 교원 부족 등의 이유로 중2의
과학, 사회, 영어는 한국어로 수업을 해왔다.
騒動の発端となったのは、「永住組」の中学生が所属する「J班」と
呼ばれる少人数クラスの授業運営をめぐる問題だった。日本の
高校や大学への進学を念頭に置いた「J班」では日本の教科書を
使用し日本語で学ぶことになっているが、教員不足などの理由で
中2の理科、社会、英語は韓国語で授業が行われてきた

이사회에서는 지난해 7월, 학교에 대해 일본어 수업을
주요 5교과로 확대하도록 요구했다. 그러나 대다수를
차지하는 귀국 예정의 ‘본국조’ 보호자등이 “일부 소수파를
위해 수업료가 오를 수도 있다”며 반발, 이사장등의
퇴진을 요구하는 서명을 한국 정부에 제출하거나 교내
진입을 시도하는 국면에 이르렀다.
理事会は昨年7月、学校側に対し「J班」の日本語による授業を
主要5教科に拡大するよう要求した。しかし、多数派を占める
「本国組」の保護者らが「一部の少数者のために授業料が上り
かねない」と反発
し、理事長らの退陣を求める署名を韓国政府に
提出するとともに、校内への進入を企てるに至った(※)


※6月25日付産経新聞の記事「東京韓国学校で内紛 - 日本語授業を
めぐり、大使館も巻き込む」では、一部保護者は理事長の退陣を求め
校内で「座り込み」を行ったとのこと。

이사회는 지난 5일, 혼란을 부른 책임은 일본어 수업을
확대하지 않는 학교 측에 있다며 한국에서 파견된 교장의
파면을 결정했다. 그러나 교장은 이에 응하지 않고,
내분이 수습되지 않고 있다고 현지 언론은 보도했다.
現地の報道によれば、理事会は今月5日、混乱を招いた責任は
日本語の授業を拡大しない学校側にあるとして、韓国から派遣
された校長の罷免を決定した。しかし、校長はこれに応じず、
対立が収束する兆しは見えないままだ。

결국 이같은 갈등은 학생에게도 미쳐, 지난 2월 고등학교
졸업식에서는 이사회측과 학교측의 갈등이 증폭되어
졸업생이 집단 퇴장하는 사태가 발생하기도.
こうした対立は生徒の学校生活にも影を落としている。今年2月に
行われた高校の卒業式では、理事会と学校側の対立が表面化し
卒業生が式場から集団で退場するという騒動も起きている(※)

※産経新聞の記事(同上)によれば、式場で学校側と理事会側の間で
「口論」が起き、生徒が集団退場したという。

이에 대해 한국 대사관은 “학교와 이사회에서 대화로
문제를 해결했으면 한다”는 입장을 밝혔다.
韓国大使館はこの事件について「学校側と理事会側による対話で
問題解決が図られることを望む」との立場を表明している。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


日本ドラマ同好会の謎

2007年06月25日 |  〇文化・歴史

■ [클로즈업] 안방에 부는 '일류열풍'
[クローズアップ] 韓国の「日流ブーム」
(スポーツソウル 6月24日)

한 포털사이트의‘일드(일본 드라마)’ 동호회는 무려 1만 5000
개로 1000개 정도인 한국 드라마와 150여 개의 미국 드라마
관련 동호회를 수적으로 압도한다. 2007년 대한민국에서 일본
드라마는 더 이상 특정인만의 볼거리가 아니라 ‘일드족’이라는
말이 나올 만큼 대중적인 인기를 얻고 있다.
あるポータルサイトの「イルド(日本ドラマ)」同好会の数は実に
1万5000にも上り、1000程度の韓国ドラマや150あまりの
アメリカドラマ関連の同好会を数の面で圧倒している
。2007年の
韓国において、日本ドラマはもはや特定の限られたマニアだけの
占有物ではなく、「イルド族」という流行語が生まれるくらい
大衆的な人気を集めている。

