福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

韓国の綿布団

2005年10月31日 | 【日常の韓国】

오늘 부터 신세질 비단 솜이불(真綿布団:まわたふとん)...
보기만 해도 따뜻!
(今日からお世話になる真綿布団・・・見るだけでもあったか!)

・・・・・・・・・・・・・・・

韓国では、もう部屋にオンドルが入り、少しずつ冬の準備が
始まっているようです。

これは、ある会員がカフェに投稿してくれた写真です。

あったかい韓国の冬が本当にうらやましい!!

韓国の冬は、九州とは比べようもないくらい寒いが、いったん
屋内に入れば床暖房のおかげで、ポカポカですから・・・


 ← 応援のクリックをお願いします。 


よみがえる「80年代」の調べ

2005年10月30日 |   〇芸能・スポーツ

今日、家族と隣町まで車で買い物に出て、途中でスタンドに寄った。

ちょうどスタンドに入ろうとする時だった。

聞き覚えのある懐かしいメロディがカーラジオ(プサンKBS)から
流れてきた。

セルフのスタンドだった。

最後まで曲を聴いて題名を確認したいという想いが頭をよぎり、少し
躊躇したが、結局、題名の確認はあきらめ、かわりに歌の中の
ワンフレーズだけ、しっかり耳で拾い、車を降り給油した。

보낼수 있다면」(おくることができれば)

これが、僕が耳で拾い記憶した、その短いフレーズだ。

買い物から帰った後、さっそく「
ボックスミュージック」で歌詞を
検索にかけた。幸い、このフレーズだけで苦もなく目当ての曲を
見つけ出すことができた。

「オタク」の胸は小さく高鳴った。

조하(チョ・ハムン)の「이밤을 다시한번(この夜をもう
一度)」という曲だった。解説を読むと、1987年に発売され
ミリオンセラーを記録した大ヒット曲だった。

僕の大好きな「386노래」(80年代メロディー)の中の
一曲になる。

※「386」とは、この造語ができた当時、0代後半
(現在40代)で、民主化闘争の激しかった0年代に
大学生活を送った190年代生まれの世代を指す。

僕にとっては、数々の韓国の名曲に出会いながら、いろいろな
歌を教材に韓国語を独学したのが80年代であった。僕は、あの
時代に韓国語が学べたことに心から感謝している。

個人的には、韓国の大衆歌謡史を飾る一つの黄金期が、悲劇的な
「光州事件」で幕を開けた、あの激動の80年代だったと思っている。

あの時代、若者たちは真剣に夢を追い、正義を求め、そして懸命に
恋をした。(最後の「恋」は、あくまで「オタク」の思い込みである)

このバラード曲は、当時、題名も歌手名もわからなかったので、
プサンを訪ねてもレコードも買えなかったし、僕の教材になる
ことは、ついになかった曲だった。

それが、インターネットのおかげで今夜こうして再会できた。

ボックスミュージックのおかげで、10数年ぶりに、この曲の
題名と歌手名がわかったのだ。

今、この瞬間、僕は「オタク」にしか味わえない小さな感動を
かみしめている。

今、僕のパソコンから流れている、この甘く切ない80年代の
調べを、ここで紹介できないのが残念でならない。(カフェでは
紹介しているが)

最後に、せめて歌詞だけでも紹介しておきたい。(一部意訳)


・・・・・・・・・・・・・


이밤을 다시한번

この夜をもう一度

아주 우연히 만나 슬픔만 안겨준 사람
내 맘속에 작은 촛불이 되어
보고 싶어질 때면 두눈을 감아버려요
소리 질러 불러보고 싶지만
어디에선가 당신 모습이 다가오는 것 같아
이젠 견딜 수 없어요
ほんの偶然に出会い 悲しみだけを教えてくれた人
僕の心の中で 小さな灯りになってくれた
会いたくなる時には 目を閉じてみる
大声で君を呼んでみたいけど
どこからともなく 君がそっと僕のそばにあらわれそうで
もう これ以上 この悲しみをおさえきれない

이 밤을 이 밤을 다시 한번 당신과 보낼 수 있다면
이 모든 이 모든 내 사랑을 당신께 드리고 싶어요
この夜を ああ この夜をもう一度 君とすごすことができるなら
すべて このすべての僕の愛を君にささげたい

조그만 낙엽들이 땅 위에 떨어지듯이
내 맘은 갈 곳이 없어요
어디에선가 당신 모습이 다가오는 것 같아
이젠 견딜 수 없어요
小さな落ち葉が 地上に舞うように
僕の心は 行き場を失ってしまった
どこからともなく 君がそっと僕のそばにあらわれそうで
もう これ以上 この悲しみをおさえきれない

이 밤을 이 밤을 다시 한번 당신과 보낼 수 있다면
이 모든 이 모든 내 사랑을 당신께 드리고 싶어요
この夜を ああ この夜をもう一度 君とすごすことができるなら
すべて このすべての僕の愛を君にささげたい 

이 밤을 이 밤을 다시 한번 당신과 보낼 수 있다면
이 모든 이 모든 내 사랑을 당신께 드리고 싶어요

この夜を ああ この夜をもう一度 君とすごすことができるなら
すべて このすべての僕の愛を君にささげたい 


・・・・・・・・・・・・・


386노래」(80年代メロディー)よ永遠なれ!


