福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

仮面浪人

2006年05月31日 |   〇日本を読む
韓国の新聞には、英語を中心に日本語や中国語のマメ講座を連載
している新聞が多い。

今日、何気なく京郷新聞の日本語講座に目を通して、びっくりした。
「仮面浪人」をネタにするなんて、何てマニアックな内容であることか。

正直な話、「ヲタク」ですらよく知らない単語だった。


▲京郷新聞 「日本語 315回」 5月31日

この講座では、「仮面浪人」について次のように説明している。

・・  ・・

재수는 재수인데 원하던 대학이 아니더라도
일단 합격한 대학에 등록을 하고 다음 해의
수능 준비를 하고 있는 사람을 말한다.
浪人は浪人だが、一旦、合格した希望校以外の大学に
登録し、翌年の大学入試に向け準備している浪人生をさす。

・・  ・・

日本語の言い回しも少し変だし(誤植?)、こういったマニアックな
ネタが、はたして一般向けの日本語講座のネタとして適当なのか
どうかという疑問は残るが、韓国語「ヲタク」のライバル意識を痛く
刺激する内容であったことは間違いない。



--- 韓国の日本語マニアに負けないようにがんばろう!


(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話

ポケット型PC

2006年05月31日 |  〇語彙と表現



■ 4.5인치 초경량 PC
4・5インチ超軽量PC
(連合ニュース 5月29日)

29일 오전 서울 조선호텔서 열린 소니 코리아 신제품
발표회에서 모델들이 초경량 4.5인치 포켓형 PC를
공개하고 있다.
5月29日午前、ソウル市内のチョスンホテルで開催された
ソニー・コリアの新製品発表会でコンパニオンが超軽量
4.5インチポケット型PCを公開している。

・・・・・・・・・・・

ソニーの「VAIO typeU」の新モデルが韓国でも発売された。

ところで、上で紹介したフォトニュースの中で使われている
포켓형(ポケット型)」という単語。

思わぬところでパッチムの発音でつまづいてしまった。

(t)と(h)のリエゾンだが「포케청(ポケチョン)」では
おかしすぎる・・・。全く耳に馴染みがない。

--- では、どう読めばいいのか。確か、以前も同じ単語で同じ
疑問にぶつかり中途半端のまま放ってしまっていた問題だ。

音声付の動画ニュースを検索したのだが、適当なニュースが
なかった。

パソコンを前にいろいろと苦労したあげく、結局、パッチムの
発音を解説した韓国のあるサイトにたどり着いた。

そこで、「맏형(마텽)」<一番上の兄>のような発音と同じく
포케텽(ポケティォン)」と発音すればよいということがわかった。

--- それにしても、「--텽(ティォン)」などという発音が可能だ
なんて初めて知った。

専門的な韓国語(朝鮮語)教育を受けたこともなく、すべて我流の
独学で勉強してしてきた「ヲタク」の限界なのか、基本的なところで
今でもつまづいている。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


W杯強化試合

2006年05月31日 |  〇語彙と表現

● 독일, 일본과 평가전 무승부 
直訳: ドイツ、日本との「評価戦」で引き分け
(YTN 5月31日)

サッカーワールドカップ・ドイツ大会開幕を目前に控え、日本時間の
5月31日早朝に行われたドイツとの試合で、日本代表が善戦し
2-2で引き分けた。

ところで、サッカーの国家代表などが行うこうした国際試合のことを、
韓国語では一律に「평가전(評価戦)」という漢字語を使って
表現している。つまり「テストマッチ」という意味を持つ言葉だ。

--- さて、日本語では、どう言えばいいのか。

今ひとつ確信が持てないまま少し気になっていた表現でも
あったので、外信も含め日本のメディアが昨日の日本-ドイツ
「評価戦」をどう表現しているのか、つらつら調べて見た。

以下、日本のメディアから拾った6つの代表的な表現を
列挙してみる。

・・  ・・

親善試合
国際親善試合
親善強化試合
強化試合
ワールドカップ強化試合
テストマッチ(ロイター発)

・・  ・・

当然のことながら、「評価戦」という漢字語表現を使っている
日本のメディアは1社も確認できなかった。

韓国系の日本語メディアでは、直訳調の「評価戦」を使用する
場合もあるようだが、自然な日本語表現とは言えないだろう。

--- 日本語訳でも韓国語訳でも漢字語の直訳ができない
ケースがある。

「評価戦」の場合は、それでも何となく日本語として意味や
ニュアンスは通じてしまうので誤訳とまでは言えないのかも
知れない。しかし、微妙に変(?)な日本語表現であることには
違いない。

いずれにしろ、自分が不得意な分野であるほど、ついつい安易な
直訳でお茶をにごしてしまう誘惑にかられやすくなるが、それでは
いけないのだ。

--- 自戒しよう。


(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


緑茶たばこ!?

2006年05月30日 | 【日常の韓国】

お恥ずかしい話だが、「ヲタク」はまだ禁煙に成功していない。
やめたくてもやめれないのだ。「ヲタク」は、実に情けない「愛煙家」
の1人なのだ。

今日、ネイバーニュースで韓国の新聞(電子版)を読んでいて、
ついついこういう写真に目が引かれた。


*天然緑茶タバコ

日本でも似たような製品が売られているのかもしれないが、
少なくとも「ヲタク」は初めて目にした。

この夏も韓国を訪ねる予定にしているが、是非、この緑茶タバコを
買って吸ってみたいと思う。

--- ということは、夏まではタバコをやめきれないということか・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 천연 녹차담배 '드림' 6월 12일 출시
天然緑茶タバコ「ドリーム」、6月12日発売
(連合ニュース 5月30日)

- 주원료 100% 녹차잎, 니코틴 성분 전무
- 녹차성분작용으로 인한 천연방향, 항균 효과
-主原料は100%緑茶の葉、ニコチンゼロ
-緑茶成分の作用で天然芳香、抗菌効果

담배대용품 전문 제조기업인 ㈜드림씨가텍(대표 권오승)이
녹차담배대용품 '드림'을 6월 12일 출시한다.
タバコ代用品専門メーカーのドリームシガテック(クォン・ウスン
代表)が緑茶タバコ代用品「ドリーム」を6月12日に発売する。

이 제품은 주원료가 100% 녹차이며 니코틴 성분이 전혀
포함돼있지 않아 중독성을 걱정할 필요 없는 담배 대용품이다.
녹차 잎 특유의 부드러움으로 인해 비흡연자가 연기를
들이마셔도 기침을 하거나 목이 따가운 현상이 없으며 기존에
시판되었던 담배대용품 및 금연보조제와 달리 일반 연초
잎 담배 맛과 비슷해 습관적인 흡연가의 금연에 실질적으로
도움을 준다.
この製品は主原料の100%が緑茶で、ニコチンは全く含まれて
おらず、中毒性の心配もないタバコ代用品だ。緑茶の葉が持つ
特有の柔らかさのおかげで、非喫煙者が煙を吸い込んでも咳を
したり、のどがひりひりしたりすることもない。また、市販されている
既存のタバコ代用品や禁煙補助剤と違い、一般のタバコの味に
よく似ており習慣性の喫煙者の禁煙に大いに役に立つ。