일본의 드라마가 자국에서‘워터 쿨러’(직장인들이 물 마시며
쉬는 동안 나누는 대화를 통해 퍼진다는 소문) 효과를 타고
세력을 확장했다면. 한국에서 일본 드라마는 일드족을 중심
으로 한 ‘온라인 버즈’(인터넷을 통한 소문)으로 인기몰이를
하고 있다.
日本ドラマは自国の日本では職場での「ウォータークーラー効果」
(会社の休憩時間に冷水を飲みながら交わす会話を通じて広がる
うわさ)に乗って人気が広まる。一方、韓国ではイルド族を中心と
した「オンライン・バズ」(インターネットを通じたうわさ)を通じて
日本ドラマの人気が拡大している。

현재 일본 드라마는 10~30대의 젊은이들 사이에서 문화 코드로
자리 잡으며 경제·문화적으로 큰 파급 효과를 만들어가고 있다.
現在、10~30代の韓国人の間では日本ドラマを知らなければ
会話に加われないほどで、日本ドラマは経済・文化的に大きな
波及効果を生んでいる。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・

スポーツソウルのこの記事を目にした「ヲタク」は、韓国の「イルド族」
(日本ドラマファン)の実態を探るべく、記事の中で紹介されている
「あるポータルサイトの『イルド』同好会」を捜すことにした。

結論から言えば、日本ドラマ同好会の数が「1万5000」にも
達するようなポータルサイトの存在をネット上で確認することは
できなかった。

ここで、また「ヲタク」は小さな謎にぶつかったわけだ。

とりあえず「ヲタク」は、かわりにDAUMとNAVERという韓国の
2大ポータルサイトに存在する「CAFE(ネット・コミュニティ)」の
実態を調べて見た。

具体的には関連用語をCAFEの名称に使用しているサイトの数
どれくらいあるのか、検索にかけてみたのである。

その結果は6月25日現在で以下の通り。左は検索にかけた
用語で右の数字は検索にかかったCAFEの数だ。

・・ ・・

DAUM CAFE

・드라마(ドラマ)        11961

・일본드라마(日本ドラマ)   1047

・미국드라마(アメリカドラマ)  158

・일드(イルド)           664

NAVER CAFE

・드라마(ドラマ)          5411

・일본드라마(日本ドラマ)    604

・미국드라마(アメリカドラマ)  152

・일드(イルド)            83

・・ ・・

さらにネットサーフィンを続けていた「ヲタク」は、興味深いニュースを
発見した。

あるいはスポーツソウルの記事の元ネタになったのは、このTV
ニュースなのかもしれない。


△「『イルド』の大空襲」SBS TV(4月25日放送)

実は今年4月25日夜、SBSニュースが報じた「イルドの大空襲」の
中でも「イルド」関連のインターネット同好会が「1万5000」を数える
との報道がなされていたのである。


△ポータルサイト「DAUM」のドラマ同好会の数的比較。左から
日本ドラマ1万5千、韓国ドラマ1000、アメリカドラマ150。


この番組で紹介されていた同好会とは他ならぬ「DAUM CAFE」の
ことだった。


△DAUMイルドカフェ(同好会)の例

以上のようなネット情報を元に「ヲタク」が出した結論は次の通りだ。

日本ドラマ同好会が一つのポータルサイト内に「1万5000」も
あるというのはかなり大げさな話で、ポータルサイトの「DAUM」では
休眠状態のサイトも含め「1500」くらいの日本ドラマ同好会
(CAFE)が活動している、というのがより実態に近い話のようだ。

いずれにしろ、日本のドラマが韓国の若者の間で大きな人気を
集めていることは間違いない。






今日もまた、小さな謎を解くべく、ついついムキになってネット
検索にいそしんだ「ヲタク」であった。




ひまなオヤジだ!
(写真とは無関係)


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


朝鮮戦争の用語統一

2007年06月24日 |  〇文化・歴史

1950年6月25日に朝鮮半島で勃発した戦争を、日本では
一般的に「朝鮮戦争」と呼んでいる。

戦争勃発から57年目を迎える今年、韓国の教育人的資源省は、
韓国内において様々な用語が並存している「朝鮮戦争」について、
6・25전쟁(6・25戦争)」という用語への統一を勧告したという。

すでに教科書では2004年度から、この「6・25戦争」という統一
された歴史用語が使用されているという。

関連記事をなるべく原文に忠実な形で翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・

■ 6ㆍ25 명칭 혼선…`전쟁기념일, 사변일…'
「6・25」名称の混乱...「戦争記念日」「事変日」・・・
(連合ニュース 6月24日)

・교육부, `6ㆍ25 전쟁' 사용 권고
教育省、「6・25戦争」の使用を勧告

"6월25일은 `전쟁기념일'인가요 아니면 `사변일'인가요?"
6月25日は「戦争記念日」?それとも「事変日」?

