福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

アイランドを韓国語で

2020年10月26日 |  〇語彙と表現

아일랜드 - 시간을 훔치는 섬 「アイランド‐時間を盗む島」 
(1223) 〇〇---



2015年に公開されたミステリー。

交通事故で亡くなった妻と娘の遺灰を手に済州島を
訪ね、今は空き家となっている亡父の実家で自らも
自死し、妻子といっしょに土に帰ることを考えて
いる男が主人公。


△物語の舞台は済州島の金寧港<映画より>

その男が、沖合にある不思議な無人島に時間と
記憶を奪われたまま家に棲みついている亡母の
霊に出会い、彼女を天に導くとともに生への
希望を取り戻す。

この映画では、何と言っても、映画の題名に大きな
引っ掛かりを感じさせられた。

それと言うのも「ヲタク」は、この映画を見るまで、
「アイランド/island」も「アイルランド/ireland」も、
韓国語では同じく아일랜드と表記(発音)して
いることを知らなかった(参考:ネイバー辞典)。

だから、映画の題名の아일랜드をてっきり
発音が似ている国名のアイルランドと思い込んで
しまい、映画を見ながら違和感が膨らんでいくしか
なかったのである。

この違和感の謎を自ら解くことができたのは、映画を
見終わった後のことだった。


(終わり)


韓国の警察用語から

2020年09月07日 |  〇語彙と表現

ここのところ、韓国映画の鑑賞を通じたリスニング能力の
向上と韓国社会理解に没頭しているかに見える「ヲタク」
だが、韓国のニュースを見ていないわけではない。

今般の台風10号関連の韓国紙の記事に目を通して
いて、ちょっと気になる韓国語に出くわした。

例えば次のような文章に出てくる「가용경력」なる言葉。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

지구대, 파출소 등 지역 경찰은 산사태, 붕괴 우려 있는
취약시설 등에 대한 예방순찰을 강화중에 있으며, 
태풍통과 시에는 가용경력을 총 동원 태풍에 대비할 
예정이다.
地区隊や派出所など地域警察は、土砂崩れや倒壊のおそれの
ある施設などに対する予防的なパトロールを強化しており、
台風の通過時には(        )を総動員し、台風に
備える予定だ。
<ローイシュー 9月6日付記事 부산경찰, 태풍 하이선 북상
대비 화상회의…시만안전·피해예방 최선(
釜山警察、台風10号
北上に備えオンライン会議...市民の安全・被害予防に最善)より>


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

日本で使われている漢字語と異なる漢字語である
ことは、「ヲタク」の韓国語力から容易に推測できた。

音の連想から、まず「ヲタク」が考えたのが、「可用
経歴」(投入可能な経歴者、くらいの意味で)。

しかし、念のため、この漢字語を韓国のネット上で
検索しても、全くヒットしない。

となれば、この漢字表現は韓国語にない、と判断せざるを
得ない。

そこで、しばらく頭の体操。

そして、たどり着いた「ヲタク」なりの仮説が、
「可用警力」なる漢字語。

この漢字語なら、韓国のネット上で使用例を確認
できた。


△ネイバーを使った検索より

韓国の警察行政にかかわる文章の中に使用例があった。

この漢字語で言う「可用」とは「動員可能」、「警力」
とは「警察人力」の略語くらいに解釈するのが適当と
思われる。

そこで、「ヲタク」が得た結論は以下の通り。

韓国のニュースに出てくる「가용경력」なる漢字語は、
漢字で書けば「可用警力」、日本語では「(警察が)
動員可能な人員」くらいに訳すのが適当だろう。



以上、一般的な韓国語学習には全く役に立たない、
「ヲタク」の韓国語メモを、久しぶりに公開してみた。



(終わり)


韓国語でフォー(Pho)

2020年07月20日 |  〇語彙と表現

ベトナム料理のフォーが好きな韓国語学習者なら
知っておいても損はしないだろう。

韓国では、一般的にフォーのことを「퍼(pho)」
とは言わず、「쌀국수」と呼んでいる。


△베트남 쌀국수(グーグル画像検索より)

「쌀국수」とは「米麺/ライスヌードル」を意味する韓国語だ。


(終わり)


え?韓流ステテコ?

