福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国GMの日本上陸

2011年05月31日 |   〇政治・経済

複数の韓国メディアの報道によれば、韓国で生産された
シボレーブランドのGM車が、この7月から日本に輸出される
ことになったそうだ。

GMが日本に新車を投入するのは、2009年6月の経営
破たん後初めてのこと。

また、韓国で生産された乗用車が日本に輸出されるのは、
2009年11月、現代自動車が日本から撤退して以来、
1年半年ぶり。

今回、日本への輸出が決まったGM車は、中型SUV
(スポーツ用多目的車)の「
キャプティバ(CAPTIVA)」。

GMは、今後とも、日本で需要が見込めそうな中・小型車の
日本市場投入を考えているとのこと。

はたして、日本市場は、韓国で生産された日本車によく似た
シボレーブランドの中・小型GM車に、どういう反応を示すの
だろうか?


△「そんなことは、どうでもいい

関心を持って観察を続けて行きたいものだ。

ここでは、韓国経済新聞の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

GM, 한국서 만든 '캡티바' 일본에 판다
GM、韓国生産のキャプティバ、日本輸出
(韓国経済新聞 5月30日)



GM이 약 2년 만에 일본 시장에 신차를 투입한다.
오는 7월부터 한국GM의 부평공장에서 생산한 스포츠
유틸리티차량(SUV) '쉐보레 캡티바'를 일본에서
판매하기로 했다.
GMがおよそ2年ぶりに日本市場に新車を投入する。
7月から韓国GMの富平工場(仁川市)で生産したSUV
(スポーツ用多目的車)「CAPTIVA」を、日本で販売する
ことを決めた。

니혼게이자이신문 인터넷판은 30일 "GM이 7월부터
일본에서 SUV 캡티바를 판매한다"며 "이는 GM이
2009년 6월 법정관리 신청 이후 일본 시장에 내놓는
첫 신차"라고 보도했다.
日本経済新聞(インターネット版)は30日、「GMが7月から
日本で、SUV車のキャプティバを販売する。これは、
2009年6月の経営破たん後、GMが日本市場に投入する
初めての新車となる」と報じた。

한국GM의 부평2공장에서 생산한 캡티바를 일본에
수출해 가격 경쟁력을 높일 계획이다.
GMは、韓国GMの富平第2工場(仁川市)で生産した
キャプティバを日本に輸出することで、価格競争力を
高める計画だ。

한국GM 관계자는 "이번 쉐보레 캡티바의 일본 시장
진출은 한국GM이 생산한 쉐보레 차량들의 높은
품질력을 방증하는 것"이라며 "GM이 본격적으로
일본 시장에 진출하며 쉐보레의 글로벌 수출 기지인
한국GM을 적극 활용하는 것"이라고 설명했다. 한국
GM은 캡티바뿐만 아니라 또 다른 SUV인 '올란도'와
소형차 '아베오' 등의 일본 수출도 추진하고 있다.
韓国GMの関係者は、「今回のシボレー・キャプティバの
日本進出は、韓国GMが生産したシボレー車の品質の
高さを証明している。GMは、日本市場への本格的な
進出のため、シボレーのグローバル輸出拠点である
韓国GMを積極的に活用することになる」と語った。
韓国GMは、今後、キャプティバに加え、中型ミニバン
「オランド」や小型車「アベオ」などの日本輸出も進めて
行く計画だ。





△「私…、シボレーのスパーク
ちょっと関心があります。うふふふ



(終わり)



      参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日本のAVと台湾

2011年05月31日 |   〇世界を読む

唐突ながら、今夜もまた、ちょっぴりアダルトな話題となって
しまうことが残念でならない。

韓国メディアの外信報道によれば、何でも、日本のAV(成人
ビデオ)を1万本以上も翻訳した台湾人大学生が、最近、
大学から退学処分を受け、現地メディアで話題になって
いるという。

AVと言えば、「ヲタク」自身、最近でも、ごくごくたまに、
こっそり観賞させてもらっている。


△「ほぼ毎日だろがッ!

それに、「ヲタク」の場合、中国系のP2Pサイトを通じ、日本の
AVを入手しているので、AVの映像に中国語字幕を目にすることも
けっこう多い。


△「え?毎日ですって?40代後半の
ヲタクさんに、そんな勢いはありませッ!


もしかすると、これまで「ヲタク」が観賞した日本のAVの中に、
今回、退学処分をくらった台湾人学生が翻訳した字幕が入っていた
かもしれない・・・。



そう思うと、件(くだん)の台湾人学生に、ちょっとした連帯感と
同情心が湧いてきた。


△「自慢げにAVのキャプチャー画像を
持ってくるなッ!


ここでは、今後、彼が日本語の知識にさらに磨きをかけ、健全な
方向でその知識を生かすことを心から願いながら、ソウル新聞の
記事を翻訳練習させてもらった。
 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 AV 1만개나 번역한 대학생, 결국 퇴학
日本のAV1万本翻訳した台湾の大学生、結局、退学処分
(ソウル新聞 5月30日)

일본 성인비디오(AV) 번역에 너무 몰두한 나머지
공부를 소홀히 해 다니던 대학도 퇴학당한
타이완의 한 남성이 화제에 올랐다.
日本の成人ビデオ(AV)の翻訳に没頭するあまり学業を怠った
台湾の大学生が、大学から退学処分を受け、話題を集めている。

중국 타이완망은 29일 “타이완 한 대학생이 일본
AV를 1만개나 번역하다 다니던 대학에서 퇴학
당했다.”고 전했다.
中国政府系の台湾情報紙「中国台湾網」(※)は29日、
「日本のAVを1万本も翻訳した台湾の大学生が、大学から
退学処分を受けた」と伝えた


(※)中国台湾網のHP

이름이 알려지지 않은 28세의 이 남성은 타이완
모 대학 학생으로 어린시절 부터 일본문화에 빠져
일본어 공부를 시작했다고 전해졌다.
この男性は、28歳の台湾人男性(氏名未公開)で、中学生の
頃、日本文化にはまり、それ以来、ずっと日本語を学び
続けて来た

이 남성이 처음 일본 문화에 빠진 것은 중학교
시절에 본 일본 드라마. 이후 각종 드라마와
애니메이션을 번역하다 새로운 길(?)에 접어들었다.
일본 AV를 번역하다 수입을 얻게 된 것.
この男性が、中学生の頃、最初にはまった日本文化は、日本の
ドラマ
だった。その後、各種のドラマやアニメを翻訳するように
なり、新しい道(?)に足を踏み入れた。日本のAVに翻訳字幕を
入れる仕事でお金を稼ぐようになったのだ。

AV 1편을 번역했을 때 수입은 2천 타이완달러
(약 7만 5천원). 많을 때는 10만 타이완달러
(약 370만원)까지 벌어들인 것으로 알려졌다.
通常、AV1本当たりの翻訳料は2000台湾ドル(約5600円)
ほどだが、多い月には、10万台湾ドル(約28万円)ほどの
収入を上げていた
という。