<追記>

後日、
You Tubeにリンク






(終わり)



 韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


コチュジャン・プルコギ

2005年10月30日 | 【日常の韓国】

ワーキングホリデイで1年間、博多に滞在し、この秋、韓国の
ポハン市に戻った、ある韓国人会員がカフェに送ってくれた写真です。

友人たちが帰国歓迎会を開いてくれたそうですが、これはその時、
みんなでつついた「고추장 불고기」(とうがらしみそ風味のすき焼
き?)だそうです。

妻が知らないということは、最近、登場した新しい料理なのかも
知れません。僕も初めて聞きました。

辛そうですが、おいしそうですね!

彼女、ソフトバンク・ホークスの和田投手のファンだったので、
ワーキングホリデイの滞在先として福岡市を選んだとのことでした。
博多駅地下の食堂街で、日本人のおばちゃんやネパール人と
いっしょに働きながら、日本語教室に通い、日本語を勉強した
がんばりやさんでした。

彼女に素敵な未来が訪れる事を祈ります!

 

 ← 応援のクリックをお願いします。 


ごますりは韓国にもいる

2005年10月29日 | 【日常の韓国】

今日、カフェで、ある韓国人会員が投稿してくれた文章を
そのまま紹介してみます。

なお、※の部分のみ、僕がつけた日本語訳です。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

최근 사내에서 알랑방귀로 구린내를 내는 이가 있어 화제가
되고 있다.그래서 그에게 한마디..말로는 못하고(아니 안하고)
이렇게 글로 한 마디
(※最近、社内で見苦しいくらい上司にごまする社員がいて話題に
なっている。それで、彼に一言・・口では言えず(いや、言わず)
こうやって文章でひとこと。)

そこの君おべっか使うな!(야 아첨떨지마..)
そんなにぺこぺこ(굽실굽실)してたら
若いうちに腰が曲がるぞ!
そんなにぺこぺこ頭さげ、腰下げておべっか使うと
本当にゆで立ての海老???になったあげくみんなにたべられるんだそ!

そうやって世渡り上手な人間 (처세를 잘하는 사람) になれると
思うのかみんなに見抜かれては出世するどころか机の上の
モニターが先に物置行きになっちゃうんだぞ。
何事も行きすぎはいい結果、出ないんだぞ。

그럼 잠깐 좀 유식한 척하기 위한 고사성어 한마디..
(※では、ここで少し教養のあるふりをして故事成語をひとつ・・)

과유불급(過猶不及: 過 : 지날 과 猶 : 오히려 유 不 : 아닐 불 及
: 미칠 급)過ぎたるは猶及ばざるが如し(すぎたるはなおおよば
ざるがごとし)지나침은 미치지 못함과 같다..

おべっか使いすぎると人間だめになると思うよ。
ごますり(아첨,깨 갈기 ㅋ)も上手に使えば
時には立派なサービスになるかも知れないが
もういい加減にして
自分に与えられたお仕事だけでも
しっかりこなしてほしいな。


 

 ← 応援のクリックをお願いします。


イ・スンヨプが「セ」に強いわけ

2005年10月28日 |   〇芸能・スポーツ

・일본 평정 성공(日本平定に成功)
・남벌 성공(「南伐」成功) 

※「南伐」とは、韓国が日本と戦争し、日本を打ち破るという筋の
SF漫画の題名に由来する表現で、日本征伐くらいの意味。


・일본 정복 성공(日本征服に成功)
・일본 정벌 성공(日本征伐に成功)

・・・・・・・・・・・・

日本シリーズでのイ・スンヨップ選手の活躍を伝えた韓国メディア
(電子版)の見出しや記事の中には、こういう刺激的な比喩表現が
踊った。

データをあげて紹介することはできないが、僕の見た限り、
イ・スンヨップ選手の活躍を伝えた全ての記事の中で、この種の
「ぶっそう」な表現を見出しや本文中で使っていたものが、全体の
4割は占めていたのではないかと思う。

マスコミが国民の複雑な対日感情に迎合しているのか、はたまた、
マスコミの方が、むしろ、それを煽っているのか?

