福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

宗像市と金海市

2011年06月30日 |   〇日韓関係

唐突ながら、「ヲタク」は、対馬海峡を挟んで対岸同士に位置する
日本と韓国の自治体間交流に、人一倍、強い関心を持っている。

「ヲタク」自身、玄界灘に面した福岡県内の郡部に生まれ育ち、
海峡対岸のプサンに生まれ育った韓国人女性と国際結婚をし、
現在、福岡県内に住む身とあっては、当然の成り行きだろう。


△金海市と宗像市(グーグルマップより)

今回は、福岡県宗像(むなかた)市と慶尚南道金海市の自治体間
交流について報じた韓国紙の記事を、翻訳練習させてもらった。

人口10万人規模の宗像市

かたや人口40万人規模の金海市

町の規模には大きな差があるが、ともに大都市(福岡市・北九州市と
プサン市)の影に隠れがちな衛星都市として、飾らない「普段着」での
「姉妹都市」関係を深めている。

両都市の努力に大きなエールを送りたいと思う。

ちなみに、今から20年以上も前の話になるが、「ヲタク」は北九州の
某韓国語教室で、TOTOマンや宗像市の公務員といっしょに韓国語を
学んだことがある。

今となっては懐かしい思い出である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

국제 자매도시 일본 무나카타시 시장 일행 김해 방문
国際姉妹都市、日本の宗像市市長一行、金海訪問
(NEWS WAY 6月29日)


△金海市役所

・축제 교류와 체육 청소년 및 여성단체 교류, 공무원
 교류등 왕성한 교류
・お祭り交流をはじめ、体育・青少年・女性・市職員など
 多彩なチャンネルで活発な交流

1992년부터 김해시와 자매결연으로 교류하고 있는 일본
후쿠오카현 무나카타시 시장 및 의장 일행 7명이 양 도시
간 민간교류를 위한 2011년도 친선대사 임명장 수여 및
인사를 위해 30일 김해시를 방문한다.
1992年から金海市と姉妹都市交流を続けてきた日本の
福岡県宗像市から、市長や市議会議長ら7名の訪問団が、
両都市間民間交流活性化のための2011年度親善大使
任命証の授与と表敬を兼ね、30日、金海市を訪問する。

양 도시의 홍보대사는 1년 간 자매도시 축제 개최나
문화체험 행사 시 홍보사절단으로 활동하고 방문 후
체험소감을 작성, 시보 등에 게재하는 등 다양한 교류
활동을 벌이게 된다.
両都市の広報大使は、1年間にわたり、姉妹都市の
お祭りや各種文化的行事に広報使節団代表として参加し、
帰国後は体験記を市報に掲載するなど、多彩な交流
活動を行うことになっている。

7월 2일까지 3일간의 일정으로 김해시를 방문한 일본
무나카타시 시장 등 일행은 문화관광해설사와 함께
노무현 대통령 생가 및 한림 민속박물관 등을 방문
하게 된다.
7月2日まで3日間の日程で金海市を訪問する宗像市
市長一行は、文化観光専門ガイドの案内で、故ノ・ムヒョン
元大統領の生家や翰林民俗博物館などを訪問する予定
だ。

한편, 김해시는 1992년 4월 일본 무나카타시와 자매
결연을 체결한 후 축제 교류와 체육 청소년 및 여성
단체 교류, 공무원 교류 등의 왕성한 활동을 벌여
나가고 있다.
1992年4月、姉妹都市縁組を締結した金海市と宗像市は、
現在、お祭りや体育的行事、青少年、女性団体、さらには
市職員の相互派遣
など、多彩なチャンネルで活発な
交流活動を行っている。

(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


日本人の小遣いと韓国

2011年06月29日 |   〇日本を読む

今日、多くの韓国紙で、日本のサラリーマンの小遣いの
話題が、ちょっとした注目を浴びていた。

まさに「日本のことなら何でも記事になるのが韓国メディア」
と言っても、決して過言ではない。

韓国人には実に失礼な話ながら、「ヲタク」が思うに、
韓国社会は深層心理、あるいは無意識の部分で、まだ
日本とつながったままなのかもしれない・・・。

これは、ネットを通じ毎日のように韓国紙を読んでいる
「ヲタク」の率直なる印象である。

ちなみに、「ヲタク」の小遣いは、日本人サラリーマンの
平均額よりも、かなり少ない。


△「禁煙に成功した
お祝いで、今月から小遣いを
1万円減らされたって本当か?


いわゆる「1馬力」の上に、子どもも3人いるので、仕方の
ないことだと思ってはいるが、記事を読む「ヲタク」の心は、
決して愉快ではなかった。

今回ばかりは、韓国社会の日本への強い関心に、ちょっと
意地悪な目を向けつつ、京郷新聞の関連記事を一部、翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日 샐러리맨 용돈 20년만에 최저…월 49만원
日本、サラリーマンの小遣い「3万6500円」に
...バブル崩壊後、最低
(京郷新聞 6月28日)

일본 직장인 용돈이 월 3만6500엔(약 49만원)으로
20년만에 최저수준을 기록했다.
日本のサラリーマンの小遣いが月額で平均3万6500円と、
バブル経済崩壊後、最低水準に落ち込んだことがわかった。

28일 산케이신문 등에 따르면 신세이은행 계열의
신세이 파이낸셜이 지난 23~24일 인터넷을 통해
20~50대 직장인 1000명을 대상으로 조사한 결과
직장인 용돈은 지난해에 비해 4100엔(약 5만5000원)
가량 줄어든 3만6500엔으로 조사됐다. 이는 1990년대
초의 부동산·주식시장 버블(거품) 붕괴이후 가장
적은 수준으로, 4년 연속 감소추세를 보이고 있다.
28日、産経新聞などによれば、
新生銀行系ノンバンク
「新生ファイナンシャル」
が23~24日、インターネットを
通じ20~50代の日本のサラリーマン1000人を対象に
調査した結果、
月平均の小遣いが昨年より約4100円
減少した3万6500円
に落ち込んだことがわかった。
これは、1990年代初めのバブル経済崩壊後の最低額で、
4年連続の減少となった。

-以下省略-





△「私・・・、ヲタクさんに
お小遣いをあげたい・・・。
うふふふ





(終わり)


   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


四角スイカと韓国語

2011年06月27日 |   〇日本を読む

日本の一部地域で、サイコロのような形をした四角スイカが
栽培されているのは、「ヲタク」も以前から知っていた。


△「オレも知っていた


今日、その四角スイカを紹介する韓国紙のフォトニュースの
中で、おもしろい韓国語訳に出会った。

他でもない。

「四角スイカ」の韓国語訳である。

韓国TV Daily紙の記事では、「四角スイカ」を「큐빅 수박
(直訳=キュービック・スイカ)」と訳してあった。

「キュービック(cubic)」とは、サイコロのような立方体
(正六面体)
を意味する英語なので、外来語とは言え、
「四角スイカ」の「四角」には、まさにぴったりの表現だ。