2020年07月17日 |  〇語彙と表現

最近、「냉장고  바지」なる奇怪な言葉を仕入れた。

直訳すると「冷蔵庫ズボン」。


△タウムのイメージ検索より

イメージ検索をすればわかる通り、夏用のクールパンツ、
くらいを意味する言葉のようだ。

どことなく、ステテコやモンペにも似ている。


(終わり)


「状況室」という韓国語

2020年06月20日 |  〇語彙と表現

正直に書こう。

テレビの深夜放送で洋画(※「ピクセル」日本語
吹き替え版)を見ていて、米ホワイトハウスの
シチュエーション・ルーム(situation room)」なる
カタカナ英語を初めて耳にした。

直訳すれば「状況室」。

そしてピンときた。

この用語こそ、近年、韓国で多用されている漢字語
상황실(状況室)」の原語に違いないと。


△ネイバー英韓辞典より

実際、英韓辞典で確認してみると「situation room」は
상황실」と訳されている。

ところで、「situation room」にしろ「상황실」にしろ、
日本語では「緊急対応室」あるいは「緊急対策本部」
くらいに訳すのが適当だろうか。

カタカナ英語の「シチュエーション・ルーム」や直訳調の
「状況室」では、意味が通りにくいのは間違いない。


(終わり)


韓国のWi-Fi弁当とは?

2020年02月28日 |  〇語彙と表現


△ネイバー「今日の中国語会話」2月28日掲載分より

例によって、ネイバー(韓国の代表的ポータルサイト)の
無料中国語講座を経由した韓国語ネタである。

何でも、最近の韓国語では海外旅行時などに使う
Wi-Fiレンタルのことを「와이파이 도시락」(Wi-Fi弁当)と
言うのだそうだ。

おかしな名称だと思い、ちょっと調べて見た。


△「Wi-Fi弁当」サービスのサイトより

なぞはあっけなく解けた。

ある会社のヒット商品(サービス)名が、
一般名詞化した名称だった。


(終わり)


韓国紙の漫画と幼児語

2019年08月26日 |  〇語彙と表現

8月26日付ハンギョレ新聞の風刺漫画には、個人的に深い感慨を
抱かざるを得なかった。



フランスで開かれたG7首脳会談の場で、どこかの国の気持ちの悪い
首相が、アメリカの大統領に「韓国を때찌(テッチ)ちてちょうだい」と
泣きついている図だ。

この風刺漫画自体の感想はさておくとして、ここで使われている
때찌」なる韓国語の幼児語が、「ヲタク」を痛く刺激したのだ。

韓国人の女性といっしょに3人の子ども(幼児)を育てた経験の
ある「ヲタク」にとって、この「때찌」なる幼児語は、もはや
「外国語」ではない。

意味的には、日本語で言う「お尻ペンペン」の「ペンペン」と、ほぼ
7割方重なる表現である。

余計なお節介にはなるが、将来、韓国人女性(あるいは男性)と
いっしょに子どもを育てる可能性が少しでもある人は、知っておいて
損はしない言葉であろう。


(終わり)


日韓対立と土着倭寇

2019年08月26日 |  〇語彙と表現


△ニュース1(8月17日)より

日韓対立が泥沼化の様相を呈する中、韓国メディアでしばしば
目にするようになった新しい用語が「토착왜구(土着倭寇)」。

意味的には「親日派」と重なる部分が大きく、過去の日本の植民地
支配を美化したり、韓国叩きを行う日本の右派・嫌韓勢力を利する
ような言動を取る者を非難する際に使われる政治的罵倒語である。


(終わり)


韓国と韓国オタの小確幸

2019年08月13日 |  〇語彙と表現

遅ればせながら、目下、韓国で「소확행(小確幸)」なる奇妙な
言葉が大流行していることを、つい最近知った。

YouTube上に釜山市が提供しているプサン方言によるプサン関連
ニュースを見ていて出会った、というのが真相。)

調べてみると、この言葉は日本の小説家、村上春樹が作った造語で、
「小さいけど確かな幸福」の略語だった(日本語俗語辞書)。

ネイバーニュースで検索すると、この言葉の韓国での流行ぶりが
確認できる。


△ネイバーニュースで「小確幸」を検索

検索にかかった記事数(使用例)は、直近の1か月間だけで実に
1,400件を超えている。

さらに驚いたことには、「小確幸」から派生した「대확행(大確幸)」
なる造語まで誕生していた。

韓国で日本の現代小説が大きな人気を集めていることは、つとに
知っていた事実だ。

しかし、日本の現代小説が、現代韓国人の精神世界、あるいは
韓国語や韓国社会全般にまで、これほど深くて広い影響を与えて
いるとは知らなかった。

それにしても、考えてみれば、韓国語や日韓関係にまつわる
分野で、こうして小さな発見をしては一人、悦に入る「ヲタク」の
自己満足もまた、りっぱな「小確幸」と言えるに違いない。



(終わり)


韓国語でビール瓶の件

2019年06月13日 |  〇語彙と表現

韓国語で

난 맥주병이야.
(私、ビール瓶なの。)

と言われて、意味がわかる人は、相当な韓国語通だろう。


△ネイバー中国語講座(6月13日)より

正直、ネイバーの中国語講座で、この韓国語訳に接した「ヲタク」は、
即座には理解ができなかった。

もとより、テキストの原文にある中国語の単語も知らなかった。

ビール瓶のような体形をしている、ということなのだろうか?