いずれにしろ、幼稚と言えば幼稚なのだが、活字を通じて赤裸々に
噴出される「複雑な対日感情」をとりあえず無視しながら、この種の
記事を読み進めるには、日本人としてそれなりに「タフな精神力」が
必要とされる。

ところで、イ・スンヨプ選手がらみで、今日、面白い記事を読んだ。

■ 이승엽 고백, '나는 왜 센트럴리그 투수에게 강한가'
(イ・スンヨプ告白「僕がセ・リーグの投手に強いわけ」)

という見出しで、10月28日付け「オンライン・スポーツエンター
テイメントニュース(ONSEN)」が伝えたイ選手本人への電話取材に
基づいた記事だ。

真偽のほどは保障できないが、彼の発言を少し紹介してみる。

“시즌이 끝나고 나면 기사화 해달라”
(シーズンが終わるまでは記事化しないでくれ)

と断った上で、彼が告白した内容とは・・・

・・・・・・・・・・・・

“퍼시픽리그 투수들은 거칠다. 시도 때도 없이 머리쪽으로 볼이
날아온다. 물론 컨트롤이 좋은 투수들인 만큼 맞히지는 않는다
(이승엽의 올시즌 몸에 맞는 볼은 1개). 그래도 위협구는 위협구다”
パ・リーグの投手たちは荒い。しょっちゅう頭めがけて、ボールが
飛んでくる。もちろん、コントロールがいい投手たちなので、あて
られることはない。(実際、イ選手が今シーズン記録した死球は
1回)。しかし、きびしいところをついてくる危ないボールには
違いない。

“센트럴리그 투수들도 몸쪽 볼을 던지기는 한다.
하지만 위협을 가하기 보다는 나도 던질 줄 안다고 보여주는
수준이다” 
セ・リーグの投手たちも内角をねらってくる。しかし、打者に恐怖感を
与えてやろうというよりは、一応、自分もこれくらいは投げれるぞと
アピールする程度のレベルだ。

・・・・・・・・・・・・

以上、まあ、日本のマスコミに出ている話と大差はない。要は、
セとパで、彼に対する内角攻めの厳しさに差があるということだ。

しかし、実際、なぜ彼はセのピッチャーに強いのだろうか?

単に相性の問題ではない、何かがありそうな気もするが、今の
ところ、韓国のマスコミでも「内角攻めの差」に、その答えを見出して
いるようだ。

 


 ← 応援のクリックをお願いします。 


神話としての「韓国語浄化」

2005年10月27日 |  〇文化・歴史

カフェの翻訳(日→韓)練習で「前向きに検討」という表現が出てきた。
JTBが売り出している宇宙旅行商品への申し込みを「前向きに
検討
」している顧客がいる、という文脈だった。

僕は、「전향적(前向的)으로 검토(検討)」という表現を使って
訳してみたが、ある韓国人会員から、「적극적(積極的)으로
검토(検討)
」のほうがよいと指摘された。

実は、以前から少し気になっていた表現だったので、普段より時間を
かけて韓国のサイトで使用例を検索しながら確認することにした。

すると、やはり、この「전향적으로 검토」という表現は、公職者に
よる「純」お役所言葉的な発言以外では、ほぼ使用されていない
ことが分かった。

つまり、日本語よりも、ぐっと使用範囲が狭いと言う事だ。ほぼ
お役所言葉に特化された表現だと見てもいいのではないかと思う。

ところで、この表現の使用例を確認する中で、最近書かれた面白い
記事を見つけた。10月23日付の中央日報の記事だ。

우리말 바루기 578. '전향적'
(正しい韓国語を使おう No.578 「前向的」)

という見出しのシリーズ記事がそれだ。「前向的」という表現は、
日本語的な表現なので正しい韓国語に言いかえる必要がある
という趣旨の記事だった。

以下、この記事の中で僕が気になった部分を抜き出して紹介
してみる。

「일본식 한자어로, 이전에는 쓰이지 않던 것이 우리말에
파고들어 ・・・사용되고 있기 때문이다.」
(この言葉は)日本式の漢字語であり、以前には使われていなかった
ものが韓国語に入り込み・・・使用されているためだ。

「정부가 발표한 일본어투 용어 순화자료에도 '전향적'이
일본식 한자어이니 '적극적' 등으로 고쳐 쓰라고 돼 있다. 」
政府が発表した日本語式用語純化資料にも「前向的」が日本式の
漢字語であり「積極的」などへ改めるよう指摘されている。

「'전향적'은 일제 36년이 우리말에 남긴 흔적 가운데 하나다.」
「前向的」は36年にわたる日本の植民地支配が我が国に残した
痕跡の一つなのだ。

ここで何とも皮肉なのは、「前向的」という漢字語は、日本語的
漢字語としては不合格ではあっても、「積極的」という表現よりも、
よほど韓国語的な表現であるということだ。

つまり、この「전향적(前向的)」という表現は、「まえむき(前向き)」
という大和言葉(純日本語)的表現と、「的」という近代日本語的な
漢字語表現を合成して韓国で作られた、日本語にはない韓国的な
漢字語表現だと言える。

一方、「積極的」を始め、上記の短い引用文の中で使用されている
「政府」だとか「発表」「純化」「資料」「日帝」などという漢字語こそが、
実は、純粋に近代日本(日本帝国主義)語的な漢字語表現である
ことを考えれば、何とも矛盾した話ではないか。

由来はどうあれ、少なくとも日本語にはない韓国的な漢字語表現を、
わざわざ近代日本語的な漢字語表現に変えようと言うのだから、
理解に苦しんでしまう。

なぜ、こういう矛盾が成立するのか?