いずれにしろ、「ヲタク」の発想には全くなかったという点で、
いい勉強になった韓国語訳だった。


△「オレの発想にはあった


なお、下記に紹介する翻訳練習では、四角スイカの値段が
「1個約1万円」と紹介されているが、四国新聞の関連記事に
よれば、四角スイカの市場価格は、1個1万2000~1万
3000円とのこと。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본, 고가의 큐빅 수박 등장…개당 13만원
日本、超高価な四角スイカ...1個1万円
(TV Daily 6月27日)

큐빅 모양 수박이 등장했다.
真四角の形をしたスイカが登場した。

일본 가가와현 젠쓰지에서 큐빅 수박의 출하 전
검사 중인 사진이 27일 공개돼 국내 누리꾼들의
이목을 끌고 있다.
日本の香川県善通寺市で出荷前の四角スイカを検査する
様子が27日、公開され、韓国のネット上でも関心を
集めている。

수박은 동그랗다고만 생각했던 발상을 뒤집는
큐빅 수박의 등장에 누리꾼들은 “큐빅 수박 꼭 한
번 먹어보고 싶다”며 “큐빅 모양 수박이여서
그런지 맛도 다를 것 같다”는 등의 다양한
반응을 보이고 있다.
スイカは丸いとする固定観念を打ち破る四角スイカの
登場に、韓国のネットユーザーらは、「四角スイカを
ぜひ1回食べてみたい」、「四角の形をしているから
なのか、味も普通のスイカと違ってそうだ」など、様々な
反応を示している。

이 큐빅 수박은 일본 현지에서 개당 약 13만원에
판매될 예정이다.
この四角スイカは、日本で1個およそ1万円で販売される
予定だ。







△「あのオスドリ、からみ方が
本当にウザいです・・・




(終わり)


  ← 応援のクリックをお願いします。  


学校5日制と韓国語

2011年06月27日 |   〇科学・教育

韓国では、2011年7月から小企業も含め週休二日制が
全面実施されることを受け、2012年の来年度からは、
小・中・高の各学校も完全学校5日制に移行する予定だ。

日本語で言う「学校5日制」は、韓国語では「주5일제 수업
(週5日制授業)」と表現されている。

ここでは、「学校5日制」完全実施をめぐる韓国社会の
反応の一端を探る意味で、ヤフー韓国のネット世論調査を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■「学校5日制」完全実施に賛否両論
(ヤフー韓国 ネット世論調査 6月27日現在)

来年から完全実施される予定の学校5日制に対し、国民の
反応が別れています。あなたは、この問題に対し、どう
思いますか?

①賛成 - 体験的学習の機会が増える     57.9%
②反対 - 塾などの学費が増えることが心配  41.6% 
③その他                         0.5%  






△「私、ヲタクさんの個人授業を、
毎日、受けてみたい・・・。
うふふふ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


週休二日制と韓国語

2011年06月26日 |  〇文化・歴史

韓国では、来月7月から、従業員20人未満の事業所にも、
週休二日制(週40時間労働制)が全面実施される。

同じく働く人間の一人として、韓国社会の労働条件の改善に
ついて、ともに喜びたい。

日本同様、労働基準法の趣旨があらゆる労働現場で完全に
実現されることはないにしても、労働時間の短縮は、必ずや
働く人間の生活の質の向上や家庭生活の充実につながる
ことだろう。

また、労働条件の向上は、働く人間の労働意欲を高め、労働の質の
向上にもつながると、「ヲタク」は信じている。

ちなみに、日本語で言う「週休二日制」は、韓国語では
주 5일 근무제(週5日勤務制)」と表現されている。

ここでは、久しぶりにヤフー韓国のネット世論調査を、
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



週休二日制、完全実施
(ヤフー韓国 ネット世論調査 6月26日現在)

7月から20人未満の事業所でも「週休二日制」(週40時間
労働制)が全面実施されることに対し、世論の評価が分かれて
います。あなたは、「週休二日制」全面実施について、どう
思いますか?

①賛成 - 勤労者の労働条件の改善       69.8%
②反対 - 人件費の負担増で経営が悪化   29.4%
③その他                      0.8%  


(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ヨーロッパ統合と韓国語

2011年06月26日 |   〇世界を読む

6月24日、EU(欧州連合)首脳会議は、旧ユーゴスラビア
連邦に属していた
クロアチアのEU加盟を承認した。

今後、年内に加盟条約が締結され、EU加盟各国での批准を
経た後、2013年7月、クロアチアは正式なる28カ国目の
EU加盟国となる予定だ。

ここでは、ナショナリズムや国民国家を止揚(しよう)しようと
する、ヨーロッパ統合の努力に、大いなる敬意を払う意味で、
京郷新聞の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

크로아티아, EU 28번째 회원국 된다
クロアチア、28カ国目のEU加盟国に
(京郷新聞 6月24日)

크로아티아가 유럽연합(EU)의 28번째 회원국으로
사실상 확정됐다.
クロアチアが、28カ国目のEU(欧州連合)加盟国と
なることが決まった

앙겔라 메르켈 독일 총리는 24일 “EU 정상들이
크로아티아가 유럽연합의 회원국이 되는 것에 의견을
같이했다”며 “이틀간의 유럽연합 정상회담을 통해 이
같은 결론에 이르렀다”고 말했다고 AP통신이
보도했다.
AP通信によれば、ドイツのメルケル首相は24日、「EUの
首脳は、クロアチアがEU加盟国となることを承認した」と
した上で、「2日間のEU首脳会談を通じ、こうした結論を
得た」と語った。

야드란카 코소르 크로아티아 총리는 “지금은 역사적인
순간”이라며 “이번 결정으로 동유럽 국가들이 EU
회원국이 되는 하나의 모델이 될 수 있을 것”이라고
말했다고 AFP통신이 전했다. 이 같은 결정은
크로아티아가 옛 유고슬라비아 연방으로부터 독립
20주년 기념일을 하루 앞두고 내려졌다.
AFP通信によれば、クロアチアのヤドランカ・コソル首相
(女性)は、「クロアチア国民にとって歴史的な瞬間だ。
この決定は、東ヨーロッパ諸国がEUに加盟する一つの
モデルとなることだろう」と語った。今回の決定は、
旧ユーゴスラビア連邦からのクロアチア独立20周年
記念日の前日に下された。

크로아티아는 2004년 6월 EU 가입 후보국 지위를
얻은 후 2008년부터 가입 협상을 시작했다.
クロアチアは2004年6月、EU加盟候補国となった後、
2008年から加盟に向けた交渉を進めてきた。

하지만 EU가 제시한 35개 항목의 조건 가운데 정치·
경제·사회 및 사법제도 개혁 등을 포함한 일부를
충족시키지 못해 가입이 지연돼 왔다. 뿌리깊은 부정
부패와 보스니아 내전 당시 전범재판 문제 등이
발목을 잡았기 때문이다.
加盟交渉では、EUがクロアチアに提示した35項目の
加盟条件のうち、政治・経済・社会および司法制度改革
などを含む一部の条件をクロアチア側がクリアできず、
加盟決定が遅れてきた。特に、クロアチア社会に根深い
汚職構造やボスニア内戦後の戦犯裁判問題などが
大きなネックとなってきた。

