福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

プサンの和風家屋

2013年08月30日 | 【釜山情報】

妻の実家があり、「ヲタク」にもなじみ深いプサン市
草梁(チョリャン)洞には、韓国文化財庁から文化財に
指定された豪奢な日本式家屋が存在している。


トゥサン百科事典より

場所的には日本領事館のすぐ近くで、「ヲタク」の妻の
実家からも徒歩で訪問できる距離にある。

次回のプサン訪問では、是非、その豪奢な「負の遺産」を
直接、この目で見学してみたいものだ。

それにしても、灯台下暗し(とうだいもとくらし)、とはこの
ことか。

かれこれ30年以上にわたって草梁洞に通い続けてきた
「ヲタク」が、この日本式家屋の存在について知ったのは、
つい2、3日前の話・・・。

ここでは、今から6年前(2007年)、プサン日報に
掲載された関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

부산 초량동 일식가옥 문화재 등록예고
プサン市草梁洞の日本式家屋が文化財に

(プサン日報 2007年7月14日)

문화재청, 경남 거제초등교·신현읍사무소도
・慶尚南道の巨済小学校本館・シンヒョン村役場も

문화재청은 부산 동구 초량동 일식가옥(사진), 경남
거제시
거제초등학교 본관과 거제시 신현읍사무소를
등록문화재로
예고했다.
文化財庁は、プサン市東区草梁(チョリャン)洞の日本式
家屋(写真)、慶尚南道巨済市の巨済小学校本館と
シンヒョン村役場を文化財に指定することを決めた。

일맥문화재단이 소유하고 있는 동구 초량3동 81의 1
일식
가옥은 지난 1925년 신축돼 2차례 증축 과정을
거치며
1층 일식목조주택 1동과 2층 일식목조주택
1동, 2층
양옥 등 3동의 건물이 하나로 연결된
형식이다. 고급스러운
의장과 변화 있는 실내공간
구성이 돋보여 근대 주택사
연구에 중요한 자료라는
평가를 받았다.

現在、一麦文化財団が所有している日本式家屋(プサン市
東区草梁3洞81-1)は、1925年に
建築された後、2度の
増築を経て、1階建て木造
家屋1棟と2階建て木造家屋1棟、
さらに2階建て
洋式家屋の3棟が連結された形になっている。
趣向を凝らした外観や室内の変化に富む空間構成

際立っており、近代住宅の歴史を探る
上で高い資料的価値を
持つと評価された。


거제초등학교 본관과 신현읍사무소는 준공된 지 만

51년에 불과하지만 거제지역에서 풍부하게 생산되는
화강석을 이용한 건축미가 높이 평가돼 문화재로
등록예고됐다.
巨済小学校本館とシンヒョン村役場は、韓国独立後の
建築で51年の歴史しかないが、巨済地域で豊富に
産出される花崗石を利用した建築美が高く評価され
文化財に指定されることになった。


(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


進撃の韓国オタク

2013年08月26日 |  〇文化・歴史

最近、韓国メディアでやたらと「進撃の○○」という表現が
目に付く。

論より証拠である。

ここに、「진격의(進撃の)」で検索したネイバーニュースの
結果
をリンクしておく。

あらためて言うまでもなく、この表現は日本の漫画・アニメ
進撃の巨人」をもじった表現であり、それだけ、今、
韓国で「進撃の巨人」が大きなブームになっているという
一つのあかしだ。

おかげで(?)、「ヲタク」まで「進撃の巨人」に関心を持つ
ようになり、結果的にハマってしまった。


△「アニメならネットで見放題ですね


これくらいの前置きをした上で紹介したいのが、8月24日
付け中央日報(電子版)に掲載された次の時事漫画だ。


△8月24日付け中央日報より

富士山ならぬ巨人が浮世絵風の高波を超えようとして
いる構図だが、巨人の額にはちゃんと放射能標識が
付けてあり、なかなか芸が細かい。

「ヲタク」は、この時事漫画に単なる風刺(批判精神)を
超えた芸術性まで感じてしまった。








△「漫画『進撃の巨人』韓国語版を古本で
買う計画を立てているっていうのは本当か?