それは、言うまでもなく、この記事を書いた記者や日本式用語純化に
取り組む政府関係者たちが、「積極的」や「政府」「発表」などの
漢字語については、それらを韓国的な正しい漢字語だとする
「恣意的な前提」に立っているからなのだ。

どうも、韓国人の多くは、現代韓国語が、「不純」な日本語的表現が
流入する以前から、つまり近世からずっと連続して現在と同じような
形で存在して来たという「神話」-創作された共同幻想-を信じ込もうと
しているような気がしてならない。

以前、「日本式軍隊用語」の記事にも似たような内容を書いたが、
実際、もし本当に現代韓国語から全ての日本式漢字語を消すと
するならば、韓国語自体を消すことになると言っても決して
過言ではない。

好むと好まざるとにかかわらず、現代韓国語と近代以降の日本語は、
そのくらい抜き差しならない関係性を持たされてしまっていると
いうことだ。

しかし、近代日本語の漢字語表現が、近代及び現代韓国語の
漢字語表現の主要な構成要素になっている「歴史的な事実」から、
韓国社会は依然として、目を背け続けている。

結果として創作される共同幻想が、この正しい韓国語と「不純」な
日本語式表現にまつわる「神話」だと言える。

実は、現代韓国で定説とされたり常識となっているものの中には、
こうした類の「神話」が数多く存在している。

少なくとも、僕はそう考えている。

いくら、病的と思えるくらいの韓国語マニアではあっても、こうした
「神話」の数々については、決して共有することはできない。




(終わり)

 

 ← 応援のクリックをお願いします。


ネットサーフィンの謎

2005年10月27日 |   〇メディア・IT

英語のnet surfingとweb surfinng。

この二つの類義語に由来する外来語の使用と関連して、
日本語と韓国語で、おもしろい違いがあることに最近、気がついた。

アメリカ、日本、韓国のYahoo!で検索して得た、この二つの単語の
ヒット(文書)数を見ると、その違いが一目瞭然なので、まず
その数字を紹介する。

web surfing  65,900,000
net surfing   18,900,000

ネット・サーフィン 3,450,000
ウェブ・サーフィン    48,100

웹서핑(ウェブ・サーフィン)   465,000 
네트서핑(ネット・サーフィン)    3,130
넷서핑(ネット・サーフィン)          347

(2005年 10月23日現在)

つまり、日本語では「ネット・サーフィン」という外来語が一般的に
広く使用されている一方、韓国語では主に「웹서핑(ウェブ・サー
フィン)」という用語が使用されている。

これは、僕の経験から来る見方とも一致している。

しかし、なぜ、こういう違いが生じたのだろうか?
単なる発音上の好みの問題なのか、それとも他に理由があるのか。

・・・謎だ。




「オタク」とは、日々、どうでもいい発見に喜び、どうでもいい謎に
出くわしては、大げさに頭を抱えこむ人種なのだ。


 ← 応援のクリックをお願いします。


電車男を韓国語で・・・

2005年10月26日 |  〇4言語表示等

カフェの掲示板でも何度か話題になったドラマ「電車男」。

ちょっと古くなるが、電車男の最終回について伝えた韓国の記事の
一部を紹介してみる。

・・・・・・・・・・

■ 인터넷소설드라마‘전차남’ 시청률 25%로 종영 화제
ネット小説をドラマ化した「チョンチャナム」視聴率25%で終了、
話題に

‘오타쿠’ 청년의 순수한 첫사랑을 그린 것으로 실화를
바탕으로 한 인터넷 소설을 드라마로 만든 ‘전차남’이 자체
최고 시청률을 기록하며 끝났다. ・・・・
「オタク」青年の純粋な初恋物語で、実話をもとに書かれた
ネット小説をドラマ化した「チョンチャナム」が、シリーズ最高の
視聴率を記録し、終了した。・・・・

-以下省略-

・・・・・・・・・・


1週間の時差はあるものの、まるで日本の新聞記事そのままの
ような、9月29日付けヘラルド経済新聞(電子版)の記事の
見出しと書き出し部分だ。

--- ところで、この「チョンチャナム」。

日本語の「電車男」を韓国語読みしたものだが、言葉としては
なかなかのくせものなのだ。

昨日も掲示板上で、「電車男」を知っている日本在住の韓国人
会員が、「チョンチャナム」と聞いて、それが「電車男」と頭の
中で結びつかなかったことをカキコしていた。

実際、前後の脈絡なしにこの「チョンチャナム」という音だけで
ドラマ「電車男」を連想するのは、日本在住の韓国人にとっても
韓国語を学ぶ日本人にとっても至難のわざなのだ。

実は、僕にはこの話で思い出すことが一つある。

ずいぶん昔の話になるが、韓国の本を読んでいて
チョルナム(철남)」という単語に出くわしたことがある。

日本映画関連の文脈の中で使われていたとは思うが、辞典を
見てもさっぱりわからなかった。他ならぬ日本関連の話題が
理解できないなんて、何とももどかしく悔しかったのだが、結局
ほっておくしかなかった。