하지만 크로아티아계 장성이자 국민 영웅으로
추앙받는 안테 고토비나가 지난 4월 국제유고전범
재판소(ICTY)에 의해 세르비아계 주민을 학살한
혐의로 징역 24년형을 선고받으면서 가장 큰
장애물이 제거됐다.
しかし、この4月、旧ユーゴスラビア国際戦犯法廷
(ICTY)が、クロアチアで国民的な英雄として尊敬されて
いるアンテ・ゴトヴィナ元将軍に対し、セルビア系住民
虐殺の罪で懲役24年の刑を宣告
したことで、最も大きな
障害物が取り除かれた。

이날 결정에 따라 크로아티아는 오는 12월까지 신
회원국 가입조약을 마무리짓고 27개 회원국들의
비준 절차가 2013년 6월까지 무리 없이 완료되면
같은 해 7월1일부터 유럽연합 28번째 회원국 지위를
얻게 된다. 크로아티아는 2004년 회원국이 된 슬로
베니아에 이어 옛 유고연방 6개 공화국 가운데 두번
째로 EU 회원국이 된다. 세르비아와 마케도니아 및
터키 등도 가입을 기다리고 있다.
今回の決定で、クロアチアは今年12月までにEU加盟
条約を結び、加盟27カ国での批准作業が2013年6月
までに完了すれば、同年7月1日、正式にEU28カ国目の
加盟国となる
。クロアチアは2004年に加盟した
スロベニアに続き、旧ユーゴスラビア連邦6カ国のうち、
2カ国目のEU加盟国となる。現在、同じく旧ユーゴスラビア
連邦のセルビアとマケドニアも、トルコなどとともに、
EU加盟を目指し交渉を進めている。

크로아티아 정부는 EU 가입으로 35억유로 규모의
유럽 구조기금을 지원받는 등 재정적 혜택을 기대
하고 있다. 하지만 여론조사 결과 크로아티아
국민의 44.6%가 EU 가입을 지지한 반면에 41%가
반대했다고 AFP통신이 전했다.
クロアチア政府は、EU加盟により、欧州救済基金から
約35億ユーロ(4000億円)規模の財政支援を期待して
いる。しかし、世論調査によれば、クロアチア国民の
44.6%がEU加盟を支持する一方、41%が反対して
いる
とAFP通信は伝えている。








△「全くおもしろくない






△「え?ヲタクさん、本当に明日から
ダイエットを始めるんですか?

ちょっと残念です・・・
なぜって?私、中年男のビール腹が
大好きだから・・・。うふふふ






(終わり)


 

← 応援のクリックをお願いします。  


韓国語で「憤慨せよ」③

2011年06月23日 |   〇世界を読む

ユダヤ系フランス人、ステファン・エッセルの「憤慨せよ」に
まつわる話題も、そろそろ潮時(しおどき)だろう。

「ヲタク」自身、くどいのは嫌いだ。


△「すでに十分、くどすぎるんだッ!

後は、この夏、実際にプサンの書店を訪れ、この本を購入し、
読めばよいのだ。

ここでは、最後に、「フランス発・怒りシンドローム」なる表現を
使いながら、エッセルの「憤慨せよ」を紹介した韓国紙の
関連記事を、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

세계로 번지는 프랑스發 '분노 신드롬'
世界に広がるフランス発「怒りシンドローム」
(CBSノーカットニュース 6月13日)



프랑스 사회에 '분노 신드롬'을 일으킨 책이다.
フランス社会に「怒りシンドローム」を巻き起こした本だ。

2차 세계대전에서 나치에 맞선 레지스탕스(저항운동)
투사였던 지은이는 현대 젊은이들에게 '분노하라'고
외친다.
第2次大戦でナチズムに抵抗し闘ったレジスタンス運動の
闘士だった著者は、現代に生きる若者たちに「憤慨せよ」と
訴える。

그는 분노라는 감정은 잘못된 것을 바꾸려는 의지이고
행위라고 말한다.
彼は、怒りという感情は、間違いを正そうとする意志であり、
そして行為であると説く。

1943년 사회에 '분노한' 레지스탕스 단체들은 투쟁을
통해 사회보장제와 퇴직연금제도, 공공재의 국영화,
대재벌의 견제, 언론의 독립, 교육권을 획득했다.
1943年、フランスの「憤慨した」レジスタンス諸団体は、
闘争を通じ、社会保障制度や年金制度、公共財の国営化、
大財閥の牽制、言論の独立、教育権などを獲得した。

이러한 결과는 분노에서 비롯된 것이었다.
こうした結果は、怒りから始まったものだった。

그러나 지금은 어떠한가. 많은 젊은이들이 사회의
부조리에 분노하기보다 개인의 안위에 머물러
무관심으로 일관하고 있다.
しかし、現在はどうだろう?多くの若者たちが、社会の
不条理に怒るよりも、個人の安逸な生活に埋没し、社会や
政治に無関心なまま過ごしている。

그 결과 프랑스 민주주의의 토대가 된 레지스탕스
정신이 무너지고 사회 양극화, 외국 이민자에 대한
차별, 민주주의를 위협하는 금권 등이 불거졌다.
その結果、フランス民主主義の土台となったレジスタンス
精神は崩れ去り、社会の2極化、移民に対する差別、
民主主義を脅かす金権政治などが表面化した。

지은이는 "세상에 대한 무관심이란 인간을 이루는
기본 요소인 분노할 수 있는 힘, 그 결과인 참여의
기회를 영영 잃어버리는 행위"라고 일갈한다.
著者は、「社会に対する無関心とは、人間であることの
基本要素である『怒ることのできる力』、そして、その結果で
ある『政治参加の機会』を永久に失う行為」だと一喝する

그는 젊은이들에게 '분노하라'는 말로써 '참여
하라'는 화두를 던지는 것이다.
彼は若者たちに「憤慨せよ」という表現で、「政治参加
せよ」と促がしているのだ。

그의 메시지는 한국 사회에도 시사하는 바가 크다.
彼のメッセージは、韓国社会にも示唆するところが
大きい。

'4·19 민주항쟁', '6·10 민주항쟁' 등 독재정권에
저항했던 분노의 역사가 한국 사회를 변화시킨
토대였다.
李承晩政権を倒した「4・19民主抗争」(1960年)や
大統領直接選挙制を勝ち取った「6・10民主抗争」
(1987年)など、独裁政権に抵抗した怒りの歴史が、
韓国社会を変革させる土台だった

그 분노가 최근 '반값등록금' 촛불집회로 이어지
면서 침묵하는 사회에 파장을 일으키고 있다.
その怒りが最近、「大学授業料50%引き下げ」(大統領選
公約)実現を求めるキャンドル集会へとつながり、沈黙する
社会に大きな波紋を呼び起こしている。






△「私は、くどい中年男が大好きです。
だって・・・、単純に素敵だから。うふふ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語で「憤慨せよ」②