학업을 소홀히 한 이 남성은 유급을 반복하다
결국 퇴학 처리됐다. 이 남성은 현지언론과의
인터뷰에서 “처음 AV를 봤을 때는 흥분을 느끼기
도 했지만 지금은 아무것도 느껴지지 않는다.” 며
“가끔 번역에 몰두하다 보면 토할 거 같다. 이 일을
본업으로 할 생각은 없다.” 고 밝혔다.
学業を怠ったこの男性は、これまで休学と復学を繰り返して

きたが、結局、大学から退学処分を受けてしまった。男性は、
現地メディアのインタビューに、「初めてAVを見た時は、
興奮したが、今は何も感じない。時々、翻訳の作業に追われたり
する時は、吐き気さえ感じる。この仕事を
本業にするつもりは
ない」と語った。


(終わり)
 

← 応援のクリックをお願いします。 


大震災と自動車産業

2011年05月30日 |   〇日本を読む

トヨタの4月の国内生産は前年同月比で78.4%も落ち
込んだ。

ホンダはさらに深刻で81.0%の減少。

「ヲタク」が考えていた以上に、東日本大震災が国内の
自動車産業に与えた打撃は大きい。

韓国メディアでも大々的に報じられていた問題だ。

ここでは、各生産現場で、日夜、復旧に汗を流している
関係者に心からのエールを送る意味で、毎日経済新聞の
関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 차량 생산 큰폭 줄어…4월에 60% 감소
大きく落ち込んだ日本の自動車生産...4月は60%減少
(毎日経済新聞 5月28日)

대지진 이후 부품 수급 문제로 일본 자동차 생산량이
큰폭으로 줄어든 것으로 나타났다.
東日本大震災後、部品の供給問題により日本の
自動車生産が大きく落ち込んでいることがわかった。

28일 일본 언론 등에 따르면 부품 공급이 차질을
빚으면서 일본 자동차 제조사들이 심각한 생산 차질을
빚은 것으로 집계됐다.
28日、日本メディアの報道によれば、部品の供給が
滞ったことで、日本の自動車メーカーの生産が大きく
落ち込んでいることがわかった。

일본 자동차 8개사가 27일 발표한 4월 일본 내 생산
대수는 27만9345대로 지난해 4월보다 60.1%
감소했다. 감소폭은 3월(57.5%)보다 컸고, 사상
최대였다.
日本の自動車メーカー8社が27日発表した4月の日本国内
生産台数は合計27万9345台で、前年同月比で60.1%
減少した。減少率は3月(57.5%)よりも大きく、過去最大の
落ち込みとなった

업체별로는 도요타자동차가 78.4% 감소한 5만3823대를
생산했고, 혼다는 81.0% 줄어든 1만4168대를 만들었다.
メーカー別では、トヨタが78.4%減の5万3823台、ホンダが
81.0%減
の1万4168台にとどまるなど、深刻な落ち込みを
記録した。






△「ヲタクさん・・・、今夜は私といっしょに
エルビスの歌うこの曲でも聴きませんか?




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


モンペと韓国女性

2011年05月29日 |  〇文化・歴史

女性向けの作業用ズボンである日本のモンペは、韓国でも
中高年女性らを中心に愛用者が多く、韓国語でも、そのまま
몸빼(モンペ)」で通っている。


△韓国のモンペ

ただ、韓国に定着した他の日本文化と同じく、韓国のモンペは、
もはや韓国式モンペとして、色や柄(がら)・デザインなど、
一目見て日本のモンペとは異なる独自の道を歩んでいる。


△韓国の夏用モンペ

今回、韓国の4人組女性歌手グループ、ジュエリーの
メンバー2人が、ボランティアで老人会館を訪問し、モンペ姿で
演歌を披露し、好評を得たとのこと。

ここでは、韓国経済新聞の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

쥬얼리 김은정-박세미 ‘몸빼 트로트 듀오’ 결성?
ジュエリーの2人、モンペ姿で演歌披露
(韓国経済新聞 5月26日)

쥬얼리의 김은정과 박세미가 어른들 앞에서 몸빼
바지를 입고 노래를 부르고 있는 사진이 공개돼
누리꾼들의 관심을 끌고 있다.
ジュエリー(女性4人組歌手グループ)のキム・ウンジョンと
パク・セミが、高齢者らを前にモンペ姿で歌を披露する
写真が公開され、ネット上で関心を集めている。

두 사람은 독거노인 봉사활동의 일환으로 몸빼 바지를
입고 나란히 서 어른들이 좋아하는 트로트를 열창한
것으로 알려졌다.
2人は1人暮らしの高齢者を励ますボランティア活動の
一環として、そろってモンペ姿で登場し、高齢者らが好きな
演歌を熱唱した。

김은정과 박세미가 잠시 결성한 이른 바 ‘몸빼 트로트
듀오’는 노인종합복지회관의 어르신들에게 좋은 반응을
얻었다는 후문이다.
2人が一時的に結成した「モンペ演歌ユニット」は、
老人総合福祉会館に集まった高齢者たちから大きな
好評を得た。

사진을 본 일부 누리꾼들은 “몸빼 트로트 듀오를
결성한 건가요?”, “몸빼 바지도 잘 어울리네”, “몸빼
입고 노래 부르니 더 흥겨운 것 같다”, “몸빼 바지 입고
트로트 듀오로 나서도 손색이 없을 것 같다” 등의
재미있는 반응을 보였다.
写真を見たネットユーザーらは、「モンペ演歌ユニットを
結成したのか?」、「モンペ姿もけっこうオシャレでよく
似合っている」、「モンペ姿で歌うと、より楽しそうに見える」、
「モンペ姿で歌う演歌デュオとしてデビューしても成功し
そうだ」などのコメントを寄せた。










△「韓国のモンペにまで
粘着する中年男って・・・

ゾクゾクするほどすてきです。うふふ




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国に九州観光PR

2011年05月28日 |   〇日韓関係

九州7県やJR九州など官民が一体となり、九州観光の
活性化を目指す目的で2005年に発足させた組織が、
九州観光推進機構」。

最近、同機構が韓国のマスコミ関係者を招待し実施した
九州観光のPRツアーが、複数の韓国紙で報じられていた。

そうした報道こそが、PRツアーが目的としていた一つの
効果なのだろう。

ここでは、国民日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。

九州に住む「ヲタク」ではあるが、こうした九州関連の情報を、
韓国メディアを通じて入手することが、けっこう多い。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 큐슈지역 관광 안전
…하우스 텐보스, 훈젠온천 가볼만
九州観光は安全...ハウステンボス、雲仙温泉など魅力満点
(国民日報 5月27日)