(ただ、わからなかったことが相当、癪にさわったのか、その単語を
未解読の単語として単語帳にメモし、脳裏に刻みつけた(?)ことが、
後の「執念のなぞとき劇」につながって行くことになった・・・。)

わからなければインターネットで検索を、などという時代の到来など
予想だにできなかった頃の話だ。

しかし、それから数年後、「チョルナム」にまつわる記憶が
僕の中からほとんど消えかけた頃、インターネット上で偶然、
日本映画の「鉄男/TETSUO THE IRON MAN 」(1989)のことを
知った。

そこで、実に数年越しの時を経て初めて、うっすらとよみがえった
未解読の「チョルナム」の記憶と、この「鉄男」が僕の頭の中で
明確に重なったのだ。

何のことはない。「チョルナム(철남)」とは「鉄男」の韓国語
読みだったのである。

日本の映画やドラマ、漫画の韓国語タイトルには、つくづく注意が
必要だ。



--- 「オタク」とは、折に触れて過去の小さなことをほじくり
返しては、一人で納得できてしまう、実に「偏執的な人種」なので
ある。 

(終わり)

 

 ← 応援のクリックをお願いします。


思い出のアレアハングル

2005年10月26日 | 【情報通信関連】

今、僕はウインドウズXPを使っているので、ネット上でも
ワード(&ワードパッド)上でも、自由自在にハングルを
使うことができる。

本当に便利になったものだ。

ウインドウズ98やMeでも、マイクロソフトのグローバルIMEの
韓国語パックさえダウンロードすれば、ネット上ではハングルを
使用できた。

しかし、文書作成などでは、別途、ソフトがないとハングルを
打ち出すことはできなかった。

そこで、僕が手に入れたのが、この「アレアハングル97」だった。
結局、本格的に使いこなす場面はないままだったが、今となっては、
思い出深いソフトだ。

このソフトを手に入れたころの過去ログを、ネットデビュー後、
しばらくお世話になっていた某サイト上からコピーしてきた。

5年以上も前のカキコだ。

なつかしい!

<過去ログ(本人発言分のみ)>

○○さん、ちょっと教えてください。  2000/04/06

福岡のYoshiです。○○さん、ちょっと教えてください。

"한글과컴퓨터"社のソフト「한/글97」を日本語Windows98に
インストールして、韓国語ワープロとして使用することが
可能なのでしょうか?もし可能ならば、そのインストールの仕方なり、
表記する言語を切り替えたりする操作方法なりを教えてくれませんか。

日本語のワープロソフトとして利用できるのは確認ずみなのですが、
購入目的である肝心の韓国語の入力や表記の方がさっぱりうまく
いかなくて困っています。というより、ほぼお手上げの状態です。

プサンで知り合いのPC(韓国語Windows98)にインストールした
時には、韓国語ワープロとしてちゃんと作動していたのですが・・・・。

是非とも、よろしくお願いします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

PS.

最後にもう一度だけと思って、「ハングル97」をインストールして、
わけの分からないままに、いろいろと試みてみました。

すると、何という偶然か!とうとう謎がとけました。
ハングルが表記できたのです。仏教徒の私が神の存在を
信じたくなるような一瞬でした。

「入力」から「キー配列」、そしてさらに「変更」へと進むことによって、
使用言語の切り替えの設定ができました。私の場合、
システムIME(日本語)、ハングル2ボル式(韓国語)、
英数米国(英語)、中国簡体ピンイン(中国語)の4言語を、
キーボード左右のShiftキーとスペースキーを使って
切り替える設定にしました。

今さらながら、パソコンの奥の深さ、すごさにおどろかされました。
インターネットといい、こうしたコミュニティーといい、パソコンと
いうのはほんとにすごいですね!

「書院」とか「文豪」などのワープロは、それなりに使ってきましたが、
思い切ってパソコンに挑戦してみて本当によかったと、
今つくづくそう思います。

今回は、日本語のみで失礼します。

最後に、きっかけをくれた○○さん、どうもありがとうございました。
감사합니다!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

福岡のYoshiです。私がプサンで手に入れた「ハングル97」は、
どうも<不法流通物>のようです。箱にも

이 제품은 (주)칼스코리아에 공급되는 제품이므로
일반 판매 또는 유통될 수 없습니다.

と何カ所にも明記されています。Haansoft社のホームページにも
バンドル(?)製品の不法流通の現状についての謝罪とも抗議とも
とれるようなニュースが出ていました。

まあ、私としては13000ウォンという安い値段で入手できたことに
感謝はしても、罪の意識はまったく、いやほとんど感じてませんが・・・。
不道徳な話で申し訳ありません・・・・・・・・。

今考えれば、店の아저씨も、この製品をどこからかこそっと
持ち出してきたような感じでした。
少なくとも、店頭には出してありませんでした。

 

 ← 応援のクリックをお願いします。


ディープインパクトの末脚!?