2011年06月23日 |   〇世界を読む

93歳のレジスタンス老闘志の訴えを小冊子にまとめた本が、
분노하라」(憤慨せよ)だ。

フランスで販売200万部を超える大ベストセラーとなり、今年
6月、韓国でも翻訳版が出版された。


△「분노하라(憤慨せよ)」、インターネット教保文庫より

韓国を代表する大規模書籍販売チェーン店、「教保文庫」の
ネットショッピングサイトでは、定価より10%引きの
5400ウォン(約420円)で販売されている。

また、6月22日現在、同サイトの週間販売ランキングでは、
国内図書(全体)で14位、政治・社会ジャンルでは2位に
つけている。

なかなかの売れ行きである。

「ヲタク」自身、この夏の訪韓時にこの本の購入を予定して
いる。

気持ちを盛り上げる意味からも、韓国語版の書評記事を
翻訳練習させてもらった。

今日は2本である。


△「書評の翻訳練習で
盛り上がり、結局、本のことは
忘れてしまう可能性が高そうだ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

순종에 찌든 청춘을 향한 일갈
“분노 없인 창조도 없다”
従順に疲れた青春に一喝、「怒りなくして創造なし」
(ヘラルド経済新聞 6月10日)

“레지스탕스의 기본 동기는 분노였다. 레지스탕스
운동의 백전노장이며 ‘자유 프랑스’의 투쟁동력이었던
우리는 젊은 세대들에게 호소한다. 레지스탕스의
유산과 그 이상들을 부디 되살려달라고, 전파하라고.
그대들에게 이렇게 말한다. 이제 총대를 넘겨받으라.
분노하라!”
レジスタンスの根本的な動機は怒りだった。レジスタンス
運動の老活動家であり、『自由フランス』闘争の担い手だった
我々が、若い世代に訴えたいことは、レジスタンスの遺産と、
その理想を、どうか現代によみがえらせ、広めてほしいと
いうことだ。若いあなたたちにこう言いたい。さあ、我々が
譲り渡す戦いの銃を受け取るのだ。憤慨せよ!」

2009년 93세 레지스탕스 노투사 스테판 에셀이
레지스탕스의 성지 글리에르 고원에서 “젊은이들
에게는 분노할 의무가 있다”며 쩌렁쩌랑한 목소리로
외치자 프랑스 사회가 숙연했다. 프랑스 민주주의
토대가 된 레지스탕스 정신을 깨우라는 34쪽짜리
소책자가 2010년 10월 출판되자 프랑스는 감전되듯
반응한다. 200만부가 금세 팔려나갔다. 프랑스
언론들은 이를 100년 전 ‘드레퓌스 사건’으로
프랑스의 인권문제를 제기한 에밀 졸라의 ‘나는
고발한다’에 비유했다.
2009年、93歳の老レジスタンス闘士、ステファン・
エッセルが、レジスタンスの聖地であるグリエール高原で、
若者たちには怒る義務がある」と朗々とした声で訴えるや、
フランス社会は粛然と耳を傾けた。現代フランス民主主義の
土台となったレジスタンス精神を呼び起こせと訴える
34ページの小冊子が、2010年10月に出版されるや、
フランス社会はまるで感電したかのような反応を示し、
たちまち200万部が売れた。フランスのメディアは、この
現象を、100年前、ドレフィス事件をめぐりフランス社会に
人権問題を提起したエミール・ゾラの「我弾劾す」にたとえた。

젊은이들을 향한 그의 목소리는 뜨겁다. 민주주의의
토대인 지켜야 할 원칙과 가치에 대해 역설하며,
차별과 빈부 양극화, 금권에 저항할 것을 주문한다.
若者に対する彼の訴えは熱い。民主主義の土台として
守らなければならない原則や価値について力説し、
差別や社会の2極化、金権政治に抵抗することを
注文
する。

에셀이 제시하는 분노의 이유, 목록들은 길다. 대량
소비, 약자에 대한 멸시, 문화에 대한 경시, 일반화된
망각증, 만인의 만인에 의한 지나친 경쟁을 부추기는
사회 등….
エッセルが提示する怒りの理由は多岐にわたる
大量消費、
弱者への蔑視、文化軽視、一般化された健忘症、万人の
万人に対する競争を煽(あお)る過度な競争社会
など・・・。

선동적이기까지 한 그의 짧은 글이 갖는 힘은 어떤
이해관계를 떠나 누구나 공감할 만한 기본적인 것,
인권을 내세운 데 있다. 여기에 세계화 속에 휘말리며
자신의 의지나 노력과는 상관없이 떠밀려 가야
하는 개인의 무기력한 현실이 불을 댕겼다.
扇動的でさえある彼の短い訴えが人々の心を打つ理由は、
各人の利害関係を離れ、誰もが共感できる人間生活の
基本に関わる問題や人権の大切さを前面に掲げている
ところにある。また、背景には、自分の意思や努力とは
無関係に、グローバリズムに巻き込まれ、流されて
行かざるを得ない、多くの現代人の無気力な現実があった。

-中略-

마지막 말은 간명하다. “창조, 그것은 저항이며
저항, 그것은 창조다.”
著者の最後の言葉は単純だ。「創造、それは抵抗であり、
抵抗、それは創造である」。

한세기 가까이 살아낸 생의 끝자락에 자유의 투사가
생에서 건져올린 정수, 끝내 가치 있는 것이란
점에서 호소력이 짙다.
1世紀近くを生き抜いてきた自由の闘士が、人生の終わり
間際に、自らの人生の中からすくい上げたエッセンスには
不朽の価値があるという点でも訴える力は大きい。

・・ ・・ ・・ ・・ ・・ ・・

‘분노하고 참여하라’ 93세 레지스탕스의 절규
「怒れ、そして政治参加せよ」、93歳老レジスタンス闘士の叫び
(国民日報 6月9日)

-略-

출간 7개월 만에 200만부가 판매되며 프랑스를 흔든
93세 노(老)투사의 ‘분노하라’. 책은 출간 전부터 국내
언론과 명망가들로부터 “프랑스 지성의 절정”(신영복)
으로, “신자유주의 세계화된 오늘날(중략) 내게 다가온
감격”(홍세화)으로 회자됐다. 분노할 일은 많으나 분노
하지 못하는 우리 시대의 삶이 불러온 열띤 반응이다.
出版7ヶ月で販売200万部を突破し、フランスを揺り動か
した、93歳の老レジスタンス闘士が書いた「憤慨せよ」。
韓国語版の出版前から、韓国メディアや文化人から
「フランス知性の至高」(シン・ヨンボク評)、「新自由主義が
グローバル化した今日、-中略- 私に訪れた感激」(ホン・
セファ評)などと感動の声が広がっていた。怒るべきことは
多いのに怒ることのできない、現代人の生活が呼び起こした
熱い反応だ。

86쪽 분량의 소책자에서 프랑스어판 편집자 후기와
저자 인터뷰를 제외하면 본문은 고작 20여쪽. 1시간
연설문 분량 정도에 불과하다. 하지만 두 세기에 걸친
저자의 삶과 함께 읽으면 의미만은 결코 소략하지 않다.
그래서 독서는 저자에서 출발하는 게 마땅해보인다.
86ページの小冊子から、フランス語版の編集者後記と
著者へのインタビューを除けば、本文はわずかに
20数ページ
。1時間の演説の原稿程度に過ぎない量だ。
しかし、2世紀にわたった著者の人生とともに読めば、
本の持つ意味は決して小さくない。そういう意味で、読書は
著者の人生から出発するのがふさわしく思える。