△ハウステンボスと島原・雲仙

일본 큐슈 관광 추진위원회는 21일 원전사고가 일본
동북부의 후쿠시마현에서 일어난 일로 일본 전 지역이
위험하다는 오해를 불식시키기 위해 2박3일간 주요
언론사 초청 일본 큐슈지역 팸투어를 실시했다.
日本の九州観光推進機構は21日、日本の東北部の
福島県で原発事故が発生して以来、日本全域が危険で
あるかのように感じている韓国人の誤解を払拭するため、
2泊3日の日程で韓国のマスコミ関係者(※)を招待した
九州広報ツアーを実施
した。

(※)CBSの関連報道によれば総勢6名

큐슈지역에는 네덜란드의 멋을 살린 ‘하우스 텐보스’와
지상에까지 온천수가 뿜어나오는 훈젠온천 휴양시설
등이 있어 교육연수 인센티브 및 가족단위 여행
지역으로 안성맞춤이다.
九州にはオランダの風景を模した長崎の「ハウステンボス」や
地上にまで温泉の水蒸気が噴き出ている島原の雲仙地獄
などがあり、各種団体の研修旅行や家族旅行にも最適の
観光地だ。


△鹿児島観光

원전사고가 난 후쿠시마현과 큐슈 사이의 거리는
후쿠시마현과 부산 사이의 거리와 비슷한 정도로
원전사고 영향이 전혀 없으며 최근엔 큐슈 후쿠오카
에서 가고시마까지 신간선도 개통되어 한층 편리해진
교통여건을 이용한 일본 큐슈 여행이 가능해졌다.
距離的に見て、原発事故が発生した福島県と九州は、
福島県とプサンと同じくらい離れており、放射能汚染の
影響は全く受けていない
。また、最近、福岡と鹿児島を
結ぶ九州新幹線も開通
し、便利になった最新の交通手段を
使った九州旅行も可能になった。





△「そんなことよりッ、ヲタクさんが、
今夜、組合の飲み会があったにも関わらず、
こんなに早く意気消沈して家に帰っている理由を、
下記の選択肢の中から正直に選んでください


①ひいきにしている巨耳ママが、店(スナック)を
  休んでいたから
②妻と2人の娘から、午後10時前に帰宅しないと
  『絶対に許さない』と脅迫されていたから
③心密かに思いを寄せていた某コンビニの
 美熟女店員が、ついに2人目の子を身ごもり、
 店をやめたことで、心の支えを失ったから
④「禁煙うつ」の影響で、夜になると自分の部屋以外の
  場所が恐くなっているから






△「⑤ 見たいドラマがあったから




(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国語の準強制醜行

2011年05月27日 |  〇語彙と表現

唐突ながら、今夜は久しぶりにちょっとだけアダルトな話題を
あつかわざるを得なくなってしまった。

実に不本意である・・・。


△「だったら、ニヤつくのは
やめッ!


それと言うのも、過去、満員電車やサウナで数度にわたる
痴漢被害を経験しながらも、自分では一度も痴漢という
犯罪を犯したことのない「ヲタク」
が、今日、日本語と
韓国語の両方
で痴漢に対する法的処罰の現状について
学ばせてもらった。


△「それでも・・・、私はヲタクさんを信じていま

もちろん、ネットを通じた学習である。

以下、今回の学習のポイントを簡単に紹介しておく。

日本においては、電車やバスの中での痴漢事件について、
一般的に下着の中に手を入れたものは「強制わいせつ罪」、
入れていないものは「迷惑防止条例違反」という区別が
なされるのだそうだ。

また、「強制わいせつ」と同じような痴漢行為を、酩酊
(めいてい)したり、寝込んで意識のない被害者に働けば

「準強制わいせつ」となる。

つまり、「強制わいせつ」と「準強制わいせつ」の差は、
被害者の意識のあるなしにあり、法定刑の重さに差はない。

なお、日本語で言う「強制わいせつ」と「準強制わいせつ」は、
韓国の刑法では、それぞれ「강제추행(強制醜行)」、
준강제추행(準強制醜行)」と表現されている。

「猥褻(わいせつ)」と「醜行」。

日韓で漢字表現が若干異なってはいるが、この単語以外の
刑法の条文は全体的にほぼ共通しており、「強制」と
「準強制」の概念や両者の法定刑に差がない点なども、
日韓で全く共通している。

ちなみに、重罪の「強姦(강간)」と「準強姦(준강간)」に
ついては、日韓の刑法で概念、漢字表現ともに共通している。

最後に、「ヲタク」が、こうした雑学に取り組むきっかけとなった
韓国紙の記事を、翻訳練習させてもらった。

日本でも韓国でも、男のサガとは実に卑劣で、悲しいくらいに
愚(おろ)かしいものである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

전자발찌 차고 버스서 여대생 성추행
電子足輪付けた30代男が女子大生に痴漢
(毎日経済新聞 5月24日)

부산 동부경찰서는 24일 전자발찌를 찬 상태에서
버스에서 여대생을 성추행한 혐의(성폭력행위 등
처벌에 관한 특례법 위반)로 이모(38)씨에 대해
구속영장을 신청했다.
プサン東部警察署は24日、性犯罪再発防止用電子足輪を
装着した状態であるにも関わらず、バスの中で女子大生に
痴漢を働いた容疑
(性暴力行為などの処罰に関する特別法
違反)で李某容疑者(38)に対する逮捕令状を申請した。

경찰에 따르면 이씨는 23일 낮 12시41분께 부산
동구 수정동 부산진역 앞을 지나던 좌석버스
안에서 뒷좌석에 앉아 졸고 있던 여대생 A(22)
씨를 성추행한 혐의를 받고 있다.
警察によれば、李容疑者は23日午後12時41分ごろ、
プサン市東区水晶洞のプサンジン駅前を走っていたバスの
中で、容疑者の後ろの座席で居眠りしていた女子大生Aさん
(22)に対し痴漢を働いた疑いを持たれている。

이씨는 2009년 준강제추행 혐의로 징역 1년을 선고
받아 지난해 2월말 출소했으며, 법무부로부터 2년간
전자발찌 착용 명령을 받은 것으로 나타났다.
容疑者は2009年、準強制わいせつの罪で懲役1年の
判決を受け、昨年2月末の出所に際し、法務省から性犯罪
再発防止用電子足輪の2年間の装着を命じられていた






△「え?私なら覚悟はできています・・・
ヲタクさんになら、どこをどう触られたって
かまわない。うふ



(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国大統領選と潜竜

2011年05月27日 |   〇政治・経済



いつまで続くパク・クネ本命論
(ヤフー韓国ネット世論調査 5月26日現在)

4月27日に行われた国会議員補欠・再選挙でのハンナラ
党の敗北を受け、各種世論調査で圧倒的な支持率を得て
いるパク・クネ前ハンナラ党代表の「次期大統領本命論」に
ついて、異論が出始めました。あなたは、パク前代表の
次期大統領本命論が、いつまで続くと思いますか?
 