(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


博多埠頭のハングル

2013年08月12日 |  ┣博多港

2013年8月某日の朝、末っ子(小6)を連れてプサンの
実家に里帰りしていた妻が
博多港に帰って来た。


△博多港国際ターミナル(中央埠頭)

「ヲタク」は、例によって車で博多港国際ターミナル(中央埠頭)
まで2人を出迎えに行った。

今回は少し早めに到着したので、国際ターミナル近くにある
ベイサイドプレイス(博多埠頭)やクルーズ客船ターミナル
(中央埠頭)にも立ち寄って来た。

博多ポートタワーには昇れず


△ベイサイドプレイス

博多港国際ターミナル(中央埠頭)からベイサイドプレイス
(博多埠頭)までは、車で5分ほどの距離。


△博多ふ頭第2ターミナル

ベイサイドプレイスのある博多埠頭からは、長崎県の
壱岐・対馬・五島行きのフェリーが発着している。


△博多ポートタワー

また、博多港のシンボルである博多ポートタワーも、この
博多埠頭にある。



今回、「ヲタク」はこのポートタワーの展望室から、お向いの
中央埠頭に停泊したカメリア号(日韓フェリー)を見物する
つもりだった。


△ポートタワーの開館は10時から

しかし、期待に反してポートタワーはまだ開館前。

結局、その朝、「ヲタク」はポートタワーに上ることはできなかった。


△カメリア号(日韓フェリー)

それでも、記念に博多埠頭の岸壁から中央埠頭に
停泊中のカメリア号を撮影。

言うまでもなく、その時間帯、まだ妻と末っ子はカメリア号の
中にいた。



なお、ベイサイドプレイスのあちこちでハングルを目にしたが、
今回写真に収めたのはポートタワーの案内板と水上バスの
案内のみ。

クルーズ客船ターミナル


△中央ふ頭クルーズターミナル

博多港国際ターミナルがある中央埠頭の突端部分に
クルーズ客船専用のターミナルがある。

最近、博多港への寄港が急増している中国や韓国発着の
大型クルーズ客船は、ここに停泊する。



実は、このターミナル付近の岸壁からカメリア号の船首
部分を写真に撮ろうと思ったのだが、結局、一般人は
岸壁に出れない構造になっていた。


△カメリア号の船首の一部(写真左)と博多ポートタワー

それでも、フェンス越しにカメリア号の船首の一部と
博多ポートタワーのツーショットを撮影してみた(上写真)。

駐車場は満車

お盆休みを利用して韓国を旅行する人が多いようだ。



その日、博多港国際ターミナル前の駐車場は満車だった。


△フロントガラス越しに見る博多港国際ターミナル

そこで、「ヲタク」は車に乗ったままターミナル近くの路上で
待機し、妻と末っ子が下船し次第、ターミナル前に車を回し、
2人を拾うことにした。


△カーナビの時間は8時12分

作戦通り「ヲタク」がターミナル前のタクシー乗り場で2人を
拾ったのは、午前8時半前だったはずだ。



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国の夏と暴炎

2013年08月10日 |  〇語彙と表現

폭염」とは、この夏、毎日のように韓国メディアを賑わせて
いる韓国的な漢字語表現。

これを漢字で表記すれば「暴炎」。

意味は日本語でいう「猛暑」に近いが、漢字を見る
限り、「猛暑」よりもはるかに暑そうである。

ここでは、連合ニュースから関連記事の一部を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

남부지방 폭염 절정…올해 전국최고 김해 39.2도

南部地方で猛暑ピーク...この夏全国最高、金海で39.2度
(連合ニュース 8月10日)

・울산공항 40.3도 '비공식'…내일도 찜통더위 계속
・ウルサン空港40.3度(非公式)...明日も続く猛烈な暑さ

10일 경남 김해의 낮 최고기온이 올들어 전국 최고인
39.2도까지 올라가는 등 남부지방의 폭염이 절정에
달했다.
10日午後、慶尚南道金海市の最高気温がこの夏全国
最高の
39.2度を記録するなど南部地方の猛暑
ピークに達した。