1917년 유대계 독일인으로 태어나 프랑스로 이주한
스테판 에셀은 제2차 세계대전 당시 나치에 맞서 싸운
레지스탕스 투사이자 전직 외교관이다. 철학자 장 폴
사르트르의 후배로 파리 고등사범학교에 입학한 그는
전쟁 발발 후 1941년 런던으로 건너가 샤를르 드골
장군이 이끄는 ‘자유 프랑스’에 합류한다. 1944년에는
파리에 잠입했다가 붙잡혀 죽을 고비를 넘긴다. 유대인
수용소에서 사형이 집행되기 전날, 전염병으로 죽은
프랑스인 수감자의 신분을 훔쳐 간신히 살아난다.
그 후 두 차례의 시도 끝에 탈출에 성공한다. 전쟁이
끝나고 외교관이 된 에셀은 1948년 유엔 세계인권
선언 작성을 돕는다. 인권선언은 그에게 레지스탕스
정신을 계승하는 일이었다.
1917年、ユダヤ系ドイツ人として生まれ、フランスに移住した
ステファン・エッセルは、第2次大戦当時、ナチスに抵抗し
闘ったレジスタンスの闘士であり、元外交官だ。哲学者、
ジャン・ポール・サルトルの後輩としてパリ高等師範学校に
入学した彼は、戦争勃発後の1941年、ロンドンに渡り、
ドゴール将軍率いる「自由フランス」に参加した。1944年には
パリに潜入したが囚われの身となり、死の危機に直面した。
ユダヤ人収容所で死刑が執行される前夜、伝染病で死亡した
仲間の身分を手に入れ、間一髪、生き延びることができた。
その後、二度にわたる企ての末、ついには収容所からの
脱出に成功した。終戦後、フランスの外交官となった
エッセルは、1948年、国連の世界人権宣言の作成に
参加した。世界人権宣言は、彼にとってレジスタンス精神を
継承する仕事だった。

책에서 에셀의 주장은 간명하다. 이민자를 차별하고
사회보장제의 근간을 흔드는 니콜라 사르코지 프랑스
대통령의 우파 개혁에 대해 그는 “분노하라”고 주문
한다. 눈앞에서 레지스탕스 투사들이 목숨 걸고 지킨
프랑스 민주주의의 원칙과 가치, 인권이 무너지고
있다는 것이었다. 여기서 분노는 터뜨리고 파괴하는
‘격분’이 아니라 관찰하고 참여하는 냉정한 감정을
말한다. 에셀은 “최악의 태도는 무관심”이라고 했다.
그건 “분노할 수 있는 힘, 그리고 그 결과 참여의
기회를 영영 잃어버리는 것이기 때문”이라고 했다.
本文に書かれたエッセルの主張はシンプルだ。移民を
差別し、社会保障制度の根幹を揺るがすサルコジ大統領の
新自由主義的改革に対し、彼は「憤慨せよ」と訴える

彼は、レジスタンスの闘士たちが命がけで守ったフランス
民主主義の原則や価値、人権が目の前で崩れ去っていると
感じている。ここでの憤慨は、爆発し破壊する「激憤」では
なく、観察し参加する冷静な感情を意味している。エッセルは
「最悪の態度は無関心だ」と言う。なぜなら、無関心は、
「怒ることのできる力、そして、その結果、政治に参加する
機会を永久に失ってしまうからだ」と彼は考えている。

저자는 93세 노인인데 책의 목소리는 청년의 그것이다.
쩌렁쩌렁하게 울리는 에셀의 강연을 듣고 출판사가 책을
제의했다는데, 책을 읽으면 그 목소리가 들리는
기분이다. 임희근 옮김.
著者は93歳の老人だが、本の声は青年のそれである。
かくしゃくとした声で力強く語るエッセルの講演を聴いた
出版社の関係者が、講演の内容を本にすることを提案した
とのこと。この本を読めば彼の声が聞こえてくるような
気分になる。翻訳はイム・ヒグン。





△「ヲタクさんは、決して
この本のことを忘れたりしない。
だって、ヲタクさんって何事に対しても
イチズだから・・・。うふふ




(終わり)

 

   参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国語で「憤慨せよ」①

2011年06月20日 |   〇世界を読む

フランスで、昨年末から今年にかけて、93歳の元外交官、
ステファン・エッセル氏が書いた「Indignez-Vous」
(「憤慨せよ」、あるいは「怒れ」)
という小冊子が、200万部
以上も売れる大ベストセラーとなった。

エッセル氏は、ベルリン生まれのユダヤ系フランス人で
ナチスの強制収容所から逃亡した経験も持っている。

戦中にはレジスタンス運動に参加し、戦後はフランスの
外交官として国連の世界人権宣言の作成にも参加した。

今回、「분노하라」との題名で韓国語に翻訳された氏の
訴えが、韓国でもちょっとした関心を集めている。


△「憤慨せよ」韓国語版

活字中毒者ではありながらも、めったに本を読まなくなって
しまっている「ヲタク」が、久しぶりに手にとって読みたくなった
一冊である。

次回の訪韓時には、是非、購入したいと思う。


△「私にも貸して
くださいね。うふ

さしあたって、ここでは、何度かに分けて「Indignez-Vous」
(憤慨せよ)韓国語版の書評記事を、翻訳練習させてもらう
つもりだ。

「ヲタク」が見るに、最近の日本では、日常の精密なる権力
構造に飼い慣らされてしまったあげく、本当に怒らなければ
ならないものには媚(こび)を売りつつ、テレビ画面の向こうの
落ち目な政治家のように、安心して批判できる相手しか
批判できなくなった大人たちが増えている。

この軟弱なる現代日本的精神風景の中で、レジスタンスの
老闘志の「気合の入った」訴えに、韓国語を通じて触れて
みるのも、全く悪くない。


△「難しげなことを書いて、
自分に酔うのはやめろ


まずは、読書新聞の記事の翻訳練習である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

『분노하라』, '정의' 이어 '분노' 열풍 몰고 올까?
「憤慨せよ」、「正義」の次は「憤慨」がブームに?
(読書新聞 6月19日)

・출간1주일만에 베스트셀러 3위
 … 90대 레지스탕스의 외침 담아
・出版1週間でベストセラー3位
 ...90代、老レジスタンス闘士の叫び

최근 한국어로 번역 출간된 90대 레지스탕스의 외침
『분노하라』가 출간 1주일만에 알라딘 베스트셀러
3위에 오르는 등 열풍의 조짐을 보이고 있다.
最近、韓国語版が翻訳出版されたフランスの90代、
老レジスタンスの叫び「憤慨せよ」が、出版1週間でアラジンの
ベストセラー3位にランクインするなど、大ヒットのきざしを
見せている。
 