1950년 6ㆍ25 전쟁(한국전쟁)이 일어난 지 반세기가 훨씬
지났지만 아직도 이 날을 규정하는 단어가 정착되지 않아
혼선을 빚고 있다.
1950年の6・25戦争(韓国戦争)勃発から半世紀以上が
過ぎたが、いまだにこの戦争に関する統一された用語がなく、
社会的にも少なからず混乱が生じている

교육인적자원부는 근ㆍ현대사 관련 용어의 혼선을 막자는
뜻에서 2004년 4월 확정된 교과서 편수용어를 공개하면서
1950년 6월25일부터 1953년 7월27일까지의 전쟁을 `6ㆍ25
전쟁'으로 쓸 것을 권고했다.
教育人的資源省は、近・現代史関連用語の統一を図ることを
目的に、2004年4月に確定した教科書編集用語を公開すると
ともに、1950年6月25日から1953年7月27日まで戦われた
戦争を「6・25戦争」と表記することを勧告した。

교과서 편수용어는 교육부가 학계, 대학 등과 함께 심의해
결정한 것으로 국사와 근ㆍ현대사 교과서에서는 이 용어만
쓰인다.
教科書編集用語とは教育省が学会や大学などと共同で審議し
決定したもので、すでに「韓国史」と「近・現代史」の教科書では
この用語が統一的に使用されている。

그러나 실생활에서는 `6ㆍ25 전쟁'과 `6ㆍ25 사변', `한국전쟁'
등 여러 단어가 섞여 사용되고 있다.
しかし、社会的には「6・25戦争」や「6・25事変」、「韓国戦争」など、
様々な用語が使用されているのが現状だ


대부분 달력에는 6월25일에 `6ㆍ25 사변일'이라고 적혀
있으며, 국립국어원은 `한국전쟁'과 `육이오전쟁'을 널리 쓰이는
역사 전문어로 소개하고 있다.
現在、ほとんどのカレンダーの6月25日の欄には「6・25事変日」と
記されている。国立国語院は「韓国戦争」と「ユギオ(6・25)戦争」の
二つを広く使用されている歴史用語として紹介
している。

6ㆍ25 전쟁이 통일된 용어로 정착되지 않자 일반 시민들도
혼란스러워 하고 있다.
「6・25戦争」が統一された用語として定着していないことから、
市民の間では少なからず混乱が生じている。

이모씨는 21일 국가보훈처 홈페이지에 글을 올려 "행자부
에선 `6ㆍ25 사변일'이라고 돼 있지만 신문기사엔 `6ㆍ25
전쟁기념일'로 바뀌었다고 하는데 공식 명칭이 뭔가요?"라고
물었다.
21日、国家報勲庁のホームページには、「行政自治省では
6月25日が『6・25事変日』となっていますが、新聞では『6・25
戦争記念日』に変わったと出ていました。公式名称はどうなって
いますか?」という質問が寄せられた。

포털사이트에 글을 올린 한 네티즌(아이디 `rudyo')은 "6ㆍ25
사변이 맞는 표현인가? 아니면 한국전쟁이 맞는 표현인가?"
라며 궁금증을 나타냈다.
ポータルサイト上でも、「6・25事変が正式な名称ですか?それとも
韓国戦争?」などと疑問を投げかける書き込みが目に付く。

이상규 국립국어원장은 24일 "6ㆍ25의 경우 국가 상황과 남북
관계의 변화에 따라 여러 용어로 변해왔다"며 "그러나 한 가지
사건을 일컫는 말로 여러 용어가 쓰이는 것보다는 한 가지로
통합해 안정적으로 사용하는 게 옳다"고 말했다.
24日、国立国語院のイ・サンギュ院長は今回の教育省の勧告に
ついて、「6・25の名称は、国内状況や南北関係の変化に伴い
様々に変遷してきた。しかし、一つの事件について様々な用語が
並存する状況は望ましくない。統一された用語を安定的に使用する
方が正しいあり方だと考えられる」と語った。