①2012年の大統領選挙まで続く        59.7%
ダークホースの出現により弱まる           24.4%
③今は過渡期、今後の行方は本人次第       15.3%
④その他                        0.6%

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今からおよそ1年6ヵ月後の2012年12月に実施される
韓国の次期大統領選は、やはり、「大本命」のパク・クネ
前ハンナラ党代表を軸に展開して行く気配が濃厚だ。

しかし、上記、ヤフー韓国のネット世論調査にもある通り、
今後、
思わぬ「잠룡(潜竜)」が登場し、次期韓国大統領の
座を射止める可能性も、少なからずある。

個人的には、民主派陣営から巨大な「잠룡(潜竜)」が
登場することを期待しながら、今後の展開を観察し続けて
行きたいところだ。

なお、上記の翻訳練習では、この「잠룡(潜竜)」を
潜竜(せんりょう)」という漢字語のまま直訳することは
避けた。

日本語としては、一般的な言葉ではないからだ。

「伏兵」では存在感が小さすぎるので、「ダークホース」と
いう表現を使ってみた。






△「そちらの方がわかりやすい
ですね






△「いいかげん、メス鳥に
ヨイショさせるのはやめッ!





(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


タバコとドーパミン

2011年05月26日 |  〇文化・歴史

タバコを吸えば、ニコチンが血管を通じて肺から脳に運ばれ、
脳内でドーパミンを分泌させる。

ドーパミンとは、人間に快感を感じさせる神経伝達物質。

タバコを吸えば頭がすっきりするのは、このドーパミンの
働きとも関係があるのだ。

これまでも、ニコチンが強い中毒性を持っていることは
経験を通じて知っていた「ヲタク」だが、タバコを吸えば、
脳内でドーパミンが分泌されると知ったのは、今回
(中央日報の記事)が初めてのような気がする。

禁煙して3カ月近くになる「ヲタク」だが、いまだに1日約1個の
禁煙ガムを噛み、微量ながらニコチンを摂取(せっしゅ)し
続けている。


△「Yoshi」とは「ヲタク」のこと

さすがに、手の痺れや後頭部の締め付け感などの禁断
症状はなくなっているが、今でもたまに正体不明の頭痛に
襲われたり、夢の中でタバコを吸ったりすることはある・・・。

ニコチン中毒とは、実に恐ろしいものである。

ここでは、もう二度とタバコを口にくわえない決意を固める
意味で、中央日報の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

니코틴도 ‘잘 받는 사람’있다?
 … 분해효소 활발한 ‘골초 유전자’
ニコチン依存にも体質がある?
...ニコチン分解酵素が活発な「ヘビースモーカー遺伝子」
(中央日報 5月25日)

흡연자들이 담배를 끊고 싶어도 쉽게 끊지 못하는
것은 담배 연기 속 니코틴이 중독현상을 일으키기
때문이다. 니코틴 중독현상은 뇌의 신경전달물질인
도파민(dopamine) 분비와 관련이 있다.
喫煙者がタバコをやめたくても簡単にやめられない理由は、
タバコの煙に含まれるニコチンが中毒症状を起こすためだ。
ニコチンによる中毒症状は、脳内の神経伝達物質である
ドーパミン(dopamine)の分泌と関連している

미국 캘리포니아주립대학(샌프란시스코)의 닐 베노위즈
박사는 지난해 여름 의학저널인 ‘뉴잉글랜드 저널 오브
메디신’에 게재한 논문에서 니코틴 중독현상이 일어
나는 과정을 구체적으로 설명하고 있다.
米カリフォルニア州立大学(サンフランシスコ)のニール・
ベノウィッツ博士
は、昨年夏、医学誌「ニューイングランド・
ジャーナル・オブ・メディスン」に掲載した論文でニコチン
中毒が起きる過程を具体的に説明した。

논문에 따르면 먼저 폐에 들어온 담배 연기 속의
니코틴은 혈관을 타고 곧바로 뇌로 이동한다. 뇌에
도달한 니코틴은 ‘니코틴-아세틸콜린 수용체’라는
단백질에 들러붙는다. 수용체에 니코틴이 결합하면
칼슘 통로가 열리면서 신경세포인 뉴런(neuron)으로
칼슘이 쏟아져 들어오고, 도파민을 포함한 다양한 신경
전달물질이 방출된다. 결과적으로 니코틴은 전두엽 등
뇌 곳곳에 도파민이 분비되도록 하는 것이다.
論文によれば、まず肺に入ったタバコの煙に含まれた
ニコチンが、血管を通じて即座に脳へと移動する。脳に
到達したニコチンは、「ニコチン-アセチルコリン受容体」という
タンパク質に付着する。受容体にニコチンが結合すると、
カルシウム通路が開き、神経細胞のニューロン(neuron)に
カルシウムが降り注がれることで、ドーパミンを含む多様な
神経伝達物質が放出される。結果的にニコチンは、前頭葉
など脳内の各所にドーパミンを分泌させる働きをする

순천향의대 신경외과 조성진 교수는 “도파민은 행동·
운동을 조절하고 쾌락을 관장하는 신경전달물질”이라며
“담배를 피우면 뇌에서 도파민이 분비돼 쾌감을 느끼게
된다”고 말했다.
順天郷医大のチョ・ソンジン教授(神経外科)は、「ドーパミンは
人間の運動調節や快感をつかさどる神経伝達物質。タバコを
吸うと、脳内でドーパミンが分泌され快感を感じさせる
ことに
なる」と語った。

-中略-

흡연을 중단했을 때 나타나는 금단현상도 니코틴-
아세틸콜린 수용체와 관련이 있다. 니코틴에
지속적으로 노출되면 수용체에 많은 니코틴이 결합
하면서 니코틴에 무뎌지는 현상 이 일어난다. 하지만
담배를 피운 뒤 시간이 지나면 체내에서 니코틴이
분해되고, 니코틴에서 풀려난 수용체가 다시 민감해
지면서 니코틴을 요구하는 금단현상으로 이어진다는
것이 베노위즈 박사의 설명이다. 체내에서 니코틴은
CYP2A라는 효소에 의해 분해되는데, 유전적으로 이
효소의 활성이 높은 사람은 니코틴 분해속도가 빠르기
때문에 상대적으로 담배를 많이 피우게 되는 것으로
알려졌다.
ベノウィッツ博士の説明によれば、喫煙を中断した時に起きる
禁断症状も、ニコチン-アセチルコリン受容体と関連がある。
ニコチンに持続的に晒されると、受容体に多くのニコチンが
結合し、ニコチンに鈍くなる現象が起きる。しかし、タバコを
吸った後、時間が経てば、体内でニコチンが分解され、
ニコチンが不足した受容体が、再び敏感になり、ニコチンを
欲する禁断症状へとつながる。ニコチンは体内でCYP2Aと
いう酵素により分解されるが、遺伝的にこの酵素の働きが
強い人はニコチンの分解速度が早くなり、相対的にタバコを
多く吸うことになる。

조 교수는 “최근에 나온 금연보조제는 니코틴 양의
변화에 둔감해지도록 해서 담배에 대한 관심을 떨어
뜨리는 것”이라고 설명했다.
チョ教授は、「最近、開発された禁煙補助剤は、ニコチンの
量の変化に脳を鈍感にさせ、タバコに対する関心を
低下させる働きをする」と説明した。





△「そんなことよりヲタクさん・・・、
禁煙して体型がますますスリムに
なってるって本当ですか?