인터넷 서점 알라딘은 자사 도서 판매량을 분석한
결과, 스테판 에셀의 『분노하라』가 현재까지
알라딘에서만 1천부 이상 판매돼 출간 일주일만에
베스트셀러 3위에 올랐으며, 특히 40대 남성의 구매가
전체의 1/4인 25%에 달한다고 밝혔다.
インターネット書籍販売サイト、アラジンによれば、ステファン・
エッセルの「憤激せよ」は、現在までアラジンのサイトだけで
1000部以上販売され、出版1週間でベストセラー3位に
ランクイン
した。特に40代の男性による購入が、全体の
4分の1にあたる25%に達している
とのこと。
 
『분노하라』는 프랑스에서만 200만 부가 넘게 팔리고
세계 20여 개국에 번역 소개된 화제의 책으로 시장에서의
성공이나 내용에서의 독특함을 넘어 이미 하나의
메시지로 소통되고 있다. 한국에서 이와 같이 한 권의
책이 사회를 바꿔낸 사례는 2007년 『88만원 세대』,
2010년 『정의란 무엇인가』를 떠올릴 수 있다.
「憤慨せよ」は、フランス国内だけで200万部以上を売り上げ、
世界20数カ国で翻訳出版された話題の本
で、市場での
成功や内容のユニークさを超え、すでに一つのメッセージと
して社会に影響を与えつつある。韓国で、こうした1冊の本が
社会を動かした例としては、2007年の「88万ウォン世代」や、
2010年の「正義とは何か」を思い浮かべることができる

 
특히 『분노하라』의 주 구매층인 40대 남성층은
2010년 한국 사회에 ‘정의’ 열풍을 몰고 온 주역으로,
이 책이 ‘정의’ 열풍에 이어 ‘분노’ 열풍을 이끌어낼
수 있는 기폭제 역할을 할  것으로 분석된다.
特に、「憤慨せよ」の主な購買層である40代の男性層は、
2010年、韓国社会に「正義」ブームを巻き起こした主役でも
あり、この本が、「正義」ブームに続き「憤慨」ブームを
巻き起こす起爆剤の役割を果たす可能性も大いにある。
 
알라딘, 예스24 등 각종 온라인 서점에서도 ‘분노
하라, 그러면 바뀔 것이다’ 등의 캐치프레이즈를
내걸고 시민들의 분노하는 목소리를 담아내고 있다.
내용을 보면 최근 대학생들의 시위로 사회적 이슈로
떠오른 반값 등록금에서부터 빈부 격차, 복지, 지역
감정 등 한국사회의 고질적 병폐가 이 책의 출간을
계기로 ‘분노’라는 방식으로 표출되고 있음을 확인
할 수 있다.
アラジンやイエス24などインターネット書籍販売サイトでは、
「怒れ、そうすれば変わる」などのキャッチフレーズをかかげ、
市民の怒りの声を紹介している。内容を見ると、最近、
大規模な学生デモにより社会問題と化した「大学授業料50%
引き下げ問題」(実現されていない現大統領の選挙公約)を
はじめ、貧富の格差、福祉切り捨て、地域感情(慶尚道と
全羅道の対立感情)など韓国社会の宿あとも言える諸問題が、
この本の出版をきっかけに、「怒り」という方法で表出されて
いることが確認できる。
 
인터넷 서점 알라딘의 한 독자는 댓글에서 ‘반값
등록금’에 분노한다고 밝히며, “내년에는 대학에
보내야 하는 학부모로 ‘반값 등록금’이 말만이 아닌
무언가 우리가 직접적으로 느낄수 있고 와 닿는,
진짜 ‘반값 등록금’ 이 되길 바란다”고 밝혔다. 또
다른 독자는 “개인의 자유와 권리를 침해하는 양의
탈을 쓴 민주주의에 분노한다”며 “분노할 수 있다는
것은 아직 젊다는 것이니, 나이를 떠나 대중을 호도
하는 거짓과 위선에 분연히 일어서자”는 의지를 표했다.
ある読者は、アラジンのサイトに、「来年、子どもを大学に
通わせる親として、『授業料50%引き下げ』が単なる口先の
出まかせではなく、何か、私たちが直接、肌で感じることの
できる政策になることを期待している」と、「怒り」の
コメントを寄せた。また、他の読者は、「個人の自由や
権利を侵害する羊の仮面をかぶった民主主義に怒りを
感じる。怒りを感じれるということは、まだ若いという
証拠だから、年齢にかかわらず、大衆をあざむく嘘と偽善に
敢然と立ち向かおう」との意思を表明した。
 
알라딘 인문 사회 담당 박태근 MD는 “공정한 사회를
향한 ‘정의’ 열망이 정의롭지 못한 사회에 대한 ‘분노’
열풍으로 이어지는 것이 자연스런 수순일 것”이라며
“현재 사회 전반의 분위기를 고려한다면, 『분노하라』
는 하반기 최고 기대작이 될 것”이라고 전했다. 
アラジンで人文・社会分野の書籍を担当するパク・テグン
さんは、「公正な社会を目指す『正義』への熱望が、不公正な
社会の現状に対する『怒り』につながるのは自然な流れだ。
現在の社会全般の雰囲気を考えるなら、『憤慨せよ』は、
今年下半期の最高期待作と言えるだろう」と語った。


(終わり)

 

 

← 応援のクリックをお願いします。  


ウイルス作成罪と韓国語

2011年06月18日 |   〇日本を読む

6月17日、参議院で、「コンピューターウイルス作成罪」の
新設を含む刑法改正案が成立した。

これにより、コンピューターウイルスの作成や所持、提供を
直接、罰することができるようになる。

施行は来月7月から。

「ヲタク」としても、日本のインターネットユーザーの一人として、
今回の刑法改正を歓迎したい。

ここでは、例によって韓国紙の関連報道を翻訳練習させて
もらった。

ちなみに、「ウイルス」は、韓国語で「바이러스」(バイロス)と
表記・発音する。

ウィキペディアによれば、日本で使っている「ウイルス」は
ラテン語読みに由来する発音で、韓国の「バイロス」は
英語式の発音だ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본, 컴퓨터 바이러스 작성죄 신설
日本、コンピューターウイルス作成罪を新設
(韓国経済TV 6月17日)

일본이 다음달부터 컴퓨터 바이러스 작성자를
형법으로 직접 처벌할 수 있게 됐다.
日本では7月からコンピューターウイルスの作成者を
刑法で直接、処罰することが可能になった。

일본 참의원은 17일 '컴퓨터 바이러스 작성죄'를 신설
하는 내용의 형법개정안을 의결했다. 이에따라 국회
입법절차가 종료돼 컴퓨터 바이러스 작성죄는 다음달
중순부터 적용할 수 있게 됐다.
日本の参議院は17日、「コンピューターウイルス作成罪」の
新設を含む刑法改正案を可決、成立させた。これにより、
国会での立法手続きが終了し、コンピューターウイルス
作成罪が、7月中旬から実際に適用されることになった

일본 법무성은 인터넷을 통한 정부와 기업의 정보
유출, 사이버 공격 등의 인터넷 범죄에 대응하기
위해 형법 개정을 추진해왔다.
日本の法務省は、インターネットを通じた政府や企業の
情報流出、サイバーテロなどのインターネット犯罪に
対応するため、刑法の改正を推進してきた。

이는 일본이 2001년에 서명한 '사이버 범죄조약'의
비준을 위한 국내법 정비의 일환으로, 인터넷 범죄의
국제화에 대응하자는 취지다.
また、今回の刑法改正は、2001年に日本が署名した
サイバー犯罪条約の批准に向けた国内法整備の一環
としての意味も持ち、インターネット犯罪の国際化に
対応するねらいもある。

지금까지 일본에는 컴퓨터 바이러스의 작성.소지를
직접 처벌할 수 있는 법률이 없어 저작권법위반죄,
사기죄 등을 적용해왔다.
これまで、日本にはコンピューターウイルスの作成や
所持を直接、罰する法律が無く、著作権法違反や詐欺罪、
器物損壊罪などを適用してきた。







△「ヲタクさん・・・、奥さんと長女が買い物に
出たすきに、一人でこそこそと何を買いに
行ったんですか?