또한 주원료인 녹차의 유익한 성분(카테킨, EGcg, 플라보노이드,
비타민, 미네랄등)작용으로 흡연시 천연방향, 항균의
효과까지 볼 수 있다고 회사측은 전했다.
さらに主原料の緑茶の有益な成分(カテキン、EGcg、フラボノイド、
ビタミン、ミネラルなど)の作用で、喫煙時に天然芳香、抗菌効果
まで生み出すと会社側は話している。

시중 담배 판매처에서 구입 가능하며(레귤러, 박하향)
금액은 1갑당 2천5백원이다.
一般のタバコ販売店で購入できる(レギュラー、メンソール)。
1箱2500ウォン(約300円)。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


小倉でサンヨン自動車

2006年05月29日 | 【日常の韓国】

5月28日(日曜日)の夕方、北九州市の小倉で約半年ぶりに
カフェのオフ会を持った。こじんまりとした集まりになったが、
楽しいひと時が持てた。昨年の年末以来の再会だった。

今回の参加者は、韓国人3名、日本人1名(「ヲタク」)、イギリス人
1名の総勢5名。

ところで、JR小倉駅で待ち合わせをし、会場となる居酒屋へと
移動する途中、参加者のイギリス人の英語教師が、何かを
見つけた。

何だろうと思ったら、小倉の街を走る韓国車だった。

サンヨン(双竜)自動車のSUV「レクストン」だった。

「ヲタク」が見たのは目と鼻の先で信号待ちしている「レクストン」の
後姿とロゴだけだったが、初めての経験だった。

何でも彼は車に造詣が深いらしい。一目でサンヨン車を見分ける
など、彼がかなりの自動車「オタク」なのは間違いない。

日本ではほとんど見かけないが、イギリスをはじめヨーロッパでは
韓国車をみかける機会も多いから、とのことだった。

今まで福岡で、何度かヒョンデ(現代)の自動車は目にしたことが
あるが、サンヨンの車が日本の道路を走っているなんて思いも
しなかった。

彼に教えてもらわなければサンヨンの自動車が「ヲタク」の視線を
横切ったことなど全く気付かなかった。


△サンヨン自動車「レクストン」



以上、「オフ会」のこぼれ話だった。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


福岡市博物館のメモ用紙

2006年05月29日 |   〇日韓関係

カンウォン(江原)道の地域紙であるカンウォン日報に「ヲタク」の
住んでいる「福岡」が登場していた。

福岡を訪問した読者による投稿記事である。

少々福岡市を持ち上げすぎではないかと思われるが、「ヲタク」の
地元を取り上げてくれたことに敬意を表し、今日の韓-日翻訳
練習の課題にしてみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■ 후쿠오카 박물관의 메모지
福岡市博物館のメモ用紙
(江原日報 5月29日)
 
최근 일본 후쿠오카(福岡)에서 며칠 체류하는 동안 `일본이
조선을 침략, 지배한 힘의 뿌리는 무엇일까?'하고 구석구석
나름대로 온 몸 답사와 체험을 시도해 보았다. 그들이 우리로
부터 배워야 할 부분도 있겠지만 우리가 그들로부터 배울 점이
더 많은 것 같았다.
最近、日本の福岡に数日間、滞在する機会があり、「日本が
朝鮮王朝を侵略し支配した力の根源とは何か?」という視点で、
日本のすみずみまで体当たりの観察と体験を試みてみた。彼らが
私たちから学ぶべきところもあるだろうが、私たちが彼らから
学ぶものの方が多いのではないかと思えた。

우선, 해변에 쓰레기가 없었다. 모든 구조물은 치밀한 설계와
완벽한 시공으로 조화와 일치를 이루었으며 한국처럼 금간
벽과 타일이 떨어진 건물은 찾을 수 없었다. 환경친화적이고
아름다운 숲과 공원, 자전거를 이용하는 시민들이 많고 소형
승용차가 주종이었다. 도시는 단정하고 세련되었으며 인공
조형미가 단연 돋보였다. 사람들은 대개 조용하고 침착했으며
교양있고 친절하다는 인상을 받았다. 저 후쿠오카 시민들의
한 단면만 보아도 모든 일본인들의 성향과 정신을 미루어
짐작할 수 있지 않을까? `일본은 없다' 라는 책도 있지만 그건
아니라는 생각이 들었다.
まず、海辺にゴミがなかった。全ての構造物が緻密な設計と
完璧な工事によって「調和と一致」を実現していた。韓国のように
ひびの入った壁やタイルの落ちた建物などが目に付くことは
なかった。自然環境を大事にしたきれいな森と公園があり、自転車を
利用する市民も多く、道路を走る車はほとんどが小型乗用車だった。
都市の景観は端整で洗練されており、とりわけ人工の造形美が
きわだっていた。人々は静かで落ち着いており、教養があって
親切だという印象を受けた。福岡市民の一面を見ただけでも、
日本人全体の姿と精神を推し量ることができるのではないだろうか?
以前、「日本はない」という本がベストセラーになったこともあるが、
私はそれは違うのではないかと思った。

과연 우리 민족과 나라가 저 일본을 따라잡고 마침내 이길 수
있을지 혼자 깊이 고민해 보았다. 후쿠오카 박물관 관람 일정이
있어 둘러보던 중 갑자기 메모지가 필요했었는데 공중 전화기
옆에 놓여진 종이를 보고 매우 놀랐다. 이면지를 몇 번 접어
반듯이 자른 후, 흩어질까봐 집게로 꼭 집어 메모지로 쓰고
있었다. 세계 1,2 위를 다투는 경제 선진국임에도 지극히
검소하고 한껏 절약하는 무서운 국민 정신! 무엇이든 함부로
쓰고 마구 버리는 우리들 생활 양식에 비추어 보면 너무
대조적이었다.
我らの民族と国家が日本に追いつき追い越すことができるの
だろうかと私は一人、考えを巡らせて見た。福岡訪問中、福岡市
博物館を見学する日程があり、見て回っている途中で急に
メモ用紙が必要になった。その時、公衆電話の横に置いてある
メモ用紙を見つけ、非常に驚かされた。使用後の紙を数回折り
たたみきれいに切った後、ばらばらにならないようにクリップで
しっかりはさみ、裏面をメモ用紙に使っていたのだ。世界1、2を
争う経済大国であるにもかかわらず、極めて質素で徹底的に
節約する恐るべき国民精神!何でもやたらめったに使っては
やたらと捨ててしまう私たちの生活のあり方と比べると、まさに
対照的だ。

