福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

済州島火口湖の異変

2013年05月30日 |   〇自然・動物

済州島の中央部には韓国最高峰の山、漢拏山
(ハルラさん、1950m)がそびえている。


△旧グーグルマップより

そして、その山頂部に「백록담」(白鹿潭)という名を
持つ火口湖がある。

日本語風に言えば「白鹿湖」くらいになる。

その昔、天から白鹿に乗って舞い降りた神が、
白鹿に水を飲ませた、という伝説を持つ名勝地だ。

その「白鹿湖」が、現在、満水状態にあるという。

梅雨を迎える前の5月としては異例とのことで、複数の
韓国メディアでニュースになっていた。

これが、この夏、韓国や日本列島を襲う異常気象の
前触れでなければよいのだが・・・。

ここでは、連合ニュースから関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

1천㎜ 폭우가 빚은 백록담 비경
1000ミリ豪雨で白鹿湖も満水
(連合ニュース 5月28日)

한라산 윗세오름에 이틀간 1천㎜에 가까운 폭우가 쏟아진
가운데 28일 백록담에도 물이 가득 차 산정호수의 비경을
연출하고 있다.
28日、漢拏(ハルラ)山を襲った豪雨の総雨量が2日間で
1000mmに迫る中、山頂部にある白鹿湖が満水状態に
達した。






(終わり)


参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓の関心ギャップ

2013年05月23日 |   〇日韓関係

韓国メディアに掲載された、ある書評記事を読みながら、
あらためて日韓の「関心ギャップ」について痛感させられた。

「日本人が誤解される100の言動」なるタイトルを持つ
書物(翻訳本)が、はたして、本当に商業ベースに
乗るような国が日本以外に存在するのだろうか。

まぎれもなく韓国で出版されたその書物の書評を
読みながら、「ヲタク」は、韓国社会の日本に対する
関心の深さと広さについて再認識すると同時に、
ひるがえって、日本社会一般の韓国に対する関心の低さと
偏(かたよ)り、さらにはその薄っぺらさについて思いを
はせざるを得なかった。

一般の日本人の想像を絶するくらいに、韓国社会は
日本に対して広くて深い関心を寄せている・・・。

ここでは、韓国の通信社・ニューシスから関連記事を
翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

알고 교류합시다
'일본인이 오해받는 100가지 말과 행동'

知った上で交流しよう
「日本人が誤解される100の言動」

(ニューシス 5月22日)

서로 다른 문화권에서 생활해 온 사람들 간의 교류는 흥미
롭고 보람된 일이다. 하지만 조그마한 일로 오해가 생기고
걷잡을 수 없는 일로 번지기도 한다. 특히 비즈니스
관계에서
이러한 일이 생기는 것은 매우 조심스럽다.
お互い異なる文化圏で生活してきた人間同士の交流は
楽しく、得るものも多い。しかし、些細なことで誤解が
生じ、収拾がつかないトラブルに発展してしまうことも
ある。特にビジネス関係でのこうしたトラブルは避けたい
ものだ。

‘일본인이 오해받는 100가지 말과 행동: 국제교류와
비즈니스에서 일본을 이해하는 힌트’는 저자가 미국에서
컨설팅을 하며 얻은 경험을 통해 일본인과 서구인의
문화적 차이에서 생기기 쉬운 오해 100가지를 들었다.
그 오해가 어디서부터 비롯된 것인지, 어떻게 피할 수
있는지를 알기 쉽게 서술하고 있다.
「日本人が誤解される100の言動 -国際交流や
ビジネスで日本人を理解するヒント-」は、著者(※日本人)が
アメリカでのコンサルティング業を通じ得た経験を
元に、日本人と西欧人の文化的差異がどこから
生じているのか、どうすれば誤解を防げるのかを
わかりやすく解説している。

한국의 도서출판 한울과 일본의 IBC가 공동으로 출간
했다. 한·일 대역서 형식의 ‘일본을 읽는다’ 시리즈를
통해 일본 관련 다양한 부분을 소개할 예정이다. ‘그때
일본이 만들어졌다: 일본사의 중대 전환점’에 이은 두
번째 책이다.
韓国の出版社ハンウルと日本のIBCが共同で出版した。
両社は、韓日対訳形式の「日本を読む」シリーズを通じ、
日本の多様な姿を韓国に紹介していく予定だ。本書は、
「その時、日本ができた-日本史の重大転換点-」に続く
同シリーズ2冊目となる。