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


「Made in Japan」ブーム

2007年06月22日 |   〇政治・経済

円安は韓国社会に日本への旅行者の急増以外の面でも様々な
影響を与えているようだ。

ヘラルド経済新聞にそうした韓国社会の変化を伝える興味深い
記事が掲載されていた。

日韓関係をめぐる最新情報ということで、全文の翻訳練習に
取り組んでみた。

なお、紙面の都合で韓国語の引用は省いた。

・・・・・・・・・・・

■ 「Made in Japan」の逆襲
(ヘラルド経済新聞 6月22日)

円安を追い風に日本発の「ツナミ」が朝鮮半島に押し寄せている。
「メイド・イン・ジャパン(made in japan)」専門店で扱う商品数だけ
でも5万種を軽く超えている。台所用品からインテリアの小物、
浴室用品、陶磁器など、生活関連用品を中心とした日本からの
輸入商品が韓国市場を席巻する勢いだ。

高すぎて手が出なかった日本製品が、急激な円安の影響で
国産品よりも安くなる逆転現象まで起きている。食料品市場でも
日本食品ブームが起きており、一時期、韓国の消費者から
そっぽを向かれていた日本人デザイナーの衣料製品も韓国に
再上陸した。若者の間では「ニッポンピル(日本スタイル)」(※)
ブームも起きている。まさに「メイド・イン・ジャパン」による空襲
警報が発令されたと言っても過言ではない。

(※)日本風のスタイルやファッションを意味する合成語。「日本+Feel」。

新世界百貨店流通産業研究所のノ・ウンジョン部長は、「1980
年代に『日本風』を経験した世代が現在、経済力を持つ30~40代に
成長し、『日本風』人気が実際の消費行動にまでつながっている。
円安の影響で価格面でもかなりのメリットが生じ、今後も日本商品の
韓国流入の幅が一層拡大していくことが予想される」と分析して
いる。

均一価格で日本製品を販売する専門店では、しゃもじやプラス
チック製収納用品、テーブルカバーなどのような生活用品を
1000~2000ウォン代(約150~400円)で店頭に並べている。
高いものでも3000ウォン(約400円)を超えない。一方、「メイド・
イン・コリア」は、大型ショッピングセンターでも3000ウォン
(約400円)を軽く超えるのが普通だ。

最近では日本からの輸入単価が実に2割ほども下がった。その
影響でOEM(注文相手先ブランド製造)方式ではない純粋な日本
からの輸入品の割合も7~10%ほど高まり、大型ショッピング
センターの「均一価格セール」では日本からの輸入品の割合が
70%にまで上昇した。

日本の「100円ショップ」との合弁会社を運営しているダイソー・
アソン産業のアン・ウンゴル理事は「価格に比べ品質がよく、つくりも
すっきりしており、日本製品は飛ぶように売れている。以前は主な
顧客層が30~40代に限られていたが、最近では中学生から
60過ぎの老人まで層が広がった」と語る。

日本製品の輸入業界も活況を呈している。わずか2~3年前までは
10社にも満たなかった業者が、現在はソウルを中心とした首都圏
だけで40社を超えている。地方まで含めると50社を優に超える。
日本製品の輸入業を手がける「チュマ」の関係者は「月の売り上げが
5億ウォン(販売個数25万)に達する大手の業者だけで首都圏に
10社ほどある。大型ショッピングセンターやデパートも日本製品に
占領されていると見ても大きな間違いではない」と語った。

コンビニ業者のファミリーマートでは、15日から日本製品を中心に
海外製品の特別販売コーナーを設置した。イーマートなどの大型
ショッピングセンターでは、以前は扱っていなかった「サケ」
(日本酒)の販売も始めるなど、日本製品の品揃えを急ピッチで
増やしている。