조선은 왜 망하였을까? 나라는 무너지고 백성은 도탄에 빠져도
그저 나와 내 가족만 잘 먹고 잘 살면 된다는 극한 이기주의와
공직자들의 부정부패, 그리고 지금처럼 정치적 파당을 지어
서로 죽기 살기로 이전투구하며 자신의 이익만을 추구하다
보니 나라 꼴이 그 지경에 이르지 않았을까? 후쿠오카 박물관
공중전화 곁의 이면지를 이용한 메모지를 보고 그것이 바로
일본이 세계적 열강임을 증명하는 힘의 원천일지 모른다고
생각했다.
朝鮮王朝はなぜ亡んだのだろうか?国家が傾き民衆が塗炭の
苦しみに陥っても自分と自分の家族さえ贅沢に暮らせればいいと
いう極端な利己主義がはびこり、政治家や官僚の不正腐敗は
当たり前で、そして現在のように政治的な党派を組み見苦しい
争いを繰り広げお互いに自分の利益だけを追求した結果、ついに
国家まで失うはめに陥ったのではないだろうか?福岡市博物館の
公衆電話の横におかれた使用後の紙を利用したメモ用紙を見て、
これこそまさに日本が世界の列強であることを証明する力の
源泉なのかもしれないと思った。

두 번 다시 그 치욕과 통한의 역사를 되풀이 않고 저들을
이기려면 그릇된 관행과 타성에 길들여진 모든 잘못된 것들을
과감하고 신속히 고쳐 나가려는 국민 한 사람 한 사람의
결단과 혁파가 절대 필요한 시점이라 하겠다.
過去の恥辱と痛恨の歴史を二度と繰り返すことなく、日本に
勝とうとするならば、間違った社会的慣行をはじめ、惰性の中で
慣らされてしまっているあらゆる間違いを果敢に、早急に改善して
いこうとする国民一人一人の決心と意識改革が是非とも必要な
時だと言えよう。

이**(2006 강원일보 신춘문예 시조 당선)
李**(2006年、江原日報新春文芸「時調」部門入選者)

(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


悲しい街頭応援(2)

2006年05月28日 |  〇文化・歴史


▲街頭応援(本文とは無関係)

(2)

오후 8시경 경기 시작을 알리는 축포가 터지자 50대 중반의
신사가 응원단 뒤를 돌기 시작했다.
午後8時ごろ、試合開始を告げる祝砲が鳴り響くと、今度は
50代半ばの紳士が応援団の後方をうろつき始めた。

그는 재킷으로 앞섶을 가리고 자신의 하복부를 만지다가
지나치는 여성들의 엉덩이와 허벅지를 손으로 부비며 광장
주변을 빙빙 돌았다. 대부분의 여성은 인파가 많아 밀리는
것이라고 생각했는지 그냥 지나쳤다.
彼は上着で前を隠した自分の下半身をいじくったり、擦れ違う
女性のおしりや太ももを手でなで回したりしながら広場周辺を
うろついていた。ほとんどの女性は人ごみに押されていると
思ったのか、何事もなかったかのように通り過ぎて行った。

이번엔 일선 경찰서에서 나온 다른 형사가 그의 목덜미를
잡아챘다. 그는 경기 수원시에서 자영업을 하는 55세의
남자였다. 그는 “딸이 알면 안 된다”며 선처를 호소했다.
今度は一線の警察署から警備に来ていた刑事が彼の首根っこを
抑えた。彼はスウォン市(水原、京畿道)で自営業を営む
55歳の男だった。彼は「娘には絶対知られたくない」と刑事に
泣きついた。

이날 현장에서 똥빵 검거에 나선 경찰은 7명. 일선 경찰서와
지하철수사대에서 평소 소매치기를 잡는 형사들이다. 이들은
지난 세네갈전에 이어 이날도 20여 명의 똥빵을 잡아냈다.
경찰은 월드컵 본선 경기가 시작되면 성추행이 더 늘어날
것으로 보고 있다.
この日、街頭応援の痴漢検挙に派遣された警察官は7名。普段は
一線の警察署と地下鉄捜査隊ですり犯を捕まえている刑事たちだ。
彼らは前回のセネガル戦に続き、この日も20人あまりの痴漢を
逮捕した
。警察はワールドカップの本戦が始まれば、痴漢がもっと
増えるものと見ている。

응원전 성추행범은 중년 남성이 많다. 대기업 간부나 교수
등 50대 고소득 전문직도 적지 않다.
痴漢犯には中年男性が多い。大企業の幹部や大学教授など
50代の高所得者や専門職の男性も少なくない。

이들은 젊은 미혼 여성보다 중년 여성을 노린다. 미혼 여성은
예민해서 들킬 우려가 높기 때문이다. 하지만 여중생이나
여고생만 노리는 경우도 있다. 피해자가 놀란 나머지 반항할
엄두를 내지 못하기 때문이다. 어린 자녀와 함께 온 주부나
여자들만의 일행도 쉽게 표적이 된다.
彼らは若い未婚女性よりも熟女をねらう。未婚女性は敏感なので
気づかれるおそれが強いためだ。しかし、女子中学生や女子高生
だけをねらう痴漢もいるという。被害者が驚きと恐怖のあまり
反抗すらできないことが多いからだ。幼い子ども連れの主婦や
女性だけのグループも標的になりやすい。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


悲しい街頭応援(1)

2006年05月28日 |  〇文化・歴史

 
▲ソウル市庁舎前広場(2002ワールドカップ)

サッカーワールドカップの開催を目前に控え、韓国のメディアも
盛り上がりを見せ始めている。

ただ、「ヲタク」はサッカー自体にあまり興味がなく、集団的な
熱狂というものがもともと性に合わない性格なので、サッカー
がらみの「熱い」記事はほとんど読まない。

しかし、もちろん例外はある。今日、サッカー関連の記事に
ついつい目を通してしまった。

--- 街頭応援の雑踏に出没する痴漢逮捕の話題だ。

韓国にも愚かしくも卑劣な変態オヤジがいる。決して許される
行為ではないが、こういう記事に笑ってしまい、そして悲しくなり、
なぜか「安心」する「ヲタク」がいる。

今回も全文を(1)(2)に分けて翻訳、掲載する。

--- 女性の皆さん、ごめんなさい。

・・・・・・・・・・・・・

■ ‘대~한민국’ 틈탄 엉큼男…거리응원 성추행범 기승
「テ~ハンミングッ(大韓民国)」街頭応援に痴漢もハッスル?
(東亜日報 5月27日)
 
월드컵 한국 대표팀과 보스니아헤르체고비나 대표팀의 축구
평가전이 열린 26일 오후 서울시청 앞 서울광장과 동아일보사
앞 청계광장은 붉은 물결로 넘쳐났다.
サッカーワールドカップ韓国代表チームとボスニア・ヘルツェゴビナ
代表による評価戦が行われた26日午後、ソウル市庁舎前広場や
東亜日報本社ビル前のチョンゲ(清渓)公園は、赤い上着を
着て街頭応援に集まったサッカーファンであふれ返った。