△「だから、ほめ殺し風の質問は
やめろって、何度言えばわかるんだッ!




(終わり)



 

韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


敏京(HARU)に粘着

2011年05月23日 |   〇在日コリアン

5月22日(日)、日本女子ゴルフ「中京テレビ・ブリジストン
レディスオープン」で、韓国人を母に持つ野村敏京(はるきょう)
選手が、18歳と178日という日本女子史上2番目の若さで
ツアー初優勝を飾った。

ただ、幼少期から韓国で暮らしてきた彼女が正式に日本国籍を
選択したのは、18歳になってからのことだという。

ゴルフも、10歳の時に、母方の祖母のすすめで韓国で始めた
とのこと。


日本ゴルフ協会HPより

興味を感じない読者には申し訳ないが、「ヲタク」は、今後、
そういう野村敏京選手に粘着し、応援していくことを決めた。


△「だからア、なぜ、私には
粘着してくれないんですか?


日本のテレビニュース(優勝インタビューの場面)で耳にした
彼女の韓国人風日本語もさることながら、「敏京(はるきょう)」
なる特殊な「日本名」に強い関心を引かれたのだ。

韓国名の「민경(敏京)」を日本語で読めば、「びんきょう」か、
韓国語の漢字音を尊重した「みんぎょん」と読むのが一般的
だろう。

それを「はるきょう」と読ませているところに、日韓両国の
狭間(はざま)を生きてきた彼女に特有の生育歴(個人史)が
刻印されているに違いない。


全米女子プロゴルフ協会HPより

ちなみに、彼女は、アメリカでは「ハル・ノムラ」という、
よほど日本的な名前で活動している。

また、5月22日夜現在、韓国メディア(eトゥデイ)では、彼女が
韓国系の日本人として、

노무라 하루코(한국명 노민경)
ノムラ・ハルコ(韓国名=盧敏京)

の名で紹介されていることが確認できた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[JLPGA]안선주, 주쿄TV 최종일 7위에 그쳐
한국계 노무라 하루코, 프로데뷔전 첫승
[日本女子ゴルフ]アン・ソンジュ「中京テレビ」7位に終わる、
韓国系ノムラ・ハルコがプロデビュー初戦で初優勝
(eトゥデイ 5月22日)

지난 8일 JLPGA투어 메이저 대회인 '월드레이디스
챔피언십 살롱파스컵'에서 정상에 오른 안선주(24)가
일본여자프로골프(JLPGA)투어에서 시즌 2승을 놓쳤다.
5月8日、日本女子ゴルフツアー「ワールドレディスチャン
ピョンシップ・サロンパスカップ」で今季初優勝を飾った
アン・ソンジュ(24)が、日本女子ツアー2勝目に失敗した。

전날 선두와 2타차 2위였던 안선주는 22일 일본 아이치현
주쿄GC(파72.6,444야드)에서 끝난 주쿄TV 브리지스톤
레이디스(총상금 7천만엔) 최종일 경기에서 '천당과
지옥'을 오가는 경기를 펼치며 1타를 잃어 합계 6언더파
210타로 이지우(26)와 함께 공동 7위에 그쳤다.
22日、中京GC(愛知県)で最終日を迎えた「中京テレビ・
ブリジストンレディス(賞金総額7000万円)」で、前日、
首位と2打差の2位につけていたアンは起伏の激しい
ゴルフを展開し、1打スコアを落とした通算6アンダーで
競技を終了、イ・ジウ(26)と並び7位タイにとどまった。

-略-

한편 한국계인 노무라 하루코(한국명 노민경)가 이날
보기없이 버디만 4개 추가하며 4타를 줄여 합계
13언더파 203타로 일본의 아오야마 가오리를 3타차로
제치고 프로 데뷔 첫 우승을 차지했다.
一方、この日、4バーディ、0ボギーで回り、スコアを
4打伸ばした韓国系のノムラ・ハルコ(韓国名・盧敏京)が、
通算13アンダーで日本の青山加織を3打差でかわし、
プロデビュー後初の優勝を飾った。




△「オマエ、まさか...、
ついに自分の娘と
同年代の女にまで...





(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓高齢者のネット事情

2011年05月20日 |   〇日本を読む

日本の総務省の調査によれば、2010年末時点での
日本人のインターネット利用率は、70歳代で39.2%、
80歳以上でも20.3%に達しているという。

にわかには信じられない数字だが、読売新聞の報道を
韓国に紹介した「전자신문(電子新聞)」の記事を通じて、
知ったことである。

ちなみに、同記事によれば、こうした日本の高齢者の
ネット利用率は、韓国に比べ5倍近くも高い数字だとのこと。

この記事を読みながら、「ヲタク」自身、あらためて両親に
インターネットを勧めてみたくなった。

ボケ予防の意味からも、新しいことに挑戦する気持ちに
なってくれればいいのだが・・・。


△「余計なお節介なんだッ!

ここでは、後学のため関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 70대 인터넷 이용률 한국 5배
日本の70歳代、ネット利用率は韓国の5倍
(電子新聞 5月19日)

일본의 70세 이상 할아버지와 할머니 3명 중 1명
이상이 인터넷을 즐긴다는 조사가 나왔다. 인터넷
선진국이라고 자평하는 우리나라 노년층에 비해 5배
가까이 높은 수치다.
日本では70歳代の高齢者のおよそ4割がインターネットを
利用していることがわかった。これは、インターネット先進国を
自認する韓国の高齢者に比べ、5倍近い数字
だ。

요미우리신문은 일본 총무성 발표를 인용, 노년층
인터넷 이용률이 상승했다고 19일 밝혔다.
読売新聞は総務省のまとめを引用しながら、日本の
高齢者のインターネット利用率が上昇したと19日、報じた。