2005年10月25日 |  〇語彙と表現

今日は、翻訳練習の課題として菊花賞関連の記事に挑戦した。

「Dインパクトが3冠達成 無敗3冠馬は史上2頭目」(共同通信)
딥임팩트 3관 달성 /무패 3관마는 사상 2번째

この記事の中で使われていた「末脚」。
こういう専門用語には、やはり「韓国語オタク」も泣かされる。

日本の競馬用語集(辞典)は中央競馬会のサイトで簡単に
見つかったが、「韓国馬事会(한국마사회)」のサイトでは、それに
類するものはみつからなかったし、他の韓国のサイトでも満足の
いく韓国語による競馬用語集をみつけることはできなかった。

そこで、一旦はラストスパートの韓国語訳でお茶を濁そうかとも
思ったが、やれるだけやってみようと思い直し、韓国の競馬記事に
目を通しながら、「末脚」にあたる表現を探し出すことにした。

まず、候補は二つの表現に絞られた。

(あ)막판 추입
(い)끝걸음

そして、(あ)と(い)のニュアンスの違いを読み比べながら、70%の
自信を持って結論に達した。今日のところは、時間の余裕も
なかったし、70%の確信で妥協することにしたのである。

では、結論(仮説)。

(あ)上がりの差し脚  ※最後の追い込み
(い)末脚  ※ラストスパートの脚力

最後に、記事の関連部分を紹介しよう。

<スーパーホースの3冠達成を期待し、京都競馬場は13万人を
超えるファンで埋まった。その大観衆の前で、ディープインパクトは
最後の直線で異次元の末脚を見せて快勝。ことしの競馬界の
話題を独占した名馬と天才ジョッキーの黄金コンビが、競馬史に
新たな1ページを刻んだ。>
이날 교토경마장은 희대의 명마의 3관 달성을 기대하는
13만명이 넘는 팬들로 가득 메워졌다.많은 관중들 앞에서
딥임팩트는 마지막 직선에서 경이적인 끝걸음을 보여 쾌승을
거두었다.올해 경마계의 화제를 독차지한 명마와 천재기수의
황금콤비가 일본 경마사에 새로운 한페이지를 장식했다.



あぁ~~~我ながら何てマニアックなんだろう。
たかが趣味に、ここまでのめりこめるから「オタク」なのである。


(終わり)



 ← 応援のクリックをお願いします。


お札の「透かし」って

2005年10月24日 |  〇語彙と表現

最近は、日本の記事を韓国語に翻訳するという形で韓国語の
勉強を続けている。家族で旅行に行ったり、出張が入ったり、
あるいは仕事が激務モードに入ったりしない限り、ほぼ毎日、
翻訳の練習に取り組んでいる。

カフェに掲載すれば、韓国人会員のアドバイスも受けることが
できるし、本当にいい学習方法だと思っている。

まさにインターネットさまさまだ。

課題は、全く僕の好みで選んでいる。自分が興味深く読んだ記事を
練習の課題に選ぶのが、一番気楽でいい。唯一、少しだけ
ブレーキをかけているのは、あまり政治的な記事ばかりを連続して
選ばないことと、いくらおもしろいと思っても、あまりに過激(エッチ)
なものはさけるということぐらいか・・・。

今日、僕が選んだ課題は、

「夫のヘソクリ偽札だった 妻が使って発覚 長崎 」(朝日新聞)
(남편의 비자금은 위조지폐였다/아내가 사용해서
발각-나가사키
)

という記事だった。

この記事の中で、一つ「韓国語オタク」を喜ばせてくれる単語に
出会った。

それは、お札の「透かし」!

韓国語では、「숨은 그림」、あるいは「은화(隠画)」と
表現していることを初めて知った。ちなみに、和英-英韓でも
確認したが、英語では「watermark」。

関連部分の翻訳を紹介しておこう。

韓国語の文章が異常に長いのは、僕の未熟さの証拠だ。

・・・・・・・

偽札は透かしもない稚拙な作り。調べに対し男は「申し訳ない」と
話しているが、無断で使った妻には「いつか自分で使うはず
だったのに」と無反省の恨み言も。
이 위조지폐는 은화도 없는 치졸한 복사물이었다.남자는
조사 과정에서 "내가 잘못했다"며 혐의를 시인했으나
위조지폐를 무단으로 사용한 아내에 대해서는 "언젠가 내가
쓸 생각이었던 돈을 괜히 써 버렸다"며 반성도 없이 원망하는
소리를 했다.

・・・・・・・

(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。


韓国語と中国語

2005年10月24日 |   〇学習余話

今日、久しぶりにカフェの「日本語掲示板」にカキコした。
そのままコピーしてみる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

オヤジ、浮気(?)する

ボックスミュージックで、偶然、中国の歌が目に入り
何気なくネット・サーフィンしているうちに、
昔、いいなと思っていた歌を、いくつか見つけ出しました。

1990年代の末の一時期、中国(台湾)の歌番組を
日本の衛星放送でよくみていたのですが、その頃、知った歌です。

歌手の名前も歌の題名も全て忘れていたのですが、
フェイ・ウォン(왕비)の「我願意」を見つけたときには、
昔の恋人に再会したような、胸のときめきを感じてしまいました。