이날 오후 5시경부터 하나 둘씩 모여들기 시작한 길거리
응원단은 경기가 시작된 오후 8시경 2만여 명으로 늘어 대형
전광판 앞은 앉을 자리가 없었다. 미처 자리를 잡지 못한
이들은 뒤쪽에 서서 응원전에 나섰다.
この日、午後5時ごろから三々五々集まり始めた街頭応援の
群集は、試合開始の午後8時過ぎには2万人以上にふくれあがり、
大型スクリーンの前には座る場所がなかった。座れない人々は
後方に立って街頭応援の隊列に加わった。

‘대∼한민국’이란 함성이 울려 퍼지는 가운데 불청객이 하나
둘씩 등장했다. 이른바 ‘똥빵’들이다. 똥빵이란 번잡한 곳에서
여성들을 성추행하는 사람을 뜻하는 경찰 은어.
「テ~ハンミングッ」の大歓声が沸き起こる中、招かれざる客が
1人、2人と登場した。いわゆる「くそパン」たちだ。「くそパン」とは、
混雑する人ごみをねらって痴漢行為を働く男をさす警察の隠語だ。

평소 혼잡한 출퇴근 시간에 ‘콩나물 지하철’을 주무대로 삼지만
대형 집회 때는 넓은 곳으로 활동 반경을 넓힌다.
普段は朝夕の通勤ラッシュ時のすし詰め電車を主な活動場所に
しているが、大規模集会などが開かれるときには広い場所へと
活動範囲を広げる。

이날 오후 7시 반경. 응원단 뒤쪽에서 빨간 수건을 흔드는 20대
초반의 여성 일행 3명을 지그시 바라보는 남자가 눈에 띄었다.
그는 일행 중 청바지를 입은 여성에게 접근하더니 하체를
밀착시켰다. 이 여성은 응원에 푹 빠진 듯 눈치를 채지 못했다.
同日午後7時半ごろ、応援団の後ろで赤いハンカチを振る20代の
女性の3人組をじっと見つめる男が目に入った。彼は3人組の中の
ジーパンをはいた女性に接近したかと思うと下半身を押し付け
始めた。女性は応援に熱中している様子で気付くことはなかった。

이어 이 남자는 왼쪽으로 몇 걸음 옮기더니 어린 아들의 손을
잡고 있는 30대 초반의 여성에게 같은 행동을 반복했다. 잠시
후 뭔가 이상했는지 이 여성이 뒤를 돌아보며 항의를 하려 하자
그는 다짜고짜 욕설을 퍼부었다.
男は、続いて左に数歩、移動したかと思うと小さな子どもの手を
引いた30代初めの女性にも同じ行為を繰り返した。異変に
気付いたのか、しばらくして女性が後ろを振り返り抗議しようと
すると、男はいきなり怒ってわめき始めた。

당황한 여성이 울먹이는 순간 한 남자가 그를 덮쳤다. 똥빵을
잡기 위해 출동한 서울 지하철수사대의 형사였다. 성추행범은
거칠게 항의했지만 그의 바지 지퍼는 이미 내려져 있었다.
그는 50대 후반의 중소기업 간부였다. 형사가 “내가 당신이
23일 세네갈전 응원전에서도 같은 짓을 하는 것을 봤다”고
말하자 그는 체념한 듯 신분증을 내놨다.
当惑した女性がひるんだ瞬間、1人の男が現れ彼を逮捕した。
「くそパン」(痴漢)を逮捕するため警備していたソウル地下鉄
捜査隊の刑事だった。痴漢犯は激しく抗議したが、彼のズボンの
チャックは、すでに下ろされた状態だった。
彼は50代後半の
中小企業の幹部社員だった。刑事は「私はあなたが23日の
セネガル戦の街頭応援の時にも同じことをしているところを見て
いる」と告げるや、彼は観念したように身分証を差し出した。

(続く)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


韓国語の揶揄(やゆ)

2006年05月27日 |  〇語彙と表現

「揶揄」という表現はちょっと古風でお堅い漢字語だ。日本語ではあまり
使われない。

しかし、韓国語の場合、「야유(揶揄)」という漢字語表現がよく
使われている。ただし、意味的には日本語の「やじ」に近い表現だ。

ここ2、3日、スポーツ紙ネタが続くが、今日もまた、こんな記事が
「ヲタク」の目にとまった。

● 이승엽, 지바 롯데 팬들 야유에 '곤혹'
直訳調:イ・スンヨプ、ロッテファンの『揶揄』に困惑
(OSEN 2006年5月27日)

「ヲタク」としては、よりよい条件を求めたイ・スンヨプの気持ちも
理解できるし、イ選手に反感を持つロッテファンの気持ちも
十分に理解できる。

ただし、自らの人間性や品位を貶めるような「やじ」など飛ばして、
韓国のマスコミやファンの怒りを買うとなると話は別だ。

つまらない内容の「やじ」、あるいは差別的な「やじ」ではないことを
祈りながら記事を読み進めたが、OSENは「やじ」の内容について
詳しく触れてなかった。全体的に、極めて客観的な外信報道で
あった。

そこで一安心はしたのだが、「ヲタク」としてはやじの内容が
気になり、スポーツ報知のサイトで確認してみた。

 結果的には、全くの肩透かしであった。と同時に、韓国語のいい
勉強になった。

スポーツ報知の記事の題名はこういうものだった。

● 「ロッテファンが李にブーイング」
(スポーツ報知 5月26日)

つまり、韓国語の「야유(揶揄)」はイコール「やじ」ではないのだ。
内容のある「やじ」だけではなく、内容のない「やじ」とも言える
「ブーイング」も含んだ表現なのだ。

今日(5月27日)のロッテ-巨人第2戦では、前日のロッテファンの
ブーイングにバットでお返しするように、第11号ホームランを放った
イ選手。

節度ある(?)ブーイングを浴びせたロッテファンも立派なら、
ホームランを放ったイ選手もさすがである。

胸のすくようなロッテの逆転劇をテレビ観戦しながら、また一つ
韓国語の勉強をした「ヲタク」であった。

それでは最後にOSENの記事を一部、翻訳して記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ 이승엽, 지바 롯데 팬들 야유에 '곤혹'
イ・スンヨプ、ロッテファンのブーイングに「困惑」
(OSEN 2006年5月27日)

요미우리 이승엽(30)이 친정 팬들의 격렬한 ‘야유’을
받고 곤혹스러워하고 있다.
読売ジャイアンツのイ・スンヨプ選手(30)が古巣のファンから
激しいブーイングを浴び困惑している。