총무성 조사 결과 2010년 말 기준 인터넷 이용률이
70대는 39.2%, 80세 이상도 20.3%에 달했다. 70대와
80대 인터넷 이용률은 전년 대비 각각 6.3% 포인트와
1.8% 포인트 높아진 수치다. 6세 이상 일본 국민 전체의
인터넷 이용률은 78.2%로 1년 전보다 0.2% 포인트
상승에 그쳤다. 일본 국민 중 노년층의 인터넷 이용
증가가 눈에 띄게 증가하는 셈이다.
総務省の調査によれば、2010年末時点での日本人の
インターネット利用率が、70歳代で39.2%、80歳以上でも
20.3%に達した
。70歳代と80歳以上のネット利用率は、
前年比でそれぞれ6.3%、1.8%上昇した。6歳以上の
日本国民全体では78.2%と、前年比で0.2%の増加に
とどまっており、高齢者のネット利用増が目立っている。

가정 내 인터넷 이용 방식 중 초고속 인터넷 사용 비중은
77.9%로 나타났다. 고속 광통신 사용자 비중은
52.2%를 기록, 처음으로 절반을 넘었다. 이번 조사는
20세 이상의 세대주가 있는 일본 전국 2만2271 가구를
대상으로 이뤄졌다.
インターネットの接続環境では、ブロードバンド回線の
利用が77.9%
を占めた。また、光回線の利用が
52.2%を記録し、初めて半数を超えた
。この調査は、
20歳以上の世帯主がいる日本全国2万2271世帯を
対象に実施された。







△「お節介焼きな中年男って...、
私、きらいじゃありません。うふ






(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


口パクと韓国語

2011年05月18日 |  〇語彙と表現



「口パク禁止法」に賛否両論
(ヤフー韓国・ネット世論調査 5月17日現在)

最近、いわゆる「口パク禁止法案」が国会に提出され、関心を
集めています。あなたは、「口パク禁止法」についてどう
思いますか?

①賛成    79.9%
②反対    19.6%
③その他    0.5%

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

上記の翻訳練習にある通り、ダンスミュージックなどの
公演でよく使われている「口パク」を、「観客を欺瞞する
行為」として禁止する法案が、最近、国会に提出された。

個人的に、この法案の成立はありえないし、また、あっても
ならないと見ている「ヲタク」だが、今回は、とりあえず、
「口パク」を意味する韓国語「립싱크(リップシンク)」に、
少しばかり粘着してみた。


△「だったら、なぜ、私には
粘着してくれないんですか?


以前から「ヲタク」は、この言葉を、いわゆる「コングリッシュ」
(韓国製英語)とばかり思っていたのだが、事実はさにあらず。

何事もこだわってみるものである。

調べてみると、この「립싱크(リップシンク)」の語源は、
りっぱな英語で「Lip sync(lip synchronizationの略語)」。

「音声とくちびるの動きを一致(シンクロ)させること」くらいを
意味している。






△「今夜のテーマは、全然、おもしろくなかった



(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


平均寿命の日韓比較

2011年05月17日 |  〇文化・歴史

この5月、WHO(世界保健機関)が発表した「World
Health Statistics 2011(世界保健統計 2011
)」によれば、
2009年現在、日本人の平均寿命は83歳(男80、女86)で、
サンマリノと並び世界1位。

25年を超える喫煙のせいで、ついに肺を病んでしまった
「ヲタク」ではあるが(現在、禁煙持続中)、何とか日本人
男性の平均寿命以上は生きたいものである


△「思うんだけどサ、それってサ、
ちょっと虫がよすぎるんじゃ
ないかしら...ふふん


ところで、同発表によれば、韓国人の平均寿命は80歳
(男76、女83)。

日本人の平均寿命と比べると、男性で4歳、女性で3歳短い。

後学のため、アジアトゥデイ紙の関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

WHO ″한국인 평균 기대수명 80세“…세계 20위
WHO調査、韓国人の平均寿命は80歳...世界20位
(アジアトゥデイ 5月14日)

한국인의 평균 기대수명은 평균 80세로 세계보건기구
(WHO) 193개 회원국 가운데 20위를 차지했다.
韓国人の平均寿命は80歳で、WHO(世界保健機関)加盟
193か国中20位であることがわかった。

세계보건기구(WHO)가 13일(현지시간) 발표한 '2011년
세계보건통계 보고서'에 따르면 지난 2009년 출생아를
기준으로 한 한국인의 평균 기대수명은 평균 80세로 조사
대상 193개국 가운데 영국, 독일, 핀란드 등과 함께
20위에 이름을 올렸다.
WHOが13日発表した「2011年・世界保健統計」によれば、
2009
年の出生児を基準とした韓国人の平均期待寿命は
80歳で、調査対象となった加盟193か国中、イギリス、ドイツ、
フィンランドなどと並び20位
にランクされた。

성별로는 남성의 평균 기대수명이 76세로 작년 조사
때보다 1살 늘어났고 여성은 지난해와 같은 83세였다.
男女別では、男性の平均寿命は76歳で昨年より1歳伸び、
女性は昨年と同じ83歳
だった。

-略-

조사대상국 중 기대수명이 가장 긴 나라는 '장수국가'
일본(남 80, 여 86)과 산마리노(남 82, 여 85)로
평균 83세였다.
調査対象国中、平均寿命が最も高い国は、「長寿国家」として
知られる日本(男80、女86)とサンマリノ(男82、女85)で、
平均83歳
だった。

호주와 아이슬란드, 이탈리아, 스위스 등 9개 나라는 평균
기대수명이 82세인 것으로 조사됐고, 캐나다와 프랑스,
뉴질랜드, 노르웨이, 네덜란드 등 8개국은 평균 81세인
것으로 나타났다.
次いで、オーストラリアやアイスランド、イタリア、スイスなど
9カ国の平均寿命が82歳と後に続き、カナダやフランス、
ニュージーランド、ノルウェイ、オランダなど8カ国が平均
81歳だった。

소득별로는 고소득 국가군의 평균 기대수명이 한국과
같은 80세, 저소득 국가군은 57세였고, 지역별로는
미주지역이 76세, 서태평양과 유럽 지역이 각각 75세인
반면 아프리카 지역은 54세였다.
所得別では高所得国家群の平均寿命が韓国と同じ80歳で、
低所得国家群では57歳
だった。また、地域別では
アメリカ地域が76歳、西太平洋地域とヨーロッパ地域が、
それぞれ75歳と高かった反面、アフリカ地域は54歳だった。

각국에서 5세 이전에 사망하는 유아의 숫자는 지난
2009년 현재 약 810만명으로 지난 1990년의 1240
만명과 비교해 3분의 2 수준으로 감소했으며 감소폭도
2000년대 이후 확대된 것으로 분석됐다.
5歳以下で死亡する乳幼児の数は、加盟国全体で2009年
現在、約810万人と、1990年の1240万人に比べ、3分の
2の水準にまで減少し、減少幅も2000年代に入り大きく
なっていることがわかった。