日本の食料品も円安に健康ブームが重なり韓国市場で販路を
拡大している。現代百貨店の食料品売り場で扱っている日本からの
輸入食料品は1500種あまりを数え、輸入食料品売り場の半分を
占めている。調味料全体に占める日本産の割合も、2004年4%
から2007年7%、今年9%と増えている。日本からの輸入食料品
の売り上げは最近、実に20~30%代の高い伸び率を示している。

日本の食品や調味料を扱う専門店「モノマート」も多くの客で
賑わっている。会社関係者は「円安で日本からの輸入単価が15%
ほど下がった上に、健康ブームも追い風になって日本食マニアまで
生まれている。一回のショッピングで一人が購入する額も平均で
4~5万ウォン(5、6千円)に上っており高い水準だ」と語った。

現代百貨店貿易センター店で調味料を担当しているカン・ユンシク
さんは、「日本の輸入食品類の価格はここ3年間で5~10%ほど
下がっている。一方で国産品の価格は少しずつ上昇してきた。
今後は日本から、チーズやヨーグルトのような乳製品、それから
化学調味料を使っていない食品、冷凍食品、また特に魅力的な
パッケージセットが豊富なギフトフードなども本格的に輸入を始める
予定だ」と語った。

わずか2、3年前までは韓国でほとんど関心を呼ばなかった日本人
デザイナーの衣類も市場を拡大している。ギャラリア百貨店の
ブランド館に出店しているイッセイ・ミヤケのセカンドブランド
「プリーツ・プリーズ(PLEATS PLEASE)」は、各種の輸入ブリッジ
ブランドの中でも上位の売り上げを記録している。ギャラリアは
日本製衣類の人気の高まりを受け、今年2月の春・夏物売り場の
改編時、日本の女性服「ジュカ」を入店させた。

ある業界関係者は「今までのところ、ファッション市場に出回って
いる『ニッポンピル』(日本スタイル)は、日本のデザインを取り入れた
韓国産だが、今後は日本で作られた衣類に取って代わられることも
あり得る」と語った。


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


宣銅烈と星野のビンタ

2007年06月20日 |   〇芸能・スポーツ

宣銅烈が語る「星野監督とビンタの思い出」

星野監督の訪韓を前に、三星のソン・ドンヨル監督が、中日時代の
星野監督のビンタの思い出を語ったという。

いくら星野仙一でも、「韓国の至宝」とまで言われたソン・ドンヨルに
手を挙げるなんてことはしなかっただろう、とは思いながらも記事の
見出しに引かれ、ついつい全文を読む羽目となった。

翻訳練習しておく。



最近、なぜオレの話題を出さないんだ?
え?悪かったな!どうせオレはスランプだよ!
でもな!○ークスの松中よりましだぜ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・

■ 선동렬이 말하는 '호시노 감독과 구타의 추억'
宣銅烈が語る「星野監督とビンタの思い出」
(ノーカットニュース 6月19日)



프로야구 LG-삼성전이 열린 19일 잠실구장. 선동렬 삼성
감독은 이날 경기 못지 않게 신경이 쓰이는 데가 있는 눈치였다.
오는 7월 6일 방한하는 호시노 센이치 일본 국가대표 야구팀
감독의 대접이었다.
プロ野球、LG-三星戦が行われた19日のチャムシル球場。三星の
ソン・ドンヨル監督は、この日の試合と同じくらい気にかかってしか
たがない問題があった。その問題とは、来月7月6日に訪韓する
日本代表野球チームの星野仙一監督をどうもてなすのかという
問題だ。

그도 그럴 것이 선감독은 지난 1996년부터 4시즌 동안 일본
주니치 드래곤스 시절 호시노 감독 밑에서 선수생활을 했고 그
친분이 아직까지 이어지고 있기 때문. 호시노 감독은 일본 대표
사령탑 자격으로 2008 베이징올림픽 예선상대인 한국 전력을
파악하기 위해 7월 6일 대구 삼성-두산전을 관전할 예정이다.