지난 26일 친정팀 지바 롯데 마린스와의 교류전을 앞두고
이승엽은 부담스러웠을 것이다. 지난 1월 요미우리 이적
과정이 매끄럽지 못해 지바 롯데와의 관계가 소원해졌기
때문이다. 돈보다는 주전 보장을 위해 이적했지만 당시
지바 롯데쪽의 반응은 냉랭했다. 아무래도 이승엽으로선
껄끄러운 만남이었다.
26日の古巣ロッテ・マリーンズとの交流戦を前にして、イ選手は
少なからず負担感を感じていたことだろう。今年の1月、
ジャイアンツへの移籍の過程でごたごたが生じ、ロッテとの
関係が疎遠になってしまったためだ。金銭よりもレギュラー
の座を求め移籍したものの、当時、ロッテ側の反応は
冷たいものだった。イ選手としては、なんともすっきりしない
ロッテとの再会であった。

그런데 더욱 무서운 것은 극성스러운 롯데 팬들의
반응이었다. 이날 도쿄돔 좌측 외야관중석을 가득 메운
롯데팬들은 경기 전부터 이승엽에게 야유를 퍼부었다.
스포츠전문지 스포츠닛폰은 ‘(이승엽이)타석에 들어서면
롯데 관중들이 엄청난 야유를 퍼부었다. 5회초 홈
악송구로 두 점을 줄 때는 거꾸로 “이승엽!”을 연호했다’고
생생히 묘사했다.
さらに怖いのが熱烈なロッテファンたちの反応だった。26日、
東京ドームの左翼席を埋めたロッテファンは、試合開始前から
イ選手にブーイングを浴びせた。スポーツ紙、スポーツニッポンは
「イ選手が打席に入ると、ロッテファンが激しいブーイングを
浴びせた。5回表、イ選手の悪送球で2点を奪われると、
逆に『イ・スンヨプ』を連呼した」と球場の雰囲気を生々しく伝えた。

스포츠호치 역시 ‘롯데팬이 이승엽에게 야유’란 제목을
따로 붙이고 ‘롯데 팬들은 선발 멤버 발표 때부터 이승엽에게
격렬한 야유를 보냈다. 그 탓인지 이승엽은 좋은 찬스에서
범타, 위기에서 결정적인 실책을 범했다’고 전했다.
また、スポーツ報知も「ロッテファン、イ・スンヨプにブーイング」との
題名を付けた記事で「ロッテファンは先発メンバー発表の時から
イ選手に激しいブーイングを浴びせた。そのせいか、イ選手は
チャンスに凡打し、ピンチの場面では決定的なエラーを犯した」と
報じた。

- 以下省略 -


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


阪神の井川

2006年05月26日 |   〇芸能・スポーツ


▲阪神・井川、韓国で大人気?

今日もまた韓国のスポーツ紙からの日本関連ネタだ。
韓国の新聞(電子版)を読んでいても、ついつい日本ネタに目が
行ってしまうのが「ヲタク」のクセなのだ。

意外なことに、韓国のインターネット上で阪神の井川投手が
人気を集めていると言う。まあ、実際のところ、どの程度の人気が
あるのかは「ヲタク」にもわからないが。

しかし、韓国の関連記事を読んで、「ヲタク」が井川投手の
ファンになりかけている(なった?)のは確かだ。

一応、翻訳して記録しておく。


▲人気の秘密は奇人ぶり?

・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 야구는 몰라도 이가와는 안다?
日本の野球は知らなくても井川選手は知ってる?
(ジョイニュース 5月26日)

일본 프로야구 야쿠르트 가톰슨이 25일 라쿠텐전서 노히트
노런을 기록하며 또 한명의 투수 이름이 함께 거론됐다. 그에
앞서(가장 마지막으로) 노히트노런을 기록했던 한신 이가와
케이가 주인공이다.
日本のプロ野球、ヤクルトのガトームソン投手が25日の
楽天戦でノーヒットノーランを記録したことで、もう一人の
投手の名前もいっしょにとり上げられた。前回のノーヒット
ノーラン投手である阪神の井川慶投手がその人だ。

이가와는 일본야구 최고 스타 중 하나지만 우리나라에선
인지도가 낮아야 정상(?)이다. 일본 야구가 미국 야구에 비해
상대적으로 덜 알려져 있는 탓이다.
井川選手は日本のプロ野球界で最高のスターの一人だが、
韓国では知名度が低いのが正常(?)だろう。日本のプロ野球に
対する韓国人の関心度はメジャーリーグに比べると相対的に
低いからだ。

그러나 이가와는 우리나라, 특히 네티즌들 사이에선 꽤 이름이
알려진 스타다. 인터넷 상에선 "일본 야구는 몰라도 이가와는
안다"는 말이 있을 정도다.
しかし、井川選手は韓国、とくにネット上ではかなり名の知れた
スターだ。「日本のプロ野球は知らなくても、井川は知っている」と
いう言葉があるほど
だ。

그의 유명세는 돌출행동에서 비롯됐다. 웃지 않고는 배길 수
없는 그의 기행이 일본 네티즌들의 블로그에서 한국의
블로그로 옮겨 오며 (진실여부와는 상관 없이) 인기를 끌고
있는 것이다.
彼が有名になった理由は、その奇人ぶりにある。思わず笑って
しまう彼の奇行の数々が日本のブログで話題を呼び、ことの真偽
とは無関係に、それが韓国のブログでも紹介され人気を呼んで
いるのだ。

포털 사이트에 그의 이름을 치면 한참 동안 박장대소 할 수
있는 재미있는 일화들을 만나볼 수 있다. 니혼햄 신조가
1세대라면 그는 신세대 엽기 선수인 셈이다.
ポータルサイトで彼の名前を検索にかければ、大笑いできる
面白いエピソードの数々を目にすることが出来る。日本ハムの
新庄選手が奇人の「第1世代」だとすれば、彼は新世代の
変り種選手だと言えよう。

블로그를 통해 알려진 그의 기행들을 몇가지 들어보면 우선
프로야구 선수가 된 이유부터 독특하다. 기자들의 질문에
돌아온 답은 "실황 프로야구(실제 선수들이 등록돼 있는
일본의 유명 야구 게임)에 나오고 싶어서"였다.
ブログで紹介されている彼の奇行をいくつか挙げてみると、まず
プロ野球選手になった理由からしてユニークだ。記者の質問に
彼が答えた内容とは「実況プロ野球(実際の選手たちが
登録されている日本の有名な野球ゲーム)に出たいから」だった。

2003년 20승(사와무라상 수상)을 달성할 수 있었던 동기 역시
오락과 닿아 있다. "하루는 동생이 야구 오락을 하는 것을
봤는데 내가 아닌 마쓰자카를 투수로 쓰고 있었다. 왜 나를
쓰지 않느냐고 물으니 나는 능력치가 낮게 책정돼 못쓴다고
했다. (열 받아서) 열심히 해야겠다고 마음 먹었다."
2003年の20勝達成(沢村賞受賞)も、やはりゲームと結びついて
いる。「ある日、弟が野球ゲームをしているのを見たら、僕ではなくて
松坂をピッチャーに使っていた。なぜ僕を使わないのかと聞くと、
僕は能力レベルが低く設定されているので使えないという答えが
返ってきた。頭にきて、その時、一生懸命やろうと決心した」