△「オレの観察が正しければ、
ビールもどきの安酒を4缶も買っていた

おそらくは、さも以前買っておいたお酒を、
週末、ゆっくり飲ませてもらっていますッ
という『演技』をしながら、今夜、飲む
つもりのようだ













△「私は絶対、ばれると思います。うふ




(終わり)




  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


禁煙太りと韓国語

2011年06月17日 |  〇文化・歴史

私事(わたくしごと)ながら、胸部CT検査の結果、「ヲタク」の
肺に肺気腫という病気が見つかり、悲壮なる覚悟で禁煙を
始めたのが、去る3月4日のことだった。


△「ヲタク」の禁煙チャンネル


あの日から今日で104日目。

1週間ほど前からは、禁煙補助剤(ガム)も必要なくなり、
やっと完全なる禁煙(=ニコチンとの絶縁)が達成できそうな
状況である。

しかし、禁煙の成功を手放しで喜んでばかりはいられない
のが、いわゆる「禁煙太り」の問題だ。

実際、「ヲタク」の場合、禁煙を始めてから体重が5キロ近くも
増加してしまい、ベルトの穴も一つ横の穴を使わざるを
得なくなった。

情けないことに、最近では、その穴も苦しくなっている・・・。


△「今夜も夜食にラーメン食べてたな


必死の思いで禁煙を達成した「ヲタク」に、新たなる難題が
待ち受けていたわけだ。

「禁煙太り」は禁煙の一種の後遺症である。

強い気持ちを持って、何とか克服するしかない。

ここでは、その決意を固める意味で、「禁煙太り」の科学的
メカニズムについて報じた国民日報の記事を、一部、翻訳
練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

“금연하면, 왜 체중이 늘까?”…학술연구 발표
禁煙すると、なぜ太るのか?...米エール大研究班が解明
(国民日報 6月15日)

・니코틴 중단되면 식욕억제 신호 끊어져 자연적
 체중 증가
ニコチン摂取中断で食欲を抑制する脳内信号が
 途切れ、自然に体重が増加

최근 예일 대학의 피치오토(Marina R. Picciotto) 박사
연구진이 금연하면 체중이 증가하는 이유를 학술지
(Science)에 발표했다.
最近、エール大学のピチオット(Marina R. Picciotto)
博士の研究班が、禁煙により体重が増加する理由を
学術誌のサイエンス(Science)に発表
した。

흡연할 때 발생된 니코틴이 뇌세포를 자극하여 식욕을
억제하는 신호를 보내는 반면, 금연을 할 경우 이러한
작용이 멈추어 식욕을 증가시키므로 체중이 증가한다는
것이다.
喫煙で摂取するニコチンは食欲を抑制する信号を脳細胞に
送る働きをするが、禁煙すると、そうした作用がストップし、
食欲が増進する結果、自然と体重が増加してしまう

というもの。

이들 연구진은 생쥐를 이용해 니코틴 관련 연구 도중
생쥐가 니코틴 농도 증가 시 먹이를 적게 섭취한다는
사실을 관찰했다.
同研究班は、マウスを使いニコチンに関する研究を続ける
過程で、マウスの血液内におけるニコチン濃度が上昇すれば、
えさの摂取量が減少する事実をつきとめた


-以下省略-





△「え?私なら、中年男のプヨプヨの
お腹がけっこう好きなのに・・・。うふふ



(終わり)

 

  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の教育とデジタル化

2011年06月15日 |   〇科学・教育

2008年の冬、「ヲタク」はプサン市のプサン高校を非公式に
訪問し、生徒昇降口で「학교생활지도시스템(学校生活
指導システム)
」なる見慣れない機器を目にした。

韓国メディアの報道によれば、おそらく、そのシステムと
同類のシステムに対し、「人権侵害」を指摘する問題提起が、
蔚山(ウルサン)市の市民グループによってなされたそうだ。

事の是非は別問題として、どうやら、韓国では、日本以上に
「教育のデジタル化」が進んでいるようだ。

現在、「ヲタク」の子どもたち(長女、長男)の通う福岡の
公立高校も、子どもたちの話を聞く限り、「ヲタク」の高校
時代に比べると、まるで別世界のような窮屈な空間になって
しまっているようだが、まだまだ、韓国ほどの「デジタル化」は
進んでいないと見るべきなのか。

友だち同士で時々、学校をさぼっては繁華街に映画を見に
行ったり、好きな女性教師(非常勤講師)といっしょに
登校したくて、時々、わざと遅刻して彼女と同じ列車に
乗り込んだりしていた「ヲタク」の牧歌的な高校生時代が、
実に懐かしく思い起こされる・・・。


△「全く興味を感じなかった化学の成績が、
いきなりクラスで1、2番になったのは、
あの女教師に注目して欲しかったからだな・・・。


そうした切なくも甘酸っぱい思い出はともかく、ここでは、
連合ニュースから関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

울산 중·고교 '출석체크기' 인권침해 논란
蔚山市内の中・高校で「登校チェック機」、人権侵害の指摘
(連合ニュース 6月13日)

울산인권운동연대가 울산지역 일부 학교에 설치된
학생 출석체크기가 학생들의 인권을 침해한다고
밝히면서 논란이 일고 있다.
蔚山(ウルサン)の市民グループ「蔚山人権運動連帯」が、
蔚山地域の一部学校に設置されている「登校チェック機」が
生徒の人権を侵害していると指摘し、論議を呼んでいる

13일 울산인권운동연대에 따르면 울산 H중 등 일부
학교 현관에 '출석체크기'가 설치돼 학생들은 전자
학생증을 찍고 입실하며, 지각을 하면 학부모
휴대전화로 '00학생이 0시0분에 1차 지각입니다.
지도 바랍니다'라는 내용의 문자메시지가 발송
된다는 것이다.
13日、蔚山人権運動連帯によれば、H中学など蔚山市内の
一部学校の生徒昇降口には「登校チェック機」が設置されて
おり、生徒らは電子学生証で認証を受け教室に向かうことに
なっている。生徒が遅刻すると保護者の携帯電話に、
「生徒○○君(さん)が○時○分に登校し、遅刻しました。
家庭でのご指導をお願いします」という内容のメールが
送信されることになっている