それもそのはず。ソン監督は1996年から4年間にわたった日本の
中日ドラゴンズ時代、星野監督の下で選手生活を送った。その時
始まった二人の親交は現在も続いているのだ。星野監督は日本
代表チームの指揮官として2008年北京オリンピック予選で一戦を
交える韓国チームの戦力を把握するため7月6日、三星-斗山戦を
観戦する予定だ。

미향(味) 광주 출신 선감독은 "정갈한 한식이 나을 것 같은데
좋은 데가 있을지 모르겠다"며 은근히 걱정이었다. 그러나
선감독의 근심에는 옛 스승에 대한 극진한 배려와 함께 또다른
이유(?)가 있는 듯 보였다.
「味の里」光州出身のソン監督は「こざっぱりした韓定食がいいとは
思うが、いい店があるかどうか」と心配げな様子だった。しかし、
ソン監督の心配には恩師に対する深い配慮とともに、また別の
ワケ(?)が隠されているようにも見えた。

주니치 시절을 회상하던 선감독은 호시노 감독과 관련된
무시무시한(?) 일화를 들려줬다. 일본에서도 굉장한 열혈남으로
알려진 호시노 감독이 열받으면 선수들을 때렸다는 것.
ソン監督は中日時代を思い起こしながら星野監督にまつわる
恐ろしい(?)エピソードを聞かせてくれた。日本でも熱血漢として
有名な星野監督は、頭にくると選手らを殴ったというのだ。

이후는 선감독의 경험담. "한번은 경기 중 덕아웃 뒷편 방에
엎드려 맛사지를 받고 있는데 호시노 감독이 노구치라는
선수를 데리고 들어오더라. 한데 바로 누운 옆에서 5분간
노구치의 뺨과 얼굴 등을 사정없이 치더라. 이후 노구치는 입
안이 헐어 한동안 빨대로 식사를 할 정도였다. 80년대는 TV
카메라가 있는데도 벤치에서 주먹이 날아갔다더라." 잘 하는
선수에게는 정말 잘 대해주지만 어이없는 실책 등에는 어김
없이 주먹이 날아든다는 것.
以下はソン監督の体験談。「一度、試合中にベンチ裏の部屋で
横になってマッサージを受けていると、星野監督が野口という
選手を連れて部屋に入って来た。何事かと思ったら、僕のすぐ横で
5分間くらい野口にビンタを食らわせたんだ。あの後、野口は口の
中がぼろぼろになってしばらくストローで食事をしなければならない
程だった。80年代にはテレビカメラの前でも平気でベンチで選手に
ビンタを食らわせていたそうだ」。活躍する選手はよくかわいがって
やるが、つまらないエラーなどをすると間違いなくビンタが飛んで
いたという。

다행히 외국인선수였던 선감독에게까지 폭행이 가해지진
않았다. 그러나 선감독도 일본 진출 첫해인 1996년에는 호시노
감독으로부터 호된 질책을 받았다. 선감독은 "일본말을 잘
몰랐지만 욕을 뜻하는 '빠가야로, 고노야로' 등의 말을
들었다"고 말했다.
さいわい、外国人選手だったソン監督にまで暴力が振われる
ことはなかった
。しかし、ソン監督も日本進出1年目の1996年には
星野監督からこっぴどく叱られた。ソン監督は「日本語がよく
わからなかったが、『バカヤロウ、コノヤロウ』などと怒鳴られた」と
語った。

"지난해 은퇴한 오치아이 에이지는 지금도 호시노 감독과
식사를 하지 않을 정도"라는 선동렬 감독. 과연 오는 7월 6일
호시노 감독과 맛난(?) 식사를 할 수 있을까.
「去年、引退した落合英二は今でも星野監督との食事を避ける
くらい恐がっている」と語るソン監督。はたして、7月6日、ソン監督は
星野監督と美味しい(?)食事ができるのだろうか?



(終わり)

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


うつみ宮土理のブログ

2007年06月20日 |   〇日本を読む

今年4月から韓国のソウルに短期留学していたタレント、うつみ
宮土理さんのブログがソウル新聞で紹介されていた。

彼女はソウル市内の大学で約10週間、韓国語を学んだのだ
そうだ。

「ヲタク」がちょっと驚かされたのは、その間、彼女はずっとホテル
住まいだったとのこと。

ソウルの一流(?)ホテルに約2ヶ月間にわたって長期滞在しな
がらの語学留学。浮世離れした何とも優雅な留学生活では
ないか。

さすがは芸能人だ。実にうらやましい。

芸能人の韓国短期留学に妙なところで感心させられた庶民の
「ヲタク」であった。

・・・・・・・・・・・

■ [나우뉴스] 
日 유명여배우 우쓰미 ‘한국생활 블로그’ 오픈

[NOW ニュース]
日本の有名女優、うつみ 「韓国生活ブログ」開設
(ソウル新聞 6月20日)