그외에도 수없이 많은 일화들이 있다. 완봉승을 거두고는
"지난번 이 팀과 경기가 연장전에 가는 바람에 명탐정 코난을
못봤다. 그 복수를 하고 싶었다"고 했고, 새로 나온 게임을
사기 위해 연봉 협상장에 에이전트만 보내기도 했다.
それ以外にも数多くのエピソードがある。完封勝利を収めた後、
「この前、このチームとの試合が延長になったせいで
『名探偵コナン』が見れなかった。そのリベンジがしたかった」と
語るかと思えば、代理人一人に年俸交渉を任せ、自分は
新作ゲームを買いに出かけたこともあった。

소문난 게임과 만화 매니아로 팀의 일정보다 게임 및 만화를
즐기는 일에 몰두하기도 하고, 인터넷 경매 사이트에 올라
있던 자신의 가짜 사인볼을 발견해 경찰에 직접 신고하기도
했으며 축구 팬들과 장시간에 걸쳐 일본 축구의 나아갈 방향에
대해 토론하는 열성을 보이기도 했다.
ゲームやアニメに対する彼のマニアぶりはよく知られていて、
チームの日程よりゲームやアニメを楽しむことを優先させることも
ある。また、インターネットのオークションに出ていた自分の
サインボールの偽物を発見し警察に直接、通報したこともある。
さらにサッカーファンたちと長時間にわたって日本サッカーの
進むべき方向について討論する熱烈なサッカーファンぶりを
見せたこともある。

몇몇 사례들은 과장이 섞여 있기도 하지만 어찌됐든 상상만
으로도 유쾌함을 주는 일화들인 것 만은 분명하다. 좀 더 자세한
내용이 궁금하다면 포털 사이트에 '이가와'만 쳐보면 된다.
いくつかの話は誇張が混じっているとは言うものの、いずれにしろ
想像するだけでも愉快な気持ちにさせてくれるエピソードであることは
間違いない。もっと詳しい内容が知りたければ、ポータルサイトで
「イガワ」を検索にかけてみるといい。

・・・・・・・・・・・・・

この記事を読んだ「ヲタク」が、日韓両国のポータルサイトで
「イガワ」を検索して、何度も笑ったのは言うまでもない。


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


女のパンティに執着する動物

2006年05月25日 |   〇日本を読む

以前にも書いたことだが、韓国の新聞(電子版)を読んでいると、
韓国ばかりか日本のことにも詳しくなる。

特に、あまたの日本のスポーツ新聞ネタやワイドショーネタにも
間接的(?)にではあれ、当たり前のように接することが出来る。
もともとそういうネタに弱い「ヲタク」としては、大いに助かっている。

韓国の新聞は、まさに「『ヲタク』のための日本ワイドショー講座」の
役割も果たしてくれているのだ。

しかし、記事を読みながら、時々、首をかしげるような記述に
ぶつかるのが「玉に瑕」だ。

今日も、その類の日本関連の記事を読んでいて、聞いたことも
ないような奇怪な日本人の人名に出くわした。

--- ヤフモトマ マサコ

さいわい、日本のサイトで検索をかけながら、この人物の正確な
名前が「薮本雅子(やぶもとまさこ)」氏であることを確認するまで、
そう時間はかからなかった。

韓国のスポーツ新聞では日本語があまり得意ではない記者も
日本発の外信記事をネタに記事を書いているようだ。

では、翻訳の上、記録しておく。


*この人は「ヤフモトマ」ではなく「やぶもと」

・・・・・・・・・・・

■ 日아나운서 "男, 팬티에 집착하는 동물"
발언 일파만파

日本の女子アナ「男は女のパンティーに執着する動物」
発言で物議
(スポーツソウル 5月25日)
 
일본의 전TV아나운서가 '남자는 여자의 팬티를 보고
싶어하는 동물'
이라고 표현해 일본내 파장이 일파만파로
번지고 있다.
日本の元TVアナウンサーが「男は女のパンティーを見たがる
動物
」などと表現し、日本で波紋が広がっている。

전 니혼TV의 아나운서 야후모토마 마사코(38)는 지난 19일
자신의 블로그에 후배 아나운서 스미타니 소스케(26)가
여고생의 스커트 속을 자신의 휴대폰 카메라로 몰래 촬영한
사건에 대해 언급했다. 그는 글에서 '그 행위를 옹호하는
것은 아니지만, 최근에는 스커트 속이 보여도 부끄럽다고
생각하지 않는 사람들이 많다. 그렇게 속옷을 드러내놓는
여자들이야 말로 법으로 다스려야 한다'고 주장했다.
그러면서 그는 '남자는 본능적으로 여자 팬티를 보고
싶어하는 동물
이다. 결과적으로 여성에게도 죄가 있다고
보여진다'고 덧붙였다.
元日本テレビ女子アナのヤフモトマ・マサコ(薮本雅子)さん(38)は、
5月19日、自分のブログで、後輩のスミタニ・ソースケ、アナウンサー
(26)が、女子高生のスカートの中を携帯のカメラで盗撮した事件に
ついて言及した。彼女は文章の中で「彼の行為を擁護するわけでは
ないが、最近、スカートの中が見えても恥ずかしいと思わない
女性が多い。ああいうふうにおおっぴらに下着を見せる女性こそ
法で取り締まるべきだ」と主張した。また彼女は、「男性は
本能的に女性のパンティーを見たがる動物
だ。結果的に女性にも
罪があるように思える」とも付け加えた。

이 글로 인해 일본열도는 찬반양론으로 들썩이고 있는
상황. 특히 일본 네티즌들은 마사코를 응원하는 측과
비방하는 측이 나뉘어 맹렬한 설전을 벌이고 있다. 이미
한 게시판에는 '이런 옹호는 하지 않아야 했다',
'뉴스에서도 그렇게 말해 보라'는 등의 글이 이미 1500여
건에 육박하고 있는 상태. 사건이 커지자 야후모토마
문제가 되는 내용의 글을 블로그에서 삭제했다.
現在、この文章をめぐって日本列島が賛否両論に割れ大きく
揺れている状況だ。特にネット上ではマサコさんを応援する側と
非難する側が対立し、激しい舌戦を繰り広げている。すでに、
ある掲示板には「こんな擁護はすべきでない」、「ニュースで
でもそういうふうに言って見ろ」などの書き込みが1500件近く
寄せられている状態だ。事件が大きくなるやマフモトマ(薮本)
さんは問題となった内容を含む文章全体をブログから削除した。

