以前、NHKに「英語でしゃべらないと!」という番組がありました。外国語劣等感の持ち主の私には大変気になる番組です。ただ老人の私にとって夜遅いので見たことは殆どありませんが。その英語表記は“Can you speak English ? ”となっています。この英語がまた大変気になっています。私の乏しいヨーロッパ旅行の経験では“Can you speak English ? ”と話しかけられたことは一度もありません。すべて“Do you speak English ?” です。ところがアジアでは“Can you speak English ? ”でした。外国旅行の経験の豊富な人に聞いてもそうです。僻みかもしれませんが、“Can you speak English ?” は自分の価値を値踏みされているような気がします。それに対して“Do you speak English ? ”は価値中立的なような気がします。“Can you speak English ?” はアジア人のヨーロッパに対するコンプレックスの表れの様な気がするのですが、皆さんはどう思われますか? ところがギリシアで”Can you***”だったことがあります。ギリシアはヨーロッパでも少し違うのかな。まあ、どちらにしても”It is Greek to me”(チンプンカンプン)です。それにしても「英語でしゃべらないと!」になると気の弱い私など恐怖感に襲われただオタオタするばかりです。もっとも”Can you***”でも”Do you **”でもどちらにしてもだめですが。フォームの始まり
最新の画像[もっと見る]
- 「出会いふれあい」編 シリア・ヨルダン・レバノンの旅から4 2ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 シリア・ヨルダン・レバノンの旅から3 2ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 シリア・ヨルダン・レバノンの旅から 2 2ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 シリア・レバノン・ヨルダンの旅から1 2ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 イスラームの女性5 3ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 イスラームの女性4 3ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 イスラームの女性4 3ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 イスラームの女性3 3ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 イスラーム女性たち2 ヘンナ 3ヶ月前
- 「出会いふれあい」編 イスラームの女性たち1 3ヶ月前
アジアの方と英語で話していて話がかみ合わない時に、「僕の英語がうまくなくて混乱しちゃってごめんね」って謙遜すると「大丈夫だよ。英語は難しいからね。」と言われてイラっとすることがあります。
相手の英語は発音も文法的にもぐちゃぐちゃで全く理解できず、僕の英語の方が数倍上手いのに、謙遜するとはるかに上から目線で喋ってくるので(笑)。
アジア系は皆さんですが、特にインド系の皆さんがそうです。(謙遜って概念自体が皆無なんだろうな)と思います(笑)。
私も同感です。Can you~?なんて失礼だと思います。相手の気持ちを考えながら会話する日本人は謙虚すぎるのでしょうね。
調子よく、"English, OK?"とでも・・・
インドやギリシャではCan you~ですか。参考になりました。(ゆ~)