-以下省略-

(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


釜山市草梁にモノレール

2013年08月09日 | 【釜山情報】

長年、プサンの草梁(チョリャン)洞を観察し続けて来た
「ヲタク」にとって、実に感慨深い記事を目にした。

韓国メディアの報道によれば、「ヲタク」にもなじみ深い
草梁洞の「168階段」に、ミニモノレールが設置される
ことになった。


△プサン草梁洞の「168階段」

以前、プサン市が日本の長崎市の取り組みに学びつつ、
傾斜地に広がる古い住宅街の再生事業を進めようとして
いることについては、当ブログでも紹介した(関連記事)。

しかし、その事業が、まさか、こんなに早く陽の目を
浴びることになろうとは予想だにしていなかった。

外国人の「ヲタク」ながら、プサン市のこのスピード感と
熱意には、ちょっとした感動すらおぼえてしまった。

「168階段」のミニモノレールに乗る日が、今から楽しみ
である。

ここでは、プサンの地域紙・国際新聞から関連記事の一部を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

산복도로 모노레일 내년 2월 첫 운행

부산시, 올 하반기 2곳 착공…내달 부산디지털고 옆 시작
プサン山腹道路、来年2月にモノレール運行開始
今年下半期に2か所で工事着工
...9月、プサンデジタル高横で工事開始
(プサン国際新聞 8月6日)


△プサンデジタル高校横の階段に設置されたモノレール(完成予想図)

- 초량 168계단도 11월 공사
-草梁168階段も11月に工事着工

- 주민편의 위한 전국 첫 시도
-住民にやさしい街づくり目指す韓国初の試み

부산 산복도로의 가파른 계단을 오르내리는 보행
약자를 돕기 위해 2개의 모노레일 공사가 올해 첫 삽을
뜬다. 관광용이 아닌 복지 차원의 모노레일 건설은
전국 최초이다.
プサン山腹道路の険しい階段を上り下りする住民の苦労を
減じるため、今年、まず2か所の
階段でモノレール建設工事が
スタートを切る。観光ではなく
住民福祉の向上を目的とする
モノレール建設は韓国で初の試み

부산시는 6일 중구 망양로 385번길 부산디지털고등학교
옆 계단을 따라 길이 80m(폭 6~8m)의 모노레일을 오는
9월 착공한다고 밝혔다. 내년 2월 완공을 목표로 현재
설계가 한창이다. 사업비는 국비 10억8800만 원을 포함해
25억9400만 원. 모노레일카의 탑승 정원은 8명이다.
プサン市は6日、中区のプサンデジタル高校横の階段
長さ80m(幅6~8m)のモノレールを設置するため、9月から
工事に入ると発表した。来年2月の完成を目指し、現在、
設計作業の真っ最中だ。事業費は国費10億8800万
ウォン(約1億9000万円)を含む25億9400億ウォン
(約2億6000万円)。モノレールカーの乗車定員は8人だ。

-略-

오는 11월에는 동구 초량동 '168계단'에 길이 65m인
모노레일(10인승) 공사가 시작된다. 사업비는 22억 원.
이곳은 경사가 너무 심해 안전사고 위험이 높지만 산복
도로에서 부산역 방면으로 내려갈 때 우회로가 멀어
주민들이 어쩔 수 없이 이용하고 있다. 모노레일의
종류는 차량을 선로에 걸터앉히는 과좌식(跨座式)이다.
また、11月には東区草梁洞の「168階段」にも、長さ
65mのモノレール(定員10人)の工事が始まる。事業費は
22億ウォン(約2億2000万円)。この階段は傾斜が
特に険しく事故の危険性も高い。しかし、山腹道路から
プサン駅方面に降りて行く他の迂回路が遠いため、
住民たちは仕方なく利用しているというのが実情だ。
モノレールの種類は、車両がレールにまたがった形で
走行する跨座式(こざしき)。