문제가 된 니혼TV의 아나운서 스미타니는 지난 2월 20일
오후 3시 요코하마 기차역내 에스컬레이터에서 자신의
휴대폰에 내장된 카메라로 여고생(16)의 스커트속을
촬영한 혐의를 받고 경찰에 붙잡혔다. 그리고 지난 달
2일 기소 유예 처분으로 풀려났다.
問題となった日本テレビのスミタニアナウンサーは今年2月
20日午後3時、JR横浜駅構内のエスカレーターで携帯電話の
カメラを使い女子高生(16)のスカートの中を盗撮した容疑で
警察に逮捕された。その後、彼は先月の2日に起訴猶予処分を
受け釈放された。

・・・・・・・・・・・

盗撮を擁護するような発言は不見識極まりないと思うが、
「男性とは女性のパンティーを見たがる動物」という分析(?)には、
さすがの「ヲタク」もドキっとさせられた。

おそらく韓国の男性読者もそうであったに違いない。

しかし、男が見境(みさかい)もなく「女性」のパンティーを
見たがっていると思われるのは心外だ。

健全な男性の場合、その対象はあくまで「妙齢(?)の魅力的な
女性」に限られていることは、心しておくべきだろう。

--- 全く余計なお世話であった。


(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


国際新聞(2)

2006年05月24日 | 【釜山情報】


*こちらはプサン日報のフォトニュース(5/24)から

(2)

부산외국어대는 지난 19일부터 3박4일 일정으로 일본
쓰시마섬에서 '2006년 한일 환경정화 봉사활동'을
실시했다. 학생들은 부산 등 한국에서 해류를 따라
쓰시마섬 해안까지 떠내려 온 쓰레기 수거활동을 벌였다.
プサン外国語大学は5月19日から3泊4日の日程で日本の
対馬を舞台に「2006年韓日環境美化ボランティア活動」を行った。
学生たちはプサンなど韓国から海流に乗って対馬の海岸に
漂着したゴミを拾う活動に汗を流した。

쓰시마섬 해안은 해양쓰레기로 몸살을 앓고 있다.
이번 행사에 참가한 국제연합 환경계획 북서태평양
해양보전 실천계획(UNEP NOWPOP) 박정숙 과학기술
담당관은 "한국 일본 중국 러시아 4개국이 투기하는
해양쓰레기는 심각한 환경오염 원인으로 부상했다"고
설명했다.
対馬の海岸は漂着ゴミに悩まされている。今回のイベントに
参加した国連環境計画北西太平洋海洋保全実践計画
(UNEP NOWPOP)のパク・ジョンスク科学技術担当官は、
「韓国、日本、中国、ロシアの4カ国から投棄される海洋ゴミは
深刻な環境汚染の原因として、最近、国際的にも大きな問題と
なっている」と説明した。

부산외대는 이 점에 착안해 4년 전부터 행사를 벌여왔다.
학생들은 쓰레기를 치우면서 일본 문화를 체험하고,
2학점의 봉사활동 학점도 받을 수 있다.
プサン外大は、こうした点に着目し4年前からこのイベントに
取り組んできた。学生はゴミを拾いながら日本文化を体験し、
ボランティア活動の単位も2単位取得することができる


한일 양국 학생들은 토요타마 마와리해안, 이즈하라
마찌해안에서 구슬땀을 흘린 결과 해양쓰레기 230t을
수거했다. 음료수병을 비롯한 생활쓰레기에서부터
대형 스티로품과 그물 등 어업 폐자재에 이르기까지
쓰레기 종류도 다양했다.
韓日両国の大学生らは豊玉町廻(とよたままちまわり)海岸や
厳原町の海岸で大粒の汗を流しながら230トンの漂着ゴミを
拾い集めた
。ペットボトルを始めとした生活ゴミから大型の
発泡スチロール、魚網などの廃棄漁具に至るまでゴミの種類も
多岐にわたった。

특히 이번 행사에는 나가사키대학, 가고시마대학 등
일본 대학생 130여 명도 참가해 명실상부한 한일 학생
교류의 장을 마련했다. 일본 NHK 후지TV 등 13개
현지 언론사가 열띤 취재 경쟁을 벌였다.
特に、今回のイベントには長崎大学や鹿児島大学などから
130人あまりの日本の大学生も参加し、名実ともに日韓学生
交流の場となった。また、NHKやフジテレビを始め日本の
現地メディア13社も熱のこもった取材合戦を繰り広げた。

학생들은 저녁에 바비큐 파티를 열고, 해양쓰레기 감소
방안을 함께 논의했다. 한국으로 유학 온 일본 학생,
일본 학교로 유학 온 미국 등 다른 나라 학생들도
참가했다. 일본 나가사키대학에서 공부 중인 미국인
린드리아 존스 씨는 "한일 양국은 지리적으로
가깝지만 외교적으로나 감정적으로는 멀다"며 "하지만
이번 기회를 통해 한국 일본 미국 등 모든 참가자가
공동체 의식을 느낄 수 있었다"고 말했다.
学生たちは夕方、バーベキューパーティーを開いたり、海洋ゴミ
をどうすれば減らせるかをめぐって議論もした。韓国に留学中の
日本人学生、日本に留学中のアメリカ人学生など日韓以外の
国の学生たちも参加した
。日本の長崎大学で学んでいるアメリカ人
留学生、リンドリア・ジョーンズさんは「日韓両国は地理的に近いが、
外交的にも感情的にも遠い関係にある。しかし、このイベントを
通じて韓国人、日本人、アメリカ人など全ての参加者が共同体
意識を感じることができた」と感想を語った。

부산외대 대학원 일본어학과 석사과정에 재학 중인
일본인 스와 아키히로 씨는 "한일 양국이 해양
쓰레기에 대해 함께 생각해 본 좋은 기회였다"고 말했다.
プサン外大大学院日本語課修士課程に在学中の日本人留学生、
スワ・アキヒロさんは「日本人と韓国人が海洋ゴミについて共に
考えるいい機会になった」と語った。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


国際新聞(1)

2006年05月24日 | 【釜山情報】

最近、「ヲタク」がこだわっていた(?)対馬での「日韓共同
ゴミ拾い」活動が、ついにプサンの地域大手2紙(電子版)で
記事になっていた。

「プサン日報」はフォトニュース(白黒)で簡単に紹介しただけ
だったが、「国際新聞」の方は、カラー写真を添え記事化していた。
(なお、国際新聞の記事はノーカットニュース網を通じ全国配信
された)

国際新聞の記事は、こうした行事を見つめる韓国側の視点に
ついて理解する上でも興味深い記事だと思われる。

--- 歴史は現在に生きている。

この記者の視点が全ての韓国人を代表しているわけではないが、
対馬を舞台にした国際交流も決して歴史と離れて存在するもの
ではないことを痛感させられた。

実は、国際新聞は、プサンに住む妻方の親戚が購読している
新聞でもあり、「ヲタク」としても馴染みが深い新聞だ。

少し長いが、書き出し部分(1)と本文(2)に分けて全文を
翻訳し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・