もしかしてビール病?

結局、韓国語の俗語表現で맥주병(ビール瓶)と言えば、
日本語で言う「カナヅチ」、つまり「泳げない人」の意味だった。

なかなかおもしろい俗語である。



(終わり)


韓国の太白おろし

2019年04月05日 |  〇語彙と表現

春先、太白山脈から江原道の東海(日本海)岸に吹きおろしてくる
乾燥した強い西風のことを韓国語の漢字語では、「襄江之風」あるいは
「襄杆之風」と呼ぶ。



いわゆるフェーン現象の一種である。

この用語の由来は「襄江」「襄杆」ともに、地名から来ている。



「襄江」とは襄陽江陵の頭文字、「襄杆」とは襄陽と旧杆城
頭文字からなっている。

この風を日本語に訳すとすれば、「太白おろし」くらいが適当だろうか。




(終わり)

 

 


デビットカードと韓国語

2019年03月26日 |  〇語彙と表現

ほとんど使うことはないが、「ヲタク」も持っているデビットカード

今日、ネイバー(韓国の代表的ポータルサイト)の中国語講座に、
そのデビットカードの話題が出ていた。


△3月26日 ネイバー中国語講座より

とりあえず中国語の方は横に置くとして、さて、韓国語では、
このデビットカードのことを何というのか?

日本以上のスピードでキャッシュレス(無現金)化が進む
韓国社会である。知っておいても損はしない単語だろう。

韓国語でデビットカードは、(100%イコールではないが)
韓国式英語で「チェックカード」、つまり、



체크카드


(終わり)


韓国式の漢字新造語

2019年03月03日 |  〇語彙と表現

例によってネイバーの中国語講座からの韓国語ネタだ。


△ネイバー中国語講座3月1日(金)より

今回、紹介する韓国語は、漢字を使った新造語。

정주행(正走行)

何でも、連続物のTVドラマや漫画本などをまとめて最初から
最後まで一気に見たり読んだりすることを、こう表現するの
だという。

特に連休中など、家にこもって「正走行」する韓国人が増える
のだそうだ。

祝日の3・1運動記念日(金曜日)から始まった今回の3連休でも、
多くの韓国人がドラマや漫画を「正走行」したに違いない。

韓国語学習者なら、知っておいても損はしない新造語だろう。



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村 ← ポチッと応援 →     


韓国の若者言葉と中国

2019年02月23日 |  〇語彙と表現


△ネイバー中国語講座2/22の一部

例によってネイバーの中国語講座を通じて、最新とは言えないまでも、
数年前から韓国の若者たちの間で使わている流行語を一つ、学んだ。

만찢남ネイバー・オープン辞書

なる奇怪な言葉がそれだ。

言葉の由来と意味は、

화를 고 나온 듯한 자」。
(少女漫画を破って飛び出してきたような美男子)

正直、どうでもいい言葉である。

ただ、冒頭で紹介した通り、韓国のこの奇怪な若者言葉が、中国の
韓流ファンの手によって「漫撕男」と中国語に直訳され、中国語の
新語にもなっている、という事実はおもしろい。

日本語に直訳すれば「漫破男」くらいになるのだろうか?



(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村 ← ポチッと応援 →     
 


日中韓のスペアキー

2018年01月22日 |  〇語彙と表現

何の自慢にもならないが、「ヲタク」は韓国のネイバーが提供する
毎日の中国語講座で、中国語を学ぶことを日課にしている。

時折、「ヲタク」も知らない単語(韓国語)が出てくるので、いわば
一石二鳥なのだ。

たとえば、1月22日の講座。


△1月22日ネイバー中国語「今日の会話」

「ヲタク」はスペアキーの韓国語を知らなかった。

韓国で暮らした経験がないので、どうしても、日常生活に密着した
用語に弱いのだ。

ところで、韓国語でスペアキーは「비상 열쇠


直訳すれば「非常カギ」だ。


(終わり)