“저의 한국생활 이야기 들어주실거죠?”
「私の韓国生活の話を聞いてくれる?」

한국으로 유학을 와서 화제가 되었던 일본의 유명여배우
우쓰미 미도리(うつみ 宮土理, 64)씨가 최근 자신의 블로그
(utsumimidori.cocolog-nifty.com)를 오픈해 눈길을 끌고 있다.
韓国に留学し話題となっていた日本の有名女優、うつみ宮土理さん
(64)が最近、ブログ(utsumimidori.cocolog-nifty.com)を開設し
関心を呼んでいる。

한류스타와 한국어에 매료돼 이순의 나이에 유학을 결심한
우쓰미씨는 배우와 소설가로서의 왕성한 활동과 함께
한국에서의 유학생활을 재치있는 입담으로 블로그에 담아내고
있다.
韓流スターと韓国語に魅了され還暦を越えた年で留学を決心した
うつみさんは女優、小説家として旺盛な活動を繰り広げながら、
機知に富んだ語り口で韓国での留学生活をブログに綴っている。

지난 4월부터 10주간 모대학 어학당에서 한국어공부를 한
그녀는 자신의 블로그에 한국과 한국어에 관련된 일화를
소개하며 일본인으로서 바라본 한국의 낯선 모습을 이야기
하고 있다.
今年の4月から10週間、ソウル市内の大学で韓国語を学んだ
彼女は、自分のブログで韓国や韓国語にまつわるエピソードを
紹介しながら、日本人の目に写る新鮮な韓国の様子を語っている。

-中略-

영화배우 장동건을 좋아해 한국어로 장동건과 대화를 나누는
것이 꿈이라는 우쓰미씨. 서울의 한 호텔에서 장기 투숙하며
오직 한국어와 한국 문화을 배우는 데 전념했던 그녀는
지난주에 일본으로 돌아가 서울을 그리워하고 있다.
彼女は映画俳優チャン・ドンゴンの熱烈なファンで、韓国語で
チャン・ドンゴンと会話を交わすことが夢だという。ソウルのホテルに
長期滞在しながら、ひたすら韓国語と韓国文化の学習に専念した
彼女は、先週、日本に帰国しソウルを懐かしがっている。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


釜山の水陸両用観光バス

2007年06月20日 | 【釜山情報】


△水陸両用バス(連合ニュース)

来年2月、プサン市に水陸両用の観光バスがお目見えするという。
今回、その試作車が完成し試験運行が始まったそうだ。

子どもたちには人気が出るかも知れない。

おもしろい物を見せてもらった。翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・

■ 부산에 수륙양용 관광버스 등장
釜山に水陸両用の観光バス登場
(連合ニュース 6月19日)


 
내년 2월부터 부산에서 운행에 들어갈 수륙양용 관광버스
시제품이 나왔다. 19일 부산 수영만요트경기장에서
K.A.V사에서 제작한 수륙양용버스가 시운전을 하고 있다.
来年2月からプサン市で運行を始める水陸両用観光バスの
試作車が完成した。19日、プサン市スヨン湾ヨット競技場で
K.A.V社(京畿道華城市)が製作した水陸両用バスが試運転
している。



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


豊山犬

2007年06月18日 | 【北朝鮮関連】
北朝鮮の豊山(咸鏡南道)が原産地だと言われているプンサン
(豊山)犬。外見は韓国の珍島犬とよく似ている。性格が獰猛なこと
でよく知られる犬なのだそうだ。

その豊山犬の雌がキバノロの子どもを世話している様子が
フォトニュースになっていた。

なんとも微笑ましい光景だ。

動物好きの「ヲタク」としては、ついつい翻訳練習してみたく
なる記事だった。

・・・・・・・・・



■ 고라니 돌보는 풍산개
キバノロの子を世話する豊山犬
(連合ニュース 6月18日)
 