一時期、中国語の勉強も一生懸命やっていた僕ですが、
壁にぶつかったまま、最近はさっぱりモチベーションが下がりっ
ぱなしでした。(簡単に言えば、中国語の勉強をさっぱりやって
いないと言う事です。)

今日、中国語を勉強している知り合いに「我願意」の日本語訳を
依頼しました。

そして、昔、勉強したぼろぼろの中国語のテキストを取り出してきて、
一生懸命、中国語の勉強をしていた頃のことを思い出しました・・・

中国大陸、香港、台湾、シンガポール、マレーシア・・・
国家や国家体制、政治理念を超えて人の心を捕らえた中国語の
歌には、やはり不思議な力があります。

韓国語だけでなく、もう一度、中国語にもまじめにとりくんで
みようと思っています。

これって、浮気にあたるんでしょうか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ついでに、その60過ぎの知人からもらったメールまで、本人に
無断で公開してしまった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「我願意」の歌詞受信しました。

現在、湖北省の通山県から○○市に働きに
来ています中国人5人のお世話をしています。

20歳から30歳までの女性4人、男性1人です。
3人が○○ハム、2人が○○電子で働いています。
市の要請で週1回日本語を教えています。
アシスタントの女性が4人いましてマンツーマンで
楽しくやっています。

明日がその日本語講座です。
今、講座の準備をしていたところです。
明日歌詞を持って行って、話題にさせてもらいます。

中国語講座。
市○○センター嘱託の仕事。
謡い(○○会)が10月30日大会。
戦争体験文集の編集。
等々、多忙な毎日を送っています。
 
近日中に翻訳したものを送ります。

○○

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

これが、上のカキコに出てくる僕の中国語学習の努力のあとを
物語るテキストの中の一冊(単語集)だ。

ある程度、一生懸命やったのに今に至るまで、全然ものになって
ない中国語。ある程度ものにできた韓国語との差はどこに
あったのか。

結論から書けば、留学もしないで「ある程度」外国語をものに
しようと思ったら、「ある程度」の努力じゃ絶対にダメだってことだ。

記憶力に自信がない僕などの場合、長年にわたって韓国(朝鮮)語
バカ、つまり「オタク」に徹してきたからこそ、かろうじて「ある程度」
韓国語がものにできたに過ぎない。

捨てずに取ってある僕が使った1冊目の韓日辞典を見ながら、
つくづくそう思った。

「バカ」にならないと、自国に住んでて外国語なんてものに
できない・・・。



 

 ← 応援のクリックをお願いします。 


ほっとする翻訳依頼

2005年10月22日 |   〇在日コリアン

僕のカフェでは機械的な長文の翻訳依頼等は受け付けていない。
一応、利用規則の中に盛り込んでいる。

以前、時折ではあったが、J-POPの歌詞をそのままコピーしてきた
ものや、日本人にもよく分からない工業分野の専門用語や古語の
単語を何十も羅列したようなものを、韓国語に訳して欲しい、などの
依頼が掲示板に載ることもあった。

そのつど頭を絞りながら、辞書を調べ検索をかけ、可能な限り答えて
来たが、機械的でからかい半分とも思えるような依頼にまで応え
ようとすると、実力的にも精神的にも「質問コーナー」の運営自体が
難しくなってしまうのは目に見えていた。

そこで、ある時期から、その類の質問・依頼は受け付けない旨、
規則として明記したのだ。

とは言え、「質問コーナー」が僕のカフェの「売り」であることに
変わりはない。たとえ一部にわずらわしい質問や依頼があった
としても、その全てが僕の韓国語の勉強になるのは事実だし、
僕の能力と時間が許す限り、できる限り誠実に質問に答えるよう
努力していくしかない。

ただ、最近、そういう「質問コーナー」も徐々に変わりつつある。

韓国(プサン、ソウル)や日本(北九州市、福岡市)で小さな
オフ会を積み重ねながら、直接、顔を会わせ歓談したり、お酒を
酌み交わした会員が、徐々に増えて来たことが、いい効果を
もたらしてくれていると言えよう。

実際に面識のある人々の近況が伝わってくるような内容の
質問や依頼が、ぽつぽつ増え始めているのは、実にありがたい
ことだ。

例えば、Aさんは、去年(2004年)の夏にプサンで開いたオフ会に、
初めて参加してくれた20代の女性だ。その時、すでに、秋から
北九州市のとある建設会社でプログラマーとして働くことが
決まっていた。

彼女の場合、ほとんど全く日本語を知らない状態で来日し、会社で
働き始めた。その上、会社の朝礼時、およそ週に一度の割合で
簡単なスピーチをしなければならなくなった。もちろん日本語で・・・

社員同士の意思疎通を円滑にするための工夫なのか、彼女の
会社では、朝礼時の時間を利用し、全社員が何人かずつ順番で、
短いスピーチをするというルールがあるのだそうだ。

実は、僕は、当初からカフェを通じて、そのスピーチの原稿づくりを
手伝ってきた。・・・早いもので、それももう1年が過ぎた。

インターネットの特質上、相手の正体も質問の意図も全くわからない
会員の依頼に応えることが多い中、彼女の依頼のように「血の
通った」ものには、やはりほっとするものを感じる。