“일본적인 사고방식이 동양적인 사고방식에서 비롯
하는 점도 많기에 일본은 물론 서구, 특히 미국인을
이해하고 비즈니스를 더욱 매끄럽게 진행하는데 많은
도움이 될 것이다. 동시에 우리의 모습을 객관적으로
바라볼 수 있는 계기가 될 것이다.” 야마쿠세 요지
지음, 이경수 옮김, 288쪽, 1만8000원, 한울
「日本的な思考方法が東洋的な思考方法から生じている
点も多いので、本書は、日本はもちろん、西欧、特に
アメリカ人を理解しビジネスをより円滑に進める上でも
大いに役立つはずだ。あわせて韓国の姿を客観的に
考察するきっかけにもなるだろう」。ヤマクセ・ヨウジ
(※音訳のみ)著、イ・ギョンス訳。288ページ、
1万8000ウォン(約1800円)。ハンウル出版。



(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


クレーンゲームと韓国語

2013年05月14日 |  〇文化・歴史

韓国で、景品の野球帽欲しさにクレーンゲーム機の中に
忍び込み、出れなくなった子どもが約4時間後に
救助されるという珍(めずら)しい事件が起きた。

子どもは、景品の取り出し口からゲーム機の中に入った
まではよかったが(?)、出れなくなってしまったのだ。

何とも物悲しい事件である。

ところで、日本語で言う「クレーンゲーム」は、韓国語では
一般に「인형 뽑기」と表現されている。

直訳すれば「人形引き」という全く意味不明の日本語に
なるが、ここで言う「人形(인형)」とは、クレーンゲームの
景品を象徴する「ぬいぐるみ」を意味している。

ここでは、連合ニュースから関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

창원서 7세 남아 인형뽑기 기계에 갇혔다가 구조

クレーンゲーム機の中に閉じ込められた子どもを救助 昌原市
(連合ニュース 5月13日)

경남 창원에서 7세 남아가 인형뽑기 기계에 들어갔다가
4시간 가량이나 갇히는 아찔한 사고를 당한 사실이 뒤늦게
알려졌다. 13일 마산동부경찰서에 따르면 지난 11일
오전 2시 10분께 창원시 마산회원구 합성동의 한 모텔
인근에 있던 인형뽑기 기계에 김모(7)군이 갇혀 있는
것을 당시 주변을 순찰하던 경찰이 발견, 구조했다.
慶尚南道昌原(チャンウォン)市で7才の男の子がクレーン
ゲーム機の中に入り込んだまま約4時間も閉じ込められる
事故が
起きた。13日、馬山東部警察署によれば、11日
午前2時
10分ころ、昌原市内をパトロール中の警察官が、
同市
馬山檜原区内のモーテル近くでクレーンゲーム機の
中に
閉じ込められた子どもを発見し、救助した。

경찰은 김군이 인형뽑기 기계에 있던 야구 모자가
갖고 싶어 가로 35㎝, 세로 30㎝ 크기의 인형 배출구를
통해 기계 안으로 들어갔다가 갇힌 것으로 보고 있다.
警察は、男の子がクレーンゲーム機の中にある野球帽が
欲しくて、縦30cm、横35cmの景品取り出し口から

ゲーム機の中に入り込み、出られなくなったものと見ている

(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


白智栄 USEN1位獲得

2013年05月08日 |   〇芸能・スポーツ

결혼 앞둔 백지영, 日 USEN 차트 1위로 겹경사
ペク・チヨン、結婚を前に日本USENチャート1位 2重の喜び
(スポーツ朝鮮 5月6日)

가수 백지영이 일본 USEN 차트에서 1위에 오르며 일본
무대에 성공적으로 데뷔했다.
歌手のペク・チヨンが日本のUSENチャートで1位を獲得し、
日本デビューに大成功を収めた。

1일 USEN이 발표한 집계자료에 따르면 드라마 시크릿가든의
OST '그 여자'를 일본어로 부른 백지영의 '그 여자'(소노온나
その女) 가 엔카/가요부분에서 주간 차트(4월19일~4월 25)
1위를 차지했다.
1日、USENの発表によれば、ドラマ「シークレット・ガーデン」の
主題歌「クヨジャ(その女)」を日本語で歌ったペク・チヨンの
「その女」が、演歌・歌謡部門の週間チャート(4月19日~
25日)で
1位を獲得した。