경기도 파주시 적성면에 사는 한갑수(53.조류보호협회 파주
지회장)씨의 풍산개 '풍산이'가 생후 일주일 내외의 고라니 두
마리를 제 새끼처럼 돌보고 있다.
京畿道パジュ市チョクソン面に住むハン・ガプスさん(53、鳥類保護
協会パジュ支部長)の家で飼っている豊山犬が、生後約1週間に
なるキバノロの子ども2匹を自分の子どものように世話している。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話

日本映画ブーム

2007年06月18日 |  〇映画・映画音楽

韓国で日本のアニメやドラマがかなりの人気を集めていることは
知っていたが、日本映画については全般的に人気が低調だと
思っていた。

しかし、そうでもないようだ。

最近、韓国で日本のインディーズ(独立系)映画が静かなブームに
なっているという。

関連記事を翻訳練習し記録しておく。なお、紙面の関係で原文の
引用は省いた。

・・・・・・・・・・

■ 日本映画、静かなブーム
(韓国日報 6月18日)

・ハリウッドより関心度は低いが、質と量では「日本映画ブーム」
・14日、「黄色い涙」など日本映画3本封切り、来月6本続々公開
・ハリウッド超大作の隙間に日本の「インディーズ」がある?

韓国のスクリーン街で数々のハリウッド超大作が大々的に公開
される中、日本のインディーズ(独立系)の映画作品が続々と
公開され関心を集めている。

14日封切された日本映画は「黄色い涙」、「タマモエ」(原題:
魂萌え!)、「時を駆ける少女」の3本。先月5月に封切られた「涙が
ぽろぽろ」(涙そうそう)と「Death Water」(水霊 ミズチ)は現在も
上映中だ。今月はさらに「秒速5cm」、「パッチギ Love&Peace」の
公開も目前に控えている。

来月7月27日はまさに日本映画の日と言っても過言ではない。
「ギブス」、「密やかな監視区域」(張り込み)、「絵里に首ったけ」、
「Secret Journey」、「東京ゴミ女」、「ビジターQ」と、この日公開
される6作品の全てが日本映画なのだ。

こうした日本映画の静かなブームを受け、6月27日からは日本の
インディーズ映画12作品を1ヶ月間にわたって上映する「第2回
日本インディーズ映画祭」も開催される。

韓国で日本映画はハリウッド映画ほど大きな関心を集めては
いないが、公開作品数や質の面では静かなブーム
が起きて
いると言える。

映画配給社スポンジの関係者は「日本映画のファンたちは
熱心なリピーターが多い。以前からのマニア層に加え、最近人気を
集めている「イルド」(日本ドラマ)のファンも重なり、ファン層に
厚みが出てきた。公開される日本映画の本数が増えているのは、
ある意味では当然の結果
だと言える」と語る。

ここ数年の間、日本映画が自らのカラーを鮮明にさせながら、
粘り強く韓国のスクリーン街にアプローチしてきた結果だと言える。
1990年代、ルノワール風の作品が主流となっていた香港映画
ブームとも異なっている。

日本映画のジャンルは、日本の映画界が得意としてきたホラー
作品やアニメ作品を筆頭に、露出度の高い短編作品、そして
細やかな日常を描き静かな余韻を与えてくれる恋愛物まで、
実に幅が広い。

それぞれ異なるジャンルの映画だが、どのジャンルの映画を
誰が見ても日本映画固有のカラーは一層、鮮明になった。

さらに犬童一心監督やオダギリジョー、妻夫木聡のように韓国にも
マニアックなファン層を持つスター監督や人気俳優が登場し、
今年に入り日本からの映画輸入が急激に増加している。

2006年、日本映画が日本国内の興行成績で50%のシェアを
回復し海外市場向けの輸出にも積極的な姿勢を見せている
ことも背景にある。

ある映画館関係者は「外国映画の輸入が過熱する中、韓国人と
最もよく似た情緒を持つ日本の映画が優先的に扱われる傾向が
ある。全ての日本映画がヒットし収益を上げるわけではないが、
日本映画が韓国のスクリーン街で主要な一つのジャンルと
して定着して来ているのは確かだ」と語った。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。