*国際新聞(5月24日)

■말끔해진 대마도 "한국학생 고마워요"
きれいになった対馬、「韓国の学生さん、ありがとう」
(国際新聞 5月24日)

・부산외대, 4년째 해안서 쓰레기 수거
・日 대학생들도 동참해 국제교류 장으로
・プサン外大、4年目の対馬漂着ゴミ拾い
・日本の大学生も参加し国際交流の場に

1906년 부산포(초량). 면암 최익현은 쓰시마섬 유배길에
오르기 전 버선에 흙 한줌씩을 담았다. 물 한동이도 배에
실었다. 일본 땅은 밟지 않고, 일본 물은 마시지 않겠다는
결심에서다. 면암은 그곳에서 을사늑약의 부당함을
알리기 위해 단식했고, 조국의 미래를 걱정했다.
1906年のプサンポ(釜山浦、現在の東区草梁)。崔益鉉は、
流刑地の対馬に渡る前、足袋底に土を一握りずつ入れた。
水を入れた甕も船に載せた。日本の土地は踏まず、日本の
水は飲まないと決心していたからだ。彼は対馬で乙巳条約
(第2次日韓協約)の不当性を訴えるため死を覚悟した断食を
続け、ついに飢えて死ぬまで祖国の未来を憂えた。

그리고 100년이 지난 2006년 5월 19일 오전 9시 부산항
국제여객선터미널. 대학생 130여 명이 붉은 면장갑과
쓰레기 집게로 배가 불룩한 상자를 배에 싣느라 여념이
없다. 굵은 빗방울이 '씨 플라워'호 갑판 위로 떨어졌지만
'더 많은 쓰레기를 줍겠다'고 결심한 대학생들을 막을
수는 없었다.
そして、100年の歳月が流れた2006年の5月19日午前9時、
釜山港の国際旅客船ターミナル。130人あまりの大学生は、
赤い軍手とゴミ拾い用の火バサミでパンパンに膨れた箱を
船に積むのに余念がなかった。大粒の雨が「シーフラワー号」の
甲板に降り注いでいたが、「去年よりも多くのゴミを拾うんだ」と
決心した大学生たちを止めることはできなかった。

쓰레기를 줍기 위해 눈에 불을 켠 학생들로 쓰시마섬
전체가 들썩거렸다.
ゴミ拾いに闘志を燃やす学生たちの熱気が対馬全体を
揺り動かすことになった。

(続く)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国語能力試験

2006年05月24日 |   〇科学・教育

今年の「韓国語能力試験」の日程などが発表されたそうだ。

目新しい情報としては、今年の第10回試験から、試験の種類が
初級・中級・高級(各400点満点)の3種類になるという。

ただし、従来からの1~6級の6段階の能力認定は、そのまま
維持されるとのこと。それぞれ、1,2級が初級、3,4級が中級、
5,6級が高級の試験を受け、結果(点数)に応じて能力の認定を
受ける形になる。

また、来年からは試験の回数を年2回(5月、9月)に増やす
計画だとのこと。


関連サイトを紹介しておく。

韓国教育財団(在日韓国人主体の団体)

教育課程評価院(日本語)

・・・・・・・・・・・・

■ 한류 열풍에 한국어능력시험 응시자 폭증
韓流ブームで「韓国語能力試験」受験者激増
(国民日報 5月24日) 
 
한류 열풍에 힘입어 한국어능력시험(TOPIK)을 시행하는
외국 국가와 외국인 응시자가 급증하고 있다.
韓流ブームの影響を受け韓国語能力試験(TOPIK)を実施する
国や外国人受験者が急増している。

교육인적자원부와 한국교육과정평가원은 올해 9월
23∼24일 국내와 해외 27개국 73개 지역에서 제10회
TOPIK를 실시한다고 24일 밝혔다.
教育人的資源部と韓国教育課程評価院は24日、今年の
9月23~24日に国内と国外あわせて27カ国73会場で
「第10回韓国語能力試験」を実施すると発表した。

올해 한류 열풍이 불고 있는 인도,타지키스탄,아제르바이잔
등 3개국에서 TOPIK이 처음 실시된다. 또 중국 내 시험
응시장소도 기존 6개 지역에 톈진,광저우 등 4개 지역을
추가,모두 10개 지역으로 늘었다.
今年、韓流ブームが起きているインド、タジキスタン、
アゼルバイジャンの3カ国で韓国語能力試験が初めて実施される。
また、中国では既存の6会場に天津、広州など4会場が新たに
加わり、計10会場で試験が行われる。

1997년 4개국 14개 지역에서 응시생 2274명을 대상으로
처음 실시된 TOPIK은 2005년 국내외 25개국 62개 지역
2만3401명이 시험을 치러 9년 사이 시행국가 수는 6배,
응시인원은 10배 늘어났다. 올해 약 3만여명이 TOPIK을
볼 것으로 예상되고 있다.
1997年に4カ国14会場で受験者2274名を対象に初めて
実施された韓国語能力試験は、2005年には国内外あわせて
25カ国62会場で実施され2万3401人が受験した。この9年間に
実施国家数は6倍、受験者数は10倍に増加した。今年は約3万人
あまりの受験が見込まれている。

올해 국내 시험은 9월24일 서울,부산,대전,광주,대구 등 5개
지역에서 실시된다. 응시원서접수는 6월23일부터
8월2일까지 교육과정평가원 홈페이지에서만 이뤄진다.
국외 지역의 경우 관할 주재 공관이 현지 실정에 맞게
원서교부 및 접수를 한다.
今年、国内では9月24日、ソウル、プサン、テジョン(大田)、
クァンジュ(光州)、テグ(大邱)の5会場で実施される。受験願書の
受付は6月23日から8月2日まで教育課程評価院のホームページ上
でのみ行われる。国外会場の場合、管轄駐在公館が現地の実情に
合わせて願書の交付及び受付を行う。

교육부는 응시자 급증에 따라 연간 시험횟수를 현재
1회에서 2007년도부터 5,9월 2회로 늘릴 계획이다.
教育部は受験者急増を受け、年間の試験実施回数を現行の1回から
2007年度より5月、9月の2回に増やす計画だ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話  


N世代

2006年05月24日 |  〇語彙と表現

N세대(엔세대)」、つまり「N世代」という韓国語の新造語。
最近、韓国のメディアでちょくちょく目にするようになってきた言葉だ。

「N」は「Net」の頭文字ということで、インターネットを自由自在に
使いこなし、インターネットが完全に生活の中に溶け込んでいる
若者世代を指して使われるようになった新造語だ。

おおざっぱに言えば、「インターネット世代」とでも訳せば
いいだろうか。

年代的には10代、20代を指して使われる。

個人的にいくらインターネットにハマっていても、中年の場合は、
この「N世代」に入らないことは言うまでもない。

(終わり)

 

 ← 応援のクリックをお願いします。