モニターの向こうにいる「人間の顔」が見えるのと見えないのとでは、
電子文の持つ意味も全く違ってくる。

そのAさんが最近、カフェに投稿した実際の依頼(スピーチ文の
日本語訳)の中身と僕の日本語訳をいっしょに紹介してみる
ことにする。

・・・・・・・・・・・・・・・

일본에 온지 1년이 되었습니다..
にほんに きて いちねんに なりました。

처음 일본와서..정말 아무것도 모르고 모든게 낮설어서
はじめて にほんに きて なにも わからず
すべてのことが みなれないものばかりで

혼자서 힘들었던 기억이 엊그제 같은데.벌써 1년 되었습니다..
ひとりで つらいおもいを した のが きのうの ことの
ようですが もう いちねんが たちました。

이렇게 처음 혼자 집을떠나서.1년이라는 시간을
이렇게 잘 지낼수 있었던것은
こういうふうに はじめて いえを でて 
ひとりぐらしを しながら いちねんという じかんを なんとか 
ぶじ すごすことが できたのは

정말 여러분의 덕분이었습니다
ほんとうに みなさんの おかげだと おもいます。

아직 많이 부족하고..배울것도 많지만..더욱더 열심히 하겠습니다..
まだまだ たりない ところが おおくて
まなぶことも たくさん ありますが
これから もっともっと がんばりたいと おもいます。

정말 감사합니다
ほんとうに ありがとう ございました。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


相計関税

2005年10月22日 |  〇語彙と表現

「日. 하이닉스 D램에 27% 상계관세」
(日本、ハイニックス製DRAMに27% ○○関税)
- ソウル経済新聞 電子版 10月21日 -

ふと、目にした見出しだが、○○の部分が理解できなかった。
正確に言うと、まず「상계」の音に該当する漢字語が思い浮かば
なかった。おおよその文意は理解できるので、一度は「もういいや」
と無視しかかったのだが、ついつい例の「オタクの虫」が騒ぎ出して
しまった。

そこで、新聞を読み進めるのを中断し、いろいろ調べてみると、
この「상계관세」が「相計関税」なる漢字語であることがわかった。

日本語と同じ「相殺関税」という漢字語も一部では使われているが、
韓国では一般的に、この「相計関税」なる用語が使われていると
いうことだ。

政治・経済分野等で使われている韓国語の漢字語で、日本語の
漢字語と違う用語は、そう多くはなく、あったとしても音から漢字が
推測でき、意味が把握できることが多い。これは、日本語を母語と
するものが韓国語を学び進めていく上で、非常に有利な点でもある。

しかし、今回のこの「상계」の場合のように、音からでは漢字の
推測さえおぼつかない場合も、たまにはある。

ここでついでに、前回ぶつかった似たケースを、紹介して置くと
するならば・・・。

추경예산」の「추경」が同じようなケースだった。

これも、音からは全く漢字が推測できなかった。

やはり、インターネットの力を借りて、これが「追更予算」なる漢字語で
あることがわかった。ちなみに、この「追更予算」とは「追加更正
予算」の略語である。日本でも一部、行政用語として使われてい
るが、一般的には使用されない用語である。日本語では「補正
予算」に該当する言葉だと考えていい。



こういうどうでもよい発見の一つ一つに「小さな喜び」を見出し
続けていくところに、「オタク」の「オタク」たる所以があるのだ。


 ← 応援のクリックをお願いします。


ミキタニ氏は「ネマワシ」上手

2005年10月21日 |   〇日本を読む

楽天によるTBS株買占めと経営統合申し入れの話題は、当然、
韓国でも様々な形で報道されている。

日경제계 변화하고 있다
(変わりつつある日本の経済界)

これは、10月16日付けのキョンヒャン(京郷)新聞に掲載された
記事だ。日本のIT系ベンチャー企業の動きを分析しながら紹介する
内容であった。

その中で、楽天問題にも触れながら、楽天の三木谷社長の
人物像について、ライブドアの堀江社長と対比させながら紹介して
いたが、

호리에와 달리 일본 전통의 네마와시(사전조정)에도
능하고, 재계와도 파이프가 깊다.
(堀江社長とは違い、日本の伝統的な「ネマワシ(事前調整)」にも
長けており、財界とのパイプが太い)

という一文が、韓国語オタクの「虫」(これは、습성:習性とでも
訳すしかないだろう)を軽く刺激した。

「根回し」という独特な日本語。

ある意味、日本的経営のキーワードの一つとして国際的にもよく
知られた慣行(?)だと言えるだろう。当然、ネイバーの日韓辞典
にも出ている。

ただ、ネイバーの日韓辞典では「사전 공작(事前工作)」という
若干、否定的なニュアンスを持つ韓国語しか載せていない。

場合によっては、このキョンヒャン新聞の記事のように
根回し=事前調整ととらえるほうが、妥当だと言えるだろう。



 ← 応援のクリックをお願いします。