동구청은 현재 폭 3m인 '168계단'을 폭 8m로 확장해
모노레일을 설치하고 주변 폐·공가 23곳을 쌈지공원
으로 탈바꿈시키는 도시활력 증진 사업에도 18억 원을
투자할 계획이다. '168계단'은 특히 여행객에게 인기를
끌고 있는 이바구길(부산역~까꼬막)의 한가운데에
위치해 새로운 관광명소로 떠오를 전망이다.
東区役所は、現在、幅3mの「168階段」を幅8mに
拡幅し、モノレールを設置するとともに、周辺に散在する
23か所の廃屋や空き家を解体しミニ公園を整備する
町起こし推進事業にも18億ウォン(約1億8000万円)を
投じる計画だ。「168階段」は、観光客に特に人気の
高いイバグ坂道(プサン駅~カッコマク坂の上休憩所)の
中間付近に位置しており、新しい観光名所として脚光を
浴びそうだ

-略-

황동철 시 창조도시기획과장은 "현재 서구에서 동구
망양로까지 450여 개의 계단길이 있다. 내년에
모노레일카
시범운영을 한 뒤 효과가 크면 단계적으로
확대 설치할
예정"이라고 밝혔다.
プサン市創造都市計画課のファン・ドンチョル課長は、「現在、
西区から東区に続く山腹道路には450を超える階段付きの
坂道がある。来年、まず2か所でモノレールの運行を開始し、
効果が確認できれば、段階的にモノレールの設置を
増やして
いく計画だ」と語った。

-以下省略-

 

(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


中国クルーズ客船と釜山

2013年08月06日 | 【釜山情報】

プサン市のまとめによれば、2013年上半期(1-6月)、
プサンを訪問した中国人観光客の数(31万7000人)が
前年同期比で30%も増加し、初めて日本人観光客の
数(25万4000人)を上回った。

そして、プサンを訪問する中国人観光客急増の
大きな要因となっているのが、近年、プサン港に
頻繁に寄港するようになった中国発着の
大型クルーズ客船(定員2000~3000人)の
存在だ。

2013年の上半期には、その寄港数が実に58回を
数えた。

地域紙の報道によれば、今のところ、クルーズ船
からプサンに上陸する中国人観光客のほとんどが
免税店でのショッピングを目的とした1日のみの
滞在客で、ホテルや飲食店、カジノなどを含む
地域の観光産業全体に与える影響は限定的な
ものにとどまっている。

しかし、少なくともプサンの大型免税店はどこも、
限られた時間帯に大挙して来店する中国人客の
対応にうれしい悲鳴をあげている。

近年、これと似たような状況が、博多港を抱える福岡市の
大型家電量販店でも起きているが、急激な膨張をとげる
中国経済が、近隣諸国の観光産業に予想もしなかった
ような形で恩恵をもたらしている、ということか。

ここではプサンの地域紙・国際新聞から、関連記事の
一部を翻訳練習させてもらった。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

부산 찾아 돈 쓰는 해외 관광객 줄었다
プサンに来てお金を使う外国人観光客は減った

(プサン国際新聞 8月5日)

-略- 

크루즈 기항으로 부산을 찾는 중국인 관광객은 늘었지만
이들이 면세점 쇼핑에 집중하면서 관광업계에 미치는
영향은 제한적이다.
クルーズ客船の寄港でプサンを訪問する中国人観光客は
増加したが、彼らの目的は免税店でのショッピングに
集中しており、地域の観光業界に及ぼす影響は限定的だ。

올 상반기 중국인 관광객은 31만7139명으로 전년
(24만3974명)에 비해 30% 급증해 처음으로 일본인
관광객(25만3526명)을 누르고 부산 최대 관광객의
위치를 차지했다. 이는 올 상반기에만 58회 기항한
크루즈 관광객의 역할이 컸다.
2013年上半期の中国人観光客は31万7139人で
前年同期(24万3974人)に比べ30%も急増し、初めて
日本人観光客(25万3526人)を上回り、プサン最大の
外国人観光客の位置を占めた。これには、今年上半期
だけで58回も寄港した大型クルーズ客船の役割が
大きかった。