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

韓国の女性歌手、ペク・チヨン(白智栄)の日本デビュー曲
「その女」が、USENの週間チャート(4月19日~25日)で
1位を獲得したとのこと。


ファンの一人として喜びたい。

ところで、「ヲタク」の感覚で書かせてもらえば、彼女の
過去の大ヒット曲である「사랑 안해」(愛したりしない)や
총맞은것처럼」(銃で撃たれたように)は、彼女の
日本デビュー曲より、はるかに抒情的で美しい旋律を
持っている。(関連記事「ペク・チヨンの副業」)

日本の中高年男性たちの封印された恋心をうずかせる
ような、切なくも美しい日本語の歌詞(訳詞)にさえ
めぐまれれば、「その女」よりもヒットすること間違いなしだ。


△「恋心を封印した中高年男性って、
やっぱり魅力的ですよね。うふ

今後、過去の大ヒット曲についても、準備にゆっくりと
時間をかけ、是非、日本語で歌ってほしいものである。





(終わり)





参加カテゴリ:地域情報(アジア)


熊本のハングル

2013年05月01日 |  〇4言語表示等

2013年のゴールデンウィーク前半、「ヲタク」は1泊2日の
日程で長女の
暮らす熊本市を訪れ、阿蘇、湯布院、別府を
経由(やまなみハイウェイ)して
北九州に帰ってきた。

ここでは、例によって、その過程で目にしたいくつかの
ハングル
を記録しておく。

長女の韓国語テキスト

およそ30年前、「ヲタク」も九州の、とある国立大学の
教養課程で初めて「朝鮮語」を学んだ。

今、熊本市の、とある国立大学に通う長女(大学1年生)が、
選択科目の一つとして「コリア語」を学んでいる。

テキストの韓国語名は「한국어 첫걸음」。

「韓国語 初めの一歩」くらいの意味だ。


△英文科進学予定の長女の第2外国語はフランス語。韓国語と
  ドイツ語は選択科目。

長女にとって韓国語は、母親や母方の親戚の母語でも
ある大切な言語である。

ぜひ、大学での韓国語学習を大事にしてほしいものである。

ところで、長女の話によると、長女が受講している「コリア語」
の講義には12、3名
の学生が参加しているとのことだが、
日本人学生の他、中国や東南アジアからの留学生、そして
韓国からの
帰国子女(母親が日本人の2重国籍者)も
いっしょに学んでいるとのこと。


長女には、大学という貴重な環境の中で、韓国語の学習を
通じ、自分自身に対する
理解を深めることはもちろん、
多様な人間の存在や広くて深い
世界について学ぶ
きっかけにしてくれることを
期待したいものだ。

それにしても、日本人学生だけでチマチマと「朝鮮語」を
学んだ「ヲタク」の学生時代と比べると、実に隔世(かくせい)
の感を抱く。

熊本市動植物園のハングル


△熊本市動植物園入口

家族5人で熊本市動植物園を見物した。


△手前から妻、長男(高3)、そして長女と次女(小6)

さすがに、こうしたローカルな動物園を訪れる韓国人観光客は
少ないと見え、園内で目にしたハングルは、わずかに2枚の
案内図だけ
だった。



園内案内図は日・英・中・韓の4ヶ国語表示。



쿠마모토시 동식물원」は「クマモト市動植物園」。



안내도」は漢字語の「案内図」。



현위치」は、漢字で表記すれば「現位置」。日本語の「現在地」
とは微妙に異なる韓国式漢字語表現だ。





阿蘇の韓国語



熊本市から北九州への帰途、久しぶりに阿蘇山の外輪山を
ドライブした。



阿蘇の景色は、何度見てもいいものだ。

濃厚なソフトクリームの風味とともに、中高年の「ヲタク」の
魂をきれいに洗濯してくれた。



その阿蘇では、大観峰の休憩所でハングルを目にした。



やはり、案内図に併記されたハングルだ。

다이칸보 주변안내」は、「ダイカンボ周辺案内」。



아소(阿蘇)의 초원」は「アソ(阿蘇)の草原」。



아소 관광안내」は「アソ観光案内」。



お手洗いを意味する「화장실」は、漢字語で「化粧室」。



(終わり)



 

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。