울산인권운동 연대는 "이는 학생의 정보 인권과
개인 생활을 침해하는 것"이라며 "통제와 감시가
당장은 편하고 좋을 것 같지만, 미래의 주인인
학생들을 감시 사회에 순응하게 하는 것은 민주적
공동체 사회를 지향하는 교육이념에 반하는 것"
이라고 밝혔다.
蔚山人権運動連帯は、「こうしたシステムは、生徒の個人
情報と個人生活を侵害するもので、一見、生徒の統制と
監視に効果を発揮する便利なシステムのように見えるが、
未来の主権者である生徒を監視社会に順応させるような
指導は、民主的な共同体社会を目指す教育理念に
反する」と指摘した。

이에 대해 시교육청 측은 출석체크기가 학부모와
교사 등 학교 구성원들의 필요에 따라 설치된
만큼 인권침해는 아니라는 견해이다.
こうした指摘に対し市教育庁は、「登校チェック機は保護者や
教師らの必要により設置されたもので、人権侵害には
当たらない」との見解を示している。

시교육청은 "출석체크기는 2009년도부터 지역
15개 중·고등학교에 설치돼 있다"며 "이들 학교는
모두 학교운영위원회의 심의를 거쳐 출석체크기를
설치했다"고 밝혔다.
市教育庁は、「登校チェック機は2009年度から市内
15の中・高校に設置されている。これらの学校では、
教員や保護者、地域代表を含む学校運営委員会での
審議を経て登校チェック機を導入した
」と述べた。

시교육청은 이어 "H중학교는 이번에 시범적으로
시행하고 이후 학교운영위의 심의를 거쳐 설치
여부를 결정하게 될 것"이라며 "많은 학부모가
학교에서 학생들을 엄격하게 지도해 달라는
취지에서 출석체크기 설치에 찬성하고 있다"고
설명했다.
さらに市教育庁は、「H中学は、現在、同システムを試験
運用しているが、今後、学校運営委員会で、同システムを
導入するかしないか最終決定を行う予定だ」とした上で、
「保護者の多くが、生徒に対する厳しい指導を求めており、
現状では同システムの導入にも保護者の大半が賛成して
いる」と説明した。






△「ヲタクさんッ!昔の切ない片思いを
思い出しながら、ビリー・ジョエルを聴くのは
やめてくださッ!あの人も、もう、シワシワの
50代でッ!



(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。  


ロボットダンスと韓国語

2011年06月14日 |  〇語彙と表現

今日、例によってネット上で韓国紙を読んでいて、久しぶりに
未知の韓国語に出くわした。

꺾기 댄스」(直訳=折りダンス)なる単語がそれだ。

特に興味を引かれた表現ではないが、他にネタが見つから
なかった関係もあり、取り上げてみた。

面白くないネタでも、全くないよりはましである。


△「そうとは限らない

さて、「ヲタク」の調査(ネット検索)によれば、韓国で
꺾기 댄스」(直訳=折りダンス)と呼ばれているダンスは、
いわゆる「ロボットダンス」のこと。

体を「カクカク折る」ような動作から生まれた表現だ。

「ヲタク」が見るに、韓国人は、日本の沖縄県人と同じ
くらいに、踊りやダンスが大好きだ。

それだけに、踊りやダンスの話題が日常の会話に上る
ことも多いに違いない。

そういう意味では、韓国語学習者が知っていて決して損は
しない単語が、この「꺾기 댄스」(ロボットダンス)だろう。






△「え?今夜のBGMは、
沖縄県人と結婚した知人の
結婚式を思い出しながら
ウチナーグチ・バージョンの
涙そうそうですか?











△「わんねえ 
ワシミミズク やいびーしが



(終わり)

 

  参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国と女性大統領

2011年06月11日 |   〇政治・経済

当ブログで何度も書いている通り、韓国の次期大統領選挙は、
来年の2012年12月に実施される。

個人的な話ながら、「ヲタク」は、韓国の民主・リベラル陣営の
中から次期大統領が誕生することを切に願っている。

しかし、もし、保守陣営から大統領が出るのなら、女性の
パク・クネ氏を応援したいと考えている。

言うまでもなく、パク・クネ氏は、朴正熙(パク・チョンヒ)元
大統領の娘。

両親をともに「暗殺」で失った過去を持つという点では、彼女も
また、韓国現代政治の犠牲者である。

もしかすると、韓国現代政治の光と影を融和させ、さらには
朝鮮半島における冷戦体制を終結させ「東アジアの春」を
実現するに最もふさわしい政治指導者が、パク・クネ氏なの
かもしれない。

「ヲタク」は、是非、自分が生きている間には、プサンから
国際列車に乗って、北朝鮮のピョンヤン(平壌)はもとより、
中国の大連やハルビンまで旅行したいと夢見ている。

パク・クネという隣国の政治指導者に、「東アジアの春」と
「ヲタク」の個人的な夢の実現を、託して見るのも悪くはない
のかもしれない・・・。

そんなことを考えながら、ヤフー韓国のネット世論調査を
翻訳練習させてもらった。


△「東アジアの未来を
夢見る中年男って・・・、
かっこよすぎますよね。うふ


・・・・・・・・・・・・・・・・

パク・クネ、韓国初の女性大統領誕生の可能性は?
(ヤフー韓国 ネット世論調査 6月10日現在)



イギリスの経済紙、ファイナンシャルタイムズ(FT)が、
韓国の次期大統領選挙について報じる中で、「パク・クネ氏が
韓国初の女性大統領になる可能性が高い」と予測し、
関心を集めています。あなたは、この予測について
どう思いますか?

①そう思う。韓国初の女性大統領誕生の
 可能性が高い。                   64.9%
②そうは思わない。女性大統領は時期尚早。  33.5%
③その他                         1.6%




△「ハルビン?
何てちっぽけな夢なんだ・・・。
どうせなら、シベリア鉄道に乗って
鹿児島まで行って見



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


速写ケースと韓国語

2011年06月10日 |  〇語彙と表現

カメラ本体に装着したまま撮影ができるカメラケースのことを、
特に「速写ケース」というのだそうだ。

「ヲタク」は、このカメラ用語を、例によって韓国メディアを
通じて迂回的に入手した。

韓国語では、この「速写ケース」を直訳して「속사케이스」と
呼んでいる。

カメラは、「ヲタク」が中年になり新しく見つけた趣味だ。

今後とも、韓国メディアでカメラ関連の記事でも読みながら、
日本語のカメラ関連用語も、徐々に入手して行きたいもの
である。

ここでは、「ヲタク」が「速写ケース」なる専門用語を仕入れる
きっかけになった韓国紙の記事を、見出しのみ翻訳練習
させてもらった。


△「夜になると、相変わらず自室に
ひきこもって、
一眼レフのシャッター音
萌えてるって本当か?


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

씨에스타,라이카 전용 속사케이스 중국,일본서 인기
シエスタのライカ専用速写ケース...中国、日本で人気
(エイビングニュース 6月9日)



-本文省略-










△「だから・・・、なぜ、私の
シャッターは押してくれないんですか?




(終わり)

 

    ← 応援のクリックをお願いします。