-以下省略-


(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国と捕縄術

2013年08月04日 |  〇文化・歴史

金属製の手錠が普及した現代の日本では、警察でも
特に捕縄術を教えていないし、マスコミ報道に接する限り、
逮捕や連行の現場で容疑者を捕縄した場面を目に
することもない。


しかし、韓国のマスコミ報道に接する限り、韓国では
現代でも、容疑者に金属製の手錠をした上で捕縄
(ほじょう)し
逮捕・連行することが一般的だ。

過去、朝鮮総督府が持ち込んだ日本式捕縄術と
現代の韓国警察で使われている捕縄術との
関連については確認していないが、もし、日本で
すたれた捕縄術が現代韓国に生きているとしたら、
それはそれで皮肉な話ではある。

ちなみに、韓国語では捕縄の縄のことを、特に「포승줄
(=捕縄ナワ)と呼んでいる。


ここでは、韓国のネット新聞、ニュースタウンから
関連
記事の一部を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

아산경찰서,피의자 도주방지 순회 아카데미
수사형사 포승줄 및 수갑사용 사용능력 향상 목적
アサン警察署、容疑者逃走防止巡回アカデミー実施
刑事らの捕縄、手錠使用の能力向上が目的
(ニュースタウン 2013年7月)



아산경찰서(서장 서정권)수사과(과장 유재선)는
7월12일
오전 10시 경찰서 4층 회의실에서 수사
형사를 대상으로
‘피의자 도주방지 순회 아카데미”를
개최했다.
忠清南道アサン(牙山)警察署捜査課は7月12日
午前10時から、警察署4階の会議室で現場の刑事らを
対象に「容疑者逃走防止巡回アカデミー」を開催した。

이번 순회 아카데미는 피의자 도주로 인한 국민
불안감
불식 및 경찰 신뢰감 회복 일환으로 마련
됐으며, 유재선
수사과장 등 4명의 강사가 진행했다.
今回の巡回アカデミーは、容疑者の逃走による
国民の不安を払拭し警察への信頼を回復する目的で
実施された。ユ・ジェソン捜査課長ら4人が講師を
務めた。

이날 수사형사들은 형사와 피의자가 돼 포승줄 및
수갑사용능력 향상 및 피의자 호송 중 도주방지에
대한 실전 연습을 했다.
この日、刑事らは、刑事役と容疑者役に別れ、捕縄術や
手錠使用法の能力向上をはじめ、護送中の容疑者の
逃走防止などについて実戦的な研修を行った。

-以下省略-


(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


覚醒剤と韓国語

2013年08月03日 |  〇文化・歴史

청춘에게 각성제를
(時事IN Live)

・・ ・・ ・・ ・・

これは韓国メディア、時事INに掲載された、ある2冊の
書物に関する書評記事の題名
である。

直訳すれば、何と「青春に覚醒剤を」。

ドキッとさせられる表現だが、ここで言う「覚醒剤」とは、
あくまで韓国語的な比喩表現であり、何も実物の
覚醒剤を若者に広めよ、という話ではない。

そんなことをすれば韓国でもりっぱな犯罪である。

しかし、こうした比喩表現が成立するということは、
韓国社会では、それだけ覚醒剤に対するネガティブな
イメージや警戒心が薄い、とは言えるだろう。

もっとも、韓国では日本で言う覚醒剤のことを現在でも
一般に「히로뽕(ヒロポン)」と表現しているので、
イメージの中で「覚醒剤」という漢字語がストレートに
犯罪とは結びつかない、という事情があるのかもしれない。

(詳述は避けるが、「ヒロポン」とは、その昔、日本の
製薬会社が合法的に製造・販売していた覚醒剤の商品名から
来ている言葉だ。)

さて、この「청춘에게 각성제를」。

一体、どう日本語に訳せばよいのか。

読者のみなさんにも、是非、いっしょに考えて見てほしい
問題である。












△「読者を巻き込むな。
うざいんだよ







△「私なら、『青春が社会に目を開く本を』って
訳します。うふ




(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)