이처럼 유아사망률이 급감한 것은 최근 들어 각국에서
건강.보건 분야에 대한 지출과 의료 프로그램이 활성화
되고 국민의 교육수준이 높아졌기 때문인 것으로
풀이된다.
こうした乳幼児死亡率の低下は、最近、世界各国で
健康・保健分野に対する財政支出が増え医療プログラムが
活性化していることや、国民の教育水準が高まったことが
要因だと見られている。








△「私の単なる予感では、ヲタクさんは
110歳くらいまで長生きしそうです。うふ





(終わり)





  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国高速鉄道の危機

2011年05月17日 |   〇政治・経済

2004年4月の開業から7年が過ぎた今、韓国版新幹線とも
言えるKTXの信頼性が地に落ちている。

特に新型国産車両のKTX-山川が、今年2月に脱線事故を
起こして以降も、緊急停車事故やドアが開いたまま高速走行
するなどの事故が頻発し、国民の不安感が増幅している。


△KTX-山川(ウィキペディアより)

安定的な安全走行の確保に向けた有効な対策が取られない
限り、KTXに未来はない。

フランスTGVの技術からの自立を目指す韓国の高速鉄道
とっては、ここが踏ん張りどころなのかもしれない。

エールを送る意味で関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[사설]툭하면 서는 KTX 정말 믿어도 되나
[社説]停車事故ひん発のKTXを信頼できるのか?
(韓国日報 5月16日)

또 사고가 났다. 14일 서울에서 출발해 마산으로 가던
KTX산천 열차가 경북 칠곡 부근에서 제동장치 이상으로
52분 동안 멈춰 섰다. 잇따른 고장으로 코레일 측이
KTX의 안전확보를 위해 감축운행과 차량정비를 강화
하겠다고 약속한지 하루 만이다. 이달에만 벌써 6번째
이고, 올해 들어서 29번째다.
また、KTXが事故を起こした。14日、ソウル発馬山行きの
KTX-山川が、慶尚北道漆谷郡付近で、ブレーキ装置に
異常が発生し、52分間、緊急停車した。相次ぐ故障を受け、
韓国鉄道公社が、安全確保のためKTXの運行数を減らし、
車両整備を強化すると約束した翌日に起きた事故だった。
今月に入り、すでに6度目、今年に入ってから通算で
29度目の故障だった。

이 정도면 고속철도가 아니라 고장철도, 공포철도이다.
근본적인 대책, 특단의 조치가 필요하다. 지금까지 일어난
사고를 보면 KTX는 어느 한 부분의 결함이나 이상이
아니라 총체적 문제를 드러냈다. 신호장치, 공기배관,
고압회로, 모터블록, 제동장치 등에 이상이 발생하는가
하면 승강문이 열린 채 시속 300㎞로 질주해 승객을
공포에 질리게 했다. KTX산천 2호차의 경우, 모터감속기
고정장치에 심각한 결함이 확인돼 코레일이 차량제작사
현대 로템에 리콜까지 요구했다.
こんな状態では高速鉄道ではなく「故障鉄道」、あるいは
「恐怖鉄道」と呼んでもいいくらいだ。根本的な対策、特段の
措置が必要だ。今まで起きた事故を見れば、KTXがある
一か所の欠陥や異常ではなく、総体的な問題を抱えている
ことがわかる。信号装置、空気配管、高圧回路、モーター
ブロック、ブレーキ装置などに異常が発生するかと思えば、
車両のドアが開いたまま時速300㎞で疾走し、乗客を
恐怖に震えさせた。KTX-山川2号車の場合、モーター
減速機固定装置に深刻な欠陥が発見され、韓国鉄道公社が
車両を製造した現代ロテム車にリコールまで要求した。

-略-

코레일과 현대 로템은 철저한 사고원인 규명과 안전
점검으로 국민의 불안감을 해소해야 한다. 인력 감축과
유지보수 업무의 축소 등 경영성과를 높이는 게 결코
승객 안전보다 우선할 수는 없다. 완벽하지 못한 상태로
해외 수출을 서두를 일도 아니다. KTX가 지금처럼 늘
사고 우려를 안고 달린다면, 아무런 소용이 없다. 이제
라도 정말 정신 바짝 차려야 한다.
韓国鉄道公社と現代ロテムは、徹底的な事故原因の究明と
安全点検を行い、国民の不安を解消しなければならない。
人員削減や維持補修業務の縮小など経営成果を上げる
ことが、乗客の安全より優先されるようなことがあっては
決してならない。不完全な状態のままKTXの海外輸出を急ぐ
必要もない。KTXが、現在のように常に事故の心配を乗せた
まま走り続けるとすれば、輸出が実現しても何の意味もない。
今からでも遅くはない。関係者の意識改革が求められている。







△「そんなことより、ヲタクさッ!
髪を切ったせいで、前髪の濃さが
余計、きわだってきたってうわさは、
本当ですか?










△「だから、ほめ殺しはやめろって
言ってるだろッ!


(終わり)


参加カテゴリ:地域情報(アジア)


日韓フェリー往復800円

2011年05月15日 |   〇日韓関係


△グーグルマップより

最近、韓国で江原道東海市と鳥取県境港市を結ぶ日韓国際
フェリーの乗船券600枚が、往復9900ウォン(約800円)で
販売され、完売したとのこと。


△「それがどうした

福島での原発事故発生後、激減した韓国人の日本旅行客を
呼び戻すために行われている取り組みの一つだ。

採算を度外視し、とにかく、日本が安全であることを見て
もらおうという趣旨での激安ツアーなのだ。

「ヲタク」としても、様々なチャンネルを通じ、福島の原発事故に
関わる、より正確な情報が、まず、「隣国」に伝わることを
心から願いたいものだ。


△「私も願ってます


ここでは、日本の共同通信の報道を引用した韓国・毎日経済
新聞の記事を翻訳練習させてもらった。

なお、レートは100円=1300ウォンで計算。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

헉!…한국<->일본 페리호 왕복권이 9900원?
えっ!日韓フェリーが往復800円?
(毎日経済新聞 5月15日)

지난 3월 후쿠시마 원자력발전소 사고 후 일본을 찾는
한국 관광객이 격감하자 한국 여행업체들이 초저가
여행상품을 내걸어 관광객을 유혹하고 있다도
교도통신이 서울발로 보도했다.
今年3月、福島で原発事故が発生して以来、日本を訪れる
韓国人観光客が激減する中、韓国の旅行業者が激安の
日本ツアー商品を次々に販売し話題を集めていると、日本の
共同通信がソウル発の記事として伝えた。

15일 이 통신에 따르면 서울의 여행업체인 '여행박사'는
4월 초순부터 동해시와 일본의 돗토리(鳥取)현을
연결하는 페리호 왕복 승선권을 정규요금(18만원)의
18분의 1 수준인 9900원에 판매해 목표로 했던 600건을
완매했다. 이는 이 여행업체의 한강 유람선 상품의 요금
1만3000원보다도 훨씬 싼 가격이다.
15日、共同通信によれば、ソウルの旅行会社「旅行博士」は、
4月初旬に就航した東海市と日本の鳥取県境港市を結ぶ
国際フェリーの往復乗船券を通常料金(約1万4000円)の
1割以下の約800円で発売し、目標としていた600枚を完売
した
この価格は、同社が販売している漢江(ソウル市内を
流れる川)遊覧船観光ツアーの料金、約1000円よりも
安い値段
だ。

또 부산에서 고속선을 이용해 후쿠오카(福岡)를
여행하는 2박3일짜리 패키지여행 상품은 호텔요금을
포함해 최저 6만9000원에 판매되고 있다.
また、プサンから高速船を利用し福岡を旅行する2泊3日の
ツアー商品は、ホテル代込みで最低5300円から販売されて
いる。

지난 3월 일본에서 원전 사고가 터진 뒤 안전 문제가
부각되면서 일본을 찾는 한국 관광객이 급감했다.
3月、日本で原発事故が発生して以来、安全性の問題から、
日本を訪れる韓国人観光客が激減している。

4월 한 달간 한국의 해외 여행객 가운데 일본이 차지
하는 비중은 지난해 27%에서 올해 1.5%로 격감했다.
부산-후쿠오카 고속선도 한국 쪽 예약이 80% 정도
감소했다.
4月の1ヶ月間、韓国の海外旅行者数全体に占める
日本旅行者数の割合は、昨年の27%から1.5%に
まで激減
した。プサンと福岡を結ぶ高速船でも、韓国側
からの予約が約80%も減少した

한국과 일본 관광업체는 일본을 찾는 한국인 관광객이
급격히 감소하자 간사이(關西)나 규슈(九州) 등 남부
지역은 문제가 없다는 점을 홍보하기 위한 저가
마케팅을 강화하고 있다.
韓国と日本の観光業者らは、激減した韓国人観光客を
日本に呼び戻すため、関西や九州など、日本の南部地域は
問題がないことを広報する目的で、激安マーケティングを
強化している


(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国語でスーパークールビズ

2011年05月14日 |   〇日本を読む

韓国メディアの報道によれば、日本政府が、夏場の節電を
進めるため、これまでの「クールビズ」からさらに一歩踏み
込んだ「スーパークールビズ」の普及を推進するそうだ。

「ヲタク」としても大賛成である。


△「オレはどうでもいい

そもそも、日本の夏は熱帯並みの蒸し暑さである。

梅雨もなければ真夏でも涼しい西ヨーロッパの服装の
マネを、無理して続ける必要はないのだ。

「ヲタク」が思うに、この際、官公庁も企業も、日本の気候に
合った合理的で環境にやさしい服装規定へと、大胆にシフト
していくべきなのだ。

ここでは、朝鮮日報の日本発外信報道を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본 공무원, 여름철 절전 위해 청바지·샌들도 허용
日本の公務員、夏場の節電のためジーンズ、サンダルもOK
(朝鮮日報 5月13日)

올여름 일본의 관공서와 기업에서 정장 대신 반소매
티셔츠, 청바지 차림에 샌들을 신고 일하는 직원들의
모습을 심심찮게 볼 수 있을 것 같다.
この夏、日本の役所や企業では、スーツのかわりにジーンズと
Tシャツを身にまとい、サンダル履きで働く職員の姿を目に
することが多くなりそうだ。

일본 환경청은 여름 냉방기 사용을 줄이기 위해 6월부터
새로운 복장 규정을 적용한다고 13일 밝혔다. 환경청이
새로 마련한 복장 규정은 반소매 티셔츠와 청바지도 허용
한다. 하와이에서 입는 알로하 셔츠, 오키나와에서
만들어진 여름용 셔츠인 가리유시 셔츠는 물론 운동화와
샌들도 허용된다.
日本の環境省は、夏場の節電を進めるため、6月1日から
新しい服装規定を適用すると13日、発表した。環境省が
新しく定めた服装規定では、Tシャツやジーンズの着用が
認められる。また、ハワイのアロハシャツや沖縄の
かりゆしシャツはもちろん、スニーカーやサンダルの着用も
認められる

다만 찢어진 청바지와 해수욕장용 샌들은 금지된다.
넥타이를 착용하지 않는 기존의 여름철 복장 규정 ‘쿨비즈’
에서 한발 더 나간 ‘수퍼 쿨비즈’라고 환경청은 밝혔다.
환경청은 다른 정부 부처와 기업에도 수퍼 쿨비즈를 도입
하도록 권장하겠다고 밝혔다.
ただし、破れたジーンズや短パン、ビーチサンダルは
認められない
環境省は、新しい服装規定を、ノーネクタイの
「クールビズ」をさらに一歩進めた「スーパークールビズ」と
名づけ、政府機関や企業にも導入を呼びかけていく方針
だ。

한편 일본 정부는 이날 오전 전력수급 긴급대책본부 회의를
열고 도쿄전력이 전기를 공급하는 도쿄권과 도호쿠전력이
담당하는 도호쿠 지방의 여름 전력 소비량을 전년 대비
15% 줄이기로 공식 결정했다. 일본 정부는 일반 가정도
15% 절전을 위해 에어컨 대신 선풍기를 쓰고 전기밥솥은
자동예약 기능을 활용해 전기 사용량이 적은 새벽 시간대에
하루분의 밥을 한꺼번에 하라고 권했다.
一方、日本政府は同日午前、電力需給緊急対策本部
会合を開き、東京電力と東北電力が電力を供給する首都圏と
東北地方の夏場の節電目標を、前年比マイナス15%とする
ことを正式に決定
した。日本政府は、一般家庭にも15%の
節電を達成するため、エアコンの代わりに扇風機を使用したり、
電気炊飯器は予約機能を使い、電力使用量の少ない
深夜の時間帯に1日分のご飯を一度に炊く
などの節電策を
呼びかけた。

또 낮시간은 물론 밤시간에도 사용하지 않는 방의 전등은
꺼두고 화장실 변기 온수세정기의 전원도 뽑아두라고
권했다. 기업에 대해서는 7월 1일부터 전력 소비 제한령을
발동해 절전목표를 지키지 못할 경우 벌금 등을 부과할
예정이다.
さらに、昼間はもちろん夜でも、使わない部屋の電灯は消し、
便所の温水洗浄便座の電源を抜いておく
ように呼びかけた。
企業に対しては、7月1日から電気事業法27条に基づく
電力使用制限令を発動し、節電目標を守らない場合、罰金
などのペナルティを課す方針
だ。






△「夏になると、柄パン1枚で家の中を
ウロウロするエコな中年男って・・・、
けっこう素敵です。うふふ




(終わり)



  参加カテゴリ:地域情報(アジア)